1 John 5:18-19

ABP_Strongs(i)
  18 G1492 We know G3754 that G3956 every one G3588   G1080 being engendered G1537 of G3588   G2316 God G3756 does not G264 sin; G235 but G3588 the one G1080 engendered G1537 of G3588   G2316 God G5083 keeps G1438 himself, G2532 and G3588 the G4190 wicked one G3756 does not G680 touch G1473 him.
  19 G1492 We know G3754 that G1537 [2of G3588   G2316 3God G1510.2.4 1we are], G2532 and G3588 the G2889 [2world G3650 1whole G1722 4to G3588 5the G4190 6evil one G2749 3is situated].
ABP_GRK(i)
  18 G1492 οίδαμεν G3754 ότι G3956 πας G3588 ο G1080 γεγεννημένος G1537 εκ G3588 του G2316 θεού G3756 ουχ G264 αμαρτάνει G235 αλλ΄ G3588 ο G1080 γεννηθείς G1537 εκ G3588 του G2316 θεού G5083 τηρεί G1438 εαυτόν G2532 και G3588 ο G4190 πονηρός G3756 ουχ G680 άπτεται G1473 αυτού
  19 G1492 οίδαμεν G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G2316 θεού G1510.2.4 εσμέν G2532 και G3588 ο G2889 κόσμος G3650 όλος G1722 εν G3588 τω G4190 πονηρώ G2749 κείται
Stephanus(i) 18 οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου 19 οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται
LXX_WH(i)
    18 G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1080 [G5772] V-RPP-NSM γεγεννημενος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουχ G264 [G5719] V-PAI-3S αμαρτανει G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G1080 [G5685] V-APP-NSM γεννηθεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5083 [G5719] V-PAI-3S τηρει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4190 A-NSM πονηρος G3756 PRT-N ουχ G680 [G5731] V-PMI-3S απτεται G846 P-GSM αυτου
    19 G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3650 A-NSM ολος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4190 A-DSM πονηρω G2749 [G5736] V-PNI-3S κειται
Tischendorf(i)
  18 G1492 V-RAI-1P Οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G1080 V-RPP-NSM γεγεννημένος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3756 PRT-N οὐχ G264 V-PAI-3S ἁμαρτάνει, G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G1080 V-APP-NSM γεννηθεὶς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G5083 V-PAI-3S τηρεῖ G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4190 A-NSM πονηρὸς G3756 PRT-N οὐχ G680 V-PMI-3S ἅπτεται G846 P-GSM αὐτοῦ.
  19 G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-1P ἐσμεν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G3650 A-NSM ὅλος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G4190 A-DSM πονηρῷ G2749 V-PNI-3S κεῖται.
Tregelles(i) 18 οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ, οὐχ ἁμαρτάνει· ἀλλὰ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. 19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
TR(i)
  18 G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1080 (G5772) V-RPP-NSM γεγεννημενος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουχ G264 (G5719) V-PAI-3S αμαρτανει G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G1080 (G5685) V-APP-NSM γεννηθεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5083 (G5719) V-PAI-3S τηρει G1438 F-3ASM εαυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4190 A-NSM πονηρος G3756 PRT-N ουχ G680 (G5731) V-PMI-3S απτεται G846 P-GSM αυτου
  19 G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3650 A-NSM ολος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4190 A-DSM πονηρω G2749 (G5736) V-PNI-3S κειται
Nestle(i) 18 Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. 19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
RP(i)
   18 G1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG1080 [G5772]V-RPP-NSMγεγεννημενοvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουχG264 [G5719]V-PAI-3SαμαρτανειG235CONJαλλG3588T-NSMοG1080 [G5685]V-APP-NSMγεννηθειvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5083 [G5719]V-PAI-3SτηρειG1438F-3ASMεαυτονG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4190A-NSMπονηροvG3756PRT-NουχG680 [G5731]V-PMI-3SαπτεταιG846P-GSMαυτου
   19 G1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG3650A-NSMολοvG1722PREPενG3588T-DSMτωG4190A-DSMπονηρωG2749 [G5736]V-PNI-3Sκειται
SBLGNT(i) 18 Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ⸀αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. 19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
f35(i) 18 οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου 19 οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται
IGNT(i)
  18 G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G3956 πας Anyone G3588 ο That G1080 (G5772) γεγεννημενος Has Been Begotten G1537 εκ   G3588 του Of G2316 θεου God G3756 ουχ Not G264 (G5719) αμαρτανει Sins, G235 αλλ But G3588 ο He That G1080 (G5685) γεννηθεις Was Begotten G1537 εκ   G3588 του Of G2316 θεου God G5083 (G5719) τηρει Keeps G1438 εαυτον Himself, G2532 και And G3588 ο The G4190 πονηρος Wicked "one" G3756 ουχ   G680 (G5731) απτεται Does Not Touch G846 αυτου Him.
