1 Kings 13:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G2036 he said G4314 to G3588 the G444 man G3588   G2316 of God, G3588 the one G2240 having come G1537 from out of G* Judah, G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G446.2 Because G3893 you rebelled against G3588 the G4487 saying G2962 of the lord, G2532 and G3756 did not G5442 guard G3588 the G1785 commandment G3739 which G1781 [3gave charge G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473  
  22 G2532 but G1994 you returned G2532 and G2068 ate G740 bread, G2532 and G4095 drank G5204 water G1722 in G3588   G5117 this place, G3778   G1722 in G3739 which G2980 he spoke G4314 to G1473 you, G3004 saying, G3361 You shall not eat G2068   G740 bread G3366 nor G4095 drink G5204 water -- G3766.2 in no way G1525 shall [3enter G3588   G4983 2body G1473 1your] G1519 into G3588 the G5028 burying-place G3588   G3962 of your fathers. G1473  
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G444 άνθρωπον G3588 του G2316 θεού G3588 τον G2240 ήκοντα G1537 εξ G* Ιούδα G3004 λέγων G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G446.2 ανθ΄ ων G3893 παρεπίκρανας G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G2532 και G3756 ουκ G5442 εφύλαξας G3588 την G1785 εντολήν G3739 ην G1781 ενετείλατό G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473  
  22 G2532 και G1994 επέστρεψας G2532 και G2068 έφαγες G740 άρτον G2532 και G4095 έπιες G5204 ύδωρ G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778   G1722 εν G3739 ω G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 σε G3004 λέγων G3361 μη φάγης G2068   G740 άρτον G3366 μηδέ G4095 πίης G5204 ύδωρ G3766.2 ου μη G1525 εισέλθη G3588 το G4983 σώμα G1473 σου G1519 εις G3588 τον G5028 τάφον G3588 των G3962 πατέρων σου G1473  
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASM τον G1854 V-PAPAS ηκοντα G1537 PREP εξ G2448 N-PRI ιουδα G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3893 V-AAI-2S παρεπικρανας G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5442 V-AAI-2S εφυλαξας G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3739 R-ASF ην G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου
    22 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-2S επεστρεψας G2532 CONJ και G2068 V-AAI-2S εφαγες G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-2S επιες G5204 N-ASN υδωρ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G3739 R-DSM ω G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3004 V-PAPNS λεγων G3165 ADV μη G2068 V-AAS-2S φαγης G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4095 V-AAS-2S πιης G5204 N-ASN υδωρ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1525 V-AAS-3S εισελθη G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5028 N-ASM ταφον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GS σου
HOT(i) 21 ויקרא אל אישׁ האלהים אשׁר בא מיהודה לאמר כה אמר יהוה יען כי מרית פי יהוה ולא שׁמרת את המצוה אשׁר צוך יהוה אלהיך׃ 22 ותשׁב ותאכל לחם ותשׁת מים במקום אשׁר דבר אליך אל תאכל לחם ואל תשׁת מים לא תבוא נבלתך אל קבר אבתיך׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7121 ויקרא And he cried H413 אל unto H376 אישׁ the man H430 האלהים of God H834 אשׁר that H935 בא came H3063 מיהודה Judah, H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H3282 יען   H3588 כי   H4784 מרית as thou hast disobeyed H6310 פי the mouth H3068 יהוה of the LORD, H3808 ולא and hast not H8104 שׁמרת kept H853 את   H4687 המצוה the commandment H834 אשׁר which H6680 צוך commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך׃ thy God
  22 H7725 ותשׁב But camest back, H398 ותאכל and hast eaten H3899 לחם bread H8354 ותשׁת and drunk H4325 מים water H4725 במקום in the place, H834 אשׁר of the which H1696 דבר did say H413 אליך to H408 אל no H398 תאכל thee, Eat H3899 לחם bread, H408 ואל no H8354 תשׁת and drink H4325 מים water; H3808 לא shall not H935 תבוא come H5038 נבלתך thy carcass H413 אל unto H6913 קבר the sepulcher H1 אבתיך׃ of thy fathers.
new(i)
  21 H7121 [H8799] And he called H376 to the man H430 of God H935 [H8804] that came H3063 from Judah, H559 [H8800] saying, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H3282 Forasmuch as H4784 [H8804] thou hast disobeyed H6310 the mouth H3068 of the LORD, H8104 [H8804] and hast not kept H4687 the commandment H3068 which the LORD H430 thy God H6680 [H8765] commanded thee,
  22 H7725 [H8799] But hast returned, H398 [H8799] and hast eaten H3899 bread H8354 [H8799] and drunk H4325 water H4725 in the place, H1696 [H8765] of which the LORD said H398 [H8799] to thee, Eat H3899 no bread, H8354 [H8799] and drink H4325 no water; H5038 thy body H935 [H8799] shall not come H6913 to the burying-place H1 of thy fathers.
Vulgate(i) 21 et exclamavit ad virum Dei qui venerat de Iuda dicens haec dicit Dominus quia inoboediens fuisti ori Domini et non custodisti mandatum quod praecepit tibi Dominus Deus tuus 22 et reversus es et comedisti panem et bibisti aquam in loco in quo praecepit tibi ne comederes panem neque biberes aquam non inferetur cadaver tuum in sepulchrum patrum tuorum
Clementine_Vulgate(i) 21 Et exclamavit ad virum Dei qui venerat de Juda, dicens: Hæc dicit Dominus: Quia non obediens fuisti ori Domini, et non custodisti mandatum quod præcepit tibi Dominus Deus tuus, 22 et reversus es, et comedisti panem, et bibisti aquam in loco in quo præcepit tibi ne comederes panem neque biberes aquam, non inferetur cadaver tuum in sepulchrum patrum tuorum.
