1 Kings 13:31

ABP_Strongs(i)
  31 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588   G2875 lamenting G1473 him, G2532 that G2036 he said G3588 to G5207 his sons, G1473   G3004 saying, G1437 If G599 I die, G2290 entomb G1473 me G1722 in G3588   G5028 this tomb G3778   G1722 in G3739 which G3588 the G444 man G3588   G2316 of God G2290 was entombed G1722 in G1473 it! G3844 [3by G3588   G3747 4his bones G1473   G5087 1Put G1473 2me]! G2443 that G4982 [3should be preserved G3588   G3747 2bones G1473 1my] G3326 with G3588   G3747 his bones. G1473  
ABP_GRK(i)
  31 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 το G2875 κόψασθαι G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G5207 υιοίς αυτού G1473   G3004 λέγων G1437 εάν G599 αποθάνω G2290 θάψατέ G1473 με G1722 εν G3588 τω G5028 τάφω τούτω G3778   G1722 εν G3739 η G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 του G2316 θεού G2290 τέθαπται G1722 εν G1473 αυτώ G3844 παρά G3588 τα G3747 οστά αυτού G1473   G5087 θέτε G1473 με G2443 ίνα G4982 σωθώσι G3588 τα G3747 οστά G1473 μου G3326 μετά G3588 των G3747 οστων αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G2875 V-AMN κοψασθαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G1437 CONJ εαν G599 V-AAS-1S αποθανω G2290 V-AAD-2P θαψατε G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5028 N-DSM ταφω G3778 D-DSM τουτω G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2290 V-RPI-3S τεθαπται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3844 PREP παρα G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G846 D-GSM αυτου G5087 V-AAD-2P θετε G1473 P-AS με G2443 CONJ ινα G4982 V-APS-3P σωθωσι G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G1473 P-GS μου G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G3747 N-GPN οστων G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 31 ויהי אחרי קברו אתו ויאמר אל בניו לאמר במותי וקברתם אתי בקבר אשׁר אישׁ האלהים קבור בו אצל עצמתיו הניחו את עצמתי׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H1961 ויהי And it came to pass, H310 אחרי after H6912 קברו he had buried H853 אתו   H559 ויאמר him, that he spoke H413 אל to H1121 בניו his sons, H559 לאמר saying, H4191 במותי When I am dead, H6912 וקברתם then bury H853 אתי   H6913 בקבר me in the sepulcher H834 אשׁר wherein H376 אישׁ the man H430 האלהים of God H6912 קבור buried; H681 בו אצל beside H6106 עצמתיו my bones H3240 הניחו   H853 את   H6106 עצמתי׃ his bones:
Vulgate(i) 31 cumque planxissent eum dixit ad filios suos cum mortuus fuero sepelite me in sepulchro in quo vir Dei sepultus est iuxta ossa eius ponite ossa mea
Clementine_Vulgate(i) 31 Cumque planxissent eum, dixit ad filios suos: Cum mortuus fuero, sepelite me in sepulchro in quo vir Dei sepultus est: juxta ossa ejus ponite ossa mea.
Wycliffe(i) 31 And whanne thei hadden biweilid hym, he seide to hise sones, Whanne Y schal be deed, birie ye me in the sepulcre, in which the man of God is biried; putte ye my bonys bisidis hise bonys.
Coverdale(i) 31 And whan they had buryed him, he saide vnto his sonnes: Whan I dye, burye me in the graue where the ma of God is buried, and laye my bones besyde his bones.
MSTC(i) 31 And when he had buried him, he spake to his sons, saying, "When I am dead, see that ye bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried, and lay my bones by his.
Matthew(i) 31 And when he had buryed hym, he spake to hys sonnes sayinge: when I am dead, se that ye burye me in the sepulchre wherein the man of GOD is buryed and laye my bones by hys.
Great(i) 31 And when he had buried him, he spake to his sonnes, saying. When I am deed, se that ye burye me in the sepulchre wherin the man of God is buryed: laye my bones besyde hys bones.
Geneva(i) 31 And when he had buried him, hee spake to his sonnes, saying, When I am dead, burie ye mee also in the sepulchre, wherein the man of God is buried: lay my bones beside his bones.
Bishops(i) 31 And when he had buryed him, he spake to his sonnes, saying: When I am dead, see that ye burie me in the sepulchre wherein the man of God is buried: laye my bones beside his bones
DouayRheims(i) 31 And when they had mourned over him, he said to his sons: When I am dead, bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried: lay my bones beside his bones.