  19 G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G1537 εκ   G3588 του Of G2316 θεου God G2070 (G5748) εσμεν We Are, G2532 και And G3588 ο The G2889 κοσμος World G3650 ολος Whole G1722 εν In G3588 τω The G4190 πονηρω Wicked "one" G2749 (G5736) κειται Lies.
ACVI(i)
   18 G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Have Known G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G1080 V-RPP-NSM γεγεννημενος Who Has Been Begotten G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G264 V-PAI-3S αμαρτανει Sins G3756 PRT-N ουχ Not G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G1080 V-APP-NSM γεννηθεις Who Was Begotten G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G5083 V-PAI-3S τηρει Guards G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4190 A-NSM πονηρος Evil G680 V-PMI-3S απτεται Touches G846 P-GSM αυτου Him G3756 PRT-N ουχ Not
   19 G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3650 A-NSM ολος Whole G2889 N-NSM κοσμος World G2749 V-PNI-3S κειται Is Set G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G4190 A-DSM πονηρω Evil
Vulgate(i) 18 scimus quoniam omnis qui natus est ex Deo non peccat sed generatio Dei conservat eum et malignus non tangit eum 19 scimus quoniam ex Deo sumus et mundus totus in maligno positus est
Clementine_Vulgate(i) 18 Scimus quia omnis qui natus est ex Deo, non peccat: sed generatio Dei conservat eum, et malignus non tangit eum. 19 Scimus quoniam ex Deo sumus: et mundus totus in maligno positus est.
Wycliffe(i) 18 We witen, that ech man that is borun of God, synneth not; but the generacioun of God kepith hym, and the wickid touchith hym not. 19 We witen, that we ben of God, and al the world is set in yuel.
Tyndale(i) 18 We knowe that whosoever is borne of god synneth not: but he that is begotten of god kepeth him silfe and that wicked toucheth him not. 19 We knowe that we are of god and that the worlde is altogedder set on wickednes.
Coverdale(i) 18 We knowe, that whosoeuer is borne off God, synneth not: but he that is begotte of God, kepeth himselfe, & yt wicked toucheth him not. 19 We knowe that we are of God, & the worlde is set alltogether on wickednes.
MSTC(i) 18 We know that all that are born of God, sin not: but he that is born of God keepeth himself, and that wicked toucheth him not. 19 We know that we be of God, and that the world is altogether set on mischief.
Matthew(i) 18 We knowe that whosoeuer is borne of God, synneth not, but he that is begotten of God kepeth him selfe, and that wycked toucheth him not. 19 We knowe that we are of God, and that the world is altogether set on wyckednes.
Great(i) 18 We knowe, that whosoeuer is borne of God, synneth not: but he that is begotten of God, kepeth hym selfe, & that wycked toucheth hym not. 19 We knowe, that we are of God, and the worlde is all together set on wyckednes.
Geneva(i) 18 We know that whosoeuer is borne of God, sinneth not: but he that is begotten of God, keepeth himselfe, and that wicked one toucheth him not. 19 We knowe that we are of God, and this whole world lieth in wickednesse.
Bishops(i) 18 We knowe that whosoeuer is borne of God, sinneth not: but he that is begotten of God, kepeth hym selfe, and that wicked toucheth hym not 19 We knowe that we are of God, & the whole worlde lieth in wickednesse
DouayRheims(i) 18 We know that whosoever is born of God sinneth not: but the generation of God preserveth him and the wicked one toucheth him not. 19 We know that we are of God and the whole world is seated in wickedness.
KJV(i) 18 We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. 19 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
KJV_Cambridge(i) 18 We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. 19 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
KJV_Strongs(i)
  18 G1492 We know [G5758]   G3754 that G3956 whosoever G1080 is born [G5772]   G1537 of G2316 God G264 sinneth [G5719]   G3756 not G235 ; but G1080 he that is begotten [G5685]   G1537 of G2316 God G5083 keepeth [G5719]   G1438 himself G2532 , and G4190 that wicked one G680 toucheth [G5731]   G846 him G3756 not.
