1 John 3:23

Stephanus(i) 23 και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G4100 [G5661] V-AAS-1P πιστευσωμεν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G25 [G5725] V-PAS-1P αγαπωμεν G240 C-APM αλληλους G2531 ADV καθως G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G1785 N-ASF εντολην G2254 P-1DP ημιν
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G1785 N-NSF ἐντολὴ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2443 CONJ ἵνα G4100 V-AAS-1P πιστεύσωμεν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2532 CONJ καὶ G25 V-PAS-1P ἀγαπῶμεν G240 C-APM ἀλλήλους, G2531 ADV καθὼς G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G1785 N-ASF ἐντολὴν G2248 P-1DP ἡμῖν.
Tregelles(i) 23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G4100 (G5661) V-AAS-1P πιστευσωμεν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G25 (G5725) V-PAS-1P αγαπωμεν G240 C-APM αλληλους G2531 ADV καθως G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G1785 N-ASF εντολην G2254 P-1DP ημιν
Nestle(i) 23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.
RP(i) 23 και 2532 {CONJ} αυτη 3778 {D-NSF} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} η 3588 {T-NSF} εντολη 1785 {N-NSF} αυτου 846 {P-GSM} ινα 2443 {CONJ} πιστευσωμεν 4100 5661 {V-AAS-1P} τω 3588 {T-DSN} ονοματι 3686 {N-DSN} του 3588 {T-GSM} υιου 5207 {N-GSM} αυτου 846 {P-GSM} ιησου 2424 {N-GSM} χριστου 5547 {N-GSM} και 2532 {CONJ} αγαπωμεν 25 5725 {V-PAS-1P} αλληλους 240 {C-APM} καθως 2531 {ADV} εδωκεν 1325 5656 {V-AAI-3S} εντολην 1785 {N-ASF}
SBLGNT(i) 23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα ⸀πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ⸀ἡμῖν.
f35(i) 23 και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καψως εδωκεν εντολην
IGNT(i)
  23 G2532 και AND G3778 αυτη THIS G2076 (G5748) εστιν IS G3588 η   G1785 εντολη   G846 αυτου HIS COMMANDMENT, G2443 ινα THAT G4100 (G5661) πιστευσωμεν WE SHOULD BELIEVE G3588 τω ON THE G3686 ονοματι   G3588 του NAME G5207 υιου   G846 αυτου OF HIS SON G2424 ιησου JESUS G5547 χριστου CHRIST, G2532 και AND G25 (G5725) αγαπωμεν SHOULD LOVE G240 αλληλους ONE ANOTHER, G2531 καθως EVEN AS G1325 (G5656) εδωκεν HE GAVE G1785 εντολην COMMANDMENT G2254 ημιν TO US.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και AND G3778 D-NSF αυτη THIS G2076 V-PXI-3S εστιν IS G3588 T-NSF η THA G1785 N-NSF εντολη COMMANDMENT G846 P-GSM αυτου OF HIM G2443 CONJ ινα THAT G4100 V-AAS-1P πιστευσωμεν WE SHOULD BELIEVE G3588 T-DSN τω ON THE G3686 N-DSN ονοματι NAME G3588 T-GSM του OF THO G5207 N-GSM υιου SON G846 P-GSM αυτου OF HIM G2424 N-GSM ιησου IESOUS G5547 N-GSM χριστου ANOINTED G2532 CONJ και AND G25 V-PAS-1P αγαπωμεν LOVE G240 C-APM αλληλους EACH OTHER G2531 ADV καθως JUST AS G1325 V-AAI-3S εδωκεν HE GAVE G1785 N-ASF εντολην COMMAND
Vulgate(i) 23 et hoc est mandatum eius ut credamus in nomine Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum sicut dedit mandatum nobis
Clementine_Vulgate(i) 23 Et hoc est mandatum ejus: ut credamus in nomine Filii ejus Jesu Christi: et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.