KJV(i) 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:
KJV_Cambridge(i) 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:
Thomson(i) 31 And after bewailing him he spoke to his sons, saying, When I die, bury me in this grave, where the man of God is buried. Place me close by his bones, that my bones may be preserved with his bones.
Webster(i) 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulcher in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones:
Brenton(i) 31 And it came to pass after he had lamented him, that he spoke to his sons, saying, Whenever I die, bury me in this tomb wherein the man of God is buried; lay me by his bones, that my bones may be preserved with his bones.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ κόψασθαι αὐτὸν, καὶ εἶπε τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, λέγων, ἐὰν ἀποθάνω, θάψατέ με ἐν τῷ τάφῳ τούτῳ οὗ ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ τέθαπται ἐν αὐτῷ, παρὰ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ θέτε με, ἵνα σωθῶσι τὰ ὀστᾶ μου μετὰ τῶν ὀστῶν αὐτοῦ.
Leeser(i) 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; beside his bones lay ye my bones;
YLT(i) 31 And it cometh to pass, after his burying him, that he speaketh unto his sons, saying, `At my death—ye have buried me in the burying-place in which the man of God is buried; near his bones place my bones;
JuliaSmith(i) 31 And it will be after they buried him, he will say to his sons, saying, In my dying and ye shall bury me in the grave which the man of God was buried in it; by his bones place my bones.
Darby(i) 31 And it came to pass after he had buried him, that he spoke to his sons saying, When I am dead, bury me in the sepulchre in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
ERV(i) 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
ASV(i) 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying: 'When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
Rotherham(i) 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake unto his sons, saying, When I die, then shall ye bury me in the grave wherein the man of God is buried; beside his bones, lay my bones;
CLV(i) 31 And it comes to pass, after his burying him, that he speaks unto his sons, saying, `At my death--you have buried me in the burying-place in which the man of Elohim is buried; near his bones place my bones;"
BBE(i) 31 And when he had put it to rest, he said to his sons, When I am dead, then you are to put my body into the earth with the body of this man of God, and put me by his bones so that my bones may be kept safe with his bones.
MKJV(i) 31 And it happened after he had buried him, he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the tomb in which the man of God is buried. Lay my bones beside his bones,
LITV(i) 31 And it happened, after he buried him, that he spoke to his sons, saying, At my death, you shall bury me in the burying place in which the man of God is buried; place my bones beside his bones;
ECB(i) 31 And so be it, after he entombs him, he says to his sons, saying, When I die, entomb me in the tomb wherein the man of Elohim is entombed; set my bones beside his bones:
ACV(i) 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulcher in which the man of God is buried. Lay my bones beside his bones.
WEB(i) 31 After he had buried him, he spoke to his sons, saying, “When I am dead, bury me in the tomb in which the man of God is buried. Lay my bones beside his bones.
NHEB(i) 31 It happened, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, "When I am dead, then bury me in the tomb in which the man of God is buried. Lay my bones beside his bones.
AKJV(i) 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulcher wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:
KJ2000(i) 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulcher in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones:
UKJV(i) 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the tomb wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:
EJ2000(i) 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
CAB(i) 31 And it came to pass after he had lamented him, that he spoke to his sons, saying, Whenever I die, bury me in this tomb in which the man of God is buried; lay me by his bones, that my bones may be preserved with his bones.
LXX2012(i) 31 And it came to pass after he had lamented him, that he spoke to his sons, saying, Whenever I die, bury me in this tomb wherein the man of God is buried; lay me by his bones, that my bones may be preserved with his bones.
NSB(i) 31 After the burial the prophet said to his sons: »When I die, bury me in this grave and lay my body next to his.
ISV(i) 31 After he had buried the man of God, he gave these instructions to his children: “When I die, bury me in the same grave in which the man of God is buried. Place my bones beside his,
LEB(i) 31 It happened after he buried him that he said to his sons, "When I die, you shall bury me in the tomb where the man of God is buried; you shall lay my bones beside his bones.
BSB(i) 31 After he had buried him, the prophet said to his sons, “When I die, you must bury me in the tomb where the man of God is buried. Lay my bones beside his bones,
MSB(i) 31 After he had buried him, the prophet said to his sons, “When I die, you must bury me in the tomb where the man of God is buried. Lay my bones beside his bones,
MLV(i) 31 And it happened, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulcher in which the man of God is buried. Lay my bones beside his bones.