  19 G1492 And we know [G5758]   G3754 that G2070 we are [G5748]   G1537 of G2316 God G2532 , and G3650 the whole G2889 world G2749 lieth [G5736]   G1722 in G4190 wickedness.
Mace(i) 18 we know that a true christian will not commit such a sin, for he that is the child of God keeps upon his guard, so that the wicked spirit does not approach him. 19 we know that we are the children of God, and the rest of the world are subject to the evil spirit.
Whiston(i) 18 We know that whosoever is born of God, sinneth not, but he that is begotten of God, keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. 19 We know that we are of God, and the whole world lieth in the wicked one.
Wesley(i) 18 We know that whosoever is born of God sinneth not; 19 but he that is born of God keepeth himself, and the wicked one toucheth him not. We know, that we are of God, and the whole world lieth in the wicked one.
Worsley(i) 18 We know that whosoever is born of God, doth not practise sin: but keepeth himself from it, and the wicked one doth not touch him. 19 We know that we are of God, and the whole world lieth under the wicked one.
Haweis(i) 18 We know that every one who is born of God sinneth not; but he that is born of God preserveth himself, and the wicked one toucheth him not. 19 We know that we are of God, and the whole world is under the power of that wicked one.
Thomson(i) 18 and we know that every one who is born of God doth not sin; he indeed who is born of God guardeth himself and the wicked one doth not cling to him. 19 We know that we are of God and that the whole world is laid prostrate by the wicked one;
Webster(i) 18 We know that whoever is born of God, sinneth not; but he that is begotten of God, keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. 19 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
Living_Oracles(i) 18 We know that whoever has been begotten by God, does not sin; but he who is begotten by God, guards himself, and the wicked on does not lay hold on him. 19 We know that we are of God, and that the whole world lies under the wicked one.
Etheridge(i) 18 And we know that every one who is born of Aloha sinneth not. For he who is born of Aloha keepeth himself, and the Evil doth not approach him. 19 We know that we are of Aloha, and the whole world in the Evil is lying.
Murdock(i) 18 And we know, that every one who is born of God, sinneth not: for he that is born of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not. 19 We know, that we are of God; and all the world is reposing on the evil one.
Sawyer(i) 18 (2:9) We know that every one who has been born of God does not sin, but he that has been born of God keeps himself, and the evil one does not touch him. 19 We know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.
Diaglott(i) 18 We know, that every one the having been begotten by the God, not sins; but the one having been begotten by the God, keeps himself, and the evil one not lays hold of him. 19 We know, that from the God we are, and the world whole in the evil one lies.
ABU(i) 18 We know that every one who has been begotten of God sins not; but he that was begotten of God keeps himself; and the evil one touches him not. 19 We know that we are of God, and the whole world is lying in the evil one.
Anderson(i) 18 We know that whoever has been begotten of God, does not sin: but he that is begotten of God, keeps himself, and the wicked one touches him not. 19 We know that we are of God, and the whole world lies under the wicked one.
Noyes(i) 18 We know that whoever hath been born of God sinneth not; but he that is born of God keepeth himself, and the Evil One toucheth him not. 19 We know that we are of God, and the whole world lieth under the dominion of the Evil One.
YLT(i) 18 We have known that every one who hath been begotten of God doth not sin, but he who was begotten of God doth keep himself, and the evil one doth not touch him; 19 we have known that of God we are, and the whole world in the evil doth lie;
JuliaSmith(i) 18 We know that every one born of God sins not; but he born of God keeps himself, and evil touches him not. 19 We know that we are of God, and the whole world lies in evil.
Darby(i) 18 We know that every one begotten of God does not sin, but he that has been begotten of God keeps himself, and the wicked [one] does not touch him. 19 We know that we are of God, and the whole world lies in the wicked [one].
ERV(i) 18 We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth him, and the evil one toucheth him not. 19 We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.
ASV(i) 18 We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not. 19 We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.
JPS_ASV_Byz(i) 18 We know that whosoever is begotten of God sinneth not, but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not. 19 We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.
Rotherham(i) 18 We know that, whosoever hath been born of God, is not committing sin,––Nay, he that hath been born of God, He keepeth him, and, the wicked one, doth not touch him. 19 We know that, of God, are we; and, the whole world, in the wicked one, is lying.
Twentieth_Century(i) 18 We know that no one who has received the new Life from God lives in sin. No, he who has received the new Life from God keeps the thought of God in his heart, and then the Evil One does not touch him. 19 We realize that we come from God, while all the world is under the influence of the Evil One.