Wycliffe(i) 23 And this is the comaundement of God, that we bileue in the name of his sone Jhesu Crist, and that we loue ech othere, as he yaf heeste to vs.
Tyndale(i) 23 And this is his comaundemet that we beleve on ye name of his sonne Iesus Christ and love one another as he gave comaundemet.
Coverdale(i) 23 And this is his comaundement, that we beleue on ye name of his sonne Iesus Christ, and loue one another, as he gaue commaundement.
MSTC(i) 23 And this is his commandment, that we believe on the name of his son Jesus Christ, and love one another, as he gave commandment.
Matthew(i) 23 And this is his commaundement, that we beleue on the name of his sonne Iesus Christ and loue one another, as he gaue commaundemente.
Great(i) 23 And this is hys commaundement, that we beleue on the name of his sonne Iesus Christ, and loue one another, as he gaue commaundement.
Geneva(i) 23 This is then his commandement, That we beleeue in the Name of his Sonne Iesus Christ, and loue one another as hee gaue commandement.
Bishops(i) 23 And this is his comaundement, that we beleue on the name of his sonne Iesus Christe, and loue one another, as he gaue commaundement
DouayRheims(i) 23 And this is his commandment: That we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, as he hath given commandment unto us.
KJV(i) 23

And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.

KJV_Cambridge(i) 23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
Mace(i) 23 now this is his commandment, that we believe in his son Jesus Christ, and that we love one another, as he commanded us.
Whiston(i) 23 And this is his commandment, that we believe on the name of Jesus Christ himself, and love one another, as he gave us commandment.
Wesley(i) 23 And this is his commandment, that we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
Worsley(i) 23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as He hath given us a charge to do.
Haweis(i) 23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
Thomson(i) 23 Now this is his commandment, that we believe in the name of his son Jesus Christ and love one another, as he hath commanded us.
Webster(i) 23 And this is his commandment; That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
Living_Oracles(i) 23 For this is his commandment, that we should believe on the name of his Son, Jesus Christ, and should love one another as he gave us commandment.
Etheridge(i) 23 And this is his commandment, That we believe in the name of his Son Jeshu Meshiha, and love one another, as he hath commanded us.
Murdock(i) 23 And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus the Messiah, and that we love one another as he hath commanded us.
Sawyer(i) 23 And this is his commandment; that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another as he gave commandment.
Diaglott(i) 23 And this is the commandment of him, that we should believe in the name of the son of him Jesus Anointed, and should love each other, as he gave commandment to us.
ABU(i) 23 And this is his commandment, that we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and should love one another, as he gave us commandment.
Anderson(i) 23 And this is his commandment: That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one an other, as he gave us commandment.
Noyes(i) 23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and should love one another, as he gave commandment.
YLT(i) 23 and this is His command, that we may believe in the name of His Son Jesus Christ, and may love one another, even as He did give command to us,
JuliaSmith(i) 23 And this is his command, That we believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us command.
Darby(i) 23 And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus Christ, and that we love one another, even as he has given us commandment.
ERV(i) 23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.
ASV(i) 23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave commandment.
Rotherham(i) 23 And, this, is his commandment,—that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and be loving one another—just as he gave a commandment unto us.
Twentieth_Century(i) 23 His Command is this--that we should put our trust in the Name of his Son, Jesus Christ, and love one another, in accordance with the Command that he gave us.
Godbey(i) 23 And this is his commandment, that we may believe in the name of his Son Jesus Christ, and we may love one another with divine love, as he has given to us commandment.
WNT(i) 23 And this is His command--that we are to believe in His Son Jesus Christ and love one another, just as He has commanded us to do.
Worrell(i) 23 And this is the commandment, that we should believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another, as He gave us commandment.
Moffatt(i) 23 Now this is what he commands, that we believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another as he has commanded us to do;
Goodspeed(i) 23 His command is this—that we are to believe in his Son Jesus Christ, and love one another, as he has commanded us to do.
