1 John 4:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G3588 The one G3361 not G25 loving G3756 does not G1097 know G3588   G2316 God, G3754 for G3588   G2316 God G26 is love. G1510.2.3  
  9 G1722 In G3778 this G5319 was made manifest G3588 the G26 love G3588   G2316 of God G1722 in G1473 us, G3754 that G3588   G5207 his son, G1473   G3588 the G3439 only born, G649 God sent G3588   G2316   G1519 into G3588 the G2889 world, G2443 that G2198 we should live G1223 through G1473 him.
  10 G1722 In G3778 this G1510.2.3 is G3588 the G26 love, G3756 not G3754 that G1473 we G25 loved G3588   G2316 God, G235 but G3754 that G1473 he G25 loved G1473 us, G2532 and G649 sent G3588   G5207 his son G1473   G2434 as an atonement G4012 for G3588   G266 our sins. G1473  
  11 G27 Beloved, G1487 if G3779 thus G3588   G2316 God G25 loved G1473 us, G2532 also G1473 we G3784 ought G240 [2one another G25 1to love].
ABP_GRK(i)
  8 G3588 ο G3361 μη G25 αγαπών G3756 ουκ G1097 έγνω G3588 τον G2316 θεόν G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G26 αγάπη εστίν G1510.2.3  
  9 G1722 εν G3778 τούτω G5319 εφανερώθη G3588 η G26 αγάπη G3588 του G2316 θεού G1722 εν G1473 ημίν G3754 ότι G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G3588 τον G3439 μονογενή G649 απέσταλκεν ο θεος G3588   G2316   G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G2443 ίνα G2198 ζήσωμεν G1223 δι΄ G1473 αυτού
  10 G1722 εν G3778 τούτω G1510.2.3 εστίν G3588 η G26 αγάπη G3756 ουχ G3754 ότι G1473 ημείς G25 ηγάπησαμεν G3588 τον G2316 θεόν G235 αλλ΄ G3754 ότι G1473 αυτός G25 ηγάπησεν G1473 ημάς G2532 και G649 απέστειλε G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2434 ιλασμόν G4012 περί G3588 των G266 αμαρτιών ημών G1473  
  11 G27 αγαπητοί G1487 ει G3779 ούτως G3588 ο G2316 θεός G25 ηγάπησεν G1473 ημάς G2532 και G1473 ημείς G3784 οφείλομεν G240 αλλήλους G25 αγαπάν
Stephanus(i) 8 ο μη αγαπων ουκ εγνω τον θεον οτι ο θεος αγαπη εστιν 9 εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου 10 εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων 11 αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
LXX_WH(i)
    8 G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G25 [G5723] V-PAP-NSM αγαπων G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-3S εγνω G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G26 N-NSF αγαπη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    9 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G5319 [G5681] V-API-3S εφανερωθη G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G3439 A-ASM μονογενη G649 [G5758] V-RAI-3S απεσταλκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2443 CONJ ινα G2198 [G5661] V-AAS-1P ζησωμεν G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου
    10 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G2249 P-1NP ημεις G25 [G5758] V-RAI-1P ηγαπηκαμεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G25 [G5656] V-AAI-3S ηγαπησεν G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G2434 N-ASM ιλασμον G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G2257 P-1GP ημων
    11 G27 A-VPM αγαπητοι G1487 COND ει G3779 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G25 [G5656] V-AAI-3S ηγαπησεν G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3784 [G5719] V-PAI-1P οφειλομεν G240 C-APM αλληλους G25 [G5721] V-PAN αγαπαν
Tischendorf(i)
  8 G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G25 V-PAP-NSM ἀγαπῶν G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-3S ἔγνω G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G26 N-NSF ἀγάπη G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  9 G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G5319 V-API-3S ἐφανερώθη G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASM τὸν G3439 A-ASM μονογενῆ G649 V-RAI-3S ἀπέσταλκεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G2443 CONJ ἵνα G2198 V-AAS-1P ζήσωμεν G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  10 G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη, G3756 PRT-N οὐχ G3754 CONJ ὅτι G2248 P-1NP ἡμεῖς G25 V-AAI-1P ἠγαπήσαμεν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G235 CONJ ἀλλ' G3754 CONJ ὅτι G846 P-NSM αὐτὸς G25 V-AAI-3S ἠγάπησεν G2248 P-1AP ἡμᾶς G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G2434 N-ASM ἱλασμὸν G4012 PREP περὶ G3588 T-GPF τῶν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G2248 P-1GP ἡμῶν.
  11 G27 A-VPM Ἀγαπητοί, G1487 COND εἰ G3779 ADV οὕτως G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G25 V-AAI-3S ἠγάπησεν G2248 P-1AP ἡμᾶς, G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3784 V-PAI-1P ὀφείλομεν G240 C-APM ἀλλήλους G25 V-PAN ἀγαπᾶν.
Tregelles(i) 8 ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν. 9 ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ. 10 ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήσαμεν τὸν θεόν, ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. 11 ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν·
TR(i)
  8 G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G25 (G5723) V-PAP-NSM αγαπων G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-3S εγνω G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G26 N-NSF αγαπη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  9 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G5319 (G5681) V-API-3S εφανερωθη G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G3439 A-ASM μονογενη G649 (G5758) V-RAI-3S απεσταλκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2443 CONJ ινα G2198 (G5661) V-AAS-1P ζησωμεν G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου
  10 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G2249 P-1NP ημεις G25 (G5656) V-AAI-1P ηγαπησαμεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G25 (G5656) V-AAI-3S ηγαπησεν G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G2434 N-ASM ιλασμον G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G2257 P-1GP ημων
  11 G27 A-VPM αγαπητοι G1487 COND ει G3779 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G25 (G5656) V-AAI-3S ηγαπησεν G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3784 (G5719) V-PAI-1P οφειλομεν G240 C-APM αλληλους G25 (G5721) V-PAN αγαπαν
Nestle(i) 8 ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν. 9 ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ. 10 ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. 11 Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
RP(i)
   9 G1722PREPενG3778D-DSNτουτωG5319 [G5681]V-API-3SεφανερωθηG3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG1473P-1DPημινG3754CONJοτιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSMαυτουG3588T-ASMτονG3439A-ASMμονογενηG649 [G5758]V-RAI-3SαπεσταλκενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2443CONJιναG2198 [G5661]V-AAS-1PζησωμενG1223PREPδιG846P-GSMαυτου
   10 G1722PREPενG3778D-DSNτουτωG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG3756PRT-NουχG3754CONJοτιG1473P-1NPημειvG25 [G5656]V-AAI-1PηγαπησαμενG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG235CONJαλλG3754CONJοτιG846P-NSMαυτοvG25 [G5656]V-AAI-3SηγαπησενG1473P-1APημαvG2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSMαυτουG2434N-ASMιλασμονG4012PREPπεριG3588T-GPFτωνG266N-GPFαμαρτιωνG1473P-1GPημων
   11 G27A-VPMαγαπητοιG1487CONDειG3779ADVουτωvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG25 [G5656]V-AAI-3SηγαπησενG1473P-1APημαvG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG3784 [G5719]V-PAI-1PοφειλομενG240C-APMαλληλουvG25 [G5721]V-PANαγαπαν
SBLGNT(i) 8 ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν. 9 ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ. 10 ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. 11 ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
f35(i) 8 ο μη αγαπων ουκ εγνω τον θεον οτι ο θεος αγαπη εστιν 9 εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου 10 εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων 11 αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
IGNT(i)
  8 G3588 ο He That G3361 μη   G25 (G5723) αγαπων Loves Not, G3756 ουκ   G1097 (G5627) εγνω   G3588 τον Knew Not G2316 θεον God; G3754 οτι   G3588 ο Because G2316 θεος God G26 αγαπη Love G2076 (G5748) εστιν Is.
  9 G1722 εν In G5129 τουτω This G5319 (G5681) εφανερωθη Was Manifested G3588 η The G26 αγαπη   G3588 του Love G2316 θεου Of God G1722 εν As To G2254 ημιν Us, G3754 οτι That G3588 τον   G5207 υιον   G846 αυτου His Son G3588 τον The G3439 μονογενη Only Begotten G649 (G5758) απεσταλκεν   G3588 ο Has Sent G2316 θεος God G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World, G2443 ινα That G2198 (G5661) ζησωμεν We Might Live G1223 δι Through G846 αυτου Him.
  10 G1722 εν In G5129 τουτω This G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G26 αγαπη Love, G3756 ουχ Not G3754 οτι That G2249 ημεις We G25 (G5656) ηγαπησαμεν   G3588 τον Loved G2316 θεον God, G235 αλλ But G3754 οτι That G846 αυτος He G25 (G5656) ηγαπησεν Loved G2248 ημας Us, G2532 και And G649 (G5656) απεστειλεν   G3588 τον Sent G5207 υιον Son G846 αυτου His G2434 ιλασμον A Propitiation G4012 περι For G3588 των   G266 αμαρτιων   G2257 ημων Our Sins.
