1 John 5:20

ABP_GRK(i)
  20 G1492 οίδαμεν δε G1161   G3754 ότι G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού G2240 ήκει G2532 και G1325 δέδωκεν G1473 ημίν G1271 διάνοιαν G2443 ίνα G1097 γινώσκωμεν G3588 τον G228 αληθινόν G2532 και G1510.2.4 εσμεν G1722 εν G3588 τω G228 αληθινώ G1722 εν G3588 τω G5207 υιώ αυτού G1473   G* Ιησού G5547 χριστώ G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G228 αληθινός G2316 θεός G2532 και G3588 η G2222 ζωή G166 αιώνιος
Stephanus(i) 20 οιδαμεν δε οτι ο υιος του θεου ηκει και δεδωκεν ημιν διανοιαν ινα γινωσκωμεν τον αληθινον και εσμεν εν τω αληθινω εν τω υιω αυτου ιησου χριστω ουτος εστιν ο αληθινος θεος και η ζωη αιωνιος
LXX_WH(i)
    20 G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2240 [G5719] V-PAI-3S ηκει G2532 CONJ και G1325 [G5758] V-RAI-3S δεδωκεν G2254 P-1DP ημιν G1271 N-ASF διανοιαν G2443 CONJ ινα G1097 [G5719] V-PAI-1P | γινωσκομεν G1097 [G5725] V-PAS-1P | γινωσκωμεν G3588 T-ASM | τον G228 A-ASM αληθινον G2532 CONJ και G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G228 A-DSM αληθινω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 P-GSM αυτου G2424 N-DSM ιησου G5547 N-DSM χριστω G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G228 A-NSM αληθινος G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G2222 N-NSF ζωη G166 A-NSF αιωνιος
Tischendorf(i)
  20 G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2240 V-PAI-3S ἥκει, G2532 CONJ καὶ G1325 V-RAI-3S δέδωκεν G2248 P-1DP ἡμῖν G1271 N-ASF διάνοιαν G2443 CONJ ἵνα G1097 V-PAI-1P γινώσκομεν G3588 T-ASM τὸν G228 A-ASM ἀληθινόν· G2532 CONJ καὶ G1510 V-PAI-1P ἐσμὲν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G228 A-DSM ἀληθινῷ, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ G846 P-GSM αὐτοῦ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G5547 N-DSM Χριστῷ. G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G228 A-NSM ἀληθινὸς G2316 N-NSM θεὸς G2532 CONJ καὶ G2222 N-NSF ζωὴ G166 A-NSF αἰώνιος.
Tregelles(i) 20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκομεν τὸν ἀληθινόν, καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.
TR(i)
  20 G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2240 (G5719) V-PAI-3S ηκει G2532 CONJ και G1325 (G5758) V-RAI-3S δεδωκεν G2254 P-1DP ημιν G1271 N-ASF διανοιαν G2443 CONJ ινα G1097 (G5725) V-PAS-1P γινωσκωμεν G3588 T-ASM τον G228 A-ASM αληθινον G2532 CONJ και G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G228 A-DSM αληθινω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 P-GSM αυτου G2424 N-DSM ιησου G5547 N-DSM χριστω G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G228 A-NSM αληθινος G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G166 A-NSF αιωνιος
Nestle(i) 20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκομεν τὸν ἀληθινόν· καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.
RP(i)
   20 G1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG1161CONJδεG3754CONJοτιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2240 [G5719]V-PAI-3SηκειG2532CONJκαιG1325 [G5758]V-RAI-3SδεδωκενG1473P-1DPημινG1271N-ASFδιανοιανG2443CONJιναG1097 [G5725]V-PAS-1PγινωσκωμενG3588T-ASMτονG228A-ASMαληθινονG2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG1722PREPενG3588T-DSMτωG228A-DSMαληθινωG1722PREPενG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιωG846P-GSMαυτουG2424N-DSMιησουG5547N-DSMχριστωG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG228A-NSMαληθινοvG2316N-NSMθεοvG2532CONJκαιG2222N-NSF| ζωηG166A-NSFαιωνιοvG2222N-NSF| <ζωηG166A-NSFαιωνιοv>G3588T-NSFVAR: ηG2222N-NSFζωηG3588T-NSFηG166A-NSFαιωνιοv :END
SBLGNT(i) 20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα ⸀γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν· καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.
