1 John 4:14

Stephanus(i) 14 και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου
Tregelles(i) 14 καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
Nestle(i) 14 καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν Σωτῆρα τοῦ κόσμου.
SBLGNT(i) 14 καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
f35(i) 14 και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου
Vulgate(i) 14 et nos vidimus et testificamur quoniam Pater misit Filium salvatorem mundi
Wycliffe(i) 14 And we sayen, and witnessen, that the fadir sente his sone sauyour of the world.
Tyndale(i) 14 And we have sene and do testifie that the father sent the sonne which is the saveour of the worlde.
Coverdale(i) 14 And we haue sene, & testifye that the father sent the sonne to be the Sauioure of the worlde.
MSTC(i) 14 And we have seen and do testify that the father hath sent his son, which is the saviour of the world.
Matthew(i) 14 And we haue sene and do testifye, that the father sent the sonne, whyche is the sauyour of the world.
Great(i) 14 And we haue sene, & do testifye, that the father sent the sonne to be the sauyour of the worlde.
Geneva(i) 14 And we haue seene, and doe testifie, that the Father sent that Sonne to be ye Sauiour of the world.
Bishops(i) 14 And we haue seene, and do testifie that the father sent the sonne to be the sauiour of the worlde
DouayRheims(i) 14 And we have seen and do testify that the Father hath sent his Son to be the Saviour of the world.
KJV(i) 14

And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.

KJV_Cambridge(i) 14 And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
Mace(i) 14 and we have seen, and do testify, that the father hath sent the son to be the saviour of the world.
Whiston(i) 14 And we have seen, and do testify, that the Father sent the Son, the Saviour of the World.
Wesley(i) 14 And we have seen and testify, that the Father sent his Son to be the Saviour of the world.
Worsley(i) 14 And we have seen, and do testify, that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
Haweis(i) 14 And we have seen and bear testimony, that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
Thomson(i) 14 and we have seen, and do testify, that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
Webster(i) 14 And we have seen and do testify, that the Father sent the Son to be the Savior of the world.
Living_Oracles(i) 14 Now we have seen, and bear testimony, that the Father has sent forth his Son, to be the Saviour of the world.
Etheridge(i) 14 And we have seen and we testify that the Father hath sent his Son, the Redeemer of the world.
Murdock(i) 14 And we have seen, and do testify, that the Father hath sent his Son, a Redeemer for the world.
Sawyer(i) 14 And we have seen and testify that the Father has sent the Son, the Saviour of the world.
Diaglott(i) 14 And we have seen and we testify, that the Father sent forth the son a savior of the world.
ABU(i) 14 And we have seen, and bear witness, that the Father has sent forth the Son, a Savior of the world.
Anderson(i) 14 And we have seen, and we do testify, that the Father sent the Son to be the Savior of the. world.
Noyes(i) 14 And we have seen and bear witness, that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
YLT(i) 14 And we—we have seen and do testify, that the Father hath sent the Son—Saviour of the world;
JuliaSmith(i) 14 And we have seen and testify that the Father has sent his. Son a Saviour of the world.
Darby(i) 14 And *we* have seen, and testify, that the Father has sent the Son [as] Saviour of the world.
ERV(i) 14 And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son [to be ]the Saviour of the world.
ASV(i) 14 And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
Rotherham(i) 14 And, we, for ourselves have gazed, and are bearing witness—that, the Father, sent forth the Son, as Saviour of the world.
Twentieth_Century(i) 14 Moreover, our eyes have seen--and we are testifying to the fact--that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
Godbey(i) 14 And we have seen and we testify that the Father has sent forth his Son the Saviour of the world.
WNT(i) 14 And we have seen and bear witness that the Father has sent the Son to be the Saviour of the world.
Worrell(i) 14 And we have beheld, and testify, that the Father hath sent the Son, as Savior of the world.
Moffatt(i) 14 and we have seen, we can testify, that the Father has sent the Son as the Saviour of the world.
Goodspeed(i) 14 We have seen and can testify that the Father has sent the Son to be Savior of the world.
Riverside(i) 14 We have seen and we bear witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
MNT(i) 14 and we have beheld and do testify that the Father has sent the Son to be the Saviour of the world.