  11 G27 αγαπητοι Beloved, G1487 ει If G3779 ουτως   G3588 ο So G2316 θεος God G25 (G5656) ηγαπησεν Loved G2248 ημας Us, G2532 και Also G2249 ημεις We G3784 (G5719) οφειλομεν Ought G240 αλληλους One Another G25 (G5721) αγαπαν To Love.
ACVI(i)
   8 G3588 T-NSM ο Tho G25 V-PAP-NSM αγαπων Who Loves G3361 PRT-N μη Not G1097 V-2AAI-3S εγνω Does Know G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G26 N-NSF αγαπη Love
   9 G1722 PREP εν By G5129 D-DSN τουτω This G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5319 V-API-3S εφανερωθη Was Made Known G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G649 V-RAI-3S απεσταλκεν Sent G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-ASM τον Tho G3439 A-ASM μονογενη Only Begotten G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2443 CONJ ινα So That G2198 V-AAS-1P ζησωμεν We Might Live G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him
   10 G1722 PREP εν In G5129 D-DSN τουτω This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G3756 PRT-N ουχ Not G3754 CONJ οτι That G2249 P-1NP ημεις We G25 V-AAI-1P ηγαπησαμεν Loved G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G235 CONJ αλλ But G3754 CONJ οτι That G846 P-NSM αυτος He G25 V-AAI-3S ηγαπησεν Loved G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2434 N-ASM ιλασμον Atonement G4012 PREP περι For G3588 T-GPF των Thas G266 N-GPF αμαρτιων Sins G2257 P-1GP ημων Of Us
   11 G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3779 ADV ουτως So G25 V-AAI-3S ηγαπησεν Loved G2248 P-1AP ημας Us G2249 P-1NP ημεις We G3784 V-PAI-1P οφειλομεν Are Obligated G2532 CONJ και Also G25 V-PAN αγαπαν To Love G240 C-APM αλληλους Each Other
new(i)
  8 G25 [G5723] He that loveth G3361 not G1097 [G5627] knoweth G3756 not G2316 God; G3754 for G2316 God G2076 [G5748] is G26 love.
  9 G1722 In G5129 this G5319 [G5681] was revealed G26 the love G2316 of God G1722 toward G2254 us, G3754 because G2316 that God G649 [G5758] sent G846 his G3439 only begotten G5207 Son G1519 into G2889 the world, G2443 that G2198 [G5661] we might live G1223 through G846 him.
  10 G1722 In G5129 this G2076 [G5748] is G26 love, G3754 not G3756 that G2249 we G25 [G5656] loved G2316 God, G235 but G3754 that G846 he G25 [G5656] loved G2248 us, G2532 and G649 [G5656] sent G846 his G5207 Son G2434 to be the atonement G4012 for G2257 our G266 sins.
  11 G27 Beloved, G1487 if G2316 God G3779 so G25 [G5656] loved G2248 us, G2249 we G3784 [G5719] ought G2532 also G25 [G5721] to love G240 one another.
Vulgate(i) 8 qui non diligit non novit Deum quoniam Deus caritas est 9 in hoc apparuit caritas Dei in nobis quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum ut vivamus per eum 10 in hoc est caritas non quasi nos dilexerimus Deum sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris 11 carissimi si sic Deus dilexit nos et nos debemus alterutrum diligere
Clementine_Vulgate(i) 8 Qui non diligit, non novit Deum: quoniam Deus caritas est. 9 In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum. 10 In hoc est caritas: non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris. 11 Carissimi, si sic Deus dilexit nos: et nos debemus alterutrum diligere.
Wycliffe(i) 8 He that loueth not, knowith not God; for God is charite. 9 In this thing the charite of God apperide in vs, for God sente hise oon bigetun sone in to the world, that we lyue bi hym. 10 In this thing is charite, not as we hadden loued God, but for he firste louede vs, and sente hise sone foryyuenesse for oure synnes. 11 Ye moost dere britheren, if God louede vs, we owen to loue ech other.
Tyndale(i) 8 He that loveth not knoweth not God: for God is love. 9 In this appered ye love of god to vs ward because that god sent his only begotten sonne into the worlde that we myght live thorow him. 10 Herin is love not that we loved god but that he loved vs and sent his sonne to make agrement for oure sinnes. 11 Beloved yf god so loved vs we ought also to love one another.
Coverdale(i) 8 He that loueth not, knoweth not God: for God is loue. 9 By this appeared the loue of God to vs warde, because that God sent his onely begotten sonne in to this worlde, that we mighte lyue thorow him. 10 Herein is loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his sonne to make agremet for oure synnes. 11 Dearly beloued, yf God so loued vs, we oughte also to loue one another.
MSTC(i) 8 And he that loveth not, knoweth not God: for God is love. 9 Herein appeared the love of God to us ward, because that God sent his only begotten son into the world, that we should live through him. 10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his son to make a satisfaction for our sins. 11 Dearly beloved, if God so loved us, then we ought also to love one another.
Matthew(i) 8 He that loueth not, knoweth not God: for God is loue. 9 In this appered the loue of God to vsward, because that God sent his onely begotten sonne into the world, that we myght lyue thorow him: 10 Herin is loue, not that we loued God, but that he loued vs, & sente his sonne to make agrement for our synnes. 11 Beloued yf God so loued vs we oughte also to loue one another.
Great(i) 8 He that loueth not, knoweth not God: for God is loue. 9 In this appeared the loue of God to vs ward, because that God sent hys onely begotten sonne into the worlde, that we might liue thorow him. 10 Herin is loue, not that we loued God, but that he loued vs, & sent hys sonne to be the agrement for oure synnes. 11 Dearly beloued, yf God so loued vs, we ought also to loue one another.
Geneva(i) 8 Hee that loueth not, knoweth not God: for God is loue. 9 Herein was that loue of God made manifest amongst vs, because God sent that his onely begotten sonne into this world, that we might liue through him. 10 Herein is that loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his Sonne to be a reconciliation for our sinnes. 11 Beloued, if God so loued vs, we ought also to loue one another.
Bishops(i) 8 He that loueth not, knoweth not God: for God is loue 9 In this appeared the loue of God to vs warde, because God sent his only begotten sonne into the worlde, that we myght lyue through hym 10 Herein is loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his sonne to be the agreement for our sinnes 11 Dearely beloued, yf God so loued vs, we ought also to loue one another
DouayRheims(i) 8 He that loveth not knoweth not God: for God is charity. 9 By this hath the charity of God appeared towards us, because God hath sent his only begotten Son into the world, that we may live by him. 10 In this is charity: not as though we had loved God, but because he hath first loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins. 11 My dearest, if God hath so loved us, we also ought to love one another.
KJV(i) 8 He that loveth not knoweth not God; for God is love. 9 In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. 10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
KJV_Cambridge(i) 10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. 8 He that loveth not knoweth not God; for God is love. 9 In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
KJV_Strongs(i)
  8 G25 He that loveth [G5723]   G3361 not G1097 knoweth [G5627]   G3756 not G2316 God G3754 ; for G2316 God G2076 is [G5748]   G26 love.
  9 G1722 In G5129 this G5319 was manifested [G5681]   G26 the love G2316 of God G1722 toward G2254 us G3754 , because G2316 that God G649 sent [G5758]   G846 his G3439 only begotten G5207 Son G1519 into G2889 the world G2443 , that G2198 we might live [G5661]   G1223 through G846 him.
  10 G1722 Herein G5129   G2076 is [G5748]   G26 love G3754 , not G3756 that G2249 we G25 loved [G5656]   G2316 God G235 , but G3754 that G846 he G25 loved [G5656]   G2248 us G2532 , and G649 sent [G5656]   G846 his G5207 Son G2434 to be the propitiation G4012 for G2257 our G266 sins.
  11 G27 Beloved G1487 , if G2316 God G3779 so G25 loved [G5656]   G2248 us G2249 , we G3784 ought [G5719]   G2532 also G25 to love [G5721]   G240 one another.
Mace(i) 8 he that has not social affection, does not know God; for God is love. 9 by this was the love of God displayed towards us, in that God sent his only begotten son into the world, that we might live thro' him. 10 and what heightens his love, was this, that it was not we who first loved God, but it was he that first loved us, and sent his son to expiate our sins. 11 beloved, if God so loved us, we ought to love one another.
Whiston(i) 8 He that loveth not, knoweth not God; for God is love. 9 In this was manifested the love of God towards us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. 10 Herein is love; not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son the propitiation for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another,
Wesley(i) 8 He that loveth not, knoweth not God; for God is love. 9 Hereby was manifested the love of God toward us, because God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. 10 Herein is love; not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son, a propitiation for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
Worsley(i) 8 He, that loveth not, knoweth not God: for God is love. 9 In this was the love of God manifested towards us, that God sent his only-begotten Son into the world, that we might live through Him. 10 Herein is love; not that we loved God, but that He loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
Haweis(i) 8 He that loveth not, never knew God; for God is love. 9 By this was the love of God manifested to us, that God sent his only begotten Son into the world, that we might have life by him. 10 Herein is love, not that we have loved God, but that he hath loved us, and sent his Son to be the propitiatory sacrifice for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
Thomson(i) 8 He who doth not love hath not known God, for God is love. 9 By this the love of God was manifested among us, because God sent his only begotten son into the world, that we may live by him. 10 In this is the love; not that we loved God, but that he loved us, and sent his son to be an atonement for our sins. 11 Beloved, if God so loved us; we surely ought to love one another.
