1 Kings 12:7

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2980 ελάλησαν G4314 προς G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G1487 ει G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G1510.8.2 έση G1401 δούλος G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G2532 και G1398 δουλεύσεις G1473 αυτοίς G2532 και G2980 λαλήσεις G4314 προς G1473 αυτούς G3056 λόγους G18 αγαθούς G2532 και G1510.8.6 έσονταί G1473 σοι G1401 δούλοι G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNP λεγοντες G1487 CONJ ει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G1510 V-FMI-2S εση G1401 N-NSM δουλος G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G1398 V-AAS-2S δουλευσης G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2980 V-AAS-2S λαλησης G846 D-DPM αυτοις G3056 N-APM λογους G18 A-APM αγαθους G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DS σοι G1401 N-NPM δουλοι G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
HOT(i) 7 וידבר אליו לאמר אם היום תהיה עבד לעם הזה ועבדתם ועניתם ודברת אליהם דברים טובים והיו לך עבדים כל הימים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1696 וידבר And they spoke H413 אליו unto H559 לאמר him, saying, H518 אם If H3117 היום this day, H1961 תהיה thou wilt be H5650 עבד a servant H5971 לעם people H2088 הזה unto this H5647 ועבדתם and wilt serve H6030 ועניתם them, and answer H1696 ודברת them, and speak H413 אליהם to H1697 דברים words H2896 טובים good H1961 והיו them, then they will be H5650 לך עבדים thy servants H3605 כל forever. H3117 הימים׃ forever.
Vulgate(i) 7 qui dixerunt ei si hodie oboedieris populo huic et servieris et petitioni eorum cesseris locutusque fueris ad eos verba lenia erunt tibi servi cunctis diebus
Clementine_Vulgate(i) 7 Qui dixerunt ei: Si hodie obedieris populo huic, et servieris, et petitioni eorum cesseris, locutusque fueris ad eos verba lenia, erunt tibi servi cunctis diebus.
Wycliffe(i) 7 Whiche seiden to hym, If thou obeiest to dai to this puple, and seruest this puple, and yyuest stide to her axyng, and spekist to hem liyte wordis, thei schulen be seruauntis to thee in alle daies.
Coverdale(i) 7 They sayde vnto him: Yf thou do this people a pleasure to daye, and folowe their mynde, and heare them, and geue them good wordes, then shal they be obedient vnto the as longe as thou liuest.
MSTC(i) 7 And they said unto him, "If thou shalt be a servant unto this people this day and serve them and answer them and speak kind words to them: they will be thy servants forever."
Matthew(i) 7 And they sayd vnto hym: If thou shalt be a seruaunt vnto this people this daye and serue them, & answere them, & speake kynd wordes to them: they wyll be thy seruauntes for euer.
Great(i) 7 And they sayde vnto hym: If thou be a seruaunt vnto thys people this daye, and folowe theyr myndes and answere them, and speake kynde wordes to them: they wyll be thy seruauntes for euer.
Geneva(i) 7 And they spake vnto him, saying, If thou be a seruant vnto this people this day, and serue them, and answere them, and speake kinde wordes to them, they will be thy seruants for euer.
Bishops(i) 7 And they sayd vnto him: If thou be a seruaunt vnto this people this day, and folowe their mindes, and aunswere them, & speake kinde wordes to them, they will be thy seruauntes for euer
DouayRheims(i) 7 They said to him: If thou wilt yield to this people to day, and condescend to them, and grant their petition, and wilt speak gentle words to them, they will be thy servants always.
KJV(i) 7 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
KJV_Cambridge(i) 7 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
Thomson(i) 7 And they spoke to him saying, If thou wilt this day be a servant to the people and serve them and speak good words to them, they will then be thy servants, all thy days.
Webster(i) 7 And they spoke to him, saying, If thou wilt be a servant to this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
Brenton(i) 7 And they spoke to him, saying, If thou wilt this day be a servant to this people, and wilt serve them, and wilt speak to them good words, then will they be thy servants continually.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτὸν, λέγοντες, εἰ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἔσῃ δοῦλος τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ δουλεύσεις αὐτοῖς, καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς λόγους ἀγαθοὺς, καὶ ἔσονταί σοι δοῦλοι πάσας τὰς ἡμέρας.
