1 John 3:19-24

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1722 in G3778 this G1097 we know G3754 that G1537 [2of G3588 3the G225 4truth G1510.2.4 1we are], G2532 and G1715 before G1473 him G3982 we shall yield G3588   G2588 our hearts. G1473  
  20 G3754 For G1437 if G2607 [3should condemn G1473 1our G3588   G2588 2heart], G3754 know that G3173 [3greater than G1510.2.3 2is G3588   G2316 1God] G3588   G2588 our heart, G1473   G2532 and G1097 he knows G3956 all things .
  21 G27 Beloved, G1437 if G3588   G2588 our heart G1473   G3361 should not G2607 condemn G1473 us, G3954 [2confidence G2192 1we have] G4314 before G3588   G2316 God.
  22 G2532 And G3739 what G1437 ever G154 we should ask, G2983 we receive G3844 from G1473 him, G3754 for G3588   G1785 his commandments G1473   G5083 we keep, G2532 and G3588 the things G701 pleasing G1799 before G1473 him G4160 we do.
  23 G2532 And G3778 this G1510.2.3 is G3588   G1785 his commandment -- G1473   G2443 that G4100 we should believe G3588 in the G3686 name G3588   G5207 of his son G1473   G* Jesus G5547 Christ, G2532 and G25 we should love G240 one another, G2531 as G1325 he gave G1785 commandment.
  24 G2532 And G3588 the one G5083 keeping G3588   G1785 his commandments G1473   G1722 [2in G1473 3him G3306 1abides], G2532 and G1473 he G1722 in G1473 him. G2532 And G1722 by G3778 this G1097 we know G3754 that G3306 he abides G1722 in G1473 us, G1537 by G3588 the G4151 spirit G3739 which G1473 he gave to us. G1325  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1722 εν G3778 τούτω G1097 γινώσκομεν G3754 ότι G1537 εκ G3588 της G225 αληθείας G1510.2.4 εσμέν G2532 και G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G3982 πείσομεν G3588 τας G2588 καρδίας ημών G1473  
  20 G3754 ότι G1437 εάν G2607 καταγινώσκη G1473 ημών G3588 η G2588 καρδία G3754 ότι G3173 μείζων G1510.2.3 εστίν G3588 ο G2316 θεός G3588 της G2588 καρδίας ημών G1473   G2532 και G1097 γινώσκει G3956 πάντα
  21 G27 αγαπητοί G1437 εάν G3588 η G2588 καρδία ημών G1473   G3361 μη G2607 καταγινώσκη G1473 ημών G3954 παρρησίαν G2192 έχομεν G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν
  22 G2532 και G3739 ο G1437 εάν G154 αιτώμεν G2983 λαμβάνομεν G3844 παρ΄ G1473 αυτού G3754 ότι G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G5083 τηρούμεν G2532 και G3588 τα G701 αρεστά G1799 ενώπιον G1473 αυτού G4160 ποιούμεν
  23 G2532 και G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 η G1785 εντολή αυτού G1473   G2443 ίνα G4100 πιστεύσωμεν G3588 τω G3686 ονόματι G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G2532 και G25 αγαπώμεν G240 αλλήλους G2531 καθώς G1325 έδωκεν G1785 εντολήν
  24 G2532 και G3588 ο G5083 τηρών G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G1722 εν G1473 αυτώ G3306 μένει G2532 και G1473 αυτός G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G1722 εν G3778 τούτω G1097 γινώσκομεν G3754 ότι G3306 μένει G1722 εν G1473 ημίν G1537 εκ G3588 του G4151 πνεύματος G3739 ου G1473 ημίν έδωκεν G1325  
Stephanus(i) 19 και εν τουτω γινωσκομεν οτι εκ της αληθειας εσμεν και εμπροσθεν αυτου πεισομεν τας καρδιας ημων 20 οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα 21 αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον 22 και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν 23 και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν 24 και ο τηρων τας εντολας αυτου εν αυτω μενει και αυτος εν αυτω και εν τουτω γινωσκομεν οτι μενει εν ημιν εκ του πνευματος ου ημιν εδωκεν
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ | | " και " G1722 PREP | εν G5129 D-DSN τουτω G1097 [G5695] V-FDI-1P γνωσομεθα G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G2532 CONJ και G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GSM αυτου G3982 [G5692] V-FAI-1P πεισομεν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G2257 P-1GP ημων
    20 G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G2607 [G5725] V-PAS-3S καταγινωσκη G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3754 CONJ οτι G3187 A-NSM-C μειζων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G1097 [G5719] V-PAI-3S γινωσκει G3956 A-APN παντα
    21 G27 A-VPM αγαπητοι G1437 COND εαν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2257 P-1GP | | " ημων " G3361 PRT-N | μη G2607 [G5725] V-PAS-3S καταγινωσκη G3954 N-ASF παρρησιαν G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    22 G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G154 [G5725] V-PAS-1P αιτωμεν G2983 [G5719] V-PAI-1P λαμβανομεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 P-GSM αυτου G5083 [G5719] V-PAI-1P τηρουμεν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G701 A-APN αρεστα G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου G4160 [G5719] V-PAI-1P ποιουμεν
    23 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G4100 [G5661] V-AAS-1P πιστευσωμεν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G25 [G5725] V-PAS-1P αγαπωμεν G240 C-APM αλληλους G2531 ADV καθως G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G1785 N-ASF εντολην G2254 P-1DP ημιν
    24 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5083 [G5723] V-PAP-NSM τηρων G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1097 [G5719] V-PAI-1P γινωσκομεν G3754 CONJ οτι G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3739 R-GSN ου G2254 P-1DP ημιν G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G1097 V-FDI-1P γνωσόμεθα G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας G1510 V-PAI-1P ἐσμέν, G2532 CONJ καὶ G1715 PREP ἔμπροσθεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3982 V-FAI-1P πείσομεν G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G2248 P-1GP ἡμῶν·
  20 G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G2607 V-PAS-3S καταγινώσκῃ G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-NSF G2588 N-NSF καρδία, G3754 CONJ ὅτι G3187 A-NSM-C μείζων G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G1097 V-PAI-3S γινώσκει G3956 A-APN πάντα.
  21 G27 A-VPM Ἀγαπητοί, G1437 COND ἐὰν G3588 T-NSF G2588 N-NSF καρδία G2248 P-1GP ἡμῶν G3361 PRT-N μὴ G2607 V-PAS-3S καταγινώσκῃ G2248 P-1GP ἡμῶν, G3954 N-ASF παρρησίαν G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν,
  22 G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G154 V-PAS-1P αἰτῶμεν G2983 V-PAI-1P λαμβάνομεν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G5083 V-PAI-1P τηροῦμεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G701 A-APN ἀρεστὰ G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GSM αὐτοῦ G4160 V-PAI-1P ποιοῦμεν.