Webster(i) 8 He that loveth not, knoweth not God; for God is love. 9 In this was manifested the love of God towards us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. 10 In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
Webster_Strongs(i)
  8 G25 [G5723] He that loveth G3361 not G1097 [G5627] knoweth G3756 not G2316 God G3754 ; for G2316 God G2076 [G5748] is G26 love.
  9 G1722 In G5129 this G5319 [G5681] was revealed G26 the love G2316 of God G1722 toward G2254 us G3754 , because G2316 that God G649 [G5758] sent G846 his G3439 only begotten G5207 Son G1519 into G2889 the world G2443 , that G2198 [G5661] we might live G1223 through G846 him.
  10 G1722 In G5129 this G2076 [G5748] is G26 love G3754 , not G3756 that G2249 we G25 [G5656] loved G2316 God G235 , but G3754 that G846 he G25 [G5656] loved G2248 us G2532 , and G649 [G5656] sent G846 his G5207 Son G2434 to be the propitiation G4012 for G2257 our G266 sins.
  11 G27 Beloved G1487 , if G2316 God G3779 so G25 [G5656] loved G2248 us G2249 , we G3784 [G5719] ought G2532 also G25 [G5721] to love G240 one another.
Living_Oracles(i) 8 He who does not love, does not know God; for God is love. 9 By this the love of God was manifested to us, that God sent forth his Son, the only begotten, into the world, that we might live through him. 10 In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent forth his Son to be a propitiation for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we, also, ought to love one another.
Etheridge(i) 8 and every one who loveth not, knoweth not Aloha. 9 In this was made known the love of Aloha towards us, that Aloha sent his only Son into the world that we might live by him. 10 In this is love: it was not that we had loved Aloha, but that Aloha himself loved us, and sent his Son a propitiation for our sins. 11 MY beloved, if Aloha so hath loved us, we also are indebted to love one another.
Murdock(i) 8 Because God is love; and whoever loveth not, doth not know God. 9 By this was the love of God towards us made known, because God sent his only-begotten Son into the world, that we by him might live. 10 In this is love; it was not that we loved God, but that God loved us, and sent his Son a propitiation for our sins. 11 My beloved, if God hath so loved us, we also ought to love one another.
Sawyer(i) 8 He that loves not has not known God; for God is love. 9 The love of God was manifested to us in this; that God has sent his only Son into the world that we may live through him. 10 In this is love; not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son a propitiation for our sins. 11 (2:4) Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
Diaglott(i) 8 he not loving, not knew the God, because the God love is. 9 in this was manifested the love of the God in us, because the son of himself the only-begotten sent forth the God into the world, so that we might live through him. 10 In this is the love, not that we loved the God, but that he loved us, and sent forth the son of himself a propitiation respecting the sins of us. 11 Beloved ones, if thus the God loved us, also we ought each other to love. God no one at any time has seen.
ABU(i) 8 He that loves not, knew not God; because God is love. 9 In this was manifested the love of God in respect to us, that God has sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. 10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son, a propitiation for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
Anderson(i) 8 He that loves not, does not know God; for God is love. 9 In this the love of God was manifested toward us, that God sent his only-begotten Son into the world, that we might live through him. 10 In this is love; not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the expiation for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
Noyes(i) 8 he that loveth not hath not known God; for God is love. 9 In this was manifested the love of God in regard to us, that God hath sent his only begotten Son into the world, that we may live through him. 10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
YLT(i) 8 he who is not loving did not know God, because God is love. 9 In this was manifested the love of God in us, because His Son—the only begotten—hath God sent to the world, that we may live through him; 10 in this is the love, not that we loved God, but that He did love us, and did send His Son a propitiation for our sins. 11 Beloved, if thus did God love us, we also ought one another to love;
JuliaSmith(i) 8 He not loving knows not God; for God is love. 9 In this was the love of God manifested in us, that God has sent his only born Son into the world, that we might live by him. 10 In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son a propitiation for our sins. 11 Dearly beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
Darby(i) 8 He that loves not has not known God; for God is love. 9 Herein as to us has been manifested the love of God, that God has sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. 10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son a propitiation for our sins. 11 Beloved, if God has so loved us, we also ought to love one another.
ERV(i) 8 He that loveth not knoweth not God; for God is love. 9 Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. 10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
ASV(i) 8 He that loveth not knoweth not God; for God is love. 9 Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him. 10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
ASV_Strongs(i)
  8 G25 He that loveth G3361 not G1097 knoweth G3756 not G2316 God; G3754 for G2316 God G2076 is G26 love.
  9 G1722 Herein G5129   G26 was the love G2316 of God G5319 manifested G1722 in G2254 us, G3754 that G2316 God G649 hath sent G846 his G3439 only begotten G5207 Son G1519 into G2889 the world G2443 that G2198 we might live G1223 through G846 him.
  10 G1722 Herein G5129   G2076 is G26 love, G3756 not G3754 that G2249 we G25 loved G2316 God, G235 but G3754 that G846 he G25 loved G2248 us, G2532 and G649 sent G846 his G5207 Son G2434 to be the propitiation G4012 for G2257 our G266 sins.
  11 G27 Beloved, G1487 if G2316 God G3779 so G25 loved G2248 us, G2249 we G2532 also G3784 ought G25 to love G240 one another.
JPS_ASV_Byz(i) 8 He that loveth not knoweth not God, for God is love. 9 Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him. 10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
Rotherham(i) 8 He that doth not love, doth not understand God, because, God, is, love. 9 Herein, hath the love of God in us, been made manifest, that, his only–begotten Son, God sent into the world, in order that we might live through him. 10 Herein, is love: not that, we, have loved God, but that, he, loved us, and sent forth his Son, as a propitiation concerning our sins. 11 Beloved! If, in this way, God, loved us, we also, ought to love, one another.
Twentieth_Century(i) 8 He who does not love has not learned to know God; for God is Love. 9 The love of God was revealed to us by his sending his only Son into the world, that we might find Life through him. 10 His love is seen in this--not in our having loved God, but in his loving us and sending his Son to be an atoning sacrifice for our sins. 11 Dear friends, since God loved us thus, we, surely, ought to love one another.
Godbey(i) 8 The one not loving with divine love does not know God; because God is divine love. 9 In this the divine love of God has been made manifest in us, because God has sent his only begotten Son into the world that we may live through him. 10 In him is divine love, not because we loved God with divine love, but because he loved us with divine love, and sent his Son an expiation for our sins. 11 Beloved, if God so loved us with divine love, we ought also to love one another with divine love.
WNT(i) 8 He who is destitute of love has never had any knowledge of God; because God is love. 9 God's love for us has been manifested in that He has sent His only Son into the world so that we may have Life through Him. 10 This is love indeed--we did not love God, but He loved us and sent His Son to be an atoning sacrifice for our sins. 11 Dear friends, if God has so loved us, we also ought to love one another.
Worrell(i) 8 He that loves not never knew God; because God is love. 9 In this was manifested the love of God in us, that God hath sent His only begotten Son into the world, that we may live through Him. 10 Herein is love, not that we loved God, but that He loved us, and sent His Son, to be a propitiation for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
Moffatt(i) 8 he who does not love, does not know God, for God is love. 9 This is how the love of God has appeared for us, by God sending his only Son into the world, so that by him we might live. 10 Love lies in this, not in our love for him but in his love for us — in the sending of his Son to be the propitiation for our sins. 11 Beloved, if God had such love for us, we ought to love one another.
Goodspeed(i) 8 Whoever does not love does not know God, for God is love. 9 God's love for us has been revealed in this way—that God has sent his only Son into the world, to let us have life through him. 10 The love consists not in our having loved God, but in his loving us and sending his Son as an atoning sacrifice for our sins. 11 Dear friends, if God has loved us so, we ought to love one another.
Riverside(i) 8 He who does not love does not know God; for God is love. 9 By this the love of God to us was made plain: that God sent his only Son into the world so that we may have life through him. 10 In this is love — not that we loved God, but that he loved us and sent his Son to be an atoning sacrifice for our sins. 11 Beloved, if God has so loved us, we ought also to love one another.
MNT(i) 8 He who does not love, does not know God; for God is love. 9 In this was the love of God clearly shown toward us, by his sending his only Son into the world, so that we might live through him. 10 In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins. 11 If God so loved us, beloved, we also ought to love one another.