Godbey(i) 18 We know that every one who has been born of God, sins not; but the one having been born of God keeps himself, and the evil one does not touch him. 19 We know that we are of God, and the whole world lies in the evil one.
WNT(i) 18 We know that no one who is a child of God lives in sin, but He who is God's Child keeps him, and the Evil one cannot touch him. 19 We know that we are children of God, and that the whole world lies in the power of the Evil one.
Worrell(i) 18 We know that every one who has been begotten of God sins not; but he who was begotten of God keeps himself, and the evil one touches him not. 19 We know that we are of God, and the whole world is lying in the evil one.
Moffatt(i) 18 We know that anyone who is born of God does not sin; He who was born of God preserves him, and the evil One never catches him. 19 We know that we belong to God, and that the whole world lies in the power of the evil One.
Goodspeed(i) 18 We know that no child of God commits sin, but the fact that he is God's child protects him, and the evil one cannot touch him. 19 We know that we are children of God, while the whole world is under the power of the evil one.
Riverside(i) 18 We know that every one who has been born of God lives without sinning, but he who was born of God keeps him, and the Evil One does not lay hold of him. 19 We know that we are of God and the whole world lies in the Evil One.
MNT(i) 18 We know that whoever is a child of God is not habitually committing sin; but he who is God's child guards himself, and the Evil One never touches him. 19 We know that we are of God, and the whole world is lying in the Evil One.
Lamsa(i) 18 We know that everyone who is born of God does not sin: for he who is born of God watches himself, and the evil one does not come near him. 19 And we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.
CLV(i) 18 We are aware that everyone who has been begotten of God is not sinning, but he who is begotten of God is keeping himself, and the wicked one is not touching him." 19 We are aware that we are of God, and the whole world is lying in the wicked one."
Williams(i) 18 We know that no one who is born of God makes a practice of sinning, but the Son who was born of God continues to keep him, and the evil one cannot touch him. 19 We know that we are children of God, and that the whole world is under the power of the evil one.
BBE(i) 18 We are certain that one who is a child of God will do no sin, but the Son of God keeps him so that he is not touched by the Evil One. 19 We are certain that we are of God, but all the world is in the power of the Evil One.
MKJV(i) 18 We know that everyone who has been born of God does not continue to sin, but the one born of God guards himself, and the evil one does not touch him. 19 We know that we are of God, and all the world lies in evil.
LITV(i) 18 We know that everyone having been born of God does not sin, but the one born of God keeps himself, and the evil does not touch him. 19 We know that we are of God, and the whole world lies in evil.
ECB(i) 18 We know that everyone is birthed of Elohim sins not; but everyone birthed of Elohim guards himself; and the evil touches him not. 19 And we know we are of Elohim and the whole cosmos lies in the evil.
AUV(i) 18 We know that every person who has been [spiritually] conceived [by God and eventually born] does not continue in [a life of] sin, but God’s one and only conceived [Son] keeps him [from continuing to sin], and the evil one [i.e., Satan] does not continue to touch him [i.e., continue to control his life]. 19 We [also] know that we are [children] of God and that the people of the whole world lie under [the control of] the evil one [i.e., Satan].
ACV(i) 18 We know that every man who has been begotten from God does not sin, but he who was begotten from God keeps himself, and the evil does not touch him. 19 We know that we are of God, and the whole world is set in the evil.
Common(i) 18 We know that anyone born of God does not sin; but he who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him. 19 We know that we are of God, and the whole world is under the power of the evil one.
WEB(i) 18 We know that whoever is born of God doesn’t sin, but he who was born of God keeps himself, and the evil one doesn’t touch him. 19 We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
NHEB(i) 18 We know that whoever is born of God does not sin, but he who was born of God protects him, and the evil one does not touch him. 19 We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
AKJV(i) 18 We know that whoever is born of God sins not; but he that is begotten of God keeps himself, and that wicked one touches him not. 19 And we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.
KJC(i) 18 We know that whosoever is born of God sins not; but he that is begotten of God keeps himself, and that wicked one touches him not. 19 And we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.
KJ2000(i) 18 We know that whosoever is born of God sins not; but he that is begotten of God keeps himself, and that wicked one touches him not. 19 And we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.
UKJV(i) 18 We know that whosoever is born of God sins not; but he that is begotten of God keeps himself, and that wicked one touches him not. 19 And we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.