Wycliffe(i) 21 and he criede to the man of God that cam fro Juda, and seide, The Lord seith these thingis, For thou obeidist not to the mouth of the Lord, and keptist not the comaundement which thi Lord God comaundide to thee, 22 and thou turnedist ayen, and etist breed, and drankist watir in the place in which Y comaundide to thee, that thou schuldist not ete breed, nether schuldist drynke watir, thi deed bodi schal not be borun in to the sepulcre of thi fadris.
Coverdale(i) 21 and cryed vnto the man which was come fro Iuda, and sayde: Thus sayeth the LORDE: Because thou hast bene dishobedient vnto the mouth of ye LORDE, and hast not kepte the commaundement that the LORDE thy God commaunded the, 22 but hast turned backe, and hast eaten bred, and dronke water in ye place, wherof he saide vnto the: Thou shalt nether eate bred ner drynke water, therfore shall not thy body come in to thy fathers graue.
MSTC(i) 21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, "Thus sayeth the LORD: 'Because thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, 22 but camest back again and hast eaten bread and drunk water in the place in which he bade that thou shouldest eat no bread nor drink water: therefore thy carcass shall not come unto the sepulchre of thy fathers.'"
Matthew(i) 21 And he cryed vnto the man of God that came from Iuda, saying: thus sayth the Lorde: because thou hast dysobeyed the mouthe of the Lorde, and haste not kepte the commaundement which the Lorde thy God commaunded the, 22 but camest backe agayne & haste eaten breade, and droncke water in the place in whiche he bade that thou shuldeste eat no bread, nor drincke water: therfor thy carkasse shal not come vnto the sepulchre of thy fathers.
Great(i) 21 And he cryed vnto the man of God that came from Iuda, sayenge: thus sayth the Lord because thou hast disobeyed the mouth of the Lorde, and hast not kept the commaundement which the Lorde thy God commaunded the, 22 but camest backe agayne, and hast eaten bread and droncke water in the place (concernynge the which the Lorde dyd saye vnto the: Thou shalt eate no bread nor dryncke water) thy carkasse shall not come vnto the sepulchre of thy fathers.
Geneva(i) 21 And hee cried vnto the man of God that came from Iudah, saying, Thus sayeth the Lord, Because thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandement which the Lord thy God commanded thee, 22 But camest backe againe, and hast eaten bread and drunke water in the place (whereof he did say vnto thee, Thou shalt eate no bread nor drinke any water) thy carkeis shall not come vnto the sepulchre of thy fathers.
Bishops(i) 21 And he cryed vnto the man of God that came from Iuda, saying, Thus saith the Lord: Because thou hast disobeyed the mouth of the Lorde, and hast not kept the commaundement which the Lorde thy God commaunded thee 22 But camest backe againe, and hast eaten bread, & druncke water in the place concerning the which the Lorde did say vnto thee, Thou shalt eate no bread, nor dryncke no water: thy carkasse shall not come vnto the sepulchre of thy fathers
DouayRheims(i) 21 And he cried out to the man of God who came out of Juda, saying: Thus saith the Lord: Because thou hast not been obedient to the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee, 22 And hast returned, and eaten bread, and drunk water in the place wherein he commanded thee that thou shouldst not eat bread, nor drink water, thy dead body shall not be brought into the sepulchre of thy fathers.
KJV(i) 21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, 22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcass shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
KJV_Cambridge(i) 21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, 22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the LORD did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
KJV_Strongs(i)
  21 H7121 And he cried [H8799]   H376 unto the man H430 of God H935 that came [H8804]   H3063 from Judah H559 , saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3282 , Forasmuch as H4784 thou hast disobeyed [H8804]   H6310 the mouth H3068 of the LORD H8104 , and hast not kept [H8804]   H4687 the commandment H3068 which the LORD H430 thy God H6680 commanded [H8765]   thee,
  22 H7725 But camest back [H8799]   H398 , and hast eaten [H8799]   H3899 bread H8354 and drunk [H8799]   H4325 water H4725 in the place H1696 , of the which the LORD did say [H8765]   H398 to thee, Eat [H8799]   H3899 no bread H8354 , and drink [H8799]   H4325 no water H5038 ; thy carcase H935 shall not come [H8799]   H6913 unto the sepulchre H1 of thy fathers.
Thomson(i) 21 and he said to the man of God who had come from Juda, Thus saith the Lord, Because thou hast disobeyed the command of the Lord, and hast not kept the commandment, which the Lord thy God commanded thee, 22 but hast turned back and eaten bread and drunk water, in the place which he spoke to thee saying, Thou must not eat bread nor drink water, thy body shall not enter the sepulchre of thy fathers.
Webster(i) 21 And he cried to the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, 22 But hast returned, and hast eaten bread and drank water in the place, of which the LORD said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcass shall not come to the sepulcher of thy fathers.
Webster_Strongs(i)
  21 H7121 [H8799] And he cried H376 to the man H430 of God H935 [H8804] that came H3063 from Judah H559 [H8800] , saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H3282 , Forasmuch as H4784 [H8804] thou hast disobeyed H6310 the mouth H3068 of the LORD H8104 [H8804] , and hast not kept H4687 the commandment H3068 which the LORD H430 thy God H6680 [H8765] commanded thee,
  22 H7725 [H8799] But hast returned H398 [H8799] , and hast eaten H3899 bread H8354 [H8799] and drunk H4325 water H4725 in the place H1696 [H8765] , of which the LORD said H398 [H8799] to thee, Eat H3899 no bread H8354 [H8799] , and drink H4325 no water H5038 ; thy body H935 [H8799] shall not come H6913 to the sepulchre H1 of thy fathers.