  23 G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G1785 N-NSF ἐντολὴ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2443 CONJ ἵνα G4100 V-AAS-1P πιστεύσωμεν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2532 CONJ καὶ G25 V-PAS-1P ἀγαπῶμεν G240 C-APM ἀλλήλους, G2531 ADV καθὼς G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G1785 N-ASF ἐντολὴν G2248 P-1DP ἡμῖν.
  24 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5083 V-PAP-NSM τηρῶν G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G3306 V-PAI-3S μένει G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ· G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G1097 V-PAI-1P γινώσκομεν G3754 CONJ ὅτι G3306 V-PAI-3S μένει G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν, G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G3739 R-GSN οὗ G2248 P-1DP ἡμῖν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν.
Tregelles(i) 19 [καὶ] ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν· 20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. 21 ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παῤῥησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν, 22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. 23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν. 24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ. καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1097 (G5719) V-PAI-1P γινωσκομεν G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G2532 CONJ και G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GSM αυτου G3982 (G5692) V-FAI-1P πεισομεν G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G2257 P-1GP ημων
  20 G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G2607 (G5725) V-PAS-3S καταγινωσκη G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3754 CONJ οτι G3187 A-NSM-C μειζων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G1097 (G5719) V-PAI-3S γινωσκει G3956 A-APN παντα
  21 G27 A-VPM αγαπητοι G1437 COND εαν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2257 P-1GP ημων G3361 PRT-N μη G2607 (G5725) V-PAS-3S καταγινωσκη G2257 P-1GP ημων G3954 N-ASF παρρησιαν G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  22 G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G154 (G5725) V-PAS-1P αιτωμεν G2983 (G5719) V-PAI-1P λαμβανομεν G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 P-GSM αυτου G5083 (G5719) V-PAI-1P τηρουμεν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G701 A-APN αρεστα G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου G4160 (G5719) V-PAI-1P ποιουμεν
  23 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G4100 (G5661) V-AAS-1P πιστευσωμεν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G25 (G5725) V-PAS-1P αγαπωμεν G240 C-APM αλληλους G2531 ADV καθως G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G1785 N-ASF εντολην G2254 P-1DP ημιν
  24 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5083 (G5723) V-PAP-NSM τηρων G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1097 (G5719) V-PAI-1P γινωσκομεν G3754 CONJ οτι G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3739 R-GSN ου G2254 P-1DP ημιν G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν
Nestle(i) 19 ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν 20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. 21 Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, 22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. 23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν. 24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG1722PREPενG3778D-DSNτουτωG1097 [G5719]V-PAI-1PγινωσκομενG3754CONJοτιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG2532CONJκαιG1715PREPεμπροσθενG846P-GSMαυτουG3982 [G5692]V-FAI-1PπεισομενG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG1473P-1GPημων
   20 G3754CONJοτιG1437CONDεανG2607 [G5725]V-PAS-3SκαταγινωσκηG1473P-1GPημωνG3588T-NSFηG2588N-NSFκαρδιαG3754CONJοτιG3173A-NSM-CμειζωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG1097 [G5719]V-PAI-3SγινωσκειG3956A-APNπαντα
   21 G27A-VPMαγαπητοιG1437CONDεανG3588T-NSFηG2588N-NSFκαρδιαG1473P-1GPημωνG3361PRT-NμηG2607 [G5725]V-PAS-3SκαταγινωσκηG1473P-1GPημωνG3954N-ASFπαρρησιανG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   22 G2532CONJκαιG3739R-ASNοG1437CONDεανG154 [G5725]V-PAS-1PαιτωμενG2983 [G5719]V-PAI-1PλαμβανομενG3844PREPπαρG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG846P-GSMαυτουG5083 [G5719]V-PAI-1PτηρουμενG2532CONJκαιG3588T-APNταG701A-APNαρεσταG1799ADVενωπιονG846P-GSMαυτουG4160 [G5719]V-PAI-1Pποιουμεν
   23 G2532CONJκαιG3778D-NSFαυτηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG1785N-NSFεντοληG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG4100 [G5661]V-AAS-1PπιστευσωμενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG846P-GSMαυτουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG2532CONJκαιG25 [G5725]V-PAS-1PαγαπωμενG240C-APMαλληλουvG2531ADVκαθωvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG1785N-ASFεντολην
   24 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG5083 [G5723]V-PAP-NSMτηρωνG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG846P-GSMαυτουG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1722PREPενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG1722PREPενG3778D-DSNτουτωG1097 [G5719]V-PAI-1PγινωσκομενG3754CONJοτιG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG1722PREPενG1473P-1DPημινG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG3739R-GSNουG1473P-1DPημινG1325 [G5656]V-AAI-3Sεδωκεν
SBLGNT(i) 19 ⸀ἐν τούτῳ ⸀γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν ⸂τὴν καρδίαν⸃ ἡμῶν 20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. 21 ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ⸂μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν⸃, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν, 22 καὶ ὃ ⸀ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ⸀ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. 23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα ⸀πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ⸀ἡμῖν. 24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
f35(i) 19 και εν τουτω γινωσκομεν οτι εκ της αληθειας εσμεν και εμπροσθεν αυτου πεισωμεν τας καρδιας ημων 20 οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα 21 αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον 22 και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν 23 και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην 24 και ο τηρων τας εντολας αυτου εν αυτω μενει και αυτος εν αυτω εν τουτω γινωσκομεν οτι μενει εν ημιν εκ του πνευματος ου ημιν εδωκεν
IGNT(i)
  19 G2532 και And G1722 εν By G5129 τουτω This G1097 (G5719) γινωσκομεν We Know G3754 οτι That G1537 εκ Of G3588 της The G225 αληθειας Truth G2070 (G5748) εσμεν We Are, G2532 και And G1715 εμπροσθεν Before G846 αυτου Him G3982 (G5692) πεισομεν Shall Persuade G3588 τας   G2588 καρδιας   G2257 ημων Our Hearts,
  20 G3754 οτι That G1437 εαν If G2607 (G5725) καταγινωσκη Should Condemn G2257 ημων   G3588 η Our G2588 καρδια Heart, G3754 οτι That G3187 μειζων Greater G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G2316 θεος God G3588 της   G2588 καρδιας   G2257 ημων Than Our Heart G2532 και And G1097 (G5719) γινωσκει Knows G3956 παντα All Things.