Lamsa(i) 14 And we have seen and do testify that the Father sent his Son to be the Saviour of the world.
CLV(i) 14 And we have gazed upon Him, and are testifying that the Father has dispatched the Son, the Saviour of the world."
Williams(i) 14 We have seen and now testify that the Father has sent His Son to be the Saviour of the world.
BBE(i) 14 And we have seen and give witness that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
MKJV(i) 14 And we have seen and testify that the Father sent the Son to be the Savior of the world.
LITV(i) 14 And we have beheld and bear witness that the Father has sent the Son as Savior of the world.
ECB(i) 14 and we observed and witness that the Father apostolized the Son - Saviour of the cosmos.
AUV(i) 14 And we [apostles] have seen and are [reliable] witnesses that the Father has sent the Son to be the Savior of the world [See 1:2; 2:2].
ACV(i) 14 And we have seen and testify that the Father has sent the Son, a Savior of the world.
Common(i) 14 And we have seen and testify that the Father has sent his Son as the Savior of the world.
WEB(i) 14 We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
NHEB(i) 14 We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
AKJV(i) 14 And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Savior of the world.
KJC(i) 14 And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
KJ2000(i) 14 And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Savior of the world.
UKJV(i) 14 And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
RKJNT(i) 14 And we have seen and testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
EJ2000(i) 14 ¶ And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
CAB(i) 14 And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.
WPNT(i) 14 Yes, we have observed and do testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.
JMNT(i) 14 And we have gazed upon this public situation, and are repeatedly testifying (giving witness and evidence) that the Father has sent forth (dispatched as a Representative) the Son – [the] Savior of the world (or: Deliverer of the ordered and controlling System of religion and secular society; Restorer of the universe; or: = the Rescuer and Healer of all humanity).
NSB(i) 14 We see and testify that the Father sent the Son to be the Savior of the world.
ISV(i) 14 We have seen for ourselves and can testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
LEB(i) 14 And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
BGB(i) 14 καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν Σωτῆρα τοῦ κόσμου.
BIB(i) 14 καὶ (And) ἡμεῖς (we) τεθεάμεθα (have seen) καὶ (and) μαρτυροῦμεν (testify) ὅτι (that) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἀπέσταλκεν (has sent) τὸν (the) Υἱὸν (Son as) Σωτῆρα (Savior) τοῦ (of the) κόσμου (world).
BLB(i) 14 And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.
BSB(i) 14 And we have seen and testify that the Father has sent His Son to be the Savior of the world.
MLV(i) 14 And we have seen and are testifying that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
VIN(i) 14 And we have seen and testify that the Father has sent His Son to be the Savior of the world.
Luther1545(i) 14 Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt.
Luther1912(i) 14 Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt.
ELB1871(i) 14 Und wir haben gesehen und bezeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat als Heiland der Welt.
ELB1905(i) 14 Und wir haben gesehen und bezeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat als Heiland der Welt.
DSV(i) 14 En wij hebben het aanschouwd, en getuigen, dat de Vader Zijn Zoon gezonden heeft tot een Zaligmaker der wereld.
DarbyFR(i) 14
et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde.
Martin(i) 14 Et nous l'avons vu, et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le sauveur du monde.
Segond(i) 14 Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
SE(i) 14 Y nosotros hemos visto, y testificamos que el Padre ha enviado a su Hijo para ser Salvador del mundo.
ReinaValera(i) 14 Y nosotros hemos visto y testificamos que el Padre ha enviado al Hijo para ser Salvador del mundo.
JBS(i) 14 ¶ Y nosotros hemos visto, y testificamos que el Padre ha enviado a su Hijo para ser Salvador del mundo.
Albanian(i) 14 Dhe ne njohëm dhe besuam dashurinë që Perëndia ka për ne. Perëndia është dashuri; dhe ai që qëndron në dashuri qëndron në Perëndinë dhe Perëndia në të.
RST(i) 14 И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру.
Peshitta(i) 14 ܘܚܢܢ ܚܙܝܢ ܘܡܤܗܕܝܢܢ ܕܐܒܐ ܫܕܪ ܠܒܪܗ ܦܪܘܩܐ ܠܥܠܡܐ ܀
Arabic(i) 14 ونحن قد نظرنا ونشهد ان الآب قد ارسل الابن مخلّصا للعالم.
