1 Kings 13:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G5059 N-ASN τερας G3004 V-PAPNS λεγων G3778 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G3588 T-NSN το G2379 N-NSN θυσιαστηριον G4486 V-PPI-3S ρηγνυται G2532 CONJ και G1632 V-FPI-3S εκχυθησεται G3588 T-NSF η G4096 N-NSF πιοτης G3588 T-NSF η G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 3 ונתן ביום ההוא מופת לאמר זה המופת אשׁר דבר יהוה הנה המזבח נקרע ונשׁפך הדשׁן אשׁר עליו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5414 ונתן And he gave H3117 ביום day, H1931 ההוא the same H4159 מופת a sign H559 לאמר saying, H2088 זה This H4159 המופת the sign H834 אשׁר which H1696 דבר hath spoken; H3068 יהוה the LORD H2009 הנה Behold, H4196 המזבח the altar H7167 נקרע shall be rent, H8210 ונשׁפך it shall be poured out. H1880 הדשׁן and the ashes H834 אשׁר that H5921 עליו׃ upon
Vulgate(i) 3 deditque in die illa signum dicens hoc erit signum quod locutus est Dominus ecce altare scinditur et effunditur cinis qui in eo est
Clementine_Vulgate(i) 3 Deditque in illa die signum, dicens: Hoc erit signum quod locutus est Dominus: ecce altare scindetur, et effundetur cinis qui in eo est.
Wycliffe(i) 3 And he yaf a signe in that dai, `and seide, This schal be `the signe that the Lord spak, Lo! the auter schal be kit, and the aische which is `there ynne, schal be sched out.
Coverdale(i) 3 And he gaue a wonder token the same daye, and sayde: This is the token, that the LORDE hath spoken it, beholde, the altar shall ryue, and the a?shes, that are theron, shall be poured out.
MSTC(i) 3 And he gave them the same time a sign, saying, "This is the sign, of that the LORD hath promised: Behold, the altar shall rent and the ashes that are in it shall fall out."
Matthew(i) 3 And he gaue them the same tyme a sygne sayinge: thys is the sygne of that the Lorde hath promysed. Beholde the aultare shal rent and the ashes that are in it, shall fall out.
Great(i) 3 And he gaue a token the same tyme, sayenge: thys is the token, that the Lorde hath spoken it. Beholde, the aulter shall rent, and the asshes that are vpon it, shall fall out.
Geneva(i) 3 And he gaue a signe the same time, saying, This is the signe, that the Lord hath spoken, Behold, the altar shall rent, and the ashes that are vpon it, shall fall out.
Bishops(i) 3 And he gaue a token the same time, saying: This is the token that the Lorde hath spoken it: Beholde, the aulter shall rent, and the ashes that are vpon it shall fall out
DouayRheims(i) 3 And he gave a sign the same day, saying: This shall be the sign, that the Lord hath spoken: Behold the altar shall be rent, and the ashes that are upon it, shall be poured out.
KJV(i) 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
KJV_Cambridge(i) 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
Thomson(i) 3 And on this very day he will give a sign, for this, said he, is the word which the Lord hath spoken, saying, Behold the altar is rent, and the fat which is on it shall be poured out.
Webster(i) 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
Brenton(i) 3 And in that day one shall give a sign, saying, This is the word which the Lord has spoken, saying, Behold, the altar is rent, and the fatness upon it shall be poured out.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ δώσει ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τέρας, λέγων, τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησε Κύριος, λέγων, ἰδοὺ τὸ θυσιαστήριον ῥήγνυται, καὶ ἐκχυθήσεται ἡ πιότης ἡ ἐπʼ αὐτῷ.
Leeser(i) 3 And he gave on the same day a token, saying, This is the token that the Lord hath spoken, Behold, the altar shall be rent, and the ashes which are upon it shall be spilled about.
YLT(i) 3 And he hath given on that day a sign, saying, `This is the sign that Jehovah hath spoken, Lo, the altar is rent, and the ashes poured forth that are on it.'
JuliaSmith(i) 3 And, he will give in that day a sign, saying, This the sign which Jehovah spake: Behold, the altar rent and the fat which was upon it, poured out
Darby(i) 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign that Jehovah hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
ERV(i) 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
ASV(i) 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which Jehovah hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And he gave a sign the same day saying: 'This is the sign which the LORD hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.'
Rotherham(i) 3 and he shall give, on that day, a sign, saying, This, is the sign of which Yahweh hath spoken,––Lo! the altar, is to be rent, and the ashes that are upon thee shall be, poured out!
CLV(i) 3 And he has given on that day a sign, saying, `This [is] the sign that Yahweh has spoken, Lo, the altar is rent, and the ashes poured forth that [are] on it..
BBE(i) 3 The same day he gave them a sign, saying, This is the sign which the Lord has given: See, the altar will be broken and the burned waste on it overturned.
MKJV(i) 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which Jehovah has spoken. Behold, the altar shall be torn apart, and the ashes that are on it shall be poured out.
LITV(i) 3 And on that day he gave a sign, saying, This is the sign that Jehovah has spoken, Behold, the altar is torn, and the ashes that are on it poured out.