  21 G27 αγαπητοι Beloved, G1437 εαν   G3588 η If G2588 καρδια Heart G2257 ημων Our G3361 μη   G2607 (G5725) καταγινωσκη Should Not Condemn G2257 ημων Us, G3954 παρρησιαν Boldness G2192 (G5719) εχομεν We Have G4314 προς   G3588 τον Towards G2316 θεον God,
  22 G2532 και And G3739 ο   G1437 εαν Whatsoever G154 (G5725) αιτωμεν We May Ask, G2983 (G5719) λαμβανομεν We Receive G3844 παρ From G846 αυτου Him, G3754 οτι Because G3588 τας   G1785 εντολας   G846 αυτου His Commandments G5083 (G5719) τηρουμεν We Keep, G2532 και And G3588 τα The Things G701 αρεστα Pleasing G1799 ενωπιον Before G846 αυτου Him G4160 (G5719) ποιουμεν We Practise.
  23 G2532 και And G3778 αυτη This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η   G1785 εντολη   G846 αυτου His Commandment, G2443 ινα That G4100 (G5661) πιστευσωμεν We Should Believe G3588 τω On The G3686 ονοματι   G3588 του Name G5207 υιου   G846 αυτου Of His Son G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G2532 και And G25 (G5725) αγαπωμεν Should Love G240 αλληλους One Another, G2531 καθως Even As G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G1785 εντολην Commandment G2254 ημιν To Us.
  24 G2532 και And G3588 ο He That G5083 (G5723) τηρων Keeps G3588 τας   G1785 εντολας   G846 αυτου His Commandments, G1722 εν In G846 αυτω Him G3306 (G5719) μενει Abides, G2532 και And G846 αυτος He G1722 εν In G846 αυτω Him : G2532 και And G1722 εν By G5129 τουτω This G1097 (G5719) γινωσκομεν We Know G3754 οτι That G3306 (G5719) μενει He Abides G1722 εν In G2254 ημιν Us, G1537 εκ By G3588 του The G4151 πνευματος Spirit G3739 ου Which G2254 ημιν To Us G1325 (G5656) εδωκεν He Gave.
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν By G5129 D-DSN τουτω This G1097 V-PAI-1P γινωσκομεν We Know G3754 CONJ οτι That G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G2532 CONJ και And G3982 V-FAI-1P πεισομεν Will Assure G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G2257 P-1GP ημων Of Us G1715 PREP εμπροσθεν Before G846 P-GSM αυτου Him
   20 G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G2257 P-1GP ημων Of Us G2607 V-PAS-3S καταγινωσκη Should Condemn G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3588 T-GSF της Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G1097 V-PAI-3S γινωσκει Knows G3956 A-APN παντα All
   21 G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G1437 COND εαν If G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G2257 P-1GP ημων Of Us G2607 V-PAS-3S καταγινωσκη Should Condemn G2257 P-1GP ημων Us G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3954 N-ASF παρρησιαν Confidence G4314 PREP προς Toward G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   22 G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G154 V-PAS-1P αιτωμεν We May Ask G2983 V-PAI-1P λαμβανομεν We Receive G3844 PREP παρ From G846 P-GSM αυτου Him G3754 CONJ οτι Because G5083 V-PAI-1P τηρουμεν We Keep G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-1P ποιουμεν Do G3588 T-APN τα Thes G701 A-APN αρεστα Pleasing G1799 ADV ενωπιον Before G846 P-GSM αυτου Him
   23 G2532 CONJ και And G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G1785 N-NSF εντολη Commandment G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα That G4100 V-AAS-1P πιστευσωμεν We Should Believe G3588 T-DSN τω On The G3686 N-DSN ονοματι Name G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G2532 CONJ και And G25 V-PAS-1P αγαπωμεν Love G240 C-APM αλληλους Each Other G2531 ADV καθως Just As G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G1785 N-ASF εντολην Command
   24 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5083 V-PAP-NSM τηρων Who Keeps G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G846 P-GSM αυτου Of Him G3306 V-PAI-3S μενει Abides G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G1722 PREP εν By G5129 D-DSN τουτω This G1097 V-PAI-1P γινωσκομεν We Know G3754 CONJ οτι That G3306 V-PAI-3S μενει He Abides G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3739 R-GSN ου That G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G2254 P-1DP ημιν Us
new(i)
  19 G2532 And G1722 by G5129 this G1097 [G5719] we know G3754 that G2070 [G5748] we are G1537 of G225 the truth, G2532 and G3982 [G5692] shall assure G2257 our G2588 hearts G1715 before G846 him.
  20 G3754 For G1437 if G2257 our G2588 heart G2607 [G5725] condemneth us, G3754   G2316 God G2076 [G5748] is G3187 greater G2257 than our G2588 heart, G2532 and G1097 [G5719] knoweth G3956 all things.
  21 G27 Beloved, G3362 0 if G2257 our G2588 heart G3362 doth not G2607 [G5725] condemn G2257 us, G2192 [G5719] then have we G3954 confidence G4314 toward G2316 God.
  22 G2532 And G3739 G1437 whatever G154 [G5725] we ask, G2983 [G5719] we receive G3844 from G846 him, G3754 because G5083 [G5719] we keep G846 his G1785 commandments, G2532 and G4160 [G5719] do G701 those things that are pleasing G846 in his G1799 sight.
  23 G2532 And G3778 this G2076 [G5748] is G846 his G1785 commandment, G2443 That G4100 [G5661] we should believe G3686 on the name G846 of his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Anointed, G2532 and G25 [G5725] love G240 one another, G2531 as G1325 [G5656] he gave G2254 us G1785 commandment.
  24 G2532 And G5083 [G5723] he that keepeth G846 his G1785 commandments G3306 [G5719] dwelleth G1722 in G846 him, G2532 and G846 he G1722 in G846 him. G2532 And G1722 by G5129 this G1097 [G5719] we know G3754 that G3306 [G5719] he abideth G1722 in G2254 us, G1537 by G4151 the Spirit G3739 who G1325 [G5656] he hath given G2254 to us.
Vulgate(i) 19 in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus et in conspectu eius suadeamus corda nostra 20 quoniam si reprehenderit nos cor maior est Deus corde nostro et novit omnia 21 carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum 22 et quodcumque petierimus accipiemus ab eo quoniam mandata eius custodimus et ea quae sunt placita coram eo facimus 23 et hoc est mandatum eius ut credamus in nomine Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum sicut dedit mandatum nobis 24 et qui servat mandata eius in illo manet et ipse in eo et in hoc scimus quoniam manet in nobis de Spiritu quem nobis dedit
Clementine_Vulgate(i) 19 in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus: et in conspectu ejus suadebimus corda nostra. 20 Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum: major est Deus corde nostro, et novit omnia. 21 Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum: 22 et quidquid petierimus, accipiemus ab eo: quoniam mandata ejus custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus. 23 Et hoc est mandatum ejus: ut credamus in nomine Filii ejus Jesu Christi: et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis. 24 Et qui servat mandata ejus, in illo manet, et ipse in eo: et in hoc scimus quoniam manet in nobis, de Spiritu quem dedit nobis.