RKJNT(i) 18 We know that whoever is born of God does not sin; but he who was begotten of God keeps him, and the wicked one does not touch him. 19 We know that we are of God, and that the whole world lies under the power of the wicked one.
RYLT(i) 18 We have known that every one who has been begotten of God does not sin, but he who was begotten of God does keep himself, and the evil one does not touch him; 19 we have known that of God we are, and the whole world in the evil does lie;
EJ2000(i) 18 ¶ We know that whoever is born of God does not sin; but he that is begotten of God keeps himself, and the wicked one does not touch him. 19 And we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.
CAB(i) 18 We know that everyone begotten of God does not sin; but he that was begotten of God keeps himself, and the evil one does not touch him. 19 We know that we are from God, and the whole world lies under the sway of the evil one.
WPNT(i) 18 We know that whoever has been begotten by God does not sin; rather the one who was begotten by God preserves himself, and the evil one does not touch him. 19 We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
JMNT(i) 18 We have seen and thus know that everyone being a person having been born from out of the midst of God is not habitually failing to hit the target (erring; deviating; sinning; falling short of the Purpose), but rather, the person at some point being born from out of God habitually keeps a guarded watch over himself (or: keeps himself; [other MSS: for instead, the One born from the midst of God continuously watches over and keeps him]), and so the fellow (the one; the person) that causes misery or painful labor is not habitually touching him (or: the disadvantageous and worthless situation does not repeatedly lay hold of him; the base fellow is not constantly assailing him; wickedness and evil are not continuously fastening upon him; the misery-gushed [attitude] is not repeatedly affecting him). 19 We have seen and thus know that we are continuously existing from out of the midst of God, yet the whole ordered System (or: the entire realm of the religious and the secular) is continuously lying outstretched (lying as asleep, idle or dead; reclining) within the gush of misery (within the disadvantageous, laborious and worthless situation; within the sorry plight; in union with wickedness and evil; in the midst of the misery-gushed [attitude and existence]),
NSB(i) 18 We know that no one who is born of God practices sin. He who was born from God watches over himself, and the evil one does not touch him. 19 We know that we are from God, and the whole world lies in the (power of the) (under control of the) evil one.
ISV(i) 18 We know that the person who has been born from God does not go on sinning. Rather, the Son of God protects them, and the evil one cannot harm them. 19 We know that we are from God and that the whole world lies under the control of the evil one.
LEB(i) 18 We know that everyone who is fathered by God does not sin, but the one fathered by God, he protects him, and the evil one does not touch him. 19 We know that we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one.
BGB(i) 18 Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. 19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
BIB(i) 18 Οἴδαμεν (We know) ὅτι (that) πᾶς (everyone) ὁ (-) γεγεννημένος (having been born) ἐκ (of) τοῦ (-) Θεοῦ (God) οὐχ (not) ἁμαρτάνει (continues to sin), ἀλλ’ (but) ὁ (the One) γεννηθεὶς (having been begotten) ἐκ (of) τοῦ (-) Θεοῦ (God) τηρεῖ (protects) αὐτόν (him), καὶ (and) ὁ (the) πονηρὸς (evil one) οὐχ (not) ἅπτεται (does touch) αὐτοῦ (him). 19 οἴδαμεν (We know) ὅτι (that) ἐκ (of) τοῦ (-) Θεοῦ (God) ἐσμεν (we are), καὶ (and) ὁ (the) κόσμος (world) ὅλος (whole), ἐν (in) τῷ (the) πονηρῷ (evil one) κεῖται (lies).
BLB(i) 18 We know that everyone having been born of God does not continue to sin, but the One having been begotten of God protects him, and the evil one does not touch him. 19 We know that we are of God, and the whole world lies in the evil one.
BSB(i) 18 We know that anyone born of God does not keep on sinning; the One who was born of God protects him, and the evil one cannot touch him. 19 We know that we are of God, and that the whole world is under the power of the evil one.
MSB(i) 18 We know that anyone born of God does not keep on sinning; the One who was born of God protects Himself, and the evil one cannot touch him. 19 We know that we are of God, and that the whole world is under the power of the evil one.
MLV(i) 18 We know that everyone who has been born from God is not sinning, but he who was born from God guards himself and the evil one does not touch him. 19 We know that we are from God and the whole world lays in the evil one.
VIN(i) 18 We know that anyone born of God does not keep on sinning; the One who was born of God protects him, and the evil one cannot touch him. 19 We know that we are children of God, and that the whole world is under the power of the evil one.