Leeser(i) 7 And they spoke unto him, saying, If thou wilt this day be a servant unto this people, and wilt serve them, and be attentive to them, and speak to them good words; then will they be servants unto thee for all times.
YLT(i) 7 And they speak unto him, saying, `If, to-day, thou art servant to this people, and hast served them, and answered them, and spoken unto them good words, then they have been to thee servants all the days.'
JuliaSmith(i) 7 And they will speak to him, saying, If this day thou wilt be a servant to this people and serve them, and answer them, and speak to them good words, and they were servants to thee all the days.
Darby(i) 7 And they spoke to him saying, If this day thou wilt be a servant to this people, and wilt serve them and answer them and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
ERV(i) 7 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
ASV(i) 7 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And they spoke unto him, saying: 'If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.'
Rotherham(i) 7 And they spake unto him, saying––If, today, thou wilt be servant unto this people, and wilt serve them,––and answer them kindly, and speak unto them good words, then will they be, thy, servants, always.
CLV(i) 7 And they speak unto him, saying, `If, to-day, you are servant to this people, and have served them, and answered them, and spoken unto them good words, then they have been to you servants all the days..
BBE(i) 7 And they said to him, If you will be a servant to this people today, caring for them and giving them a gentle answer, then they will be your servants for ever.
MKJV(i) 7 And they spoke to him, saying, If you will be a servant to this people today, and will serve them and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.
LITV(i) 7 And they spoke to him, saying, If you are servant to this people today, and will serve them, and answer them and speak to them good words, then they will be servants to you forever.
ECB(i) 7 And they word to him, saying, If you are a servant to this people this day and serve them and answer them and word good words to them, then they become your servants all days.
ACV(i) 7 And they spoke to him, saying, If thou will be a servant to this people this day, and will serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants forever.
WEB(i) 7 They replied, “If you will be a servant to this people today, and will serve them, and answer them with good words, then they will be your servants forever.”
NHEB(i) 7 They spoke to him, saying, "If you will be a servant to this people this day, and will serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever."
AKJV(i) 7 And they spoke to him, saying, If you will be a servant to this people this day, and will serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants for ever.
KJ2000(i) 7 And they spoke unto him, saying, If you will be a servant unto this people this day, and will serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.
UKJV(i) 7 And they spoke unto him, saying, If you will be a servant unto this people this day, and will serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants for ever.
TKJU(i) 7 And they spoke to him, saying, "If you will be a servant to this people this day, and will serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.
EJ2000(i) 7 And they spoke unto him, saying, If thou wilt be a slave unto this people this day and wilt serve them and answer them by speaking good words unto them, then they will be thy slaves for ever.
CAB(i) 7 And they spoke to him, saying, If you will this day be a servant to this people, and serve them, and speak to them good words, then will they be your servants continually.
LXX2012(i) 7 And they spoke to him, saying, If you will this day be a servant to this people, and will serve them, and will speak to them good words, then will they be your servants continually.
NSB(i) 7 They said to him: »If you will be a servant to this people today, caring for them and giving them a favorable answer, then they will be your servants for ever.«
ISV(i) 7 They advised him, “If today you are a servant, you will serve this people by answering them and speaking kindly to them. Then they will serve you forever.”
LEB(i) 7 They said to him, "If you will be a servant today to this people, then you will serve them; and if you answer them and speak good words to them, they will always be your servants."
BSB(i) 7 They replied, “If you will be a servant to these people and serve them this day, and if you will respond by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
MSB(i) 7 They replied, “If you will be a servant to these people and serve them this day, and if you will respond by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
MLV(i) 7 And they spoke to him, saying, If you will be a servant to this people this day and will serve them and answer them and speak good words to them, then they will be your servants forever.
VIN(i) 7 They said to him: "If you will be a servant to this people today, caring for them and giving them a favorable answer, then they will be your servants for ever."