Wycliffe(i) 19 In this thing we knowen, that we ben of treuthe, and in his siyt we monesten oure hertis. 20 For if oure herte repreueth vs, God is more than oure hert, and knowith alle thingis. 21 Moost dere britheren, if oure herte repreueth not vs, we han trust to God; 22 and what euer we schulen axe, we schulen resseyue of hym, for we kepen hise comaundementis, and we don tho thingis that ben plesaunt bifor hym. 23 And this is the comaundement of God, that we bileue in the name of his sone Jhesu Crist, and that we loue ech othere, as he yaf heeste to vs. 24 And he that kepith hise comaundementis, dwellith in hym, and he in hym. And in this thing we witen, that he dwellith in vs, bi the spirit, whom he yaf to vs.
Tyndale(i) 19 for therby we knowe that we are of the veritie and can before him quiet oure hertes. 20 But yf oure hertes condempne vs God is gretter then oure hertes and knoweth all thinges. 21 Beloved yf oure hertes condempne vs not then have we trust to god warde: 22 and what soever we axe we shall receave of him: be cause we kepe his commaundementes and do those thinges which are pleasinge in his sight. 23 And this is his comaundemet that we beleve on ye name of his sonne Iesus Christ and love one another as he gave comaundemet. 24 And he yt kepeth his comaundemetes dwelleth in him and he in him: and therby we knowe that ther abydeth in vs of the sprete which he gave vs.
Coverdale(i) 19 Hereby knowe we, that we are of the verite, and can quyete oure hertes before him. 20 But yf oure hert condemne vs, God is greater the oure hert, and knoweth all thinges. 21 Dearly beloued, yf oure hert condemne vs not, then haue we a fre boldnes to God warde. 22 And what so euer we axe, we shal receaue it: because we kepe his comaundemetes, and do those thinges, which are pleasaunt in his sighte. 23 And this is his comaundement, that we beleue on ye name of his sonne Iesus Christ, and loue one another, as he gaue commaundement. 24 And he that kepeth his commaundementes, dwelleth in him, and he in him. And hereby knowe we that he abydeth in vs, euen by the sprete which he hath geuen vs.
MSTC(i) 19 for thereby we know that we be of the truth, and so shall we certify our hearts in his sight. 20 But if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and knoweth all things. 21 Dearly beloved, if our hearts condemn us not, then have we trust to God ward; 22 and whatsoever we ask, that we shall receive of him: because we keep his commandments, and do those things which are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment, that we believe on the name of his son Jesus Christ, and love one another, as he gave commandment. 24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And thereby we know that there dwelleth in us of his spirit, which he gave us.
Matthew(i) 19 For therby we know that we are of the verytye, and can before him quyete oure hertes. 20 But if our hertes condempne vs, God is greater then our hertes, and knoweth all thinges. 21 Beloued, yf our hertes condempne vs not, then haue we trust to Godward, 22 and whatsoeuer we are, we shall receiue of him, because we kepe his commaundementes, and do these thinges, which are pleasyng in hys sight. 23 And this is his commaundement, that we beleue on the name of his sonne Iesus Christ and loue one another, as he gaue commaundemente. 24 And he that kepeth hys commaundementes, dwelleth in hym and he in him, & therby we know that there abydeth in vs of the spyryte, which he gaue vs.
Great(i) 19 Herby we knowe, that we are of the veritie & can quyet oure hertes before hym. 20 For yf oure herte condempne vs, God is gretter then oure herte, and knoweth all thinges. 21 Dearly beloued, yf oure herte condempne vs not, then haue we trust to God warde: 22 & what soeuer we aske we receaue of hym, because we kepe his commaundementes, & do those thinges which are pleasinge in his syght. 23 And this is hys commaundement, that we beleue on the name of his sonne Iesus Christ, and loue one another, as he gaue commaundement. 24 And he that kepeth hys commaundementes, dwelleth in him, & he in him, and herby we knowe that he abydeth in vs, euen by the sprete which he hath geuen vs.
Geneva(i) 19 For thereby we know that we are of the trueth, and shall before him assure our hearts. 20 For if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things. 21 Beloued, if our heart condemne vs not, then haue we boldnes toward God. 22 And whatsoeuer we aske we receiue of him, because we keepe his commandements, and do those things which are pleasing in his sight. 23 This is then his commandement, That we beleeue in the Name of his Sonne Iesus Christ, and loue one another as hee gaue commandement. 24 For hee that keepeth his commandements, dwelleth in him, and he in him: and hereby we knowe that hee abideth in vs, euen by that Spirit which he hath giuen vs.
Bishops(i) 19 Hereby we knowe that we are of the trueth, and shall assure our heartes before hym 20 For yf our heart condempne vs, God is greater then our heart, and knoweth all thynges 21 Dearely beloued, yf our heart condempne vs not, then haue we boldnesse towarde God 22 And whatsoeuer we aske, we receaue of hym, because we kepe his commaundementes, and do those thynges which are pleasyng in his syght 23 And this is his comaundement, that we beleue on the name of his sonne Iesus Christe, and loue one another, as he gaue commaundement 24 And he that kepeth his commaundementes, dwelleth in him, and he in him: and hereby we knowe that he abideth in vs, euen by the spirite which he hath geuen vs
DouayRheims(i) 19 In this we know that we are of the truth and in his sight shall persuade our hearts. 20 For if our heart reprehend us, God is greater than our heart and knoweth all things. 21 Dearly beloved, if our heart do not reprehend us, we have confidence towards God. 22 And whatsoever we shall ask, we shall receive of him: because we keep his commandments and do those things which are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment: That we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, as he hath given commandment unto us. 24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And in this we know that he abideth in us by the Spirit which he hath given us.
KJV(i) 19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. 22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
KJV_Cambridge(i) 19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. 22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
KJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G1722 hereby G5129   G1097 we know [G5719]   G3754 that G2070 we are [G5748]   G1537 of G225 the truth G2532 , and G3982 shall assure [G5692]   G2257 our G2588 hearts G1715 before G846 him.
  20 G3754 For G1437 if G2257 our G2588 heart G2607 condemn us [G5725]   G3754 , G2316 God G2076 is [G5748]   G3187 greater G2257 than our G2588 heart G2532 , and G1097 knoweth [G5719]   G3956 all things.
