1 John 3:2

Stephanus(i) 2 αγαπητοι νυν τεκνα θεου εσμεν και ουπω εφανερωθη τι εσομεθα οιδαμεν δε οτι εαν φανερωθη ομοιοι αυτω εσομεθα οτι οψομεθα αυτον καθως εστιν
LXX_WH(i)
    2 G27 A-VPM αγαπητοι G3568 ADV νυν G5043 N-NPN τεκνα G2316 N-GSM θεου G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G2532 CONJ και G3768 ADV ουπω G5319 [G5681] V-API-3S εφανερωθη G5101 I-NSN τι G2071 [G5704] V-FXI-1P εσομεθα G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G5319 [G5686] V-APS-3S φανερωθη G3664 A-NPM ομοιοι G846 P-DSM αυτω G2071 [G5704] V-FXI-1P εσομεθα G3754 CONJ οτι G3700 [G5695] V-FDI-1P οψομεθα G846 P-ASM αυτον G2531 ADV καθως G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  2 G27 A-VPM Ἀγαπητοί, G3568 ADV νῦν G5043 N-NPN τέκνα G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-1P ἐσμεν, G2532 CONJ καὶ G3768 ADV-N οὔπω G5319 V-API-3S ἐφανερώθη G5101 I-NSN τί G1510 V-FDI-1P ἐσόμεθα. G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G5319 V-APS-3S φανερωθῇ G3664 A-NPM ὅμοιοι G846 P-DSM αὐτῷ G1510 V-FDI-1P ἐσόμεθα, G3754 CONJ ὅτι G3708 V-FDI-1P ὀψόμεθα G846 P-ASM αὐτὸν G2531 ADV καθώς G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 2
Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα· οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.
TR(i)
  2 G27 A-VPM αγαπητοι G3568 ADV νυν G5043 N-NPN τεκνα G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G2532 CONJ και G3768 ADV ουπω G5319 (G5681) V-API-3S εφανερωθη G5101 I-NSN τι G1510 (G5704) V-FXI-1P εσομεθα G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G5319 (G5686) V-APS-3S φανερωθη G3664 A-NPM ομοιοι G846 P-DSM αυτω G1510 (G5704) V-FXI-1P εσομεθα G3754 CONJ οτι G3700 (G5695) V-FDI-1P οψομεθα G846 P-ASM αυτον G2531 ADV καθως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 2 Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.
RP(i)
   2 G27A-VPMαγαπητοιG3568ADVνυνG5043N-NPNτεκναG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG2532CONJκαιG3768ADV-NουπωG5319 [G5681]V-API-3SεφανερωθηG5101I-NSNτιG1510 [G5695]V-FDI-1PεσομεθαG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG1161CONJδεG3754CONJοτιG1437CONDεανG5319 [G5686]V-APS-3SφανερωθηG3664A-NPMομοιοιG846P-DSMαυτωG1510 [G5695]V-FDI-1PεσομεθαG3754CONJοτιG3708 [G5695]V-FDI-1PοψομεθαG846P-ASMαυτονG2531ADVκαθωvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 2 ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. ⸀οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.
f35(i) 2 αγαπητοι νυν τεκνα θεου εσμεν και ουπω εφανερωθη τι εσομεθα οιδαμεν δε οτι εαν φανερωθη ομοιοι αυτω εσομεθα οτι οψομεθα αυτον καθως εστιν
IGNT(i)
  2 G27 αγαπητοι Beloved, G3568 νυν Now G5043 τεκνα Children G2316 θεου Of God G2070 (G5748) εσμεν Are We, G2532 και And G3768 ουπω Not Yet G5319 (G5681) εφανερωθη Was It Manifested G5101 τι What G2071 (G5704) εσομεθα We Shall Be; G1492 (G5758) οιδαμεν   G1161 δε But We Know G3754 οτι That G1437 εαν If G5319 (G5686) φανερωθη He Be Manifested, G3664 ομοιοι Like G846 αυτω Him G2071 (G5704) εσομεθα We Shall Be, G3754 οτι For G3700 (G5695) οψομεθα We Shall See G846 αυτον Him G2531 καθως As G2076 (G5748) εστιν He Is.