Riverside(i) 23 And this is his command — to believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another as he has given us command.
MNT(i) 23 His commandment is this, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another as he has commanded us to do.
Lamsa(i) 23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he has commanded us.
CLV(i) 23 And this is His precept, that we should be believing in the name of His Son, Jesus Christ, and may be loving one another according as He gives us a precept."
Williams(i) 23 His command is this, that we should believe in the name of His Son Jesus Christ and practice loving one another, just as He commanded us to do.
BBE(i) 23 And this is his law, that we have faith in the name of his Son Jesus Christ, and love for one another, even as he said to us.
MKJV(i) 23 And this is His commandment, that we should believe on the name of His Son Jesus Christ, and love one another, as He gave us commandment.
LITV(i) 23 And this is His commandment, that we should believe the name of His Son, Jesus Christ, and love one another, even as He gave command to us.
ECB(i) 23 And this is his misvah: that we trust the name of his Son Yah Shua Messiah and love one another - exactly as he gave us misvah.
AUV(i) 23 And this is His commandment: We should believe in the name of His Son Jesus Christ [i.e., the person of Christ], and love one another, just He has commanded us to do.
ACV(i) 23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love each other, just as he gave command.
Common(i) 23 And this is his commandment: that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, just as he has commanded us.
WEB(i) 23 This is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, even as he commanded.
NHEB(i) 23 This is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, even as he commanded us.
AKJV(i) 23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
KJC(i) 23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
KJ2000(i) 23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
UKJV(i) 23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
RKJNT(i) 23 And this is his commandment, That we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he commanded us.
EJ2000(i) 23 ¶ And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he has commanded us.
CAB(i) 23 And this is His commandment: that we should believe in the name of His Son Jesus Christ and should love one another, just as He gave commandment.
WPNT(i) 23 Now this is His commandment, that we believe in the name of His Son, Jesus Christ, and love one another, just as He commanded.
JMNT(i) 23 And this is His implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive of the end in mind): namely that we could, should and would be continuously believing, progressively trusting, and habitually faithful [other MSS: would at once place faith and trust] in and by the Name (or: constantly loyal to and for the Name; habitually full of faith with the Name) of His Son, Jesus Christ, and thus should be constantly (or: habitually; progressively) loving (accepting; overcoming estrangement to) one another, precisely (or: accordingly; correspondingly) as He gave [the] implanted goal (or: gives an impartation of the finished product within, with an inward directive of the purposed end and destiny) to us, for us and in us.
NSB(i) 23 This is his commandment, that we should believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another. He gave us this commandment!
ISV(i) 23 And this is his commandment: to believe in the name of his Son, Jesus the Messiah, and to love one another as he commanded us.
LEB(i) 23 And this is his commandment: that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he commanded us*.
BGB(i) 23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.
BIB(i) 23 καὶ (And) αὕτη (this) ἐστὶν (is) ἡ (the) ἐντολὴ (commandment) αὐτοῦ (of Him), ἵνα (that) πιστεύσωμεν (we should believe) τῷ (in the) ὀνόματι (name) τοῦ (the) Υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (of Him), Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), καὶ (and) ἀγαπῶμεν (we should love) ἀλλήλους (one another), καθὼς (just as) ἔδωκεν (He gave) ἐντολὴν (the commandment) ἡμῖν (to us).
BLB(i) 23 And this is His commandment, that we should believe in the name of His Son, Jesus Christ, and we should love one another, just as He gave the commandment to us.
BSB(i) 23 And this is His commandment: that we should believe in the name of His Son, Jesus Christ, and we should love one another just as He commanded us.
MLV(i) 23 And this is his commandment, in order that we should believe in the name of his Son Jesus Christ and should love one another, just-as he gave commandment to us.
VIN(i) 23 And this is his commandment: to believe in the name of his Son, Jesus the Messiah, and to love one another as he commanded us.