  21 G27 Beloved G3362 , if G2257 our G2588 heart G2607 condemn [G5725]   G2257 us G3362 not G2192 , then have we [G5719]   G3954 confidence G4314 toward G2316 God.
  22 G2532 And G3739 whatsoever G1437   G154 we ask [G5725]   G2983 , we receive [G5719]   G3844 of G846 him G3754 , because G5083 we keep [G5719]   G846 his G1785 commandments G2532 , and G4160 do [G5719]   G701 those things that are pleasing G846 in his G1799 sight.
  23 G2532 And G3778 this G2076 is [G5748]   G846 his G1785 commandment G2443 , That G4100 we should believe [G5661]   G3686 on the name G846 of his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G25 love [G5725]   G240 one another G2531 , as G1325 he gave [G5656]   G2254 us G1785 commandment.
  24 G2532 And G5083 he that keepeth [G5723]   G846 his G1785 commandments G3306 dwelleth [G5719]   G1722 in G846 him G2532 , and G846 he G1722 in G846 him G2532 . And G1722 hereby G5129   G1097 we know [G5719]   G3754 that G3306 he abideth [G5719]   G1722 in G2254 us G1537 , by G4151 the Spirit G3739 which G1325 he hath given [G5656]   G2254 us.
Mace(i) 19 Hereby we shall know that we are true professors, and set our consciences securely at rest. 20 for if our conscience condemn us, God knows us better than we do our selves, he knoweth all things. 21 beloved, if our heart condemn us not, we may securely confide in God. 22 whatever we ask, we shall receive it of him, because we keep his commandments, and do what is agreeable to him. 23 now this is his commandment, that we believe in his son Jesus Christ, and that we love one another, as he commanded us. 24 he that observes his commandments, dwelleth in God, and God in him: and hereby we know that he abideth in us, by the spirit which he hath given us.
Whiston(i) 19 Hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence towards God. 22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment, that we believe on the name of Jesus Christ himself, and love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keepeth his commandments, dwelleth in him, and he in him: and hereby we know that he abideth in us,by the spirit which he hath given us.
Wesley(i) 19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. 22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment, that we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keepeth his commandments, abideth in him, and he in him: and hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
Worsley(i) 19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him. 20 For, if our heart condemn us, God is still greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence towards God: 22 and whatsoever we ask, we receive from Him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as He hath given us a charge to do. 24 And he, that keepeth his commandments, abideth in Him, and He in him: and hereby we know that He abideth in us, even by the Spirit which He hath given us.
Haweis(i) 19 and hereby we know that we are of the truth, and in his presence have this persuasion in our hearts. 20 For should our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence towards God. 22 And whatsoever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do the things which are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him; and by this we know that he abideth in us, from the Spirit which he hath given us.
Thomson(i) 19 When we know by this that we are of the truth, let us in his presence persuade our hearts, 20 in respect to what things soever our heart condemneth us, that God is greater than our hearts, and that he knoweth all things. 21 Beloved, if our heart doth not condemn us, we have confidence towards God, 22 and whatever we ask we obtain from him, because we keep his commandments, and do the things which are pleasing in his sight. 23 Now this is his commandment, that we believe in the name of his son Jesus Christ and love one another, as he hath commanded us. 24 And he who keepeth his commandments will abide in him, and he will abide in that man. And by this we know that he abideth in us, even by the spirit which he hath given us.
Webster(i) 19 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. 20 For if our heart condemneth us, God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart doth not condemn us, then have we confidence towards God. 22 And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment; That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keepeth his commandments, dwelleth in him, and he in him. And by this we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
Webster_Strongs(i)
  19 G2532 And G1722 by G5129 this G1097 [G5719] we know G3754 that G2070 [G5748] we are G1537 of G225 the truth G2532 , and G3982 [G5692] shall assure G2257 our G2588 hearts G1715 before G846 him.
  20 G3754 For G1437 if G2257 our G2588 heart G2607 [G5725] condemneth us G3754 , G2316 God G2076 [G5748] is G3187 greater G2257 than our G2588 heart G2532 , and G1097 [G5719] knoweth G3956 all things.
  21 G27 Beloved G3362 0 , if G2257 our G2588 heart G3362 doth not G2607 [G5725] condemn G2257 us G2192 [G5719] , then have we G3954 confidence G4314 toward G2316 God.
  22 G2532 And G3739 G1437 whatever G154 [G5725] we ask G2983 [G5719] , we receive G3844 from G846 him G3754 , because G5083 [G5719] we keep G846 his G1785 commandments G2532 , and G4160 [G5719] do G701 those things that are pleasing G846 in his G1799 sight.
  23 G2532 And G3778 this G2076 [G5748] is G846 his G1785 commandment G2443 , That G4100 [G5661] we should believe G3686 on the name G846 of his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G25 [G5725] love G240 one another G2531 , as G1325 [G5656] he gave G2254 us G1785 commandment.
  24 G2532 And G5083 [G5723] he that keepeth G846 his G1785 commandments G3306 [G5719] dwelleth G1722 in G846 him G2532 , and G846 he G1722 in G846 him G2532 . And G1722 by G5129 this G1097 [G5719] we know G3754 that G3306 [G5719] he abideth G1722 in G2254 us G1537 , by G4151 the Spirit G3739 who G1325 [G5656] he hath given G2254 to us.
Living_Oracles(i) 19 For by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. 20 But if our heart condemn us, certainly God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our heart do not condemn us, we have confidence with God. 22 And whatever we ask, we receive from him; because we keep his commandments, and do the things which are pleasing in his sight. 23 For this is his commandment, that we should believe on the name of his Son, Jesus Christ, and should love one another as he gave us commandment. 24 Now he who keeps His commandments, abides in him, and He in him; and by this we know that he abides in us, even by the Spirit, which he has given us.
Etheridge(i) 19 And by this we make known that we are of the truth, and before that he cometh we make confident our hearts. 20 And if our heart condemn us, how much (more) Aloha, who is greater than our heart, and knoweth every thing! 21 My beloved, if our heart condemn us not, we have openness of face before Aloha. 22 And whatever we ask, we shall receive from him, because we keep his commandments, and do the things which are beautiful [Shaphirthö.] before him. 23 And this is his commandment, That we believe in the name of his Son Jeshu Meshiha, and love one another, as he hath commanded us. 24 And he who keepeth his commandments, is kept by him, and he dwelleth in him: and by this we perceive that he dwelleth in us, by his Spirit whom [Hau d'yahab.] he hath given to us.