ACVI(i)
   2 G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G3568 ADV νυν Now G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G5043 N-NPN τεκνα Children G2316 N-GSM θεου Of God G2532 CONJ και And G3768 ADV ουπω Not Yet G5319 V-API-3S εφανερωθη It Is Made Known G5101 I-NSN τι What? G2071 V-FXI-1P εσομεθα We Will Be G1161 CONJ δε But G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν Whenever G5319 V-APS-3S φανερωθη He Is Made Known G2071 V-FXI-1P εσομεθα We Will Be G3664 A-NPM ομοιοι Like G846 P-DSM αυτω Him G3754 CONJ οτι Because G3700 V-FDI-1P οψομεθα We Will See G846 P-ASM αυτον Him G2531 ADV καθως As G2076 V-PXI-3S εστιν He Is
Vulgate(i) 2 carissimi nunc filii Dei sumus et nondum apparuit quid erimus scimus quoniam cum apparuerit similes ei erimus quoniam videbimus eum sicuti est
Clementine_Vulgate(i) 2 Carissimi, nunc filii Dei sumus: et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus: quoniam videbimus eum sicuti est.
Wycliffe(i) 2 Moost dere britheren, now we ben the sones of God, and yit it apperide not, what we schulen be. We witen, that whanne he schal appere, we schulen be lijk hym, for we schulen se hym as he is.
Tyndale(i) 2 Derely beloved now are we ye sonnes of God and yet it dothe not appere what we shal be. But we knowe that when it shall appere we shal be lyke him. For we shall se him as he is.
Coverdale(i) 2 Dearly beloued, we are now ye childre of God, and yet hath it not appeared what we shalbe. But we knowe yt when he shal appeare, we shal be like him: for we shal se him as he is.
MSTC(i) 2 Dearly beloved, now are we the sons of God, and yet it doth not appear what we shall be. But we know that when it shall appear, we shall be like him. For we shall see him as he is.
Matthew(i) 2 Dearly beloued, now are we the sonnes of God, and yet it doeth not appeare, what we shalbe. But we knowe that when it shal appere, we shalbe like him. For we shall se him as he is.
Great(i) 2 Dearely beloued, now are we the sonnes of God & yet it doth not appeare, what we shalbe. But we knowe, that when it shall appeare, we shalbe lyke him. For we shall se hym as he is.
Geneva(i) 2 Dearely beloued, nowe are we the sonnes of God, but yet it is not made manifest what we shall be: and we know that when he shalbe made manifest, we shalbe like him: for we shall see him as he is.
Bishops(i) 2 Dearely beloued, nowe are we the sonnes of God, and yet it doth not appeare what we shalbe: But we knowe that when he shall appeare, we shalbe lyke hym, for we shall see hym as he is
DouayRheims(i) 2 Dearly beloved, we are now the sons of God: and it hath not yet appeared what we shall be. We know that when he shall appear we shall be like to him: because we shall see him as he is.
KJV(i) 2 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
KJV_Cambridge(i) 2 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
Mace(i) 2 beloved, we are now the sons of God, tho' it does not yet appear what we shall be: but we know, that when this change shall be, his immediate presence will give us a divine resemblance.
Whiston(i) 2 Beloved, we are now the Sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: We know, that when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
Wesley(i) 2 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know, when he shall appear, we shall be like him, for we shall see him as he is.
Worsley(i) 2 Beloved, we are now the children of God, but it doth not yet appear what we shall be: we know however, that, when He shall appear, we shall be like Him; for we shall see Him as He is.
Haweis(i) 2 Beloved, now are we the children of God, and it is not yet evident what we shall be: but we know that when he shall appear, we shall be like him; because we shall see him as he is.
Thomson(i) 2 Beloved, we are now children of God. Though it hath not yet been manifested what we shall be, yet we know that when he shall appear we shall be like him: that we shall see him as he is.