f35(i) 20 οιδαμεν δε οτι ο υιος του θεου ηκει και δεδωκεν ημιν διανοιαν ινα γινωσκωμεν τον αληθινον και εσμεν εν τω αληθινω εν τω υιω αυτου ιησου χριστω ουτος εστιν ο αληθινος θεος και η ζωη η αιωνιοv
IGNT(i)
  20 G1492 (G5758) οιδαμεν   G1161 δε And We Know G3754 οτι That G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God G2240 (G5719) ηκει Is Come, G2532 και And G1325 (G5758) δεδωκεν Has Given G2254 ημιν Us G1271 διανοιαν An Understanding G2443 ινα That G1097 (G5725) γινωσκωμεν We Might Know G3588 τον Him That "is" G228 αληθινον True; G2532 και And G2070 (G5748) εσμεν We Are G1722 εν In G3588 τω Him That "is" G228 αληθινω True, G1722 εν In G3588 τω   G5207 υιω   G846 αυτου His Son G2424 ιησου Jesus G5547 χριστω Christ. G3778 ουτος He G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G228 αληθινος True G2316 θεος God, G2532 και   G3588 η And G2222 ζωη Life G166 αιωνιος Eternal.
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε And G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2240 V-PAI-3S ηκει Comes G2532 CONJ και And G1325 V-RAI-3S δεδωκεν He Has Given G2254 P-1DP ημιν Us G1271 N-ASF διανοιαν Understanding G2443 CONJ ινα So That G1097 V-PAS-1P γινωσκωμεν We May Know G3588 T-ASM τον Tho G228 A-ASM αληθινον True G2532 CONJ και And G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G228 A-DSM αληθινω True G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5207 N-DSM υιω Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2424 N-DSM ιησου Iesous G5547 N-DSM χριστω Anointed G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G228 A-NSM αληθινος True G2316 N-NSM θεος God G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G166 A-NSF αιωνιος Eternal G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life
Vulgate(i) 20 et scimus quoniam Filius Dei venit et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum et simus in vero Filio eius hic est verus Deus et vita aeterna
Clementine_Vulgate(i) 20 Et scimus quoniam Filius Dei venit, et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum, et simus in vero Filio ejus. Hic est verus Deus, et vita æterna.
Wycliffe(i) 20 And we witen, that the sone of God cam in fleisch, and yaf to vs wit, that we know veri God, and be in the veri sone of hym.
Tyndale(i) 20 We knowe that the sonne of God is come and hath geven vs a mynde to knowe him which is true: and we are in him that is true through his sonne Iesu Christ. This same is very god and eternall lyfe.
Coverdale(i) 20 But we knowe, that the sonne of God is come, and hath geuen vs a mynde, to knowe him which is true: and we are in him yt is true, in his sonne Iesu Christ. This is the true God, and euerlastinge life.
MSTC(i) 20 We know that the son of God is come, and hath given us understanding, to know him that is true: and we be in the truth through his son Jesus Christ. He is very God, and eternal life.
Matthew(i) 20 We know, that the sonne of God is come, & hath geuen vs a minde to know him which is true, & we are in him, that is true thorowe his sonne Iesus Christ. This same is verye God, and eternal lyfe.
Great(i) 20 We knowe, that the sonne of God is come, and hath geuen vs a mynde to knowe hym which is true: & we are in hym that is true, through is sonne Iesu Christ. This same is very God, and eternall lyfe.
Geneva(i) 20 But we know that that Sone of God is come, and hath giue vs a mind to know him, which is true: and we are in him that is true, that is, in that his Sone Iesus Christ: this same is that very God, and that eternal life.
Bishops(i) 20 We knowe that the sonne of God is come, & hath geuen vs a minde to know hym which is true: and we are in hym that is true, through his sonne Iesus Christe. This same is very God, and eternall lyfe
DouayRheims(i) 20 And we know that the Son of God is come. And he hath given us understanding that we may know the true God and may be in his true Son. This is the true God and life eternal.
KJV(i) 20

And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.

KJV_Cambridge(i) 20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
Mace(i) 20 We know that the son of God is come, and hath given us an understanding to know him that is true: and we are with him that is true, by his son Jesus Christ. "he is the true God, who is the author of eternal life."
Whiston(i) 20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding that we may know the true God: and we are in him that is true, in his Son. This is the true God, and eternal life.