Murdock(i) 19 And by this, we recognize that we are of the truth; and, before he shall come, we make our hearts confident. 20 But if our heart condemneth us, how much greater is God than our heart, and knowing all things? 21 My beloved, if our heart condemneth us not, we have open countenances before God. 22 And whatever we ask, we receive from him; because we keep his commandments, and do acceptable things before him. 23 And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus the Messiah, and that we love one another as he hath commanded us. 24 And he that keepeth his commandments, is kept by him, and he dwelleth in him: and by this we understand that he abideth in us, from his Spirit which he hath given to us.
Sawyer(i) 19 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him; 20 for if our minds condemn us, God is greater than our minds and knows all things. 21 (1:14) Beloved, if our minds do not condemn us, we have boldness before God, 22 and what we ask we receive from him, because we keep his commandments and do the things which are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment; that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another as he gave commandment. 24 And he that keeps his commandments continues in him and he in him; and by this we know that he continues in us, by the Spirit which he gave us.
Diaglott(i) 19 And by this we know, that of the truth we are, and in presence of him we shall assure the hearts of us, 20 because, if should condemn us the heart, that greater is the God of the heart of us, and knows all things. 21 Beloved ones, if the heart of us not should condemn us, boldness we have towards the God, 22 and whatever we may ask, we receive from him, because the commandments of him we keep, and the things pleasing in presence of him we do. 23 And this is the commandment of him, that we should believe in the name of the son of him Jesus Anointed, and should love each other, as he gave commandment to us. 24 And the one keeping the commandments of him, in him abides, and he in him; and by this we know, that he abides in us, from the spirit, of which to us he gave.
ABU(i) 19 And in this we shall know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. 20 Because if our heart accuse us, God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our heart accuse us not, we have confidence toward God. 22 And whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment, that we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and should love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And in this we know that he abides in us, from the Spirit which he gave us.
Anderson(i) 19 And by this we know that we are of the truth; and we shall have our hearts at rest before him: 20 for if our heart condemn us, we know that God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence to ward God, 22 and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment: That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one an other, as he gave us commandment. 24 And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And by this we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us.
Noyes(i) 19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him; 20 because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God; 22 and whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and should love one another, as he gave commandment. 24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him; and hereby we know that he abideth in us, by the Spirit, which he gave us.
YLT(i) 19 and in this we know that of the truth we are, and before Him we shall assure our hearts,
20 because if our heart may condemn—because greater is God than our heart, and He doth know all things. 21 Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God, 22 and whatever we may ask, we receive from Him, because His commands we keep, and the things pleasing before Him we do,
23 and this is His command, that we may believe in the name of His Son Jesus Christ, and may love one another, even as He did give command to us, 24 and he who is keeping His commands, in Him he doth remain, and He in him; and in this we know that He doth remain in us, from the Spirit that He gave us.
JuliaSmith(i) 19 And in this we know that we are of the truth, and we will yield our hearts before him. 20 For if our heart condemn us, for God is greater than our heart, and knows all things. 21 Dearly beloved, if our heart condemn us not, we have freedom of speech towards God. 22 And whatever we ask, we receive of him, for we keep his commands, and do things pleasing before him. 23 And this is his command, That we believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us command. 24 And he keeping his commands remains in him, and he in him. And in this we know that he remains in us, by the Spirit he gave us.
Darby(i) 19 And hereby we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him -- 20 that if our heart condemn us, God is greater than our heart and knows all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God, 22 and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus Christ, and that we love one another, even as he has given us commandment. 24 And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit which he has given to us.
ERV(i) 19 Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him, 20 whereinsoever our heart condemn us; because God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God; 22 and whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment. 24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.
ASV(i) 19 Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him: 20 because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God; 22 and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment. 24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.
ASV_Strongs(i)
  19 G2532   G1722 Hereby G5129   G1097 shall we know G3754 that G2070 we are G1537 of G225 the truth, G2532 and G3982 shall assure G2257 our G2588 heart G1715 before G846 him:
  20 G3754 because G1437 if G2257 our G2588 heart G3754   G2607 condemn us, G2316 God G2076 is G3187 greater than G2257 our G2588 heart, G2532 and G1097 knoweth G3956 all things.
  21 G27 Beloved, G1437 if G2257 our G2588 heart G2607 condemn G2257 us G3361 not, G2192 we G3954 have boldness G4314 toward G2316 God;
  22 G2532 and G3739 whatsoever G1437   G154 we ask G2983 we receive G3844 of G846 him, G3754 because G5083 we keep G846 his G1785 commandments G2532 and G4160 do G701 the things that are pleasing G1799 in G846 his G1799 sight.
  23 G2532 And G3778 this G2076 is G846 his G1785 commandment, G2443 that G4100 we should believe G3686 in the name G846 of his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G25 love G240 one another, G2531 even as G1325 he gave G2254 us G1785 commandment.
  24 G2532 And G5083 he that keepeth G846 his G1785 commandments G3306 abideth G1722 in G846 him, G2532 and G846 he G1722 in G846 him. G2532 And G1722 hereby G5129   G1097 we know G3754 that G3306 he abideth G1722 in G2254 us, G1537 by G4151 the Spirit G3739 which G1325 he gave G2254 us.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him: 20 because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God, 22 and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave commandment. 24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.
Rotherham(i) 19 Hereby, shall we get to know, that, of the truth, we are, and, before him, shall persuade our heart;
20 Because, if our own heart condemn us, greater, is God, than our heart, and perceiveth all things. 21 Beloved! if our heart be not condemning us, boldness, have we, towards God; 22 And, whatsoever we are asking, we are receiving from him, because, his commandments, are we keeping, and, the things that are pleasing before him, are we doing.
23 And, this, is his commandment,––that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and be loving one another––just as he gave a commandment unto us. 24 And, he that keepeth his commandments, in him, abideth, and, he, in him. And, hereby, perceive we, that he abideth in us, by reason of the Spirit which, unto us, he hath given.
Twentieth_Century(i) 19 By that we shall know that we are on the side of the Truth; and we shall satisfy ourselves in God's sight, 20 that if our conscience condemns us, yet God is greater than our conscience and knows everything. 21 Dear friends, if our conscience does not condemn us, then we approach God with confidence, 22 and we receive from him whatever we ask, because we are laying his commands to heart, and are doing what is pleasing in his sight. 23 His Command is this--that we should put our trust in the Name of his Son, Jesus Christ, and love one another, in accordance with the Command that he gave us. 24 And he who lays his commands to heart maintains union with Christ, and Christ with him. And by this we know that Christ maintains union with us--by our possession of the Spirit which he gave us.