Lamsa(i) 8 He who does not love, does not know God; for God is love. 9 By this was the love of God toward us made known, for God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. 10 Herein is love, not that we loved God, but that God loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. 11 My beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
CLV(i) 8 He who is not loving knew not God, for God is love." 9 In this was manifested the love of God among us, that God has dispatched His only-begotten Son into the world that we should be living through Him." 10 In this is love, not that we love God, but that He loves us, and dispatches His son, a propitiatory shelter concerned with our sins." 11 Beloved, if thus God loves us, we also ought to be loving one another."
Williams(i) 8 Whoever does not love has never come to know God by experience, because God is love. 9 This is the way God's love for us has been shown, namely, God has sent His only Son into the world that we through Him might have life. 10 In this way is seen the true love, not that we loved God but that He loved us and sent His Son to be the atoning sacrifice for our sins. 11 Dearly beloved, if God has loved us so, we ought to love one another too.
BBE(i) 8 He who has no love has no knowledge of God, because God is love. 9 And the love of God was made clear to us when he sent his only Son into the world so that we might have life through him. 10 And this is love, not that we had love for God, but that he had love for us, and sent his Son to be an offering for our sins. 11 My loved ones, if God had such love for us, it is right for us to have love for one another.
MKJV(i) 8 The one who does not love has not known God. For God is love. 9 In this the love of God was revealed in us, because God sent His only begotten Son into the world that we might live through Him. 10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation concerning our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
LITV(i) 8 The one who does not love has not known God, because God is love. 9 By this the love of God was revealed in us, because His Son, the Only begotten, God has sent into the world that we might live through Him. 10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us, and sent His Son to be a propitiation relating to our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
ECB(i) 8 Whoever loves not, knows not Elohim; because Elohim is love. 9 In this the love of Elohim manifests in us, because Elohim apostolized his only birthed Son into the cosmos - that we, through him, live. 10 In this is the love - not that we loved Elohim, but that he loved us and apostolized his Son, a kopur/an atonement for our sins. 11 Beloved, if Elohim loved us thus, we also are indebted to love one another.
AUV(i) 8 The person who does not love [others] does not know God [as Savior], for [the very nature of] God is love. 9 Here is the way God’s love for us was demonstrated; He sent His one and only Son into the world so that we could have [spiritual] life through Him. 10 Here is [the essence of] love: [It is] not that we loved God [first], but that He loved us [See Rom. 5:6-8] and sent His Son to be a “covering over” [i.e., atonement, 2:2] for our sins. 11 Loved ones, if God loved us that much, we should also love one another.
ACV(i) 8 He who does not love does not know God, because God is love. 9 By this the love of God was made known in us, because God sent his Son, the only begotten, into the world so that we might live through him. 10 In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son, an atonement for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we also are obligated to love each other.
Common(i) 8 He who does not love does not know God, for God is love. 9 In this the love of God was made manifest among us, that God sent his only Son into the world, so that we might live through him. 10 In this is love, not that we loved God but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
WEB(i) 8 He who doesn’t love doesn’t know God, for God is love. 9 By this God’s love was revealed in us, that God has sent his one and only Son into the world that we might live through him. 10 In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice for our sins. 11 Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
WEB_Strongs(i)
  8 G3361 He who doesn't G25 love G3756 doesn't G1097 know G2316 God, G3754 for G2316 God G2076 is G26 love.
  9 G1722 By G5129 this G2316 God's G26 love G5319 was revealed G1722 in G2254 us, G3754 that G2316 God G649 has sent G846 his G3439 one G5207 and only Son G1519 into G2889 the world G2443 that G2198 we might live G1223 through G846 him.
  10 G1722 In G5129 this G2076 is G26 love, G3756 not G3754 that G2249 we G25 loved G2316 God, G235 but G3754 that G846 he G25 loved G2248 us, G2532 and G649 sent G846 his G5207 Son G2434 as the atoning sacrifice G4012 for G2257 our G266 sins.
  11 G27 Beloved, G1487 if G2316 God G25 loved G2248 us G3779 in this way, G2249 we G2532 also G3784 ought G25 to love G240 one another.
NHEB(i) 8 He who does not love does not know God, for God is love. 9 By this God's love was revealed in us, that God has sent his one and only Son into the world that we might live through him. 10 In this is love, not that we have loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice for our sins. 11 Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
AKJV(i) 8 He that loves not knows not God; for God is love. 9 In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. 10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
AKJV_Strongs(i)
  8 G25 He that loves G1097 not knows G2316 not God; G2316 for God G26 is love.
  9 G5129 In this G5319 was manifested G26 the love G2316 of God G1722 toward G3754 us, because G2316 that God G649 sent G3439 his only G3439 begotten G5207 Son G1519 into G2889 the world, G2198 that we might live G1223 through him.
  10 G1722 Herein G5129 G26 is love, G25 not that we loved G2316 God, G25 but that he loved G649 us, and sent G5207 his Son G2434 to be the propitiation G266 for our sins.
  11 G27 Beloved, G1487 if G2316 God G3779 so G25 loved G3784 us, we ought G2532 also G25 to love G240 one G240 another.
KJC(i) 8 He that loves not knows not God; for God is love. 9 In this was manifested the love of God toward us, because God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. 10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
KJ2000(i) 8 He that loves not knows not God; for God is love. 9 In this was manifested the love of God toward us, because God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. 10 In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
UKJV(i) 8 He that loves not knows not God; for God is love. (o. agape) 9 In this was manifested the love (o. agape) of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. 10 Herein is love, (o. agape) not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
RKJNT(i) 8 He who does not love does not know God; for God is love. 9 In this was the love of God revealed among us, that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. 10 In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
CKJV_Strongs(i)
  8 G25 He that loves G3361 not G1097 knows G3756 not G2316 God; G3754 for G2316 God G2076 is G26 love.
  9 G1722 In G5129 this G5319 was manifested G26 the love G2316 of God G1722 toward G2254 us, G3754 because that G2316 God G649 sent G846 his G3439 only fathered G5207 Son G1519 into G2889 the world, G2443 that G2198 we might live G1223 through G846 him.
  10 G1722 Herein G5129   G2076 is G26 love, G3756 not G3754 that G2249 we G25 loved G2316 God, G235 but G3754 that G846 he G25 loved G2248 us, G2532 and G649 sent G846 his G5207 Son G2434 to be the propitiation G4012 for G2257 our G266 sins.
  11 G27 Beloved, G1487 if G2316 God G3779 so G25 loved G2248 us, G2249 we G3784 ought G2532 also G25 to love G240 one another.
RYLT(i) 8 he who is not loving did not know God, because God is love. 9 In this was manifested the love of God in us, because His Son -- the only begotten -- has God sent to the world, that we may live through him; 10 in this is the love, not that we loved God, but that He did love us, and did send His Son a propitiation for our sins. 11 Beloved, if thus did God love us, we also ought one another to love;
EJ2000(i) 8 He that does not love does not know God, for God is charity. 9 In this was the charity of God demonstrated in us, in that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. 10 In this does the charity consist, not because we had loved God, but because he loved us and has sent his Son to be the reconciliation for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
CAB(i) 8 He that does not love does not know God, because God is love. 9 By this the love of God is manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world, in order that we might live through Him. 10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins. 11 Beloved, if in this way God loved us, indeed we ought to love one another.
WPNT(i) 8 He who doesn’t love doesn’t know God, because God is love. 9 God’s love was made real within us by this: God sent His only begotten Son into the world in order that we might live through Him. 10 In this is the love, not that we loved God but that He loved us—He even sent His Son as the propitiation for our sins. 11 Dear ones, since God loved us in this way we are obligated to love one another, really.
JMNT(i) 8 The one not habitually loving has not come to know God by intimate experience, because God continuously exists being Love (or: for God is Love and Acceptance). 9 Within this, God's Love is instantly manifested (or: was at one point made visible; is made apparent and clear) within us (or: among us), in that (or: because) God has sent (dispatched) His uniquely-born (or: only-begotten) Son as a Representative (Envoy; Emissary) into the ordered System (world of society, culture, religion and government; or: the cosmos; or: = the aggregate of humanity), to the end that we would live (or: can experience life) through Him. 10 Within this exists (or: is) the Love, not that we ourselves have loved [other MSS: not that we ourselves love or accept] God, but in contrast, that He Himself loves us and sends (or: urged toward reunion with us and sent) His Son as a Representative (Emissary): a cleansing, sheltering covering around our sins (failures to hit the target, errors, mistakes, deviations). 11 Beloved ones, since thus (or: in that manner) God loves (or: loved) us, we also are constantly indebted (or: under obligation) to habitually love and accept one another.
NSB(i) 8 He who does not love does not know God for God is love. 9 The love of God was made known through us. God sent his only-begotten Son into the world that we might live through him. 10 In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation (atonement) (sacrificial payment) for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
ISV(i) 8 The person who does not love does not know God, because God is love. 9 This is how God’s love was revealed among us: God sent his unique Son into the world so that we might live through him. 10 This is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins. 11 Dear friends, if this is the way God loved us, we must also love one another.