Wesley(i) 20 But we know that the Son of God is come; and he hath given us an understanding that we may know the true one; and we are in the true one, even in his Son Jesus Christ; this is the true God and eternal life.
Worsley(i) 20 But we know that the son of God is come, and hath given us understanding, that we may know Him that is true, and we are in Him that is true, and in his son Jesus Christ: He is the true God, and eternal life.
Haweis(i) 20 But we know that the Son of God hath come, and hath given to us understanding, that we might know the true God; and we are in him that is true, in his Son Jesus the Messiah. HE is the true God, and the life eternal.
Thomson(i) 20 and we know that the son of God is come, and hath given us understanding that we may know him who is true; and we are in him who is true, and in his son Jesus Christ. He is the true God and the life eternal.
Webster(i) 20 And we know that the Son of God hath come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
Living_Oracles(i) 20 Moreover, we know that the Son of God has come, and has given us understanding, that we might know him that is true; and we are in him that is true-in his Son Jesus Christ. This is the true God, and the eternal life.
Etheridge(i) 20 And we know that the Son of Aloha hath come, and hath given us knowledge to know the truth, and to be in him in the truth, in his Son Jeshu the Meshiha. This is Aloha the true, and the life which is eternal.
Murdock(i) 20 And we know that the Son of God hath come, and hath given us knowledge that we might know the True One; and that we might be in the True One, in his Son Jesus the Messiah. He is the true God, and the life eternal.
Sawyer(i) 20 And we know that the Son of God has come, and has given us understanding that we may know the true One; and we are in the true One, in his Son Jesus Christ; this is the true God, and eternal life.
Diaglott(i) 20 And we know, that the son of the God is come, and has given to us an understanding, so that we might know the true one; and we are in the true one, in the son of him Jesus Anointed. This is the true God, and the life age-lasting.
ABU(i) 20 And we know that the Son of God is come, and has given us understanding, that we may know the True one; and we are in the True One, in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
Anderson(i) 20 And we know that the Son of God has come, and has given us understanding, that we may know him that is true: and we are in him that is true, in his Son Jesus Christ. This is the true God, and life eternal. Little children, keep yourselves from idols.
Noyes(i) 20 And we know that the Son of God hath come, and hath given us understanding, that we may know the True One; and we are in the True One, in his Son Jesus Christ. This is the true God, and everlasting life.
YLT(i) 20 and we have known that the Son of God is come, and hath given us a mind, that we may know Him who is true, and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ; this one is the true God and the life age-during!
JuliaSmith(i) 20 And we know that the Son of God has come, and has given us understanding, and we know him true, and we are in him true, in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
Darby(i) 20 And we know that the Son of God has come, and has given us an understanding that we should know him that [is] true; and we are in him that [is] true, in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
ERV(i) 20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we know him that is true, and we are in him that is true, [even ]in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
ASV(i) 20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
Rotherham(i) 20 We know, moreover, that, the Son of God, hath come, and hath given us insight, so that we are getting to understand, him that is Real,—and we are in him that is Real, in his Son Jesus Christ. This, is the Real God, and life age-abiding.
Twentieth_Century(i) 20 We realize, too, that the Son of God has come among us, and has given us the discernment to know the True God; and we are in union with the True God by our union with his Son, Jesus Christ. He is the True God and he is Immortal Life.
Godbey(i) 20 But we know that the Son of God has come and has given unto us intelligence, that we know the truth. And we are in the true one, in his Son Jesus Christ; he is the true God, and eternal life.
WNT(i) 20 And we know that the Son of God has come, and has given us understanding so that we know the true One, and are in union with the true One--that is, we are in union with His Son Jesus Christ. He is the true God and the Life of the Ages.
Worrell(i) 20 And we know that the Son of God hath come, and hath given us understanding, that we may know the True One: and we are in the True One—in His Son Jesus Christ. This is the True God, and eternal life.
Moffatt(i) 20 We know that the Son of God has come, and has given us insight to know Him who is the Real God; and we are in Him who is real, even in his Son Jesus Christ. This is the real God, this is life eternal.
Goodspeed(i) 20 And we know that the Son of God has come, and has given us power to recognize him who is true; and we are in union with him who is true, through his Son, Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
Riverside(i) 20 We know that the Son of God has come and has given us understanding to know him who is true, and we are in him who is true and in his Son, Jesus Christ. This is the true God and life eternal.