Brenton(i) 21 and he spoke to the man of God that came out of Juda, saying, Thus saith the Lord, Because thou hast resisted the word of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee, 22 but hast returned, and eaten bread and drunk water in the place of which he spoke to thee, saying, Thou shalt not eat bread, and shalt not drink water; therefore thy body shall in nowise enter into the sepulchre of thy fathers.
Brenton_Greek(i) 21 καὶ εἶπε πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ τὸν ἥκοντα ἐξ Ἰούδα, λέγων, τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν παρεπίκρανας τὸ ῥῆμα Κυρίου, καὶ οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολὴν ἣν ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεὸς σου, 22 καὶ ἐπέστρεψας, καὶ ἔφαγες ἄρτον καὶ ἔπιες ὕδωρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ᾧ ἐλάλησε πρὸς σὲ, λέγων, οὐ μὴ φάγῃς ἄρτον καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ, οὐ μὴ εἰσέλθῃ τὸ σῶμά σου εἰς τὸν τάφον τῶν πατέρων σου.
Leeser(i) 21 And he called unto the man of God that was come from Judah, saying, Thus hath said the Lord, Forasmuch as thou hast disobeyed the order of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God had commanded thee; 22 But didst return, and hast eaten bread and drunk water in the place, of which he had spoken to thee, Thou shalt not eat bread, nor drink water: thy dead body shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
YLT(i) 21 and he calleth unto the man of God who came from Judah, saying, `Thus said Jehovah, Because that thou hast provoked the mouth of Jehovah, and hast not kept the command that Jehovah thy God charged thee, 22 and turnest back and dost eat bread and drink water in the place of which He said unto thee, Thou dost not eat bread nor drink water—thy carcase cometh not in unto the burying-place of thy fathers.'
JuliaSmith(i) 21 And he will call to the man of God who came from Judah, saying, Thus said Jehovah, Because thou didst imbitter the mouth of Jehovah and didst not watch the command, which Jehovah thy God commanded thee, 22 And thou wilt turn back and eat bread and drink water in the place which he spake to thee, Thou shalt not eat bread and thou shalt not drink water; thy corpse shall not come to the grave of thy fathers.
Darby(i) 21 and he cried to the man of God that came from Judah, saying, Thus saith Jehovah: Forasmuch as thou hast disobeyed the word of Jehovah, and hast not kept the commandment that Jehovah thy God commanded thee, 22 but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread and drink no water; thy carcase shall not come to the sepulchre of thy fathers.
ERV(i) 21 and he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast been disobedient unto the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, 22 but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of the which he said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
ASV(i) 21 and he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast been disobedient unto the mouth of Jehovah, and hast not kept the commandment which Jehovah thy God commanded thee, 22 but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy body shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
ASV_Strongs(i)
  21 H7121 and he cried H376 unto the man H430 of God H935 that came H3063 from Judah, H559 saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H3282 Forasmuch as H4784 thou hast been disobedient H6310 unto the mouth H3068 of Jehovah, H8104 and hast not kept H4687 the commandment H3068 which Jehovah H430 thy God H6680 commanded thee,
  22 H7725 but camest back, H398 and hast eaten H3899 bread H8354 and drunk H4325 water H4725 in the place H1696 of which he said H398 to thee, Eat H3899 no bread, H8354 and drink H4325 no water; H5038 thy body H935 shall not come H6913 unto the sepulchre H1 of thy fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying: 'Thus saith the LORD: Forasmuch as thou hast rebelled against the word of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, 22 but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which He said to thee: Eat no bread, and drink no water; thy carcass shall not come unto the sepulchre of thy fathers.'
Rotherham(i) 21 and he cried out unto the man of God who had come in out of Judah, saying, Thus, saith Yahweh,––Forasmuch as thou hast rebelled against the bidding of Yahweh, and hast not kept the commandment which Yahweh thy God commanded thee; 22 but hast returned, and eaten bread and drunk water, in the place of which he said unto thee, Thou mayest neither eat bread nor drink water: thy dead body shall not enter the burying–place of thy fathers.
CLV(i) 21 and he calls unto the man of Elohim who came from Judah, saying, `Thus said Yahweh, Because that you have provoked the mouth of Yahweh, and have not kept the command that Yahweh your Elohim charged you, 22 and turn back and do eat bread and drink water in the place of which He said unto you, You do not eat bread nor drink water--your carcase comes not in unto the burying-place of your fathers..
BBE(i) 21 And crying out to the man of God who came from Judah, he said, The Lord says, Because you have gone against the voice of the Lord, and have not done as you were ordered by the Lord, 22 But have come back, and have taken food and water in this place where he said you were to take no food or water; your dead body will not be put to rest with your fathers.
MKJV(i) 21 And he cried to the man of God who came from Judah, saying, So says Jehovah, Because you have not obeyed the mouth of Jehovah and have not kept the command which Jehovah your God commanded you, 22 but came back and have eaten bread and have drunk water in the place which He said to you, You shall not eat bread nor drink water, your body shall not come to the tomb of your fathers.
LITV(i) 21 and he cried to the man of God who came from Judah, saying, So says Jehovah, Because you have resisted the mouth of Jehovah, and have not kept the command that Jehovah your God charged you, 22 and turned back and ate bread and drank water in the place of which He said to you, You shall not eat bread nor drink water; your carcass shall not come to the burying place of your fathers.
ECB(i) 21 and he calls to the man of Elohim who came from Yah Hudah, saying, Thus saith Yah Veh, Because you rebel the mouth of Yah Veh, and guard not the misvah Yah Veh your Elohim misvahs you; 22 and return, and eat bread and drink water in the place whereof he worded you, Neither eat bread nor drink water; your carcase comes not to the tomb of your fathers.