Luther1545(i) 7 Sie sprachen zu ihm: Wirst du heute diesem Volk einen Dienst tun und ihnen zu Willen sein und sie erhören und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertänig sein dein Leben lang.
Luther1912(i) 7 Sie sprachen zu ihm: Wirst du heute diesem Volk einen Dienst tun und ihnen zu Willen sein und sie erhören und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertänig sein dein Leben lang.
ELB1871(i) 7 Und sie redeten zu ihm und sprachen: Wenn du heute dieses Volkes Knecht wirst und ihnen dienst und sie erhörst und gütige Worte zu ihnen redest, so werden sie deine Knechte sein alle Tage.
ELB1905(i) 7 Und sie redeten zu ihm und sprachen: Wenn du heute dieses Volkes Knecht wirst und ihnen dienst und sie erhörst und gütige Worte zu ihnen redest, so werden sie deine Knechte sein alle Tage.
DSV(i) 7 En zij spraken tot hem, zeggende: Indien gij heden knecht van dit volk wezen zult, en hen dienen, en hun antwoorden, en tot hen goede woorden spreken zult, zo zullen zij te allen dage uw knechten zijn.
Giguet(i) 7 Mais il dédaigna le conseil que les anciens lui avaient donné, et il consulta les jeunes gens élevés avec lui, et qui se tenaient auprès de lui.
DarbyFR(i) 7 Et ils lui parlèrent, disant: Si aujourd'hui tu deviens serviteur de ce peuple, et que tu les serves, et leur répondes, et leur dises de bonnes paroles, ils seront toujours tes serviteurs.
Martin(i) 7 Et ils lui répondirent, en disant : Si aujourd'hui tu te rends facile à ce peuple, et que tu lui cèdes, et que tu leur répondes avec douceur, ils seront tes serviteurs à toujours.
Segond(i) 7 Et voici ce qu'ils lui dirent: Si aujourd'hui tu rends service à ce peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.
SE(i) 7 Y ellos le hablaron, diciendo: Si tú fueres hoy siervo de este pueblo, y lo sirvieres, y respondiéndole buenas palabras les hablares, ellos te servirán para siempre.
ReinaValera(i) 7 Y ellos le hablaron, diciendo: Si tú fueres hoy siervo de este pueblo, y lo sirvieres, y respondiéndole buenas palabras les hablares, ellos te servirán para siempre.
JBS(i) 7 Y ellos le hablaron, diciendo: Si tú fueres hoy siervo de este pueblo, y lo sirvieres, y respondiéndole buenas palabras les hablares, ellos te servirán para siempre.
Albanian(i) 7 Ata iu përgjigjën, duke thënë: "Në rast se sot ti do të bëhesh shërbëtor i këtij populli dhe do t'i shërbesh, në rast se do të tregohesh mirëdashës me ta dhe do t'u thuash fjalë të mira, ata do të jenë shërbëtorë të tu përjetë".
RST(i) 7 Они говорили ему и сказали: если ты на сей день будешь слугою народу сему и услужишь ему, и удовлетворишь им и будешь говорить им ласково, то они будут твоими рабами на все дни.
Arabic(i) 7 فكلموه قائلين ان صرت اليوم عبدا لهذا الشعب وخدمتهم واجبتهم وكلمتهم كلاما حسنا يكونون لك عبيدا كل الايام.
Bulgarian(i) 7 И те му говориха и казаха: Ако днес станеш слуга на този народ и им служиш, и ги послушаш, и им говориш добри думи, тогава те ще ти бъдат слуги завинаги.
Croatian(i) 7 Oni mu odgovoriše: "Ako danas udovoljiš tim ljudima, budeš im blagonaklon i odgovoriš im lijepim riječima, oni će ti uvijek ostati sluge."
BKR(i) 7 I odpověděli jemu, řkouce: Jestliže dnes povolný budeš lidu tomuto a ochotně se jim ukážeš, a odpověd dávaje, mluviti budeš přívětivě, budouť služebníci tvoji po všecky dny.
Danish(i) 7 Og de sagde til ham saaledes: Dersom du vil være dette Folk til Tjeneste i Dag, og tjene dem og svare dem vel og tale gode Ord til dem, da blive de dine Tjenere alle Dage.