MNT(i) 20 And we know that the Son of God is come, and has granted us and understanding, so that we may come to know him who is true. And we are in him who is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and life eternal.
Lamsa(i) 20 And we know that the Son of God has come, and has given us an understanding, that we may know Him who is true, and we are in him who is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
CLV(i) 20 Yet we are aware that the Son of God is arriving, and has given us a comprehension, that we know the True One, and we are in the True One, in His Son, Jesus Christ. This One is the true God and life eonian."
Williams(i) 20 And we know that the Son of God has come, and has given us insight to recognize the True One; and we are in union with the True One through His Son, Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
BBE(i) 20 And we are certain that the Son of God has come, and has given us a clear vision, so that we may see him who is true, and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
MKJV(i) 20 And we know that the Son of God has come, and He has given us an understanding so that we may know Him who is true. And we are in Him that is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God, and the everlasting life.
LITV(i) 20 And we know that the Son of God has come, and He has given to us an understanding that we may know the true One, and we are in the true One, in His Son Jesus Christ. This is the true God and the life everlasting.
ECB(i) 20 And we know the Son of Elohim has come and gives us a mind to know him who is true: and we are in him who is true - in his Son Yah Shua Messiah. This is the true Elohim and eternal life.
AUV(i) 20 And [in addition], we know that the Son of God has come [in a physical body, See 4:2] and has given us understanding, so that we can know the True One [i.e., God], and that we are in [fellowship with] the True One, even His Son Jesus Christ. This Son is the true God and eternal life.
ACV(i) 20 And we know that the Son of God comes, and has given us understanding, so that we may know the true. And we are in the true, in his Son Jesus Christ. This is the TRUE God, and the eternal life.
Common(i) 20 And we know that the Son of God has come and has given us understanding, that we may know him who is true; and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.
WEB(i) 20 We know that the Son of God has come, and has given us an understanding, that we know him who is true, and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.
NHEB(i) 20 We know that the Son of God has come, and has given us an understanding, that we know him who is true, and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
AKJV(i) 20 And we know that the Son of God is come, and has given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
KJC(i) 20 And we know that the Son of God is come, and has given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
KJ2000(i) 20 And we know that the Son of God is come, and has given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
UKJV(i) 20 And we know that the Son of God has come, and has given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
RKJNT(i) 20 And we know that the Son of God has come, and has given us understanding, that we may know him who is true; and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
EJ2000(i) 20 But we know that the Son of God is come and has given us understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.
CAB(i) 20 And we know that the Son of God has come and has given us an understanding, that we may know Him that is true; and we are in Him that is true, in His Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
WPNT(i) 20 We know that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. He is the genuine God, and the Life eternal.
JMNT(i) 20 yet we have seen and thus know that God's Son has arrived and is continuously here, and He has given thorough understanding (comprehension; faculty of thought; intelligence; intellectual capacity; input throughout the mind) to the end that we would constantly know [other MSS: so that we do constantly know] by experience the True One (or: the true, the real and the genuine), and we constantly exist within and in union with the True One (or: in the real [situation]; in the midst of Reality): within His Son, Jesus Christ. This One is the True (Real; Genuine) God, and Life pertaining to and having the qualities of the Age (or: life having its source in the Age [of Messiah]; eonian life; Life of, for and on through, the ages).
NSB(i) 20 We know that the Son of God has come and has given us understanding. We know him that is true for we are in him who is true, [and] in his Son Jesus Christ. This is the true God and everlasting life.
ISV(i) 20 We also know that the Son of God has come and has given us understanding so that we may know the true God. We are in union with the one who is true, his Son Jesus the Messiah, who is the true God and eternal life.
LEB(i) 20 And we know that the Son of God has come and has given us understanding, in order that we may know the one who is true, and we are in the one who is true, in his Son Jesus Christ. This one is the true God and eternal life.
BGB(i) 20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν* τὸν ἀληθινόν· καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.
BIB(i) 20 οἴδαμεν (We know) δὲ (now) ὅτι (that) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἥκει (is come), καὶ (and) δέδωκεν (has given) ἡμῖν (us) διάνοιαν (understanding), ἵνα (so that) γινώσκωμεν* (we may know) τὸν (Him who is) ἀληθινόν (true); καὶ (and) ἐσμὲν (we are) ἐν (in) τῷ (Him who is) ἀληθινῷ (true), ἐν (in) τῷ (the) Υἱῷ (Son) αὐτοῦ (of Him), Ἰησοῦ (Jesus) Χριστῷ (Christ). οὗτός (He) ἐστιν (is) ὁ (the) ἀληθινὸς (true) Θεὸς (God) καὶ (and) ζωὴ (life) αἰώνιος (eternal).