ACV(i) 21 And he cried out to the man of God who came from Judah, saying, Thus says LORD, Forasmuch as thou have been disobedient to the mouth of LORD, and have not kept the commandment which LORD thy God commanded thee, 22 but came back, and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread, and drink no water, thy body shall not come to the sepulcher of thy fathers.
WEB(i) 21 and he cried out to the man of God who came from Judah, saying, “Yahweh says, ‘Because you have been disobedient to Yahweh’s mouth, and have not kept the commandment which Yahweh your God commanded you, 22 but came back, and have eaten bread and drank water in the place of which he said to you, “Eat no bread, and drink no water;” your body will not come to the tomb of your fathers.’”
WEB_Strongs(i)
  21 H7121 and he cried H376 to the man H430 of God H935 who came H3063 from Judah, H559 saying, H559 "Thus says H3068 Yahweh, H3282 ‘Because H4784 you have been disobedient H6310 to the mouth H3068 of Yahweh, H8104 and have not kept H4687 the commandment H3068 which Yahweh H430 your God H6680 commanded you,
  22 H7725 but came back, H398 and have eaten H3899 bread H8354 and drunk H4325 water H4725 in the place H1696 of which he said H398 to you, "Eat H3899 no bread, H8354 and drink H4325 no water;" H5038 your body H935 shall not come H6913 to the tomb H1 of your fathers.'"
NHEB(i) 21 and he cried to the man of God who came from Judah, saying, "Thus says the LORD, 'Because you have been disobedient to the mouth of the LORD, and have not kept the commandment which the LORD your God commanded you, 22 but came back, and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, "Eat no bread, and drink no water"; your body shall not come to the tomb of your fathers.'"
AKJV(i) 21 And he cried to the man of God that came from Judah, saying, Thus said the LORD, For as much as you have disobeyed the mouth of the LORD, and have not kept the commandment which the LORD your God commanded you, 22 But came back, and have eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to you, Eat no bread, and drink no water; your carcass shall not come to the sepulcher of your fathers.
AKJV_Strongs(i)
  21 H7121 And he cried H376 to the man H430 of God H935 that came H3063 from Judah, H559 saying, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H3282 For as much H834 H4784 as you have disobeyed H6310 the mouth H3068 of the LORD, H8104 and have not kept H4687 the commandment H834 which H3068 the LORD H430 your God H6680 commanded you,
  22 H7725 But came H7725 back, H398 and have eaten H3899 bread H8354 and drunk H4325 water H4725 in the place, H834 of the which H1696 the Lord did say H398 to you, Eat H408 no H3899 bread, H8354 and drink H408 no H4325 water; H5038 your carcass H935 shall not come H6913 to the sepulcher H1 of your fathers.
KJ2000(i) 21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus says the LORD, Because you have disobeyed the mouth of the LORD, and have not kept the commandment which the LORD your God commanded you, 22 But came back, and have eaten bread and drunk water in the place, of the which the LORD did say to you, Eat no bread, and drink no water; your carcass shall not come unto the sepulcher of your fathers.
UKJV(i) 21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus says the LORD, Forasmuch as you have disobeyed the mouth of the LORD, and have not kept the commandment which the LORD your God commanded you, 22 But came back, and have eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to you, Eat no bread, and drink no water; your carcass shall not come unto the tomb of your fathers.
CKJV_Strongs(i)
  21 H7121 And he cried H376 unto the man H430 of God H935 that came H3063 from Judah, H559 saying, H559 Thus says H3068 the Lord, H3282 Forasmuch as H4784 you have disobeyed H6310 the mouth H3068 of the Lord, H8104 and have not kept H4687 the commandment H3068 which the Lord H430 your God H6680 commanded you,
  22 H7725 But came back, H398 and have eaten H3899 bread H8354 and drunk H4325 water H4725 in the place, H1696 of the which the Lord did say H398 to you, Eat H3899 no bread, H8354 and drink H4325 no water; H5038 your carcass H935 shall not come H6913 unto the tomb H1 of your fathers.
EJ2000(i) 21 and he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus hath the LORD said, Forasmuch as thou hast rebelled against the mouth of the LORD and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, 22 but didst come back and hast eaten bread and drunk water in the place, of which the LORD did say to thee, Eat no bread and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
CAB(i) 21 and he spoke to the man of God that came out of Judah, saying, Thus says the Lord: Because you have resisted the word of the Lord, and have not kept the commandment which the Lord your God has commanded you, 22 but have returned, and eaten bread and drunk water in the place of which He spoke to you, saying, You shall not eat bread, and shall not drink water; therefore your body shall by no means enter into the tomb of your fathers.
LXX2012(i) 21 and he spoke to the man of God that came out of Juda, saying, Thus says the Lord, Because you have resisted the word of the Lord, and have not kept the commandment which the Lord your God commanded you, 22 but have returned, and eaten bread and drunk water in the place of which he spoke to you, saying, You shall not eat bread, and shall not drink water; [therefore] your body shall in nowise enter into the sepulchre of your fathers.
NSB(i) 21 Crying out to the man of God who came from Judah, he said: »Jehovah says, ‘because you have gone against the voice of Jehovah, and have not done as Jehovah ordered you, 22 but have come back, and have taken food and water in this place where he said you were to take no food or water; your dead body will not be put to rest with your fathers.’«
ISV(i) 21 so he cried out to the man of God from Judah: “This is what the LORD says: ‘Because you disobeyed a command from the LORD and haven’t done what the LORD your God commanded you to do, 22 but instead you returned to eat and drink in the very place that he told you “Eat no food and drink no water,” your body will not be buried in the same grave as your ancestors.’”