Amharic(i) 14 እኛም አይተናል አባትም ልጁን የዓለም መድኃኒት ሊሆን እንደ ላከው እንመሰክራለን።
Armenian(i) 14 Ու մենք տեսանք եւ կը վկայենք թէ Հայրը ղրկեց իր Որդին իբր աշխարհի Փրկիչ:
Basque(i) 14 Eta guc ikussi vkan dugu, eta testificatzen dugu ecen Aitác igorri vkan duela Semea munduaren Saluadore içateco.
Bulgarian(i) 14 И ние видяхме и свидетелстваме, че Отец прати Сина за Спасител на света.
Croatian(i) 14 I mi smo vidjeli i svjedočimo da je Otac poslao Sina kao Spasitelja svijeta.
BKR(i) 14 A myť jsme viděli, a svědčíme, že Otec poslal Syna svého spasitele světa.
Danish(i) 14 Og vi have seet og vidne, at Faderen udsendte Sønnen at være Verdens Frelser.
CUV(i) 14 父 差 子 作 世 人 的 救 主 ; 這 是 我 們 所 看 見 且 作 見 證 的 。
CUVS(i) 14 父 差 子 作 世 人 的 救 主 ; 这 是 我 们 所 看 见 且 作 见 證 的 。
Esperanto(i) 14 Kaj ni vidis kaj atestas, ke la Patro sendis la Filon por esti la Savonto de la mondo.
Estonian(i) 14 Ja me oleme näinud ja tunnistame, et Isa on läkitanud Poja maailma Õnnistegijaks.
Finnish(i) 14 Ja me näimme ja todistamme, että Isä on lähettänyt Poikansa maailman Vapahtajaksi.
FinnishPR(i) 14 Ja me olemme nähneet ja todistamme, että Isä on lähettänyt Poikansa maailman Vapahtajaksi.
Haitian(i) 14 Nou menm, n'ap di sa nou te wè. Papa a voye Pitit li a pou delivre tout moun.
Hungarian(i) 14 És mi láttuk és bizonyságot teszünk, hogy az Atya elküldte a Fiút a világ üdvözítõjéül.
Indonesian(i) 14 Kami sendiri sudah melihat Anak Allah, dan kami mengabarkan bahwa Ia diutus oleh Bapa untuk menjadi Raja Penyelamat dunia ini.
Italian(i) 14 E noi siamo stati spettatori, e testimoniamo che il Padre ha mandato il Figliuolo, per essere Salvatore del mondo.
ItalianRiveduta(i) 14 E noi abbiamo veduto e testimoniamo che il Padre ha mandato il Figliuolo per essere il Salvatore del mondo.
Japanese(i) 14 又われら父のその子を遣して世の救主となし給ひしを見て、その證をなすなり。
Kabyle(i) 14 Nukni s yiman-nneɣ netɛeǧǧeb deg-s, daymi nezmer a d-neched belli Baba-tneɣ Ṛebbi iceggeɛ-ed Mmi-s, i leslak n ddunit.
Korean(i) 14 아버지가 아들을 세상의 구주로 보내신 것을 우리가 보았고 또 증거하노니
Latvian(i) 14 Arī mēs redzējām un apliecinām, ka Tēvs ir sūtījis savu Dēlu, pasaules Pestītāju.
Lithuanian(i) 14 Taigi mes matėme ir liudijame, kad Tėvas atsiuntė Sūnų, pasaulio Gelbėtoją.
PBG(i) 14 A myśmy widzieli i świadczymy, iż Ojciec posłał Syna, aby był Zbawicielem świata.
Portuguese(i) 14 E nós temos visto, e testificamos que o Pai enviou seu Filho como Salvador do mundo.
Norwegian(i) 14 Og vi har sett og vidner at Faderen har sendt sin Sønn til frelse for verden.
Romanian(i) 14 Şi noi am văzut şi mărturisim că Tatăl a trimes pe Fiul ca să fie Mîntuitorul lumii.
Ukrainian(i) 14 І ми бачили й свідчимо, що Отець послав Сина Спасителем світу.
UkrainianNT(i) 14 А ми видїли й сьвідкувмо, що Отець післав Сина, Спасителя сьвіта.