BLB(i) 20 Now we know that the Son of God is come and has given us understanding, so that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
BSB(i) 20 And we know that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know Him who is true; and we are in Him who is true—in His Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
MLV(i) 20 Now we know that the Son of God has come and has given us perception, in order that we might know the true one and we are in the true one, that is, in his son, Jesus Christ. He is the true God and the everlasting life.
VIN(i) 20 And we know that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know Him who is true; and we are in Him who is true—in His Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
Luther1545(i) 20 Wir wissen aber, daß der Sohn Gottes kommen ist und hat uns einen Sinn gegeben, daß wir erkennen den Wahrhaftigen und sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohn Jesu Christo. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.
Luther1912(i) 20 Wir wissen aber, daß der Sohn Gottes gekommen ist und hat uns einen Sinn gegeben, daß wir erkennen den Wahrhaftigen; und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohn Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.
ELB1871(i) 20 Wir wissen aber, daß der Sohn Gottes gekommen ist und uns ein Verständnis gegeben hat, auf daß wir den Wahrhaftigen kennen; und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohne Jesu Christo. Dieser ist der wahrhaftige Gott und [das] ewige Leben.
ELB1905(i) 20 Wir wissen aber, daß der Sohn Gottes gekommen ist und uns ein Verständnis gegeben hat, auf daß wir den Wahrhaftigen kennen; und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohne Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.
DSV(i) 20 Doch wij weten, dat de Zoon van God gekomen is, en heeft ons het verstand gegeven, dat wij den Waarachtige kennen; en wij zijn in den Waarachtige, namelijk in Zijn Zoon Jezus Christus. Deze is de waarachtige God, en het eeuwige Leven.
DarbyFR(i) 20 Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable, et nous sommes dans le Véritable, savoir dans son Fils Jésus Christ: lui est le Dieu véritable et la vie éternelle.
Martin(i) 20 Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, savoir, en son Fils Jésus-Christ; il est le vrai Dieu, et la vie éternelle.
Segond(i) 20 Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle.
Segond_Strongs(i)
  20 G1492 Nous savons G5758   G1161 aussi G3754 que G5207 le Fils G2316 de Dieu G2240 est venu G5719   G2532 , et G2254 qu’il nous G1325 a donné G5758   G1271 l’intelligence G2443 pour G1097 connaître G5725   G228 le Véritable G2532  ; et G2070 nous sommes G5748   G1722 dans G228 le Véritable G1722 , en G846 son G5207 Fils G2424 Jésus G5547 -Christ G3778 . (5-21) C G2076 ’est G5748   G2316 lui qui est le Dieu G228 véritable G2532 , et G2222 la vie G166 éternelle.
SE(i) 20 Pero sabemos que el Hijo de Dios es venido, y nos ha dado entendimiento; para conocer al que es verdadero; y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesús, el Cristo. Este es el verdadero Dios, y la vida eterna.
ReinaValera(i) 20 Empero sabemos que el Hijo de Dios es venido, y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero: y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el verdadero Dios, y la vida eterna.
JBS(i) 20 Pero sabemos que el Hijo de Dios es venido, y nos ha dado entendimiento; para conocer al que es verdadero; y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el verdadero Dios, y la vida eterna.
Albanian(i) 20 Plaku; zonjës së zgjedhur dhe bijve të saj që i dua në të vërtetë, dhe jo vetëm unë, por edhe të gjithë ata që e kanë njohur të vërtetën,
RST(i) 20 Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей естьистинный Бог и жизнь вечная.
Peshitta(i) 20 ܘܝܕܥܝܢܢ ܕܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܐ ܘܝܗܒ ܠܢ ܡܕܥܐ ܕܢܕܥ ܠܫܪܝܪܐ ܘܢܗܘܐ ܒܗ ܒܫܪܝܪܐ ܒܒܪܗ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܢܐ ܗܘ ܐܠܗܐ ܫܪܝܪܐ ܘܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 20 ونعلم ان ابن الله قد جاء واعطانا بصيرة لنعرف الحق. ونحن في الحق في ابنه يسوع المسيح. هذا هو الاله الحق والحياة الابدية.