Webster(i) 2 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
Living_Oracles(i) 2 Beloved, now we are the children of God; but it does not yet appear what we shall be. However, we know that when he shall appear, we shall be like him-that we shall see him as he is.
Etheridge(i) 2 MY beloved, now are we the sons of Aloha; and it is not manifest, as yet, what we are to become, but we know, that when he is manifested, in his likeness we are and see him, according to that which he is.
Murdock(i) 2 My beloved, now are we the sons of God; and hitherto, it hath not appeared what we are to be: but we know that, when he shall appear, we shall be in his likeness, and we shall see him as he is.
Sawyer(i) 2 (1:10) Beloved, now are we children of God, and it does not yet appear what we shall be. We know, that if he shall appear, we shall be like him, for we shall see him as he is.
Diaglott(i) 2 Beloved ones, now children of God we are, and not yet was it brought to light, what we shall be; we know but, that if he should appear, like to him we shall be; because we shall see him, as he is.
ABU(i) 2 Beloved, now are we the children of God, and it was never yet manifested what we shall be. We know that if it shall be manifested, we shall be like him, because we shall see him as he is.
Anderson(i) 2 Beloved, now are we the children of God, and it does not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
Noyes(i) 2 Beloved, now are we children of God, and it hath not yet been manifested what we shall be. We know that, when it shall be manifested, we shall be like him; because we shall see him as he is.
YLT(i) 2 beloved, now, children of God are we, and it was not yet manifested what we shall be, and we have known that if he may be manifested, like him we shall be, because we shall see him as he is;
JuliaSmith(i) 2 Dearly beloved, now are we the children of God, and it has not yet been manifested what we shall be: and we know that, if he be manifested, we shall be like him; for we shall see him as he is.
Darby(i) 2 Beloved, now are we children of God, and what we shall be has not yet been manifested; we know that if it is manifested we shall be like him, for we shall see him as he is.
ERV(i) 2 Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.
ASV(i) 2 Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. But we know that, if he shall be manifested, we shall be like him, for we shall see him even as he is.
Rotherham(i) 2 Beloved! now, are we, children of God; and, not yet, hath it been made manifest, what we shall be,––We know that, if it should be made manifest, like unto him, shall we be, because we shall see him, just as he is.
Twentieth_Century(i) 2 Dear friends, we are God's Children now; what we shall be has not yet been revealed. What we do know is that, when it is revealed, we shall be like Christ; because we shall see him as he is.
Godbey(i) 2 Beloved, now are we the children of God, and it is not yet manifest what we shall be. We know that, if he may be made manifest, we shall be like him; because we shall see him as he is.
WNT(i) 2 Dear friends, we are now God's children, but what we are to be in the future has not yet been fully revealed. We know that if Christ reappears we shall be like Him, because we shall see Him as He is.
Worrell(i) 2 Beloved, now are we children of God, and never yet was it manifested what we shall be. We know that, if He shall be manifested, we shall be like Him, because we shall see Him as He is.
Moffatt(i) 2 We are children of God now, beloved; what we are to be is not apparent yet, but we do know that when he appears, we are to be like him — for we are to see him as he is.
Goodspeed(i) 2 Dear friends, we are God's children now; it has not yet been disclosed what we are to be. We know that if he appears, we shall be like him, for we shall see him as he is.
Riverside(i) 2 Beloved, we are now children of God and it is not yet plain what we shall be. But we know that if he appears we shall be like him, for we shall see him as he is.
MNT(i) 2 We are God's children now, beloved; what we shall be has never yet been made manifest. But we know that when he is manifested we shall be like him; for we shall see him even as he is.
Lamsa(i) 2 My beloved, now we are the sons of God, and as yet it has not been revealed what we shall be: but we know that when he shall appear, we shall be in his likeness; for we shall see him as he is.
CLV(i) 2 Beloved, now are we children of God, and it was not as yet manifested what we shall be. We are aware that, if He should be manifested, we shall be like Him, for we shall see Him according as He is."