LEB(i) 8 The one who does not love does not know God, because God is love. 9 By this the love of God is revealed in us: that God sent his one and only Son into the world in order that we may live through him. 10 In this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the propitiation* for our sins. 11 Dear friends, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
BGB(i) 8 ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν. 9 Ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ. 10 ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. 11 Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
BIB(i) 8 ὁ (The one) μὴ (not) ἀγαπῶν (loving), οὐκ (not) ἔγνω (has known) τὸν (-) Θεόν (God), ὅτι (because) ὁ (-) Θεὸς (God) ἀγάπη (love) ἐστίν (is). 9 Ἐν (In) τούτῳ (this) ἐφανερώθη (has been revealed) ἡ (the) ἀγάπη (love) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐν (among) ἡμῖν (us), ὅτι (that) τὸν (the) Υἱὸν (Son) αὐτοῦ (of Him), τὸν (the) μονογενῆ (one and only), ἀπέσταλκεν (has sent) ὁ (-) Θεὸς (God) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world), ἵνα (so that) ζήσωμεν (we might live) δι’ (through) αὐτοῦ (Him). 10 ἐν (In) τούτῳ (this) ἐστὶν (is) ἡ (-) ἀγάπη (love), οὐχ (not) ὅτι (that) ἡμεῖς (we) ἠγαπήκαμεν (loved) τὸν (-) Θεόν (God), ἀλλ’ (but) ὅτι (that) αὐτὸς (He) ἠγάπησεν (loved) ἡμᾶς (us) καὶ (and) ἀπέστειλεν (sent) τὸν (the) Υἱὸν (Son) αὐτοῦ (of Him) ἱλασμὸν (as a propitiation) περὶ (for) τῶν (the) ἁμαρτιῶν (sins) ἡμῶν (of us). 11 Ἀγαπητοί (Beloved), εἰ (if) οὕτως (so) ὁ (-) Θεὸς (God) ἠγάπησεν (loved) ἡμᾶς (us), καὶ (also) ἡμεῖς (we) ὀφείλομεν (ought) ἀλλήλους (one another) ἀγαπᾶν (to love).
BLB(i) 8 The one not loving has not known God, because God is love. 9 In this the love of God has been revealed among us, that God has sent His only begotten Son into the world, so that we might live through Him. 10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us, and sent His Son as a propitiation for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
BSB(i) 8 Whoever does not love does not know God, because God is love. 9 This is how God’s love was revealed among us: God sent His one and only Son into the world, so that we might live through Him. 10 And love consists in this: not that we loved God, but that He loved us and sent His Son as the atoning sacrifice for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
MSB(i) 8 Whoever does not love does not know God, because God is love. 9 This is how God’s love was revealed among us: God sent His one and only Son into the world, so that we might live through Him. 10 And love consists in this: not that we loved God, but that He loved us and sent His Son as the atoning sacrifice for our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
MLV(i) 8 He who does not love, does not know God, because God is love. 9 In this, the love of God was manifested in us, that God has sent his only begotten Son into the world in order that we might live through him. 10 In this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atonement on behalf of our sins. 11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
VIN(i) 8 Whoever does not love does not know God, because God is love. 9 This is how God’s love was revealed among us: God sent His one and only Son into the world, so that we might live through Him. 10 In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice for our sins. 11 Dear friends, if God has so loved us, we also ought to love one another.
Luther1545(i) 8 Wer nicht liebhat, der kennet Gott nicht; denn Gott ist die Liebe: 9 Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß Gott seinen eingebornen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen. 10 Darinnen stehet die Liebe, nicht daß wir Gott geliebet haben, sondern daß er uns geliebet hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsere Sünden. 11 Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebet, so sollen wir uns auch untereinander lieben.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G3361 Wer nicht G1097 liebhat, der kennet G2316 GOtt G3756 nicht G3754 ; denn G2316 GOtt G2076 ist G25 die Liebe :
  9 G5319 Daran ist G26 erschienen die Liebe G2316 Gottes G2254 gegen uns G3754 , daß G2316 GOtt G846 seinen G3439 eingebornen Sohn G649 gesandt G1722 hat G1722 in G2889 die Welt G1519 , daß G1223 wir durch G2198 ihn leben sollen.
  10 G2076 Darinnen stehet G26 die Liebe G3756 , nicht G3754 daß G2249 wir G2316 GOtt G25 geliebet haben G235 , sondern G3754 daß G2248 er uns G25 geliebet hat G2532 und G649 gesandt G2434 seinen Sohn zur Versöhnung G4012 für G2257 unsere G266 Sünden .
  11 G27 Ihr Lieben G25 , hat G2248 uns G2316 GOtt G3779 also G1487 geliebet, so G3784 sollen G2249 wir G2532 uns auch G240 untereinander G25 lieben .
Luther1912(i) 8 Wer nicht liebhat, der kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe. 9 Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß Gott seinen eingeborenen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen. 10 Darin steht die Liebe: nicht, daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsre Sünden. 11 Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G3361 Wer nicht G25 liebhat G1097 , der kennt G2316 Gott G3756 nicht G3754 ; denn G2316 Gott G2076 ist G26 Liebe .
  9 G1722 G5129 Daran G5319 ist erschienen G26 die Liebe G2316 Gottes G1722 gegen G2254 uns G3754 , daß G2316 Gott G846 seinen G3439 eingeborenen G5207 Sohn G649 gesandt G1519 hat in G2889 die Welt G2443 , daß G1223 wir durch G846 ihn G2198 leben sollen.
  10 G1722 G5129 Darin G2076 steht G26 die Liebe G3754 : nicht G3756 , daß G2249 wir G2316 Gott G25 geliebt G235 haben, sondern G3754 daß G846 er G2248 uns G25 geliebt G2532 hat und G649 gesandt G846 seinen G5207 Sohn G2434 zur Versöhnung G4012 für G2257 unsre G266 Sünden .
  11 G27 Ihr Lieben G1487 , hat G2248 uns G2316 Gott G3779 also G25 geliebt G3784 , so sollen G2249 wir G2532 uns auch G240 untereinander G25 lieben .
ELB1871(i) 8 Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt, denn Gott ist Liebe. 9 Hierin ist die Liebe Gottes zu uns geoffenbart worden, daß Gott seinen eingeborenen Sohn in die Welt gesandt hat, auf daß wir durch ihn leben möchten. 10 Hierin ist die Liebe: nicht daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt und seinen Sohn gesandt hat als eine Sühnung für unsere Sünden. 11 Geliebte, wenn Gott uns also geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G3361 Wer nicht G25 liebt, G1097 hat G2316 Gott G3756 nicht G1097 erkannt, G3754 denn G2316 Gott G2076 ist G26 Liebe.
  9 G1722 G5129 Hierin G5319 ist G26 die Liebe G2316 Gottes G1722 zu G2254 uns G5319 geoffenbart G3754 worden, daß G2316 Gott G846 seinen G3439 eingeborenen G5207 Sohn G1519 in G2889 die Welt G649 gesandt G2443 hat, auf daß G1223 wir durch G846 ihn G2198 leben möchten.
  10 G1722 G5129 Hierin G2076 ist G26 die Liebe: G3754 nicht G3756 daß G2249 wir G2316 Gott G25 geliebt G235 haben, sondern G3754 daß G2248 er uns G25 geliebt G2532 und G846 seinen G5207 Sohn G649 gesandt G2434 hat als eine Sühnung G4012 für G2257 unsere G266 Sünden.
  11 G27 Geliebte, G1487 wenn G2316 Gott G2248 uns G3779 also G25 geliebt G3784 hat, so sind G2532 auch G2249 wir G3784 schuldig, G240 einander G25 zu lieben.
ELB1905(i) 8 Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt, denn Gott ist Liebe. 9 Hierin ist die Liebe Gottes zu O. an, in Bezug auf uns geoffenbart worden, daß Gott seinen eingeborenen Sohn in die Welt gesandt hat, auf daß wir durch ihn leben möchten. 10 Hierin ist die Liebe: nicht daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt und seinen Sohn gesandt hat als eine Sühnung für unsere Sünden. 11 Geliebte, wenn Gott uns also geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G3361 Wer nicht G25 liebt G1097 , hat G2316 Gott G3756 nicht G1097 erkannt G3754 , denn G2316 Gott G2076 ist G26 Liebe .
  9 G1722 -G5129 Hierin G5319 ist G26 die Liebe G2316 Gottes G1722 zu G2254 uns G5319 geoffenbart G3754 worden, daß G2316 Gott G846 seinen G3439 eingeborenen G5207 Sohn G1519 in G2889 die Welt G649 gesandt G2443 hat, auf daß G1223 wir durch G846 ihn G2198 leben möchten.
  10 G1722 -G5129 Hierin G2076 ist G26 die Liebe G3754 : nicht G3756 daß G2249 wir G2316 Gott G25 geliebt G235 haben, sondern G3754 daß G2248 er uns G25 geliebt G2532 und G846 seinen G5207 Sohn G649 gesandt G2434 hat als eine Sühnung G4012 für G2257 unsere G266 Sünden .