Amharic(i) 20 የእግዚአብሔርም ልጅ እንደ መጣ፥ እውነተኛም የሆነውን እናውቅ ዘንድ ልቡናን እንደ ሰጠን እናውቃለን፤ እውነተኛም በሆነው በእርሱ አለን፥ እርሱም ልጁ ኢየሱስ ክርስቶስ ነው። እርሱ እውነተኛ አምላክና የዘላለም ሕይወት ነው።
Armenian(i) 20 Նաեւ գիտենք թէ Աստուծոյ Որդին եկաւ, եւ ուշիմութիւն տուաւ մեզի՝ որպէսզի ճանչնանք Ճշմարիտը: Ու մենք այդ Ճշմարիտին մէջ ենք, անոր Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի մէջ. ի՛նքն է ճշմարիտ Աստուածը եւ յաւիտենական կեանքը:
Basque(i) 20 Baina badaquigu ecen Iaincoaren Semea ethorri içan dela, eta eman draucula adimendu eguiati denaren eçagutzeco: eta gara eguiatian, Iesus Christ haren Semean: haur da eguiazco Iaincoa, eta vicitze eternala.
Bulgarian(i) 20 Знаем също, че Божият Син е дошъл и ни е дал разум да познаем истинния Бог; и ние сме в истинния Бог, в Неговия Син Иисус Христос. Този е истинният Бог и вечен живот.
Croatian(i) 20 Znamo: Sin je Božji došao i dao nam razum da poznamo Istinitoga. I mi smo u Istinitom, u Sinu njegovu, Isusu Kristu. On je Bog istiniti i Život vječni.
BKR(i) 20 A vímeť, že Syn Boží přišel, a dal nám smysl, abychom poznali Toho Pravého, a jsmeť v tom Pravém, i v Synu jeho Ježíši Kristu. Onť jest ten pravý Bůh a život věčný.
Danish(i) 20 Men vi vide, at Guds Søn er kommen og har givet os Forstand, saa at vi kjende den Sande; og vi ere i den Sande, i hans Søn Jesus Christus. Denne er den Sande Gud og det evige Liv.
CUV(i) 20 我 們 也 知 道 , 神 的 兒 子 已 經 來 到 , 且 將 智 慧 賜 給 我 們 , 使 我 們 認 識 那 位 真 實 的 , 我 們 也 在 那 位 真 實 的 裡 面 , 就 是 在 他 兒 子 耶 穌 基 督 裡 面 。 這 是 真 神 , 也 是 永 生 。
CUVS(i) 20 我 们 也 知 道 , 神 的 儿 子 已 经 来 到 , 且 将 智 慧 赐 给 我 们 , 使 我 们 认 识 那 位 真 实 的 , 我 们 也 在 那 位 真 实 的 里 面 , 就 是 在 他 儿 子 耶 稣 基 督 里 面 。 这 是 真 神 , 也 是 永 生 。
Esperanto(i) 20 Kaj ni scias, ke la Filo de Dio venis kaj al ni donis komprenon, por ke ni ekkonu la Verulon; kaj ni estas en la Verulo, en Lia Filo, Jesuo Kristo. Tiu estas la vera Dio, kaj la vivo eterna.
Estonian(i) 20 Aga me teame, et Jumala Poeg on tulnud ja andnud meile mõistuse, et me tunnetaksime Tõelise ja oleksime Tõelises, Tema Pojas Jeesuses Kristuses. Seesama on tõeline Jumal ja igavene elu.
Finnish(i) 20 Mutta me tiedämme, että Jumalan Poika tuli ja on meille mielen antanut, että me sen totisen tunnemme, ja olemme siinä totisessa, hänen Pojassansa Jesuksessa Kristuksessa: Tämä on totinen Jumala ja ijankaikkinen elämä.
FinnishPR(i) 20 Mutta me tiedämme, että Jumalan Poika on tullut ja antanut meille ymmärryksen, tunteaksemme sen Totisen; ja me olemme siinä Totisessa, hänen Pojassansa, Jeesuksessa Kristuksessa. Hän on totinen Jumala ja iankaikkinen elämä.
Haitian(i) 20 Nou konnen Pitit Bondye a te vini, li louvri lespri nou pou nou ka konnen Bondye tout bon an. N'ap viv ansanm ak Bondye tout bon an, gremesi Pitit li, Jezikri. Se li menm ki Bondye tout bon an, se li menm ki lavi ki p'ap janm fini an.