Luther1545(i) 23 Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat.
Luther1912(i) 23 Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat.
ELB1871(i) 23 Und dies ist sein Gebot, daß wir an den Namen seines Sohnes Jesu Christi glauben und einander lieben, gleichwie er uns ein Gebot gegeben hat.
ELB1905(i) 23 Und dies ist sein Gebot, daß wir an den Namen seines Sohnes Jesus Christus glauben und einander lieben, gleichwie er uns ein Gebot gegeben hat.
DSV(i) 23 En dit is Zijn gebod, dat wij geloven in den Naam van Zijn Zoon Jezus Christus, en elkander liefhebben, gelijk Hij ons een gebod gegeven heeft.
DarbyFR(i) 23
-Et c'est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l'un l'autre, selon qu'il nous en a donné le commandement;
Martin(i) 23 Et c'est ici son commandement, que nous croyions au Nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement.
Segond(i) 23 Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.
SE(i) 23 Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesús, el Cristo, y nos amemos unos a otros como nos lo ha mandado.
ReinaValera(i) 23 Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y nos amemos unos á otros como nos lo ha mandado.
JBS(i) 23 ¶ Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y nos amemos unos a otros como nos lo ha mandado.
Albanian(i) 23 Shumë të dashur, mos i besoni çdo frymë, por i vini në provë frymërat për të ditur nëse janë nga Perëndia, sepse shumë profetë të rremë kanë dalë në botë.
RST(i) 23 А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.
Peshitta(i) 23 ܘܗܢܐ ܗܘ ܦܘܩܕܢܗ ܕܢܗܝܡܢ ܒܫܡܐ ܕܒܪܗ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ ܐܝܟ ܕܦܩܕܢ ܀
Arabic(i) 23 وهذه هي وصيته ان نؤمن باسم ابنه يسوع المسيح ونحب بعضنا بعضا كما اعطانا وصية.
Amharic(i) 23 ትእዛዚቱም ይህች ናት፥ በልጁ በኢየሱስ ክርስቶስ ስም እናምን ዘንድ፥ ትእዛዝንም እንደ ሰጠን እርስ በርሳችን እንዋደድ ዘንድ።
Armenian(i) 23 Սա՛ է անոր պատուիրանը, որ հաւատանք իր Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի անունին, ու սիրենք զիրար՝ ինչպէս պատուիրեց մեզի:
Basque(i) 23 Eta haur da haren manamendua, Sinhets deçagun Iesus Christ haren Semearen icenean, eta elkarri on daritzogun, manamendu eman dracun beçala.
Bulgarian(i) 23 И това е Неговата заповед: да вярваме в Името на Неговия Син Иисус Христос и да се любим един друг, както ни е заповядал.
Croatian(i) 23 I ovo je zapovijed njegova: da vjerujemo u ime Sina njegova Isusa Krista i da ljubimo jedni druge kao što nam je dao zapovijed.
BKR(i) 23 A totoť jest to přikázání jeho, abychom věřili jménu Syna jeho Jezukrista a milovali jedni druhé, jakož nám dal přikázání.
Danish(i) 23 Og dette er hans Bud, at vi skulle troe paa hans Søns Jesu Christi Navn og elske hverandre efter det Bud, han gav os.
CUV(i) 23 神 的 命 令 就 是 叫 我 們 信 他 兒 子 耶 穌 基 督 的 名 , 且 照 他 所 賜 給 我 們 的 命 令 彼 此 相 愛 。
CUVS(i) 23 神 的 命 令 就 是 叫 我 们 信 他 儿 子 耶 稣 基 督 的 名 , 且 照 他 所 赐 给 我 们 的 命 令 彼 此 相 爱 。
Esperanto(i) 23 Kaj jen estas Lia ordono, ke ni kredu al la nomo de Lia Filo, Jesuo Kristo, kaj amu unu la alian tiel same, kiel Li al ni donis ordonon.