  11 G27 Geliebte G1487 , wenn G2316 Gott G2248 uns G3779 also G25 geliebt G3784 hat, so sind G2532 auch G2249 wir G3784 schuldig G240 , einander G25 zu lieben .
DSV(i) 8 Die niet liefheeft, die heeft God niet gekend; want God is liefde. 9 Hierin is de liefde Gods jegens ons geopenbaard, dat God Zijn eniggeboren Zoon gezonden heeft in de wereld, opdat wij zouden leven door Hem. 10 Hierin is de liefde, niet dat wij God liefgehad hebben, maar dat Hij ons lief heeft gehad, en Zijn Zoon gezonden heeft tot een verzoening voor onze zonden. 11 Geliefden, indien God ons alzo lief heeft gehad, zo zijn ook wij schuldig elkander lief te hebben.
DSV_Strongs(i)
  8 G3361 Die niet G25 G5723 liefheeft G2316 , die heeft God G3756 niet G1097 G5627 gekend G3754 ; want G2316 God G2076 G5748 is G26 liefde.
  9 G1722 G5129 Hierin G26 is de liefde G2316 Gods G1722 jegens G2254 ons G5319 G5681 geopenbaard G3754 , dat G2316 God G846 Zijn G3439 eniggeboren G5207 Zoon G649 G5758 gezonden heeft G1519 in G2889 de wereld G2443 , opdat G2198 G5661 wij zouden leven G1223 door G846 Hem.
  10 G1722 G5129 Hierin G2076 G5748 is G26 de liefde G3756 , niet G3754 dat G2249 wij G2316 God G25 G5656 liefgehad hebben G235 , maar G3754 dat G2248 Hij ons G25 G5656 lief heeft gehad G2532 , en G846 Zijn G5207 Zoon G649 G5656 gezonden heeft G2434 [tot] een verzoening G4012 voor G2257 onze G266 zonden.
  11 G27 Geliefden G1487 , indien G2316 God G2248 ons G3779 alzo G25 G5656 lief heeft gehad G2532 , zo zijn ook G2249 wij G3784 G5719 schuldig G240 elkander G25 G5721 lief te hebben.
DarbyFR(i) 8 Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour. 9 En ceci a été manifesté l'amour de Dieu pour nous, c'est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui; 10 en ceci est l'amour, non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu'il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés. 11 Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l'un l'autre.
Martin(i) 8 Celui qui n'aime point son prochain, n'a point connu Dieu; car Dieu est charité. 9 En ceci est manifestée la charité de Dieu envers nous, que Dieu a envoyé son Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui. 10 En ceci est la charité, non que nous ayons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés, et qu'il a envoyé son Fils pour être la propitiation pour nos péchés. 11 Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l'un l'autre.
Segond(i) 8 Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour. 9 L'amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. 10 Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés. 11 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
Segond_Strongs(i)
  8 G25 Celui qui n’aime G5723   G3361 pas G3756 n’a pas G1097 connu G5627   G2316 Dieu G3754 , car G2316 Dieu G2076 est G5748   G26 amour.
  9 G26 L’amour G2316 de Dieu G5319 a été manifesté G5681   G1722 envers G2254 nous G1722 en G5129 ce que G3754   G2316 Dieu G649 a envoyé G5758   G846 son G5207 Fils G3439 unique G1519 dans G2889 le monde G2443 , afin que G2198 nous vivions G5661   G1223 par G846 lui.
  10 G1722   G5129   G26 Et cet amour G2076 consiste G5748   G3756 , non G3754 point G2249 en ce que nous G25 avons aimé G5656   G2316 Dieu G235 , mais G3754 en ce qu G2248 ’il nous G25 a aimés G5656   G2532 et G649 a envoyé G5656   G846 son G5207 Fils G2434 comme victime expiatoire G4012 pour G2257 nos G266 péchés.
  11 G27 Bien-aimés G1487 , si G2316 Dieu G2248 nous G3779 a ainsi G25 aimés G5656   G2249 , nous G3784 devons G5719   G2532 aussi G25 nous aimer G5721   G240 les uns les autres.
SE(i) 8 El que no ama, no conoce a Dios; porque Dios es caridad. 9 En esto se mostró la caridad de Dios en nosotros, en que Dios envió su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por él. 10 En esto consiste la caridad, no porque nosotros hayamos amado a Dios, sino porque él nos amó a nosotros, y ha enviado a su Hijo para ser aplacación por nuestros pecados. 11 Amados, si Dios así nos ha amado, debemos también nosotros amarnos unos a otros.
ReinaValera(i) 8 El que no ama, no conoce á Dios; porque Dios es amor. 9 En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros, en que Dios envió á su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por él. 10 En esto consiste el amor: no que nosotros hayamos amado á Dios, sino que él nos amó á nosotros, y ha enviado á su Hijo en propiciación por nuestros pecados. 11 Amados, si Dios así nos ha amado, debemos también nosotros amarnos unos á otros.
JBS(i) 8 El que no ama, no conoce a Dios; porque Dios es caridad. 9 En esto se mostró la caridad de Dios en nosotros, en que Dios envió su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por él. 10 En esto consiste la caridad, no porque nosotros hayamos amado a Dios, sino porque él nos amó a nosotros, y ha enviado a su Hijo para ser la reconciliación por nuestros pecados. 11 Amados, si Dios así nos ha amado, debemos también nosotros amarnos unos a otros.
Albanian(i) 8 Në këtë është dashuria: jo se ne e kemi dashur Perëndinë, por që ai na ka dashur ne dhe dërgoi Birin e tij për shlyerjen e mëkateve tona. 9 Shumë të dashur, në qoftë se Perëndia na ka dashur në këtë mënyrë; edhe ne duhet ta duam njeri-tjetrin. 10 Askush s'e ka parë ndonjëherë Perëndinë; po ta duam njeri-tjetrin, Perëndia qëndron në ne dhe dashuria e tij është e përsosur në ne. 11 Nga kjo ne njohim se qëndrojmë në të dhe ai në ne, sepse ai na ka dhënë nga Fryma e tij.
RST(i) 8 Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь. 9 Любовь Божия к нам открылась в том, что Бог послал в мир Единородного Сына Своего, чтобы мы получили жизнь через Него. 10 В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление загрехи наши. 11 Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга.
Peshitta(i) 8 ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܚܘܒܐ ܗܘ ܘܟܠ ܕܠܐ ܡܚܒ ܠܐ ܝܕܥ ܠܐܠܗܐ ܀ 9 ܒܗܕܐ ܐܬܝܕܥ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܕܠܘܬܢ ܕܠܒܪܗ ܝܚܝܕܝܐ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ ܕܢܚܐ ܒܐܝܕܗ ܀ 10 ܒܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܚܘܒܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܚܢܢ ܐܚܒܢ ܠܐܠܗܐ ܐܠܐ ܗܘ ܐܚܒܢ ܘܫܕܪ ܠܒܪܗ ܚܘܤܝܐ ܥܠ ܐܦܝ ܚܛܗܝܢ ܀ 11 ܚܒܝܒܝ ܐܢ ܗܟܢܐ ܐܚܒܢ ܐܠܗܐ ܐܦ ܚܢܢ ܚܝܒܝܢܢ ܚܕ ܠܚܕ ܠܡܚܒܘ ܀
Arabic(i) 8 ومن لا يحب لم يعرف الله لان الله محبة. 9 بهذا أظهرت محبة الله فينا ان الله قد ارسل ابنه الوحيد الى العالم لكي نحيا به. 10 في هذه هي المحبة ليس اننا نحن احببنا الله بل انه هو احبنا وارسل ابنه كفارة لخطايانا 11 ايها الاحباء ان كان الله قد احبنا هكذا ينبغي لنا ايضا ان يحب بعضنا بعضا.