Godbey(i) 19 And in this we shall know that we are of the truth, and we shall assure our hearts before him; 20 because if our heart may condemn us, it is because God is greater than our heart, and he knows all things. 21 Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God: 22 and whatsoever we may ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things pleasing before him. 23 And this is his commandment, that we may believe in the name of his Son Jesus Christ, and we may love one another with divine love, as he has given to us commandment. 24 And the one keeping his commandments abides in him, and he in him; and in this we know that he abides in us, he has given us of his Spirit.
WNT(i) 19 And in this way we shall come to know that we are loyal to the truth, and shall satisfy our consciences in His presence 20 in whatever matters our hearts condemn us--because God is greater than our hearts and knows everything. 21 Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have perfect confidence towards God; 22 and whatever we ask for we obtain from Him, because we obey His commands and do the things which are pleasing in His sight. 23 And this is His command--that we are to believe in His Son Jesus Christ and love one another, just as He has commanded us to do. 24 The man who obeys His commands continues in union with God, and God continues in union with him; and through His Spirit whom He has given us we can know that He continues in union with us.
Worrell(i) 19 Hereby we shall know that we are of the truth, and we shall assure our heart before Him; 20 because, if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God; 22 and whatsoever we ask we receive from Him, because we keep His commandments, and do the things that are pleasing before Him. 23 And this is the commandment, that we should believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another, as He gave us commandment. 24 And he that keeps His commandments abides in Him, and He in him; and in this we know that He abideth in us, by the Spirit Whom He gave to us.
Moffatt(i) 19 Thus it is that we may be sure we belong to the truth and reassure ourselves 20 whenever our heart condemns us; for God is greater than our heart, and he knows all. 21 If our heart does not condemn us, beloved, then we have confidence in approaching God, 22 and we get from him whatever we ask, because we obey his commands and do what is pleasing in his sight. 23 Now this is what he commands, that we believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another as he has commanded us to do; 24 he who obeys his commands remains within him — and He remains within him. And this is how we may be sure he remains within us, by means of the Spirit he has given us.
Goodspeed(i) 19 From that we can be sure that we are on the side of the truth, and satisfy our consciences in God's sight, 20 if they condemn us for anything, for God is greater than our consciences, and he knows all. 21 Dear friends, if our consciences do not condemn us, we approach God with confidence, 22 and we obtain from him whatever we ask for, because we are obeying his commands and doing the things that please him. 23 His command is this—that we are to believe in his Son Jesus Christ, and love one another, as he has commanded us to do. 24 All who obey his commands keep in union with him, and he does with them; and this is how we know that he keeps in union with us—by the Spirit which he has given us.
Riverside(i) 19 By this we shall know that we are of the truth and shall give confidence to our hearts in his presence, 20 because if our hearts condemn us God is greater than our hearts and knows all things. 21 Beloved, if our hearts do not condemn us we have confidence toward God, 22 and whatever we ask we receive from him, because we keep his commands and do what is pleasing in his sight. 23 And this is his command — to believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another as he has given us command. 24 He who keeps his commands remains in God and God remains in him. By this we know that God remains in us — by the Spirit which he has given to us.
MNT(i) 19 By this we shall come to know that we are really of the truth, 20 and shall persuade our heart in his presence whenever our heart condemns us, because God is greater than our heart and knows all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God, 22 and whatever we ask we are receiving from him, because we are keeping his commandments and doing those things that are pleasing in his sight. 23 His commandment is this, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another as he has commanded us to do. 24 He who keeps his commandments is abiding in Him, and Christ in him. By this we know that Christ is abiding in us, by the Spirit which he has given us.
Lamsa(i) 19 And by this we shall know that we are of the truth, and shall assure our hearts before he comes. 20 For if our hearts condemns us, how much more, then, will God who is greater than our hearts and knows all things. 21 My beloved, if our hearts do not condemn us, then we have confidence before God. 22 And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing to him. 23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he has commanded us. 24 Whosoever keeps his commandments will be guarded by him, and he will dwell in him. And by this we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us.
CLV(i) 19 And in this shall we be knowing that we are of the truth and shall be persuading our hearts in front of Him, 20 seeing that, if our heart should be censuring us, God is greater than our heart, and He knows all." 21 Beloved, if our heart should not be censuring us, we have boldness toward God, 22 and whatsoever we may be requesting, we are obtaining from Him, for we are keeping His precepts and are doing what is pleasing in His sight." 23 And this is His precept, that we should be believing in the name of His Son, Jesus Christ, and may be loving one another according as He gives us a precept." 24 And he who is keeping His precepts is remaining in Him, and He in him. And in this we know that He is remaining in us, by the spirit which He gives us."
Williams(i) 19 In this way we shall know by experience that we are on the side of the truth, and satisfy our consciences in God's sight, 20 because if our consciences do condemn us, God is greater than our consciences, and He knows everything. 21 Dearly beloved, if our consciences do not condemn us, we come with perfect confidence to God, 22 and we obtain from Him whatever we ask for, because we practice obedience to His commands and do what pleases Him. 23 His command is this, that we should believe in the name of His Son Jesus Christ and practice loving one another, just as He commanded us to do. 24 Whoever practices obedience to His commands remains in union with Him and He in union with him; and in this way we know that He remains in union with us, by the Spirit that He has given us.
BBE(i) 19 In this way we may be certain that we are true, and may give our heart comfort before him, 20 When our heart says that we have done wrong; because God is greater than our heart, and has knowledge of all things. 21 My loved ones, if our heart does not say that we have done wrong, we have no fear before him; 22 And he gives us all our requests, because we keep his laws and do the things which are pleasing in his eyes. 23 And this is his law, that we have faith in the name of his Son Jesus Christ, and love for one another, even as he said to us. 24 He who keeps his laws is in God and God is in him. And the Spirit which he gave us is our witness that he is in us.
MKJV(i) 19 And in this we shall know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him, 20 that if our heart accuses us, God is greater than our heart and knows all things. 21 Beloved, if our heart does not accuse us, we have confidence toward God. 22 And whatever we ask, we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight. 23 And this is His commandment, that we should believe on the name of His Son Jesus Christ, and love one another, as He gave us commandment. 24 And he who keeps His commandment dwells in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit which He gave to us.
LITV(i) 19 And in this we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before Him, 20 that if our heart accuses us, we know that God is greater than our heart and knows all things. 21 Beloved, if our heart does not accuse us, we have confidence with God. 22 And whatever we ask, we receive from Him, because we keep His commandments, and we do the things pleasing before Him. 23 And this is His commandment, that we should believe the name of His Son, Jesus Christ, and love one another, even as He gave command to us. 24 And the one keeping His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit which He gave to us.