LEB(i) 21 He proclaimed to the man of God who came from Judah, saying, "Thus says Yahweh: 'Because you have disobeyed the word of Yahweh and have not kept the command which Yahweh your God commanded you, 22 but you have returned and have eaten food and drank water in the place which he ordered you not to eat food nor to drink water, then your dead body shall not return to the tomb of your ancestors.'"*
BSB(i) 21 and the prophet cried out to the man of God who had come from Judah, “This is what the LORD says: ‘Because you have defied the word of the LORD and have not kept the commandment that the LORD your God gave you, 22 but you went back and ate bread and drank water in the place where He told you not to do so, your body shall never reach the tomb of your fathers.’”
MSB(i) 21 and the prophet cried out to the man of God who had come from Judah, “This is what the LORD says: ‘Because you have defied the word of the LORD and have not kept the commandment that the LORD your God gave you, 22 but you went back and ate bread and drank water in the place where He told you not to do so, your body shall never reach the tomb of your fathers.’”
MLV(i) 21 And he cried out to the man of God who came from Judah, saying, Jehovah says thus, Forasmuch as you have been disobedient to the mouth of Jehovah and have not kept the commandment which Jehovah your God commanded you, 22 but came back and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, Eat no bread and drink no water, your body will not come to the sepulcher of your fathers.
VIN(i) 21 and he cried to the man of God who came from Judah, saying, So says the LORD, Because you have resisted the mouth of the LORD, and have not kept the command that the LORD your God charged you, 22 but came back, and have eaten bread and drank water in the place of which he said to you, “Eat no bread, and drink no water;” your body will not come to the tomb of your fathers.'”
Luther1545(i) 21 und schrie den Mann Gottes an, der von Juda kommen war, und sprach: So spricht der HERR: Darum daß du dem Munde des HERRN bist ungehorsam gewesen und hast nicht gehalten das Gebot, das dir der HERR, dein Gott, geboten hat, 22 und bist umgekehret, hast Brot gegessen und Wasser getrunken an dem Ort, davon er dir sagte: Du sollst weder Brot essen noch Wasser trinken, so soll dein Leichnam nicht in deiner Väter Grab kommen.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H376 und schrie den Mann H430 Gottes H3063 an, der von Juda H935 kommen war H559 , und sprach H3068 : So spricht der HErr H3282 : Darum H559 daß du H6310 dem Munde H7121 des HErrn bist H4784 ungehorsam H8104 gewesen und hast nicht gehalten H4687 das Gebot H430 , das dir der HErr, dein GOtt H6680 , geboten hat,
  22 H3899 und bist umgekehret, hast Brot H398 gegessen H4325 und Wasser H8354 getrunken H4725 an dem Ort H1696 , davon er dir sagte H7725 : Du sollst H3899 weder Brot H398 essen H4325 noch Wasser H8354 trinken H5038 , so soll dein Leichnam H1 nicht in deiner Väter H6913 Grab H935 kommen .
Luther1912(i) 21 und er rief dem Mann Gottes zu, der da von Juda gekommen war, und sprach: So spricht der HERR: Darum daß du dem Munde des HERRN bist ungehorsam gewesen und hast nicht gehalten das Gebot, das dir der HERR, dein Gott, geboten hat, 22 und bist umgekehrt, hast Brot gegessen und Wasser getrunken an dem Ort, davon ich dir sagte: Du sollst weder Brot essen noch Wasser trinken, so soll dein Leichnam nicht in deiner Väter Grab kommen.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H7121 und er rief H376 dem Mann H430 Gottes H3063 zu, der da von Juda H935 gekommen H559 war, und sprach H559 : So spricht H3068 der HERR H3282 : Darum H6310 daß du dem Munde H3068 des HERRN H4784 bist ungehorsam H8104 gewesen und hast nicht gehalten H4687 das Gebot H3068 , das dir der HERR H430 , dein Gott H6680 , geboten hat,
  22 H7725 und bist umgekehrt H3899 , hast Brot H398 gegessen H4325 und Wasser H8354 getrunken H4725 an dem Ort H1696 , davon er dir sagte H3899 : Du sollst weder Brot H398 essen H4325 noch Wasser H8354 trinken H5038 , so soll dein Leichnam H1 nicht in deiner Väter H6913 Grab H935 kommen .
ELB1871(i) 21 Und er rief dem Manne Gottes zu, der aus Juda gekommen war, und sprach: So spricht Jehova: Darum daß du gegen den Befehl Jehovas widerspenstig gewesen bist und nicht beobachtet hast das Gebot, das Jehova, dein Gott, dir geboten hat, 22 und bist umgekehrt und hast Brot gegessen und Wasser getrunken an dem Orte, von welchem er zu dir geredet hat: Iß kein Brot und trinke kein Wasser! so soll dein Leichnam nicht in das Grab deiner Väter kommen.
ELB1905(i) 21 Und er rief dem Manne Gottes zu, der aus Juda gekommen war, und sprach: So spricht Jahwe: Darum daß du gegen den Befehl Jahwes widerspenstig gewesen bist und nicht beobachtet hast das Gebot, das Jahwe, dein Gott, dir geboten hat, 22 und bist umgekehrt und hast Brot gegessen und Wasser getrunken an dem Orte, von welchem er zu dir geredet hat: Iß kein Brot und trinke kein Wasser! So soll dein Leichnam nicht in das Grab deiner Väter kommen.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H3068 Und H935 er H7121 rief H376 dem Manne H430 Gottes H3063 zu, der aus Juda H6680 gekommen war H3068 , und H559 sprach H3282 : So spricht Jehova: Darum H6310 daß du gegen den Befehl H4784 Jehovas widerspenstig gewesen H3068 bist und H559 nicht beobachtet hast H4687 das Gebot H430 , das Jehova, dein Gott H8104 , dir geboten hat,
  22 H7725 und bist umgekehrt H3899 und hast Brot H398 gegessen H4325 und Wasser H8354 getrunken H4725 an dem Orte H935 , von welchem er H1696 zu dir geredet hat H398 : Iß H3899 kein Brot H8354 und trinke H4325 kein Wasser H5038 ! So soll dein Leichnam H6913 nicht in das Grab H1 deiner Väter kommen.