ECB(i) 3 And that same day, he gives an omen, saying, This is the omen Yah Veh words; Behold, the sacrifice altar is ripped, and the fat thereon, poured out.
ACV(i) 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which LORD has spoken: Behold, the altar shall be torn, and the ashes that are upon it shall be poured out.
WEB(i) 3 He gave a sign the same day, saying, “This is the sign which Yahweh has spoken: Behold, the altar will be split apart, and the ashes that are on it will be poured out.”
NHEB(i) 3 He gave a sign the same day, saying, "This is the sign which the LORD has spoken: Look, the altar will be split apart, and the ashes that are on it will be poured out."
AKJV(i) 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD has spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are on it shall be poured out.
KJ2000(i) 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD has spoken; Behold, the altar shall be torn, and the ashes that are upon it shall be poured out.
UKJV(i) 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD has spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
EJ2000(i) 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD has spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes with the burnt fat that are upon it shall be poured out.
CAB(i) 3 And in that day one shall give a sign, saying, This is the word which the Lord has spoken, saying, Behold, the altar shall be split apart, and the fatness upon it shall be poured out.
LXX2012(i) 3 And in that day one shall give a sign, saying, This [is] the word which the Lord has spoken, saying, Behold, the altar is tore, and the fatness upon it shall be poured out.
NSB(i) 3 The prophet went on to say: »This altar will fall apart. The ashes on it will be scattered. Then you will know that Jehovah has spoken through me.«
ISV(i) 3 Later that same day, he gave them a special display of power of what was to come when he said, “Here’s proof that the LORD has decreed this: Look! This altar will be split apart and the ashes that are on it will spill out.”
LEB(i) 3 He gave a sign on that day, saying, "This is the sign that Yahweh has predetermined: Look, this altar will be torn apart, and the ashes that are on it will be poured out."
BSB(i) 3 That day the man of God gave a sign, saying, “The LORD has spoken this sign: ‘Surely the altar will be split apart, and the ashes upon it will be poured out.’”
MSB(i) 3 That day the man of God gave a sign, saying, “The LORD has spoken this sign: ‘Surely the altar will be split apart, and the ashes upon it will be poured out.’”
MLV(i) 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which Jehovah has spoken: Behold, the altar will be torn and the ashes that are upon it will be poured out.
VIN(i) 3 He gave a sign the same day, saying, "This is the sign which the LORD has spoken: Look, the altar will be split apart, and the ashes that are on it will be poured out."
Luther1545(i) 3 Und er gab des Tages ein Wunder und sprach: Das ist das Wunder, daß solches der HERR geredet hat: Siehe, der Altar wird reißen und die Asche verschüttet werden, die drauf ist.
Luther1912(i) 3 Und er gab des Tages ein Wunderzeichen und sprach: Das ist das Wunderzeichen, daß solches der HERR geredet hat: Siehe der Altar wird reißen und die Asche verschüttet werden, die darauf ist.
ELB1871(i) 3 Und er gab an selbigem Tage ein Zeichen und sprach: Dies ist das Zeichen, von dem Jehova geredet hat: Siehe, der Altar wird reißen und die Fettasche, die darauf ist, verschüttet werden.
ELB1905(i) 3 Und er gab an selbigem Tage ein Zeichen und sprach: Dies ist das Zeichen, von dem Jahwe geredet hat: Siehe, der Altar wird reißen und die Fettasche, die darauf ist, verschüttet werden.
DSV(i) 3 En hij gaf ten zelfden dage een wonderteken, zeggende: Dit is dat wonderteken, waarvan de HEERE gesproken heeft; ziet, het altaar zal vaneen gescheurd, en de as, die daarop is, afgestort worden.
Giguet(i) 3 Et, ce jour même, l’homme donna un signe, et dit: Voici la parole qu’a dite le Seigneur; il a dit: Voilà que l’autel est fendu; la graisse qu’on y a déposée va se répandre à terre.
DarbyFR(i) 3 Et il donna en ce même jour un signe, disant: C'est ici le signe que l'Éternel a parlé: Voici, l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
Martin(i) 3 Et il proposa ce jour-là même un miracle, en disant : C'est ici le miracle dont l'Eternel a parlé : Voici, l'autel se fendra tout maintenant, et la cendre qui est dessus sera répandue.
Segond(i) 3 Et le même jour il donna un signe, en disant: C'est ici le signe que l'Eternel a parlé: Voici, l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
SE(i) 3 Y aquel mismo día dio una señal, diciendo: Esta es la señal de que el SEÑOR ha hablado: he aquí que el altar se quebrará, y la ceniza que sobre él está se derramará.
ReinaValera(i) 3 Y aquel mismo día dió una señal, diciendo: Esta es la señal de que Jehová ha hablado: he aquí que el altar se quebrará, y la ceniza que sobre él está se derramará.
JBS(i) 3 Y aquel mismo día dio una señal, diciendo: Esta es la señal de que el SEÑOR ha hablado: he aquí que el altar se quebrará, y la ceniza con la grosura que sobre él está se derramará.