Luther1545(i) 18 Wir wissen, daß, wer von Gott geboren ist, der sündiget nicht, sondern wer von Gott geboren ist, der bewahret sich, und der Arge wird ihn nicht antasten. 19 Wir wissen, daß wir von Gott sind; und die ganze Welt liegt im Argen.
Luther1912(i) 18 Wir wissen, daß, wer von Gott geboren ist, der sündigt nicht; sondern wer von Gott geboren ist, der bewahrt sich, und der Arge wird ihn nicht antasten. 19 Wir wissen, daß wir von Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt.
ELB1871(i) 18 Wir wissen, daß jeder, der aus Gott geboren ist, nicht sündigt; sondern der aus Gott Geborene bewahrt sich, und der Böse tastet ihn nicht an. 19 Wir wissen, daß wir aus Gott sind, und die ganze Welt liegt in dem Bösen.
ELB1905(i) 18 Wir wissen, daß jeder, der aus Gott geboren ist, nicht sündigt; sondern der aus Gott Geborene bewahrt sich, und der Böse tastet ihn nicht an. 19 Wir wissen, daß wir aus Gott sind, und die ganze Welt liegt in dem Bösen. O. in dem Bösen liegt
DSV(i) 18 Wij weten, dat een iegelijk, die uit God geboren is, niet zondigt; maar die uit God geboren is, bewaart zichzelven, en de boze vat hem niet. 19 Wij weten, dat wij uit God zijn, en dat de gehele wereld ligt in het boze.
DarbyFR(i) 18
Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas. 19 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant.
Martin(i) 18 Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais celui qui est engendré de Dieu, se conserve soi-même, et le malin esprit ne le touche point. 19 Nous savons que nous sommes nés de Dieu; mais tout le monde est plongé dans le mal.
Segond(i) 18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas. 19 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.
Segond_Strongs(i)
  18 G1492 ¶ Nous savons G5758   G3754 que G3956 quiconque G1080 est né G5772   G1537 de G2316 Dieu G264 ne pèche G5719   G3756 point G235  ; mais G1080 celui qui est né G5685   G1537 de G2316 Dieu G5083 se garde G5719   G1438 lui-même G2532 , et G4190 le malin G846 ne le G680 touche G5731   G3756 pas.
  19 G1492 Nous savons G5758   G3754 que G2070 nous sommes G5748   G1537 de G2316 Dieu G2532 , et G2889 que le monde G3650 entier G2749 est G5736   G1722 sous G4190 la puissance du malin.
SE(i) 18 Bien sabemos que cualquiera que es nacido de Dios, no peca; mas el que es engendrado de Dios, se guarda a sí mismo, y el maligno no le toca. 19 Sabemos que somos de Dios, y el mundo entero está puesto en maldad.
ReinaValera(i) 18 Sabemos que cualquiera que es nacido de Dios, no peca; mas el que es engendrado de Dios, se guarda á sí mismo, y el maligno no le toca. 19 Sabemos que somos de Dios, y todo el mundo está puesto en maldad.
JBS(i) 18 ¶ Bien sabemos que cualquiera que es nacido de Dios, no peca; pues el que es engendrado de Dios, se guarda a sí mismo, y el maligno no le toca. 19 Sabemos que somos de Dios, y el mundo entero yace en maldad.
Albanian(i) 18 Por ne dimë se Biri i Perëndisë erdhi dhe na dha të kuptuarit, që ne të njohim atë që është i Vërteti; dhe ne jemi në të Vërtetin, në Birin e tij Jezu Krisht; ky është i vërteti Perëndi dhe jeta e përjetshme. 19 Djema, ruani veten nga idhujt.
RST(i) 18 Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, илукавый не прикасается к нему. 19 Мы знаем, что мы от Бога и что весь мир лежит во зле.
Peshitta(i) 18 ܘܝܕܥܝܢܢ ܕܟܠ ܕܝܠܝܕ ܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܚܛܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܝܠܝܕ ܡܢ ܐܠܗܐ ܢܛܪ ܢܦܫܗ ܘܒܝܫܐ ܠܐ ܡܬܩܪܒ ܠܗ ܀ 19 ܝܕܥܝܢܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܚܢܢ ܘܥܠܡܐ ܟܠܗ ܒܒܝܫܐ ܗܘ ܤܝܡ ܀
Arabic(i) 18 نعلم ان كل من ولد من الله لا يخطئ بل المولود من الله يحفظ نفسه والشرير لا يمسه. 19 نعلم اننا نحن من الله والعالم كله قد وضع في الشرير.