Williams(i) 2 Dearly beloved, we are now God's children, but what we are going to be has not been unveiled. We know that if it is unveiled, we shall be like Him, because we shall see Him as He is.
BBE(i) 2 My loved ones, now we are children of God, and at present it is not clear what we are to be. We are certain that at his revelation we will be like him; for we will see him as he is.
MKJV(i) 2 Beloved, now we are children of God, and it has not yet been revealed what we shall be. But we know that when He shall be revealed, we shall be like Him, for we shall see Him as He is.
LITV(i) 2 Beloved, now we are the children of God, and it was not yet revealed what we shall be. But we know that if He is revealed, we shall be like Him, because we shall see Him as He is.
ECB(i) 2 Beloved, we are now the children of Elohim and it is not yet manifest what we become; but we know that, whenever he becomes manifest, we become like him; because then we see him exactly as he is.
AUV(i) 2 Dearly loved ones, we are God’s children now, but it has not yet been revealed [to us] what we will be [in the future life, Luke 20:34-36]. But, we do know this, however, that when Jesus is revealed [i.e., at His second coming], we will be like Him [I Cor. 15:49], for we will see what He really looks like!
ACV(i) 2 Beloved, now we are children of God, and it is not yet made known what we will be. But we know that whenever he is made known we will be like him, because we will see him as he is.
Common(i) 2 Beloved, now we are children of God; and it has not yet been revealed what we shall be, but we know that when he appears, we shall be like him, for we shall see him as he is.
WEB(i) 2 Beloved, now we are children of God. It is not yet revealed what we will be; but we know that when he is revealed, we will be like him; for we will see him just as he is.
NHEB(i) 2 Beloved, now we are children of God, and it is not yet revealed what we will be. We know that, when he is revealed, we will be like him; for we will see him just as he is.
AKJV(i) 2 Beloved, now are we the sons of God, and it does not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
KJC(i) 2 Beloved, now are we the sons of God, and it does not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
KJ2000(i) 2 Beloved, now are we the children of God, and it does not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
UKJV(i) 2 Beloved, now are we the sons of God, and it does not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
RKJNT(i) 2 Beloved, now we are the sons of God; and what we shall be has not yet been disclosed: but we know that when he shall appear, we shall be like him, for we shall see him as he is.
RYLT(i) 2 beloved, now, children of God are we, and it was not yet manifested what we shall be, and we have known that if he may be manifested, like him we shall be, because we shall see him as he is;
EJ2000(i) 2 Beloved, now we are the sons of God, and it is not yet made manifest what we shall be; but we know that if he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
CAB(i) 2 Beloved, now we are children of God; and it has not yet been revealed what we shall be, but we know that when He appears, we shall be like Him, because we shall see Him as He is.
WPNT(i) 2 Dear ones, right now we are children of God and it has not yet been revealed what we shall be, but we know that when He is revealed we will be like Him, because we will see Him just as He is
JMNT(i) 2 Beloved ones, now (at the present time) we continuously exist being God's children (born-ones; bairns from the standpoint of origin), and it has not yet been made visible (or: it is not yet apparent or manifested) what we will proceed in being. We have perceived, and thus know (or: are aware) that if it (or: He) should be (or: whenever it {or: He} may be) made visible, apparent and manifested, [then] folks like to Him (like-ones to Him; ones like Him; people resembling Him) we will be existing, because we will continue seeing and will be progressively perceiving Him just as (according and exactly as; in the manner that) He constantly exists (or: He is).
NSB(i) 2 Beloved, now we are children of God. It is not yet revealed what we will be. We know that when he is revealed we will be like him. We will see him just as he is.
ISV(i) 2 Dear friends, we are now God’s children, but what we will be like has not been revealed yet. We know that when the Messiah is revealed, we will be like him, because we will see him as he is.
LEB(i) 2 Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been revealed. We know that whenever he is revealed we will be like him, because we will see him just as he is.
BGB(i) 2 Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.