Hungarian(i) 20 De tudjuk [azt is,] hogy az Isten Fia eljött, és értelmet adott nékünk arra, hogy megismerjük az igazat, és [hogy] mi az igazban, az õ Fiában, a Jézus Krisztusban vagyunk. Ez az igaz Isten és az örök élet.
Indonesian(i) 20 Kita tahu bahwa Anak Allah sudah datang dan sudah memberikan pengertian kepada kita, supaya kita mengenal Allah yang benar. Kita hidup bersatu dengan Allah yang benar dan hidup bersatu dengan Anak-Nya Yesus Kristus. Inilah Allah yang benar, dan inilah hidup sejati dan kekal.
Italian(i) 20 Ma noi sappiamo che il Figliuol di Dio è venuto, e ci ha dato intendimento, acciocchè conosciamo colui che è il vero; e noi siamo nel vero, nel suo Figliuol Gesù Cristo; questo è il vero Dio, e la vita eterna.
ItalianRiveduta(i) 20 ma sappiamo che il Figliuol di Dio è venuto e ci ha dato intendimento per conoscere Colui che è il vero; e noi siamo in Colui che è il vero Dio, nel suo Figliuolo Gesù Cristo. Quello è il vero Dio e la vita eterna.
Japanese(i) 20 また神の子すでに來りて我らに眞の者を知る知識を賜ひしを我らは知る。而して我らは眞の者に居り、その子イエス・キリストに居るなり、彼は眞の神にして永遠の生命なり。
Kabyle(i) 20 Neẓra daɣen Mmi-s n Ṛebbi yusa-d ɣer ddunit yefka-yaɣ-d lefhama s wayes ara nissin Ṛebbi n țideț. Deg-s i neṭṭef s yisem n Mmi-s Ɛisa Lmasiḥ; d nețța i d Ṛebbi n ṣṣeḥ, i ț-țudert yețdumun.
Korean(i) 20 또 아는 것은 하나님의 아들이 이르러 우리에게 지각을 주사 우리로 참된 자를 알게 하신 것과 또한 우리가 참된 자 곧 그의 아들 예수 그리스도 안에 있는 것이니 그는 참 하나님이시요 영생이시라
Latvian(i) 20 Un mēs zinām, ka Dieva Dēls ir atnācis un mums tādu saprašanu devis, ka mēs pazīstam īsto Dievu un esam Viņa patiesajā Dēlā. Šis ir patiesais Dievs un mūžīgā dzīvība.
Lithuanian(i) 20 Ir mes žinome, kad Dievo Sūnus atėjo ir suteikė mums supratimo, kad pažintume Tikrąjį. Ir mes esame Tikrajame­Jo Sūnuje Jėzuje Kristuje. Šis yra tikrasis Dievas ir amžinasis gyvenimas.
PBG(i) 20 A wiemy, iż Syn Boży przyszedł i dał nam zmysł, abyśmy poznali onego prawdziwego Boga, i jesteśmy w onym prawdziwym, to jest w Synu jego, Jezusie Chrystusie; tenci jest prawdziwy Bóg i żywot wieczny.
Portuguese(i) 20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
Norwegian(i) 20 men vi vet at Guds Sønn er kommet, og han har gitt oss skjønn til å kjenne den Sanne, og vi er i den Sanne, i hans Sønn Jesus Kristus. Denne er den sanne Gud og det evige liv.
Romanian(i) 20 Ştim că Fiul lui Dumnezeu a venit, şi ne -a dat pricepere să cunoaştem pe Celce este adevărat. Şi noi sîntem în Celce este adevărat, adică în Isus Hristos, Fiul Lui. El este Dumnezeul adevărat şi viaţa vecinică.
Ukrainian(i) 20 Ми знаємо, що Син Божий прийшов, і розум нам дав, щоб пізнати Правдивого, і щоб бути в правдивому Сині Його, Ісусі Христі. Він Бог правдивий і вічне життя!
UkrainianNT(i) 20 Знаємо ж, що Син Божий прийшов, і дав нам розум, щоб пізнавали Бога правдивого; і ми в правдивому, в Синї Його Ісусї Христї.
SBL Greek NT Apparatus

20 γινώσκωμεν NIV RP ] γινώσκομεν WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   20 <ζωη αιωνιοv> η ζωη η αιωνιος