Amharic(i) 18 ከእግዚአብሔር የተወለደ ሁሉ ኃጢአትን እንዳያደርግ፥ ነገር ግን ከእግዚአብሔር የተወለደው ራሱን እንዲጠብቅ ክፉውም እንዳይነካው እናውቃለን። 19 ከእግዚአብሔር እንደ ሆንን ዓለምም በሞላው በክፉው እንደ ተያዘ እናውቃለን።
Armenian(i) 18 Գիտենք թէ ո՛վ որ Աստուծմէ ծնած է՝ չի մեղանչեր: Ո՛վ որ Աստուծմէ ծնած է՝ կը պահէ ինքզինք, ու Չարը չի դպչիր իրեն: 19 Գիտենք թէ մենք Աստուծմէ ենք, իսկ ամբողջ աշխարհը Չարին մէջ մխրճուած է:
Basque(i) 18 Badaquigu ecen nor-ere Iaincoaganic iayo baita, harc eztuela bekaturic eguiten: baina Iaincoaganic engendratu içan denac, beguiratzen du bere buruä, eta Gaichtoac eztu hunquitzen hura. 19 Badaquigu ecen Iaincoaganic garela: eta mundu gucia gaichtoan datzala.
Bulgarian(i) 18 Знаем, че всеки, който е роден от Бога, не съгрешава; а *роденият от Бога, пази себе си* и лукавият не го докосва. 19 Ние знаем, че сме от Бога; и целият свят лежи в лукавия.
Croatian(i) 18 Znamo: tko god je rođen od Boga, ne griješi; nego Rođeni od Boga čuva ga i Zli ga se ne dotiče. 19 Znamo: od Boga smo, a sav je svijet pod Zlim.
BKR(i) 18 Víme, že každý, kdož se narodil z Boha, nehřeší; ale ten, jenž narozen jest z Boha, ostříhá sebe samého, a ten zlostník se ho nedotýká. 19 Víme, že z Boha jsme, ale svět všecken ve zlém leží.
Danish(i) 18 Vi vide, at hver den, som er født af Gud, synder ikke; men hvo som er født af Gud, vogter sig selv, og den Onde rører ham ikke. 19 Vi vide, at vi ere af Gud, og den ganske Verden ligger i det Onde.
CUV(i) 18 我 們 知 道 凡 從 神 生 的 , 必 不 犯 罪 , 從 神 生 的 , 必 保 守 自 己 ( 有 古 卷 作 : 那 從 神 生 的 必 保 護 他 ) , 那 惡 者 也 就 無 法 害 他 。 19 我 們 知 道 , 我 們 是 屬 神 的 , 全 世 界 都 臥 在 那 惡 者 手 下 。
CUVS(i) 18 我 们 知 道 凡 从 神 生 的 , 必 不 犯 罪 , 从 神 生 的 , 必 保 守 自 己 ( 冇 古 卷 作 : 那 从 神 生 的 必 保 护 他 ) , 那 恶 者 也 就 无 法 害 他 。 19 我 们 知 道 , 我 们 是 属 神 的 , 全 世 界 都 卧 在 那 恶 者 手 下 。
Esperanto(i) 18 Ni scias, ke cxiu naskito el Dio ne pekas; sed la naskito el Dio sin gardas, kaj la malbonulo lin ne tusxas. 19 Ni scias, ke ni el Dio estas, kaj la tuta mondo kusxas en la malbonulo.
Estonian(i) 18 Me teame, et ükski Jumalast sündinu ei tee pattu, vaid Jumalast Sündinu hoiab teda, ja tige ei puutu temasse. 19 Me teame, et oleme Jumalast ja kõik maailm on tigeda võimuses.
Finnish(i) 18 Me tiedämme, että jokainen, joka Jumalasta syntynyt on, ei hän syntiä tee; vaan joka Jumalasta syntynyt on, se varjelee itsensä, ja paha ei rupee häneen. 19 Me tiedämme, että me olemme Jumalasta ja koko maailma on pahuudessa.
FinnishPR(i) 18 Me tiedämme, ettei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä; vaan Jumalasta syntynyt pitää itsestänsä vaarin, eikä häneen ryhdy se paha. 19 Me tiedämme, että olemme Jumalasta, ja koko maailma on pahan vallassa.
Haitian(i) 18 Nou konnen depi yon moun pitit Bondye, li p'ap kontinye ap viv nan peche toujou. Paske, Pitit Bondye a ap veye sou li, Satan pa ka fè l' anyen. 19 Nou konnen nou se moun Bondye. Men, tou sa ki sou latè anba pouvwa Satan.