BIB(i) 2 Ἀγαπητοί (Beloved), νῦν (now) τέκνα (children) Θεοῦ (of God) ἐσμεν (are we), καὶ (and) οὔπω (not yet) ἐφανερώθη (has been revealed) τί (what) ἐσόμεθα (we will be). οἴδαμεν (We know) ὅτι (that) ἐὰν (when) φανερωθῇ (He appears), ὅμοιοι (like) αὐτῷ (Him) ἐσόμεθα (we will be), ὅτι (for) ὀψόμεθα (we will see) αὐτὸν (Him) καθώς (as) ἐστιν (He is).
BLB(i) 2 Beloved, now we are children of God, and what we will be has not yet been revealed. We know that when He appears, we will be like Him, for we will see Him as He is.
BSB(i) 2 Beloved, we are now children of God, and what we will be has not yet been revealed. We know that when Christ appears, we will be like Him, for we will see Him as He is.
MSB(i) 2 Beloved, we are now children of God, and what we will be has not yet been revealed. We know that when Christ appears, we will be like Him, for we will see Him as He is.
MLV(i) 2 Beloved, we are now the children of God and it was not yet manifested what we will be. But we know that, if he is manifested, we will be similar to him, because we will be seeing him just-as he is.
VIN(i) 2 Beloved, now we are children of God, and what we will be has not yet been revealed. We know that when He appears, we will be like Him, for we will see Him as He is.
Luther1545(i) 2 Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder, und ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber, wenn es erscheinen wird, daß wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist.
Luther1912(i) 2 Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder; und es ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber, wenn es erscheinen wird, daß wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist.
ELB1871(i) 2 Geliebte, jetzt sind wir Kinder Gottes, und es ist noch nicht offenbar geworden, was wir sein werden; wir wissen, daß, wenn es offenbar werden wird, wir ihm gleich sein werden, denn wir werden ihn sehen, wie er ist.
ELB1905(i) 2 Geliebte, jetzt sind wir Kinder Gottes, und es ist noch nicht offenbar geworden, O. geoffenbart worden was wir sein werden; wir wissen, daß, wenn es offenbar werden wird, O. wenn er geoffenbart werden wird; vergl. [Kap. 2,28]; [Kol. 3,4] wir ihm gleich sein werden, denn wir werden ihn sehen, wie er ist.
DSV(i) 2 Geliefden, nu zijn wij kinderen Gods, en het is nog niet geopenbaard, wat wij zijn zullen. Maar wij weten, dat als Hij zal geopenbaard zijn, wij Hem zullen gelijk wezen; want wij zullen Hem zien, gelijk Hij is.
DarbyFR(i) 2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est.
Martin(i) 2 Mes bien-aimés, nous sommes maintenant les enfants de Dieu, mais ce que nous serons n'est pas encore manifesté; or nous savons que lorsque le fils de Dieu sera apparu, nous lui serons semblables; car nous le verrons tel qu'il est.
Segond(i) 2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
SE(i) 2 Muy amados, ahora somos hijos de Dios, y aun no es manifestado lo que hemos de ser; pero sabemos que si él apareciere (en nosotros), seremos semejantes a él, porque le veremos como él es.
ReinaValera(i) 2 Muy amados, ahora somos hijos de Dios, y aun no se ha manifestado lo que hemos de ser; pero sabemos que cuando él apareciere, seremos semejantes á él, porque le veremos como él es.
JBS(i) 2 Muy amados, ahora somos hijos de Dios, y aun no es manifestado lo que hemos de ser; pero sabemos que si él apareciere, seremos semejantes a él, porque le veremos como él es.
Albanian(i) 2 Kush bën mëkat, bën edhe shkelje të ligjit; dhe mëkati është shkelje e ligjit.
RST(i) 2 Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть.
Peshitta(i) 2 ܚܒܝܒܝ ܗܫܐ ܒܢܘܗܝ ܚܢܢ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܐܬܓܠܝ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܢܐ ܥܬܝܕܝܢܢ ܕܢܗܘܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܝܢ ܕܡܐ ܕܐܬܓܠܝ ܒܕܡܘܬܗ ܗܘܝܢܢ ܘܚܙܝܢܢ ܠܗ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐܝܬܘܗܝ ܀
Arabic(i) 2 ايها الاحباء الآن نحن اولاد الله ولم يظهر بعد ماذا سنكون. ولكن نعلم انه اذا أظهر نكون مثله لاننا سنراه كما هو.