DSV(i) 21 En hij riep tot den man Gods, die uit Juda gekomen was, zeggende: Zo zegt de HEERE: Daarom dat gij den mond des HEEREN zijt wederspannig geweest, en niet gehouden hebt het gebod, dat u de HEERE, uw God, geboden had, 22 Maar zijt wedergekeerd, en hebt brood gegeten en water gedronken ter plaatse, waarvan Hij tot u gesproken had: Gij zult geen brood eten noch water drinken; zo zal uw dood lichaam in uw vaderen graf niet komen.
DSV_Strongs(i)
  21 H7121 H8799 En hij riep H413 tot H376 den man H430 Gods H834 , die H4480 uit H3063 Juda H935 H8804 gekomen was H559 H8800 , zeggende H3541 : Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H3282 : Daarom H3588 dat H6310 gij den mond H3068 des HEEREN H4784 H8804 zijt wederspannig geweest H3808 , en niet H8104 H8804 gehouden hebt H4687 het gebod H834 , dat H3068 u de HEERE H430 , uw God H6680 H8765 , geboden had,
  22 H7725 H8799 Maar zijt wedergekeerd H3899 , en hebt brood H398 H8799 gegeten H4325 en water H8354 H8799 gedronken H4725 ter plaatse H834 , waarvan H5921 Hij tot H1696 H8765 u gesproken had H408 : Gij zult geen H3899 brood H398 H8799 eten H408 noch H4325 water H8354 H8799 drinken H5038 ; zo zal uw dood lichaam H413 in H1 uw vaderen H6913 graf H3808 niet H935 H8799 komen.
Giguet(i) 21 Et il dit à l’homme de Dieu qui était venu de Juda: Voici ce que dit le Seigneur: En punition de ce que tu as irrité la parole du Seigneur, de ce que tu n’as point gardé le commandement que t’avait fait le Seigneur ton Dieu, 22 De ce que tu es revenu, de ce que tu as bu et mangé dans ce lieu, après qu’il t’avait dit: « Tu n’y mangeras pas de pain, tu n’y boiras point d’eau, » ton corps n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères.
DarbyFR(i) 21 et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda, disant: Ainsi dit l'Éternel: Parce que tu as été rebelle à la parole de l'Éternel, et que tu n'as pas gardé le commandement que l'Éternel ton Dieu t'avait commandé, 22 et que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et que tu as bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: Tu n'y mangeras pas de pain et tu n'y boiras pas d'eau, ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères.
Martin(i) 21 Et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda, en disant : Ainsi a dit l'Eternel; parce que tu as été rebelle au commandement de l'Eternel, et que tu n'as point gardé le commandement que l'Eternel ton Dieu t'avait prescrit; 22 Mais tu t'en es retourné, et tu as mangé du pain, et bu de l'eau dans le lieu dont l'Eternel t'avait dit; n'y mange point de pain, et n'y bois point d'eau, ton corps n'entrera point au sépulcre de tes pères.
Segond(i) 21 Et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle l'Eternel: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Eternel, et que tu n'as pas observé le commandement que l'Eternel, ton Dieu, t'avait donné; 22 parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau, -ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères.
Segond_Strongs(i)
  21 H7121 Et il cria H8799   H559   H8800   H376 à l’homme H430 de Dieu H935 qui était venu H8804   H3063 de Juda H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3282  : Parce H4784 que tu as été rebelle H8804   H6310 à l’ordre H3068 de l’Eternel H8104 , et que tu n’as pas observé H8804   H4687 le commandement H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H6680 , t’avait donné H8765   ;
  22 H7725 parce que tu es retourné H8799   H398 , et que tu as mangé H8799   H3899 du pain H8354 et bu H8799   H4325 de l’eau H4725 dans le lieu H1696 dont il t’avait dit H8765   H398  : Tu n’y mangeras H8799   H3899 point de pain H8354 et tu n’y boiras H8799   H4325 point d’eau H5038 , ton cadavre H935 n’entrera H8799   H6913 pas dans le sépulcre H1 de tes pères.
SE(i) 21 y clamó al varón de Dios que había venido de Judá, diciendo: Así dijo el SEÑOR: Por cuanto has sido rebelde al dicho del SEÑOR, y no guardaste el mandamiento que el SEÑOR tu Dios te había mandado, 22 sino que volviste, y comiste del pan y bebiste del agua en el lugar donde el SEÑOR te había dicho, que ni comieses pan, ni bebieses agua, no entrará tu cuerpo en el sepulcro de tus padres.
ReinaValera(i) 21 Y clamó al varón de Dios que había venido de Judá, diciendo: Así dijo Jehová: Por cuanto has sido rebelde al dicho de Jehová, y no guardaste el mandamiento que Jehová tu Dios te había prescrito, 22 Sino que volviste, y comiste del pan y bebiste del agua en el lugar donde Jehová te había dicho no comieses pan ni bebieses agua, no entrará tu cuerpo en el sepulcro de tus padres.
JBS(i) 21 y clamó al varón de Dios que había venido de Judá, diciendo: Así dijo el SEÑOR: Por cuanto has sido rebelde al dicho del SEÑOR, y no guardaste el mandamiento que el SEÑOR tu Dios te había mandado, 22 sino que volviste, y comiste del pan y bebiste del agua en el lugar donde el SEÑOR te había dicho, que ni comieras pan, ni bebieras agua, no entrará tu cuerpo en el sepulcro de tus padres.