Hungarian(i) 18 Tudjuk, hogy valaki Istentõl született, nem vétkezik: hanem a ki Istentõl született, megõrzi magát, és a gonosz nem illeti õt. 19 Tudjuk, hogy Istentõl vagyunk, és az egész világ a gonoszságban vesztegel.
Indonesian(i) 18 Kita tahu bahwa semua orang yang sudah menjadi anak-anak Allah, tidak terus-menerus berbuat dosa, sebab Anak Allah melindunginya, dan Si Jahat tidak dapat berbuat apa-apa terhadapnya. 19 Kita tahu bahwa kita milik Allah, meskipun seluruh dunia ini di bawah kekuasaan Si Jahat.
Italian(i) 18 Noi sappiamo che chiunque è nato da Dio non pecca; ma chi è nato da Dio conserva sè stesso, e il maligno non lo tocca. 19 Noi sappiamo che siam da Dio e che tutto il mondo giace nel maligno.
ItalianRiveduta(i) 18 Noi sappiamo che chiunque è nato da Dio non pecca; ma colui che nacque da Dio lo preserva, e il maligno non lo tocca. 19 Noi sappiamo che siam da Dio, e che tutto il mondo giace nel maligno;
Japanese(i) 18 凡て神より生れたる者の罪を犯さぬことを我らは知る。神より生れ給ひし者、これを守りたまふ故に、惡しきもの觸るる事をせざるなり。 19 我らは神より出で、全世界は惡しき者に屬するを我らは知る。
Kabyle(i) 18 Neẓra belli kra n wid yellan d arraw n Sidi Ṛebbi ur țɛicin ara di ddnub; meɛna Mmi-s n Ṛebbi yețɛassa fell-asen yerna Cciṭan ur yezmir ara a ten-yennal. 19 Neẓra belli d arraw n Sidi Ṛebbi i nella, ma d ddunit teɣli ger ifassen n wemcum.
Korean(i) 18 하나님께로서 난 자마다 범죄치 아니하는 줄을 우리가 아노라 하나님께로서 나신 자가 저를 지키시매 악한 자가 저를 만지지도 못하느니라 19 또 아는 것은 우리는 하나님께 속하고 온 세상은 악한 자 안에 처한 것이며
Latvian(i) 18 Mēs zinām, ka katrs, kas no Dieva dzimis, negrēko, jo dzimšana no Dieva pasargā viņu, un ļaunais viņu neskar. 19 Mēs zinām, ka esam no Dieva, bet visa pasaule atrodas ļaunumā.
Lithuanian(i) 18 Mes žinome, jog kiekvienas, gimęs iš Dievo, nenusideda. Kas gimęs iš Dievo, saugo save, ir piktasis jo nepaliečia. 19 Mes žinome, jog esame iš Dievo, o visas pasaulis yra piktojo.
PBG(i) 18 Wiemy, iż wszelki, który się z Boga narodził, nie grzeszy; ale który się narodził z Boga, zachowuje samego siebie, a on złośnik nie dotyka się go. 19 Wiemy, iż z Boga jesteśmy; ale świat wszystek w złem położony jest.
Portuguese(i) 18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca. 19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
Norwegian(i) 18 Vi vet at hver den som er født av Gud, synder ikke; men den som er født av Gud, tar sig i vare, og den onde rører ham ikke. 19 Vi vet at vi er av Gud, og hele verden ligger i det onde;
Romanian(i) 18 Ştim că oricine este născut din Dumnezeu, nu păcătuieşte, ci Cel născut din Dumnezeu îl păzeşte, şi cel rău nu se atinge de el. 19 Ştim că sîntem din Dumnezeu şi că toată lumea zace în cel rău.
Ukrainian(i) 18 Ми знаємо, що кожен, хто народився від Бога, не грішить, бо хто народився від Бога, той себе береже, і лукавий його не торкається. 19 Ми знаємо, що ми від Бога, і що ввесь світ лежить у злі.
UkrainianNT(i) 18 Знаємо, що кожний, хто родив ся від Бога, не грішить; тільки рождений від Бога, хоронить себе, а лихий не дотикаєть ся його. 19 Знаємо, що ми від Бога, і ввесь сьвіт у лихому лежить.
SBL Greek NT Apparatus

18 αὐτόν WH Treg NIV ] ἑαυτόν RP