Amharic(i) 2 ወዳጆች ሆይ፥ አሁን የእግዚአብሔር ልጆች ነን፥ ምንም እንደምንሆን ገና አልተገለጠም። ዳሩ ግን ቢገለጥ እርሱ እንዳለ እናየዋለንና እርሱን እንድንመስል እናውቃለን።
Armenian(i) 2 Սիրելինե՛ր, հիմա մենք Աստուծոյ զաւակներն ենք, եւ տակաւին բացայայտ չէ թէ ի՛նչ պիտի ըլլանք. բայց գիտենք թէ երբ ինք երեւնայ՝ իրեն պէս պիտի ըլլանք, որովհետեւ պիտի տեսնենք զինք՝ ինչպէս որ է:
Basque(i) 2 Maiteác, orain Iaincoaren haour gara, baina oraino ezta aguertu içanen garena: badaquigu ordea ecen hura aguer dadinean, hura irudico dugula: ecen den beçala ikussiren duquegu hura.
Bulgarian(i) 2 Възлюбени, сега сме Божии деца и още не е станало явно какво ще бъдем, но знаем, че когато стане явно, ще бъдем като Него, защото ще Го видим Такъв, какъвто е.
Croatian(i) 2 Ljubljeni, sad smo djeca Božja i još se ne očitova što ćemo biti. Znamo: kad se očituje, bit ćemo njemu slični, jer vidjet ćemo ga kao što jest.
BKR(i) 2 Nejmilejší, nyní synové Boží jsme, ale ještěť se neokázalo, co budeme. Vímeť pak, že když se okáže, podobni jemu budeme; nebo viděti jej budeme tak, jakž jest.
Danish(i) 2 I Elskelige! nu ere vi Guds Børn, og det er endnu ikke aabenbaret, hvad vi skulle vorde; men vi vide, at naar han aabenbares, vi da skulle vorde ham lige; thi vi skulle see ham, som han er.
CUV(i) 2 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 現 在 是 神 的 兒 女 , 將 來 如 何 , 還 未 顯 明 ; 但 我 們 知 道 , 主 若 顯 現 , 我 們 必 要 像 他 、 因 為 必 得 見 他 的 真 體 。
CUVS(i) 2 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 现 在 是 神 的 儿 女 , 将 来 如 何 , 还 未 显 明 ; 但 我 们 知 道 , 主 若 显 现 , 我 们 必 要 象 他 、 因 为 必 得 见 他 的 真 体 。
Esperanto(i) 2 Amataj, nun ni estas infanoj de Dio, kaj ankoraux ne elmontrigxis, kio ni estos. Ni scias, ke se li elmontrigxos, ni estos similaj al li; cxar ni vidos lin, kiel li estas.
Estonian(i) 2 Armsad, me oleme nüüd Jumala lapsed ega ole veel saanud avalikuks, mis me tulevikus oleme; aga me teame, et me Tema ilmudes oleme Tema sarnased, sest me näeme siis Teda nagu Tema on.
Finnish(i) 2 Minun rakkaani! nyt me olemme Jumalan lapset, ja ei ole se vielä ilmestynyt, miksi me tulemme; mutta me tiedämme, kuin se ilmestyy, niin me hänen kaltaisiksensa tulemme; sillä me saamme hänen nähdä niinkuin hän on.
FinnishPR(i) 2 Rakkaani, nyt me olemme Jumalan lapsia, eikä ole vielä käynyt ilmi, mitä meistä tulee. Me tiedämme tulevamme hänen kaltaisikseen, kun hän ilmestyy, sillä me saamme nähdä hänet sellaisena, kuin hän on.