VIN(i) 31 After he had buried him, he spoke to his sons, saying, “When I am dead, bury me in the tomb in which the man of God is buried. Lay my bones beside his bones.
Luther1545(i) 31 Und da sie ihn begraben hatten, sprach er zu seinen Söhnen: Wenn ich sterbe, so begrabet mich in dem Grabe, da der Mann Gottes innen begraben ist, und leget meine Beine neben seine Beine.
Luther1912(i) 31 Und da sie ihn begraben hatten, sprach er zu seinen Söhnen: Wenn ich sterbe, so begrabt mich in dem Grabe, darin der Mann Gottes begraben ist, und legt mein Gebein neben sein Gebein.
ELB1871(i) 31 Und es geschah, nachdem er ihn begraben hatte, da sprach er zu seinen Söhnen und sagte: Wenn ich gestorben bin, so begrabet mich in dem Grabe, in welchem der Mann Gottes begraben ist; leget meine Gebeine neben seine Gebeine.
ELB1905(i) 31 Und es geschah, nachdem er ihn begraben hatte, da sprach er zu seinen Söhnen und sagte: Wenn ich gestorben bin, so begrabet mich in dem Grabe, in welchem der Mann Gottes begraben ist; leget meine Gebeine neben seine Gebeine.
DSV(i) 31 Het geschiedde nu, nadat hij hem begraven had, dat hij sprak tot zijn zonen, zeggende: Als ik zal gestorven zijn, zo begraaft mij in dat graf, waarin de man Gods begraven is, en legt mijn beenderen bij zijn beenderen.
Giguet(i) 31 Car la chose qu’il a dite d’après la parole du Seigneur, concernant l’autel de Béthel et les temples des hauts lieux en Samarie, s’accomplira.
DarbyFR(i) 31 Et, après l'avoir enterré, il parla à ses fils, disant: Quand je mourrai, vous m'enterrerez dans le sépulcre où l'homme de Dieu est enterré; placez mes os à côté de ses os.
Martin(i) 31 Et il arriva qu'après qu'il l'eut enseveli, il parla à ses fils, en disant : Quand je serai mort, ensevelissez-moi au sépulcre où est enseveli l'homme de Dieu, et mettez mes os auprès de lui.
Segond(i) 31 Après l'avoir enterré, il dit à ses fils: Quand je serai mort, vous m'enterrerez dans le sépulcre où est enterré l'homme de Dieu, vous déposerez mes os à côté de ses os.
SE(i) 31 Y después que le hubieron enterrado, habló a sus hijos, diciendo: Cuando yo muriere, enterradme en el sepulcro en que está sepultado el varón de Dios; poned mis huesos junto a los suyos.
ReinaValera(i) 31 Y después que le hubieron enterrado, habló á sus hijos, diciendo: Cuando yo muriere, enterradme en el sepulcro en que está sepultado el varón de Dios; poned mis huesos junto á los suyos.
JBS(i) 31 Y después que le enterraron, habló a sus hijos, diciendo: Cuando yo muriere, enterradme en el sepulcro en que está sepultado el varón de Dios; poned mis huesos junto a los suyos.
Albanian(i) 31 Mbas varrimit, profeti plak u tha bijve të tij: "Kur të vdes unë, më varrosni në varrin e njeriut të Perëndisë; m'i vini kockat pranë kockave të tij.
RST(i) 31 После погребения его он сказал сыновьям своим: когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой погребен человек Божий; подле костей егоположите кости мои;
Arabic(i) 31 وبعد دفنه اياه كلم بنيه قائلا عند وفاتي ادفنوني في القبر الذي دفن فيه رجل الله. بجانب عظامه ضعوا عظامي.
Bulgarian(i) 31 И след като го погреба, говори на синовете си и каза: Когато умра, погребете ме в гроба, където е погребан Божият човек; сложете костите ми при неговите кости!
Croatian(i) 31 A kad ga je pokopao, reče svojim sinovima: "Poslije moje smrti sahranite me u istu grobnicu gdje je pokopan čovjek Božji; stavite moje kosti kraj njegovih.
BKR(i) 31 A pochovav ho, mluvil k synům svým, řka: Když já umru, pochovejte mne v témž hrobě, v němž muž Boží jest pochován, vedlé kostí jeho položte kosti mé.