Albanian(i) 3 Po atë ditë dha një shenjë të mrekullueshme, duke thënë: "Kjo është shenja për të cilën foli Zoti; ja, altari do të çahet dhe hiri që është mbi të do të shpërndahet".
RST(i) 3 И дал в тот день знамение, сказав: вот знамение того, что это изрек Господь: вот, этот жертвенник распадется, и пепел, который на нем, рассыплется.
Arabic(i) 3 واعطى في ذلك اليوم علامة قائلا هذه هي العلامة التي تكلم بها الرب هوذا المذبح ينشق ويذرى الرماد الذي عليه.
Bulgarian(i) 3 И в същия ден даде знамение, като каза: Това е знамението, за което говори ГОСПОД: Ето, олтарът ще се разцепи и пепелта, която е върху него, ще се разпилее.
Croatian(i) 3 U isto im vrijeme dade znak: "Ovo je znak da je Jahve govorio: gle, žrtvenik će se raspuknuti i prosut će se pepeo što je na njemu."
BKR(i) 3 I dal téhož dne znamení, řka: Totoť jest znamení, že mluvil Hospodin: Aj, oltář roztrhne se a vysype se popel, kterýž jest na něm.
Danish(i) 3 Og han gav paa den samme Dag et underligt Tegn og sagde: Dette er det underlige Tegn paa, at HERREN har talt dette: Se, Alteret skal revne, og Asken, som er derpaa, skal adspredes.
CUV(i) 3 當 日 , 神 人 設 個 預 兆 , 說 : 這 壇 必 破 裂 , 壇 上 的 灰 必 傾 撒 , 這 是 耶 和 華 說 的 預 兆 。
CUVS(i) 3 当 日 , 神 人 设 个 预 兆 , 说 : 这 坛 必 破 裂 , 坛 上 的 灰 必 倾 撒 , 这 是 耶 和 华 说 的 预 兆 。
Esperanto(i) 3 Kaj li donis en tiu tago signon, dirante:CXi tio estas la signo, ke tion parolis la Eternulo:jen la altaro disfendigxos, kaj la cindro, kiu estas sur gxi, dissxutigxos.
Finnish(i) 3 Ja hän antoi sinä päivänä ihmeen ja sanoi: tämä on se ihme, jonka Herra puhunut on: katso, alttarin pitää halkeaman, ja tuhka, joka sen päällä on, pitää hajoitettaman.
FinnishPR(i) 3 Ja hän antoi sinä päivänä ennusmerkin, sanoen: "Ennusmerkki siitä, että Herra on puhunut, on tämä: alttari halkeaa, ja tuhka, joka on sen päällä, hajoaa".
Haitian(i) 3 Menm jou sa a pwofèt la bay yon siy, li di konsa: -Lotèl sa a pral fann de bò. Sann dife ki sou li a pral gaye tout atè a. Lè n'a wè sa, n'a konnen se Seyè a menm ki pale nan bouch mwen.
Hungarian(i) 3 És ugyanazon napon csudát tõn, mondván: E lészen jegye, hogy az Úr mondotta légyen [ezt]: Ímé az oltár meghasad, és kiomol a hamu, mely rajta van.
Indonesian(i) 3 Kata nabi itu selanjutnya, "Mezbah ini akan runtuh, dan abu yang di atasnya akan tumpah. Itulah buktinya bahwa saya disuruh TUHAN."
Italian(i) 3 E quello stesso giorno diede un segno, dicendo: Questo è il segno, che il Signore ha parlato: Ecco, l’altare di presente si schianterà, e la cenere che è sopra esso sarà sparsa.
ItalianRiveduta(i) 3 E quello stesso giorno diede un segno miracoloso dicendo: "Questo è il segno che l’Eterno ha parlato: ecco, l’altare si spaccherà, e la cenere che v’è sopra si spanderà".
Korean(i) 3 그 날에 저가 예조를 들어 가로되 `이는 여호와의 말씀하신 예조라 단이 갈라지며 그 위에 있는 재가 쏟아지리라' 하매
Lithuanian(i) 3 Ir jis davė ženklą tą dieną, sakydamas: “Jūs matysite ženklą, kad Viešpats tikrai taip kalbėjo. Štai aukuras sugrius ir pelenai išbyrės”.
PBG(i) 3 I dał mu znak dnia onegoż, mówiąc: Tenci jest znak, że to mówił Pan: Oto się ołtarz rozpadnie, a wysypie się popiół, który jest na nim.
Portuguese(i) 3 E deu naquele mesmo dia um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou; Eis que o altar se fenderá, e a cinza que está sobre ele se derramará.
Norwegian(i) 3 På samme tid forkynte han et tegn og sa: Dette er tegnet på at Herren har talt: Alteret skal revne, og asken som er på det, skal spredes.
Romanian(i) 3 Şi în aceeaş zi a dat un semn, zicînd:,,Acesta este semnul care arată că Domnul a vorbit: Altarul se va despica, şi cenuşa de pe el se va vărsa.``
Ukrainian(i) 3 І дасть він того дня чудо, говорячи: Оце те чудо, про яке говорив Господь: Ось цей жертівник розпадеться, і висиплеться попіл, що на ньому!...