Haitian(i) 2 Mezanmi, koulye a nou se pitit Bondye. Nou poko konnen egzakteman sa nou pral tounen. Men, nou konnen lè Kris la va parèt nou pral tounen tankou l', paske nou pral wè l' jan l' ye a.
Hungarian(i) 2 Szeretteim, most Isten gyermekei vagyunk, és még nem lett nyilvánvalóvá, hogy mivé leszünk. De tudjuk, hogy ha nyilvánvalóvá lesz, hasonlókká leszünk Õ hozzá; mert meg fogjuk õt látni, a mint van.
Indonesian(i) 2 Saudara-saudara yang tercinta! Kita sekarang adalah anak-anak Allah, tetapi keadaan kita nanti belum jelas. Namun kita tahu bahwa kalau Kristus datang, kita akan menjadi seperti Dia, sebab kita akan melihat Dia dalam keadaan-Nya yang sebenarnya.
Italian(i) 2 Diletti, ora siamo figliuoli di Dio, ma non è ancora apparito ciò che saremo; ma sappiamo che quando sarà apparito, saremo simili a lui; perciocchè noi lo vedremo come egli è.
ItalianRiveduta(i) 2 Diletti, ora siamo figliuoli di Dio, e non è ancora reso manifesto quel che saremo. Sappiamo che quand’egli sarà manifestato saremo simili a lui, perché lo vedremo com’egli è.
Japanese(i) 2 愛する者よ、我等いま神の子たり、後いかん、未だ顯れず、主の現れたまふ時われら之に肖んことを知る。我らその眞の状を見るべければなり。
Kabyle(i) 2 A wid eɛzizen, aql-aɣ tura d arraw n Ṛebbi, ayen akken ara nuɣal werɛad i d-yedṛi, lameɛna neẓra belli m'ara d-yedṛu, a nili am nețța, axaṭer a t-nwali akken yella.
Korean(i) 2 사랑하는 자들아 ! 우리가 지금은 하나님의 자녀라 장래에 어떻게 될 것은 아직 나타나지 아니하였으나 그가 나타내심이 되면 우리가 그와 같을 줄을 아는 것은 그의 계신 그대로 볼 것을 인함이니
Latvian(i) 2 Mīļie, tagad mēs esam Dieva bērni. Un vēl nav atklājies, kas mēs būsim. Mēs tikai zinām, ka tad, kad Viņš parādīsies, mēs būsim Viņam līdzīgi, jo mēs redzēsim Viņu tādu, kāds Viņš ir.
Lithuanian(i) 2 Mylimieji, dabar mes esame Dievo vaikai, bet dar nepasirodė, kas būsime. Mes žinome, kad, kai Jis pasirodys, būsime panašūs į Jį, nes matysime Jį tokį, koks Jis yra.
PBG(i) 2 Najmilsi! teraz dziatkami Bożemi jesteśmy, ale się jeszcze nie objawiło, czem będziemy; lecz wiemy, iż gdy się on objawi, podobni mu będziemy; albowiem ujrzymy go tak, jako jest.
Portuguese(i) 2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
Norwegian(i) 2 I elskede! nu er vi Guds barn, og det er ennu ikke åpenbaret hvad vi skal bli; vi vet at når han åpenbares, da skal vi bli ham like; for vi skal se ham som han er.
Romanian(i) 2 Prea iubiţilor, acum sîntem copii ai lui Dumnezeu. Şi ce vom fi, nu s'a arătat încă. Dar ştim că atunci cînd Se va arăta El, vom fi ca El; pentrucă Îl vom vedea aşa cum este.
Ukrainian(i) 2 Улюблені, ми тепер Божі діти, але ще не виявилось, що ми будемо. Та знаємо, що, коли з'явиться, то будем подібні до Нього, бо будемо бачити Його, як Він є.
UkrainianNT(i) 2 Любі, ми тепер дїти Божі; та ще не явилось, що ми будемо; знаємо ж, що, коди явить ся, подібні Йому будемо, бо побачимо Його, яко ж єсть.
SBL Greek NT Apparatus

2 οἴδαμεν WH Treg NIV ] + δὲ RP