Albanian(i) 21 dhe ai i thirri njeriut të Perëndisë të ardhur nga Juda, duke thënë: "Kështu flet Zoti: "Me qenë se nuk iu binde urdhërit të Zotit dhe nuk respektove porosinë e Zotit, Perëndisë tënd, që të kishte dhënë, 22 por u ktheve prapa dhe hëngre bukë e pive ujë në vendin që Zoti të pati thënë: "Mos ha bukë e mos pi ujë", kufoma jote nuk ka për të hyrë në varret e prindërve të tu".
RST(i) 21 И произнес он к человеку Божию, пришедшему из Иудеи, и сказал: так говорит Господь: за то, что ты не повиновался устам Господа и не соблюл повеления, котороезаповедал тебе Господь Бог твой, 22 но воротился, ел хлеб и пил воду в том месте,о котором Он сказал тебе: „не ешь хлеба и не пей воды", тело твое невойдет в гробницу отцов твоих.
Arabic(i) 21 فصاح الى رجل الله الذي جاء من يهوذا قائلا هكذا قال الرب. من اجل انك خالفت قول الرب ولم تحفظ الوصية التي اوصاك بها الرب الهك 22 فرجعت وأكلت خبزا وشربت ماء في الموضع الذي قال لك لا تأكل فيه خبزا ولا تشرب ماء لا تدخل جثتك قبر آبائك.
Bulgarian(i) 21 и той извика към Божия човек, който беше дошъл от Юда, и каза: Така казва ГОСПОД: Понеже не послуша ГОСПОДНОТО слово и не спази заповедта, която ГОСПОД, твоят Бог, ти заповяда, 22 а се върна и яде хляб и пи вода на мястото, за което Той ти каза: Не яж хляб и не пий вода! — затова трупът ти няма да дойде в гроба на бащите ти.
Croatian(i) 21 i povika on čovjeku Božjem koji je došao iz Judeje: "Ovako veli Jahve: zato što nisi poslušao zapovijedi Jahvine i nisi držao naredbe koju ti je dao Jahve, Bog tvoj, 22 nego si se vratio, jeo kruha i pio vode na mjestu gdje sam ti rekao da ne jedeš kruha i ne piješ vode, zato tijelo tvoje neće leći u grob otaca tvojih."
BKR(i) 21 A zvolal na muže Božího, kterýž byl přišel z Judstva, řka: Toto praví Hospodin: Proto že jsi na odpor učinil řeči Hospodinově, a neostříhal jsi přikázaní, kteréžť vydal Hospodin Bůh tvůj, 22 Ale navrátils se a jedls chléb, a pils vodu na místě, o kterémžť řekl: Nebudeš jísti chleba, ani píti vody: nebudeť pochováno tělo tvé v hrobě otců tvých.
Danish(i) 21 og han raabte til den Guds Mand, som var kommen fra Juda, og sagde: Saa sagde HERREN: Fordi du har været genstridig imod HERRENS Mund og ikke har holdt det Bud, som HERREN din Gud bød dig. 22 men du vendte tilbage og aad Brød og drak Vand paa det Sted, om hvilket jeg sagde dig: Du skal hverken æde Brød, ej heller drikke Vand: Derfor skal dit Legeme ikke komme til dine Fædres Grav.
CUV(i) 21 他 就 對 那 從 猶 大 來 的   神 人 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 既 違 背 耶 和 華 的 話 , 不 遵 守 耶 和 華 ─ 你   神 的 命 令 , 22 反 倒 回 來 , 在 耶 和 華 禁 止 你 吃 飯 喝 水 的 地 方 吃 了 喝 了 , 因 此 你 的 屍 身 不 得 入 你 列 祖 的 墳 墓 。
CUVS(i) 21 他 就 对 那 从 犹 大 来 的   神 人 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 既 违 背 耶 和 华 的 话 , 不 遵 守 耶 和 华 ― 你   神 的 命 令 , 22 反 倒 回 来 , 在 耶 和 华 禁 止 你 吃 饭 喝 水 的 地 方 吃 了 喝 了 , 因 此 你 的 尸 身 不 得 入 你 列 祖 的 坟 墓 。
Esperanto(i) 21 Kaj li vokis al la homo de Dio, kiu venis el Judujo, dirante:Tiele diras la Eternulo:Pro tio, ke vi malobeis la busxon de la Eternulo, kaj ne plenumis la ordonon, kiun faris al vi la Eternulo, via Dio, 22 sed vi reiris kaj mangxis panon kaj trinkis akvon en la loko, pri kiu Li diris al vi, ke vi ne mangxu panon kaj ne trinku akvon, via kadavro ne venos en la tombon de viaj patroj.
Finnish(i) 21 Ja hän huusi Jumalan miehelle, joka Juudasta tullut oli, ja sanoi: näin sanoo Herra: ettäs olet Herran käskylle tottelematoin ollut, ja et ole sitä käskyä pitänyt, jonka Herra sinun Jumalas käskenyt on, 22 Ja olet palannut syömään leipää ja juomaan vettä siinä paikassa, josta sinulle sanottu oli: ei sinun pidä siellä leipää syömän eikä vettä juoman: ei pidä sinun ruumiis tuleman sinun isäis hautaan.
FinnishPR(i) 21 Ja hän huusi Juudasta tulleelle Jumalan miehelle, sanoen: "Näin sanoo Herra: Koska sinä olet niskoitellut Herran käskyä vastaan etkä ole noudattanut sitä määräystä, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antoi, 22 vaan olet palannut syömään leipää ja juomaan vettä siinä paikassa, josta sinulle oli sanottu: 'Älä siellä syö leipää äläkä juo vettä', niin älköön sinun ruumiisi tulko isiesi hautaan".