Danish(i) 31 Og det skete, efter at han havde begravet ham, da sagde han til sine Sønner: Naar jeg dør, da skulle I begrave mig i Graven, i hvilken den Guds Mand er begraven: Lægger mine Ben hos hans Ben!
CUV(i) 31 安 葬 之 後 , 老 先 知 對 他 兒 子 們 說 : 我 死 了 , 你 們 要 葬 我 在   神 人 的 墳 墓 裡 , 使 我 的 屍 骨 靠 近 他 的 屍 骨 ,
CUVS(i) 31 安 葬 之 后 , 老 先 知 对 他 儿 子 们 说 : 我 死 了 , 你 们 要 葬 我 在   神 人 的 坟 墓 里 , 使 我 的 尸 骨 靠 近 他 的 尸 骨 ,
Esperanto(i) 31 Post kiam oni enterigis lin, li diris al siaj filoj jene:Kiam mi mortos, entombigu min en la tombo, en kiu estas entombigita la homo de Dio; apud liajn ostojn metu miajn ostojn.
Finnish(i) 31 Ja kuin he olivat haudanneet hänen, puhui hän pojillensa, sanoen: koska minä kuolen, niin haudatkaat minua siihen hautaan, johon Jumalan mies haudattu on, ja pankaat minun luuni hänen luidensa sivuun.
FinnishPR(i) 31 Ja kun hän oli haudannut hänet, sanoi hän pojilleen näin: "Kun minä kuolen, niin haudatkaa minut siihen hautaan, johon Jumalan mies on haudattu, ja pankaa minun luuni hänen luittensa viereen.
Haitian(i) 31 Apre lantèman an, pwofèt la pale ak pitit gason l' yo. Li di yo: -Lè m'a mouri, n'a antere m' nan kavo sa a, n'a mete kadav mwen kole kole ak kadav pa l' la.
Hungarian(i) 31 És miután eltemette õt, szóla az õ fiainak, mondván: Ha meghalok, ebbe a sírba temessetek engem is, a melybe az Isten embere temettetett, tetemimet tegyétek az õ tetemei mellé;
Indonesian(i) 31 Kemudian kata nabi tua itu kepada anak-anaknya, "Apabila aku meninggal, kuburlah aku di kuburan ini di samping nabi itu.
Italian(i) 31 E dopo che l’ebbe seppellito, disse a’ suoi figliuoli: Quando io sarò morto, seppellitemi nel sepolcro, nel quale l’uomo di Dio è seppellito; mettete le mie ossa presso delle sue ossa.
ItalianRiveduta(i) 31 "Ahi fratel mio!" E quando l’ebbe seppellito, il vecchio profeta disse ai suoi figliuoli: "Quando sarò morto, seppellitemi nel sepolcro dov’è sepolto l’uomo di Dio; ponete le ossa mie accanto alle sue.
Korean(i) 31 그 사람을 장사한 후에 저가 그 아들들에게 말하여 가로되 `내가 죽거든 하나님의 사람을 장사한 묘실에 나를 장사하되 내 뼈를 그의 뼈 곁에 두라
Lithuanian(i) 31 Jį palaidojęs, jis tarė savo sūnums: “Kai numirsiu, palaidokite mane kape, kuriame palaidotas Dievo vyras; šalia jo kaulų padėkite mano kaulus,
PBG(i) 31 A pochowawszy go, rzekł do synów swoich: Gdy ja umrę. pochowajcie mię w tym grobie, w którym jest mąż Boży pochowany; podle kości jego połóżcie kości moje,
Portuguese(i) 31 Depois de o haver sepultado, disse a seus filhos. Quando eu morrer, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
Norwegian(i) 31 Da han nu hadde begravet ham, sa han til sine sønner: Når jeg dør, skal I begrave mig i den grav hvor den Guds mann ligger begravet; I skal legge mine ben ved siden av hans ben.
Romanian(i) 31 Dupăce l -a îngropat, a zis fiilor săi:,,Cînd voi muri, să mă îngropaţi în mormîntul în care este îngropat omul lui Dumnezeu; să-mi puneţi oasele lîngă oasele lui.
Ukrainian(i) 31 І сталося по його похороні, і сказав він до синів своїх, говорячи: Коли я помру, то поховаєте мене в гробі, що в ньому похований цей Божий чоловік. При костях його покладіть мої кості!