Amharic(i) 8 ፍቅር የሌለው እግዚአብሔርን አያውቅም፥ እግዚአብሔር ፍቅር ነውና። 9 በዚህ የእግዚአብሔር ፍቅር በእኛ ዘንድ ተገለጠ፥ በእርሱ በኩል በሕይወት እንኖር ዘንድ እግዚአብሔር አንድ ልጁን ወደ ዓለም ልኮታልና። 10 ፍቅርም እንደዚህ ነው፤ እግዚአብሔር እርሱ ራሱ እንደ ወደደን ስለ ኃጢአታችንም ማስተስሪያ ይሆን ዘንድ ልጁን እንደ ላከ እንጂ እኛ እግዚአብሔርን እንደ ወደድነው አይደለም። 11 ወዳጆች ሆይ፥ እግዚአብሔር እንዲህ አድርጎ ከወደደን እኛ ደግሞ እርስ በርሳችን ልንዋደድ ይገባናል።
Armenian(i) 8 Ա՛ն որ չի սիրեր՝ չի ճանչնար Աստուած, որովհետեւ Աստուած սէր է: 9 Աստուծոյ սէրը սա՛պէս բացայայտուեցաւ մեզի հանդէպ. Աստուած աշխարհ ղրկեց իր միածին Որդին, որպէսզի ապրինք անոր միջոցով: 10 Սէրը ասո՛ր մէջ է. ո՛չ թէ մենք սիրեցինք Աստուած, հապա ա՛ն սիրեց մեզ եւ ղրկեց իր Որդին՝ իբր քաւութիւն մեր մեղքերուն: 11 Սիրելինե՛ր, եթէ Աստուած ա՛յսպէս սիրեց մեզ, մենք ալ պարտաւոր ենք սիրել զիրար:
Basque(i) 8 Onhesten eztuenac, eztu eçagutzen Iaincoa: ecen Iaincoa charitate da. 9 Hunetan manifestatu içan da Iaincoaren gureganaco charitatea, ceren bere Seme bakoitza igorri vkan baitu Iaincoac mundura, harçaz vici garençát. 10 Hunetan da charitatea, ez ceren guc onhetsi dugun Iaincoa, baina ceren harc onhetsi baiquaitu gu, eta igorri vkan baitu bere Semea gure bekatuacgatic appoinctamendu licençát. 11 Maiteac, baldin hunela Iaincoac onhetsi baiquaitu, guc-ere behar dugu elkar onhetsi.
Bulgarian(i) 8 Който не люби, не познава Бога, защото Бог е любов. 9 В това се яви Божията любов към нас, че Бог изпрати на света Своя Единороден Син, за да живеем чрез Него. 10 В това се състои любовта – не че ние възлюбихме Бога, а че Той възлюби нас и прати Сина Си като умилостивение за нашите грехове. 11 Възлюбени, понеже Бог така ни възлюби, то и ние сме длъжни да любим един другиго.
Croatian(i) 8 Tko ne ljubi, ne upozna Boga jer Bog je ljubav. 9 U ovom se očitova ljubav Božja u nama: Bog Sina svoga jedinorođenoga posla u svijet da živimo po njemu. 10 U ovom je ljubav: ne da smo mi ljubili Boga, nego - on je ljubio nas i poslao Sina svoga kao pomirnicu za grijehe naše. 11 Ljubljeni, ako je Bog tako ljubio nas, i mi smo dužni ljubiti jedni druge.
BKR(i) 8 Kdož nemiluje, nezná Boha; nebo Bůh láska jest. 9 V tomť zjevena jest láska Boží k nám, že Syna svého toho jednorozeného poslal Bůh na svět, abychom živi byli skrze něho. 10 V tomť jest láska, ne že bychom my Boha milovali, ale že on miloval nás, a poslal Syna svého obět slitování za hříchy naše. 11 Nejmilejší, poněvadž tak miloval nás Bůh, i myť máme jedni druhé milovati.
Danish(i) 8 Hvo som ikke elsker, kjender ikke Gud; thi Gud er Kjærlighed. 9 Derud er Guds Kjærlighed aabenbaret iblandt os, at Gud har sendt sin Søn den eenbaarne til Verden, at vi skulle leve ved ham. 10 Derudi bestaar Kjærligheden: ikke at vi have elsket Gud, men at han har elsket os og har udsendt sin Søn til en Forsoning for vore Synder. 11 I elskelige! har Gud saaledes elsket os, da ere vi og skyldige at elske hverandre.
CUV(i) 8 沒 有 愛 心 的 , 就 不 認 識 神 , 因 為 神 就 是 愛 。 9 神 差 他 獨 生 子 到 世 間 來 , 使 我 們 藉 著 他 得 生 , 神 愛 我 們 的 心 在 此 就 顯 明 了 。 10 不 是 我 們 愛 神 , 乃 是 神 愛 我 們 , 差 他 的 兒 子 為 我 們 的 罪 作 了 挽 回 祭 , 這 就 是 愛 了 。 11 親 愛 的 弟 兄 阿 , 神 既 是 這 樣 愛 我 們 , 我 們 也 當 彼 此 相 愛 。
CUV_Strongs(i)
  8 G3361 沒有 G25 愛心 G3756 的,就不 G1097 認識 G2316 G3754 ,因為 G2316 G2076 就是 G26 愛。
  9 G2316 G649 G846 G3439 獨生 G5207 G1519 G2889 世間 G2443 來,使 G1223 我們藉著 G846 G2198 得生 G2316 ,神 G26 G2254 我們 G1722 的心在 G5129 G5319 就顯明了。
  10 G3754 不是 G2249 我們 G25 G2316 G235 ,乃是 G25 神愛 G2248 我們 G649 ,差 G846 他的 G5207 兒子 G4012 G2257 我們的 G266 G2434 作了挽回祭 G5129 ,這 G2076 就是 G26 愛了。
  11 G27 親愛的 G2316 弟兄阿,神 G1487 既是 G3779 這樣 G25 G2248 我們 G2249 ,我們 G2532 G3784 G240 彼此 G25 相愛。
CUVS(i) 8 没 冇 爱 心 的 , 就 不 认 识 神 , 因 为 神 就 是 爱 。 9 神 差 他 独 生 子 到 世 间 来 , 使 我 们 藉 着 他 得 生 , 神 爱 我 们 的 心 在 此 就 显 明 了 。 10 不 是 我 们 爱 神 , 乃 是 神 爱 我 们 , 差 他 的 儿 子 为 我 们 的 罪 作 了 挽 回 祭 , 这 就 是 爱 了 。 11 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 神 既 是 这 样 爱 我 们 , 我 们 也 当 彼 此 相 爱 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G3361 没有 G25 爱心 G3756 的,就不 G1097 认识 G2316 G3754 ,因为 G2316 G2076 就是 G26 爱。
  9 G2316 G649 G846 G3439 独生 G5207 G1519 G2889 世间 G2443 来,使 G1223 我们藉着 G846 G2198 得生 G2316 ,神 G26 G2254 我们 G1722 的心在 G5129 G5319 就显明了。
  10 G3754 不是 G2249 我们 G25 G2316 G235 ,乃是 G25 神爱 G2248 我们 G649 ,差 G846 他的 G5207 儿子 G4012 G2257 我们的 G266 G2434 作了挽回祭 G5129 ,这 G2076 就是 G26 爱了。
  11 G27 亲爱的 G2316 弟兄阿,神 G1487 既是 G3779 这样 G25 G2248 我们 G2249 ,我们 G2532 G3784 G240 彼此 G25 相爱。
Esperanto(i) 8 Kiu ne amas, tiu ne konas Dion, cxar Dio estas amo. 9 Jen kiel la amo de Dio elmontrigxis en ni:ke Dio sendis en la mondon Sian Filon solenaskitan, por ke ni vivu per li. 10 Jen estas la amo, ne ke ni amis Dion, sed ke Li amis nin, kaj sendis Sian Filon kiel repacigon pro niaj pekoj. 11 Amataj, se Dio tiel amis nin, ni ankaux devus ami unu la alian.
Estonian(i) 8 Kes ei armasta, ei ole Jumalat ära tundnud; sest Jumal on armastus. 9 Selles on Jumala armastus meie vastu avalikuks saanud, et Jumal Oma ainusündinud Poja on läkitanud maailma, et me Tema läbi elaksime. 10 Selles on armastus - ei mitte selles, et meie oleme armastanud Jumalat, vaid selles, et Tema meid on armastanud ja on läkitanud Oma Poja lepituseks meie pattude eest. 11 Armsad, kui Jumal meid nõnda on armastanud, siis peame ka meie üksteist armastama.
Finnish(i) 8 Joka ei rakasta, ei hän tunne Jumalaa; sillä Jumala on rakkaus. 9 Sen kautta ilmestyi Jumalan rakkaus meidän kohtaamme, että Jumala lähetti ainoan Poikansa maailmaan, että me hänen kauttansa eläisimme. 10 Siinä on rakkaus, ei että me rakastimme Jumalaa, vaan että hän rakasti meitä ja lähetti Poikansa sovinnoksi meidän synteimme edestä. 11 Te rakkahimmat, jos Jumala meitä niin rakasti, niin meidän pitää myös toinen toistamme rakastaman.
FinnishPR(i) 8 Joka ei rakasta, se ei tunne Jumalaa, sillä Jumala on rakkaus. 9 Siinä ilmestyi meille Jumalan rakkaus, että Jumala lähetti ainokaisen Poikansa maailmaan, että me eläisimme hänen kauttansa. 10 Siinä on rakkaus-ei siinä, että me rakastimme Jumalaa, vaan siinä, että hän rakasti meitä ja lähetti Poikansa meidän syntiemme sovitukseksi. 11 Rakkaani, jos Jumala on näin meitä rakastanut, niin mekin olemme velvolliset rakastamaan toinen toistamme.