Estonian(i) 23 Ja see on Tema käsk, et me peame uskuma Tema Poja Jeesuse Kristuse nimesse ja armastama üksteist, nagu Tema meile on käsu andnud.
Finnish(i) 23 Ja tämä on hänen käskynsä, että me hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen nimen päälle uskoisimme, ja rakastaisimme toinen toistamme, niinkuin hän käskyn meille antoi.
FinnishPR(i) 23 Ja tämä on hänen käskynsä, että meidän tulee uskoa hänen Poikansa Jeesuksen Kristuksen nimeen ja rakastaa toinen toistamme, niinkuin hän on meille käskyn antanut.
Haitian(i) 23 Men sa l' mande nou: Se pou nou gen konfyans nan Pitit li, Jezikri. Se pou nou yonn renmen lòt, jan Kris la te ban nou lòd la.
Hungarian(i) 23 Ez pedig az õ parancsolata, hogy higyjünk az õ Fiának, a Jézus Krisztusnak nevében, és szeressük egymást, a mint megparancsolta nékünk.
Indonesian(i) 23 Yang Ia perintahkan kepada kita ialah: Kita harus percaya kepada Anak-Nya, yaitu Yesus Kristus, dan kita harus saling mengasihi, seperti yang sudah diperintahkan Kristus kepada kita.
Italian(i) 23 E questo è il suo comandamento: che crediamo al nome del suo Figliuol Gesù Cristo, e ci amiamo gli uni gli altri, siccome egli ne ha dato il comandamento.
ItalianRiveduta(i) 23 E questo è il suo comandamento: che crediamo nel nome del suo Figliuolo Gesù Cristo, e ci amiamo gli uni gli altri, com’Egli ce ne ha dato il comandamento.
Japanese(i) 23 その誡命はこれなり、即ち我ら神の子イエス・キリストの名を信じ、その命じ給ひしごとく互に相愛すべきことなり。
Kabyle(i) 23 Atan wayen i ɣ-d-yumeṛ : a namen s yisem n Mmi-s Ɛisa Lmasiḥ yerna a nemyeḥmal wway gar-aneɣ am akken yella di lameṛ i ɣ-d-yefka. f+
Korean(i) 23 그의 계명은 이것이니 곧 그 아들 예수 그리스도의 이름을 믿고 그가 우리에게 주신 계명대로 서로 사랑할 것이니라
Latvian(i) 23 Un šis ir Viņa bauslis, lai mēs ticētu Viņa Dēla Jēzus Kristus vārdam un mīlētu viens otru, kā Viņš mums pavēlējis.
Lithuanian(i) 23 O štai Jo įsakymas: kad tikėtume Jo Sūnaus Jėzaus Kristaus vardą ir mylėtume vieni kitus, kaip Jo įsakyta.
PBG(i) 23 A toć jest przykazanie jego, abyśmy wierzyli imieniowi Syna jego, Jezusa Chrystusa, i miłowali jedni drugich, jako nam przykazał.
Portuguese(i) 23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
Norwegian(i) 23 Og dette er hans bud at vi skal tro på hans Sønn Jesu Kristi navn og elske hverandre, således som han bød oss.
Romanian(i) 23 Şi porunca Lui este să credem în Numele Fiului Său Isus Hristos, şi să ne iubim unii pe alţii, cum ne -a poruncit El.
Ukrainian(i) 23 І оце Його заповідь, щоб ми вірували в Ім'я Сина Його Ісуса Христа, і щоб любили один одного, як Він нам заповідь дав!
UkrainianNT(i) 23 А се заповідь Його, щоб вірували в імя Сина Його Ісуса Христа, й любили один одного, яко ж і дав заповідь нам.
SBL Greek NT Apparatus

23 πιστεύσωμεν WH NIV RP ] πιστεύωμεν Treg • ἡμῖν WH Treg NIV ] – RP