Haitian(i) 21 ki pale byen move ak pwofèt peyi Jida a. Li di l' byen fò: -Seyè a di ou ou pa koute lòd li te ba ou, ou pa fè sa li te mande ou fè a. 22 Okontrè, ou tounen, ou manje, ou bwè yon kote li te ba ou lòd pa fè sa. Se poutèt sa w'ap mouri, lèfini, ou p'ap antere nan kavo fanmi ou.
Hungarian(i) 21 És kiálta az Isten emberének, a ki Júdából jött vala, ezt mondván: Ezt mondja az Úr: Mivelhogy engedetlen voltál az Úr szájának, és meg nem tartottad a parancsolatot, a melyet néked az Úr, a te Istened parancsolt volt; 22 Hanem visszatértél, és kenyeret ettél és vizet ittál azon a helyen, a mely felõl azt mondotta vala néked: Ne egyél [ott] kenyeret, vizet se igyál: Nem temettetik a te tested a te atyáid sírjába.
Indonesian(i) 21 sehingga ia menegur nabi dari Yehuda itu, katanya, "TUHAN berkata bahwa Anda tidak taat kepada-Nya. Anda tidak melakukan apa yang diperintahkan-Nya kepada Anda. 22 Anda telah kembali dan makan minum, padahal Anda telah dilarang untuk melakukan hal itu. Karena itu Anda akan dibunuh, dan mayat Anda tidak akan dikubur di kuburan keluarga Anda."
Italian(i) 21 ed egli gridò all’uomo di Dio ch’era venuto di Giuda, dicendo: Così ha detto il Signore: Perciocchè tu sei stato ribello alla parola del Signore, e non hai osservato il comandamento che il Signore Iddio tuo ti avea fatto; 22 anzi sei ritornato, ed hai mangiato del pane, e bevuto dell’acqua, nel luogo del quale egli ti avea detto: Non mangiarvi pane, nè bervi acqua; il tuo corpo non entrerà nella sepoltura de’ tuoi padri.
ItalianRiveduta(i) 21 ed egli gridò all’uomo di Dio ch’era venuto da Giuda: "Così parla l’Eterno: Giacché tu ti sei ribellato all’ordine dell’Eterno, e non hai osservato il comandamento che l’Eterno, l’Iddio tuo, t’avea dato, 22 e sei tornato indietro, e hai mangiato del pane e bevuto dell’acqua nel luogo del quale egli t’avea detto: Non vi mangiare del pane e non vi bere dell’acqua, il tuo cadavere non entrerà nel sepolcro de’ tuoi padri".
Korean(i) 21 저가 유다에서부터 온 하나님의 사람을 향하여 외쳐 가로되 여호와의 말씀에 네가 여호와의 말씀을 어기며 네 하나님 여호와가 네게 명한 명령을 지키지 아니하고 22 돌아와서 여호와가 너더러 떡도 먹지 말고 물도 마시지 말라 한 곳에서 떡을 먹고 물을 마셨으니 네 시체가 네 열조의 묘실에 들어가지 못하리라 하셨느니라' 하니라
Lithuanian(i) 21 Ir jis šaukė Dievo vyrui, kuris buvo atėjęs iš Judo: “Taip sako Viešpats: ‘Kadangi neklausei Viešpaties ir nesilaikei įsakymo, kurį tau davė Viešpats, tavo Dievas, 22 bet sugrįžai ir valgei duonos bei gėrei vandens vietoje, apie kurią Jis tau kalbėjo, kad nevalia joje nei duonos valgyti, nei vandens gerti, tavo lavonas nebus palaidotas tavo tėvų kape’ ”.
PBG(i) 21 I zawołał na męża Bożego, który był przyszedł z Judztwa, mówiąc: Tak mówi Pan: Przeto żeś był odpornym ustom Pańskim, a nie strzegłeś rozkazania, któreć przykazał Pan, Bóg twój: 22 Aleś się wrócił, i jadłeś chleb, a piłeś wodę na miejscu, o któremem ci był rzekł: Nie będziesz tam jadł chleba, ani pił wody: nie będzie pochowany trup twój w grobie ojców twoich.
Portuguese(i) 21 e ele clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à ordem do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara, 22 mas voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comas pão, nem bebas água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
Norwegian(i) 21 og han ropte til den Guds mann som var kommet fra Juda: Så sier Herren: Fordi du var gjenstridig mot Herrens ord og ikke holdt det bud Herren din Gud gav dig, 22 men vendte tilbake og åt og drakk på det sted hvorom han hadde sagt til dig: Du skal hverken ete brød eller drikke vann der, så skal ditt lik ikke komme i dine fedres grav.
Romanian(i) 21 Şi el a strigat omului lui Dumnezeu care venise din Iuda:,,Aşa vorbeşte Domnul:,Pentrucă n'ai ascultat porunca Domnului, şi n'ai păzit porunca pe care ţi -o dăduse Domnul, Dumnezeul tău; 22 pentrucă te-ai întors, şi ai mîncat pîne şi ai băut apă, în locul despre care îţi spusese:,Să nu mănînci pîne şi să nu bei apă acolo`, -trupul tău mort nu va intra în mormîntul părinţilor tăi.``
Ukrainian(i) 21 І він кликнув до Божого чоловіка, що прийшов із Юди, говорячи: Так сказав Господь: Тому, що був ти неслухняний Господнім наказам, і не додержував тієї заповіді, що наказав тобі Господь, Бог твій, 22 і ти вернувся, і їв хліб та пив воду в місці, про яке Він говорив тобі: Не їж хліба й не пий води, то не ввійде твій труп до гробу батьків твоїх!...