Haitian(i) 8 Moun ki pa gen renmen nan kè yo, yo pa konn Bondye, paske Bondye se renmen menm. 9 Men ki jan Bondye fè nou wè jan li renmen nou. Li te voye sèl pitit li a sou latè pou l' te ka ban nou lavi. 10 Men kisa renmen an ye: Se pa nou menm ki te renmen Bondye, se li menm pito ki te renmen nou, ki te voye Pitit li a pou nou te ka resevwa padon pou peche nou yo, gremesi Pitit la. 11 Mezanmi, si Bondye renmen nou konsa, nou menm tou se pou nou yonn renmen lòt.
Hungarian(i) 8 A ki nem szeret, nem ismerte meg az Istent; mert az Isten szeretet. 9 Az által lett nyilvánvalóvá az Isten szeretete bennünk, hogy az õ egyszülött Fiát elküldte az Isten e világra, hogy éljünk általa. 10 Nem abban van a szeretet, hogy mi szerettük az Istent, hanem hogy õ szeretett minket, és elküldte az õ Fiát engesztelõ áldozatul a mi bûneinkért. 11 Szeretteim, ha így szeretett minket az Isten, nekünk is szeretnünk kell egymást.
Indonesian(i) 8 Orang yang tidak mengasihi, tidak mengenal Allah; sebab Allah adalah kasih. 9 Allah menyatakan bahwa Ia mengasihi kita dengan mengutus Anak-Nya yang tunggal ke dalam dunia supaya kita memperoleh hidup melalui Anak-Nya itu. 10 Inilah kasih: Bukan kita yang sudah mengasihi Allah, tetapi Allah yang mengasihi kita dan mengutus Anak-Nya supaya melalui Dia kita mendapat pengampunan atas dosa-dosa kita. 11 Saudara-saudara yang tercinta, kalau Allah begitu mengasihi kita, kita pun harus mengasihi satu sama lain.
Italian(i) 8 Chi non ama non ha conosciuto Iddio; poichè Iddio è carità. 9 In questo si è manifestata la carità di Dio inverso noi: che Iddio ha mandato il suo Unigenito nel mondo, acciocchè per lui viviamo. 10 In questo è la carità: non che noi abbiamo amato Iddio, ma ch’egli ha amati noi, ed ha mandato il suo Figliuolo, per esser purgamento de’ nostri peccati. 11 Diletti, se Iddio ci ha così amati, ancor noi ci dobbiamo amar gli uni gli altri.
ItalianRiveduta(i) 8 Chi non ama non ha conosciuto Iddio; perché Dio è amore. 9 In questo s’è manifestato per noi l’amor di Dio: che Dio ha mandato il suo unigenito Figliuolo nel mondo, affinché, per mezzo di lui, vivessimo. 10 In questo è l’amore: non che noi abbiamo amato Iddio, ma che Egli ha amato noi, e ha mandato il suo Figliuolo per essere la propiziazione per i nostri peccati. 11 Diletti, se Dio ci ha così amati, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri.
Japanese(i) 8 愛なき者は、神を知らず、神は愛なればなり。 9 神の愛われらに顯れたり。神はその生み給へる獨子を世に遣し、我等をして彼によりて生命を得しめ給ふに因る。 10 愛といふは、我ら神を愛せしにあらず、神われらを愛し、その子を遣して我らの罪のために宥の供物となし給ひし是なり。 11 愛する者よ、斯くのごとく神われらを愛し給ひたれば、我らも亦たがひに相愛すベし。
Kabyle(i) 8 Kra n win ur nesɛi ara leḥmala deg wul-is ur yessin ara Sidi Ṛebbi, axaṭer leḥmala s ɣuṛ-es i d-tekk. 9 Atah wamek i d-isban Sidi Ṛebbi belli iḥemmel-aɣ : Sidi Ṛebbi iceggeɛ-ed Mmi-s awḥid ɣer ddunit iwakken yis a nesɛu tudert. 10 Ațah d acu i d leḥmala : mačči d nukni i gḥemmlen Sidi Ṛebbi lameɛna d nețța i ɣ-iḥemmlen armi i d iceggeɛ Mmi-s ad yefk iman-is d asfel i leɛfu n ddnubat-nneɣ. 11 A wid eɛzizen, ma yella Sidi Ṛebbi iḥemmel-aɣ annect-agi, ilaq ula d nukni a nemyeḥmal wway gar-aneɣ.
Korean(i) 8 사랑하지 아니하는 자는 하나님을 알지 못하나니 이는 하나님은 사랑이심이라 9 하나님의 사랑이 우리에게 이렇게 나타난 바 되었으니 하나님이 자기의 독생자를 세상에 보내심은 저로 말미암아 우리를 살리려 하심이니라 10 사랑은 여기 있으니 우리가 하나님을 사랑한 것이 아니요 오직 하나님이 우리를 사랑하사 우리 죄를 위하여 화목제로 그 아들을 보내셨음이니라 11 사랑하는 자들아 ! 하나님이 이같이 우리를 사랑하셨은즉 우리도 서로 사랑하는 것이 마땅하도다
Latvian(i) 8 Kas nemīl, tas nav Dievu pazinis, jo Dievs ir mīlestība. 9 Tanī atklājas Dieva mīlestība mūsos, ka Dievs atsūtīja savu vienpiedzimušo Dēlu pasaulē, lai mēs dzīvotu caur Viņu. 10 Tanī pastāv mīlestība, ka nevis mēs esam mīlējuši Dievu, bet gan Viņš mūs pirmāk mīlēja un sūtīja savu Dēlu gandarīšanai par mūsu grēkiem. 11 Mīļie, ja Dievs mūs tā mīlējis, tad arī mums vajag vienam otru mīlēt!
Lithuanian(i) 8 Kas nemyli, tas nepažįsta Dievo, nes Dievas yra meilė. 9 O Dievo meilė pasireiškė mums tuo, jog Dievas atsiuntė į pasaulį savo viengimį Sūnų, kad gyventume per Jį. 10 Meilė­ne tai, jog mes pamilome Dievą, bet kad Jis mus pamilo ir atsiuntė savo Sūnų kaip permaldavimą už mūsų nuodėmes. 11 Mylimieji, jei Dievas mus taip pamilo, tai ir mes turime mylėti vieni kitus.
PBG(i) 8 Kto nie miłuje, nie zna Boga; gdyż Bóg jest miłość. 9 Przez to objawiona jest miłość Boża ku nam, iż Syna swego jednorodzonego posłał Bóg na świat, abyśmy żyli przez niego. 10 W tem jest miłość, nie iżbyśmy my umiłowali Boga, ale iż on umiłował nas i posłał Syna swego, aby był ubłaganiem za grzechy nasze. 11 Najmilsi! ponieważ nas tak Bóg umiłował, i myśmy powinni jedni drugich miłować.
Portuguese(i) 8 Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é amor. 9 Nisto se manifestou o amor de Deus para connosco: em que Deus enviou seu Filho unigénito ao mundo, para que por meio dele vivamos. 10 Nisto está o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou a nós, e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados. 11 Amados, se Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
Norwegian(i) 8 Den som ikke elsker, kjenner ikke Gud; for Gud er kjærlighet. 9 Ved dette er Guds kjærlighet åpenbaret iblandt oss at Gud har sendt sin Sønn, den enbårne, til verden, forat vi skal leve ved ham. 10 I dette er kjærligheten, ikke at vi har elsket Gud, men at han har elsket oss og sendt sin Sønn til soning for våre synder. 11 I elskede! har Gud elsket oss så, da er og vi skyldige å elske hverandre.
Romanian(i) 8 Cine nu iubeşte, n'a cunoscut pe Dumnezeu; pentrucă Dumnezeu este dragoste. 9 Dragostea lui Dumnezeu faţă de noi s'a arătat prin faptul că Dumnezeu a trimes în lume pe singurul Său Fiu, ca noi să trăim prin El. 10 Şi dragostea stă nu în faptul că noi am iubit pe Dumnezeu, ci în faptul că El ne -a iubit pe noi, şi a trimes pe Fiul Său ca jertfă de ispăşire pentru păcatele noastre. 11 Prea iubiţilor, dacă astfel ne -a iubit Dumnezeu pe noi, trebuie să ne iubim şi noi unii pe alţii.
Ukrainian(i) 8 Хто не любить, той Бога не пізнав, бо Бог є любов! 9 Любов Божа до нас з'явилася тим, що Бог Сина Свого Однородженого послав у світ, щоб ми через Нього жили. 10 Не в тому любов, що ми полюбили Бога, а що Він полюбив нас, і послав Свого Сина вблаганням за наші гріхи. 11 Улюблені, коли Бог полюбив нас отак, то повинні любити і ми один одного!
UkrainianNT(i) 8 хто не любить, не пізнав Бога, бо Бог любов. 9 У сьому явилась любов Божа в нас, що Бог Сина свого єдинородного у сьвіт післав, щоб ми жили через Него. 10 У сьому любов, не що ми любили Бога, а що Він любив нас, і післав Сина свого на вблаганнє за гріхи наші. 11 Любі, коли так Бог полюбив нас, то й ми повинні один одного любити.
SBL Greek NT Apparatus

10 ἠγαπήκαμεν WH NIV ] ἠγαπήσαμεν Treg RP