CUV(i) 7 老 年 人 對 他 說 : 現 在 王 若 服 事 這 民 如 僕 人 , 用 好 話 回 答 他 們 , 他 們 就 永 遠 作 王 的 僕 人 。
CUVS(i) 7 老 年 人 对 他 说 : 现 在 王 若 服 事 这 民 如 仆 人 , 用 好 话 回 答 他 们 , 他 们 就 永 远 作 王 的 仆 人 。
Esperanto(i) 7 Kaj ili diris al li jene:Se hodiaux vi estos servanto al cxi tiu popolo kaj komplezos al ili kaj kontentigos ilin kaj parolos al ili bonajn vortojn, ili estos al vi servantoj por cxiam.
Finnish(i) 7 He puhuivat hänelle sanoen: jos sinä palvelet tänäpänä tätä kansaa ja noudat heidän mielensä, ja vastaat heitä ja annat heille hyviä sanoja; niin he ovat sinun palvelias kaiken sinun elinaikas.
FinnishPR(i) 7 He vastasivat hänelle ja sanoivat: "Jos sinä tänä päivänä rupeat tämän kansan palvelijaksi ja palvelet heitä, jos kuulet heitä ja puhut heille hyviä sanoja, niin he ovat sinun palvelijoitasi kaiken elinaikasi".
Haitian(i) 7 Yo reponn li: -Si jòdi a ou fè pèp la wè se sèvi ou vle sèvi l', si ou asepte fè sa yo mande ou la, si ou pale byen ak yo, y'ap toujou sèvi ou.
Hungarian(i) 7 És szólának azok, mondván: Ha e mai napon szolgája lész e népnek, és nékik szolgálsz, és választ adsz nékik, és jó szót adsz nékik: mind éltig szolgálnak néked.
Indonesian(i) 7 Mereka menjawab, "Kalau Baginda sungguh-sungguh ingin mengabdi kepada rakyat, kabulkanlah permohonan mereka, maka mereka akan mengabdi kepada Baginda selama-lamanya."
Italian(i) 7 Ed essi gli risposero, dicendo: Se oggi tu ti sottometti a questo popolo, e te gli rendi soggetto, e gli dài buona risposta, e buone parole, egli ti sarà soggetto in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 7 E quelli gli parlarono così: "Se oggi tu ti fai servo di questo popolo, se tu gli cedi, se gli rispondi e gli parli con bontà, ti sarà servo per sempre".
Korean(i) 7 대답하여 가로되 `왕이 만일 오늘날 이 백성의 종이 되어 저희를 섬기고 좋은 말로 대답하여 이르시면 저희가 영영히 왕의 종이 되리이다' 하나
Lithuanian(i) 7 Tie jam kalbėjo: “Jei šiandien būsi tarnas šitiems žmonėms, tarnausi jiems ir kalbėsi švelniais žodžiais, jie visados bus tavo tarnai”.
PBG(i) 7 Którzy mu odpowiedzieli, mówiąc: Jeźli dziś powolny będziesz ludowi temu, a posłuchasz ich, i dasz im odpowiedź, a będziesz mówił do nich słowa łagodne, będą sługami twymi po wszystkie dni.
Portuguese(i) 7 Eles lhe disseram: Se hoje te tornares servo deste povo, e o servires, e, respondendo-lhe, lhe falares boas palavras, eles serão para sempre teus servos.
Norwegian(i) 7 De svarte ham: Hvis du idag lyder dette folk og retter dig efter dem og gir dem gode ord til svar, så vil de være dine tjenere for alle tider.
Romanian(i) 7 Şi iată ce i-au zis ei:,,Dacă vei îndatora astăzi pe poporul acesta, dacă le faci ce cer, şi dacă le vei răspunde cu vorbe binevoitoare, îţi vor sluji pe vecie.``
Ukrainian(i) 7 І вони говорили йому, кажучи: Якщо ти сьогодні будеш рабом цьому народові, і будеш служити їм, і відповіси їм, і говоритимеш їм добрі слова, то вони будуть тобі рабами по всі дні.