ECB(i) 19 And in this we know we are of the truth and confide our hearts in front of him. 20 Because whenever our heart condemns us, Elohim is greater than our heart and knows all. 21 Beloved, whenever our heart condemns us not, then we have boldness toward Elohim. 22 And whenever we ask, we take of him: because we guard his misvoth and do what is pleasing in his sight. 23 And this is his misvah: that we trust the name of his Son Yah Shua Messiah and love one another - exactly as he gave us misvah. 24 And whoever guards his misvoth abides in him, and he in him. And in this we know that he abides in us - by the Spirit he gave us.
AUV(i) 19 And this is how we will know that we are following [God’s] truth, and will have assurance [of it] in our hearts and before God [as well]. 20 But, if our hearts condemn us [for not demonstrating God’s love for others], surely God, who is greater than our hearts [will also condemn us], because He knows all things. 21 Loved ones, if our hearts do not condemn us [i.e., because we are showing love by helping the needy], we can have boldness before God [in prayer for our own needs]; 22 and we can be assured of receiving from God whatever we ask Him for, because we are obeying His commands [i.e., especially the one about loving others] and are practicing what is pleasing to Him. 23 And this is His commandment: We should believe in the name of His Son Jesus Christ [i.e., the person of Christ], and love one another, just He has commanded us to do. 24 And God lives in the heart of the person who [continually] obeys His commands, and he lives in [fellowship with] God. And here is [another] way we know that God lives in our hearts: It is by [means of] the Holy Spirit, whom God gave to us. [See Rom. 8:9, 11; James 4:5; I Cor. 6:19].

ACV(i) 19 And by this we know that we are of the truth, and will assure our hearts before him. 20 Because if our heart should condemn us, that God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our heart should not condemn us, we have confidence toward God, 22 and whatever we may ask we receive from him, because we keep his commandments and do things pleasing in his sight. 23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love each other, just as he gave command. 24 And he who keeps his commandments abides in him, and he in him. And by this we know that he abides in us, from the Spirit that he gave us.
Common(i) 19 By this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him 20 whenever our hearts condemn us; for God is greater than our hearts, and he knows everything. 21 Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God; 22 and we receive from him whatever we ask, because we keep his commandments and do what pleases him. 23 And this is his commandment: that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, just as he has commanded us. 24 Now those who keep his commandments abide in him, and he in them. And by this we know that he abides in us, by the Spirit whom he has given us.
WEB(i) 19 And by this we know that we are of the truth, and persuade our hearts before him, 20 because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our hearts don’t condemn us, we have boldness toward God; 22 so whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight. 23 This is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, even as he commanded. 24 He who keeps his commandments remains in him, and he in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit which he gave us.
WEB_Strongs(i)
  19 G2532 And G1722 by G5129 this G1097 we know G3754 that G2070 we are G1537 of G225 the truth, G2532 and G3982 persuade G2257 our G2588 hearts G1715 before G846 him,
  20 G3754 because G1437 if G2257 our G2588 heart G3754   G2607 condemns us, G2316 God G2076 is G3187 greater than G2257 our G2588 heart, G2532 and G1097 knows G3956 all things.
  21 G27 Beloved, G1437 if G2257 our G2588 hearts G3361 don't G2607 condemn G2257 us, G2192 we G3954 have boldness G4314 toward G2316 God;
  22 G2532 and G3739 whatever G1437   G154 we ask, G2983 we receive G3844 from G846 him, G3754 because G5083 we keep G846 his G1785 commandments G2532 and G4160 do G701 the things that are pleasing G1799 in G846 his G1799 sight.
  23 G2532   G3778 This G2076 is G846 his G1785 commandment, G2443 that G4100 we should believe G3686 in the name G846 of his G5207 Son, G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G25 love G240 one another, G2531 even as G1325 he G2254   G1785 commanded.
  24 G2532 He G5083 who keeps G846 his G1785 commandments G3306 remains G1722 in G846 him, G2532 and G846 he G1722 in G846 him. G2532   G1722 By G5129 this G1097 we know G3754 that G3306 he remains G1722 in G2254 us, G1537 by G4151 the Spirit G3739 which G1325 he gave G2254 us.
NHEB(i) 19 And by this we will know that we are of the truth, and persuade our heart before him, 20 because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God; 22 and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight. 23 This is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, even as he commanded us. 24 He who keeps his commandments remains in him, and he in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit which he gave us.
AKJV(i) 19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. 22 And whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keeps his commandments dwells in him, and he in him. And hereby we know that he stays in us, by the Spirit which he has given us.
AKJV_Strongs(i)
  19 G1722 And hereby G5129 G1097 we know G225 that we are of the truth, G3982 and shall assure G2588 our hearts G1715 before him.
  20 G1437 For if G2588 our heart G2607 condemn G2316 us, God G3187 is greater G2588 than our heart, G1097 and knows G3956 all things.
  21 G27 Beloved, G1437 if G2588 our heart G2607 condemn G2192 us not, then have G3954 we confidence G4314 toward G2316 God.
  22 G3739 And whatever G1437 G154 we ask, G2983 we receive G3754 of him, because G5083 we keep G1785 his commandments, G4160 and do G3588 those G701 things that are pleasing G1799 in his sight.
  23 G3778 And this G1785 is his commandment, G4100 That we should believe G3686 on the name G5207 of his Son G2424 Jesus G5547 Christ, G25 and love G240 one G240 another, G1325 as he gave G1785 us commandment.
  24 G5083 And he that keeps G1785 his commandments G3306 dwells G1722 in him, and he in him. And hereby G5129 G1097 we know G3306 that he stays G4151 in us, by the Spirit G3739 which G1325 he has given us.
KJC(i) 19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. 22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keeps his commandments dwells in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us.
KJ2000(i) 19 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. 20 For if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our heart condemns us not, then have we confidence toward God. 22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keeps his commandments dwells in him, and he in him. And by this we know that he abides in us, by the Spirit whom he has given us.
UKJV(i) 19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. 22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. 24 And he that keeps his commandments dwells in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit (o. pneuma) which he has given us.
RKJNT(i) 19 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him, 20 Whenever our heart condemns us; for God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our heart does not condemn us, then we have confidence toward God; 22 And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment, That we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he commanded us. 24 And he who keeps his commandments abides in him, and he in him. And by this we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us.
CKJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G1722 in G5129 this G1097 we know G3754 that G2070 we are G1537 of G225 the truth, G2532 and G3982 shall assure G2257 our G2588 hearts G1715 before G846 him.
  20 G3754 For G1437 if G2257 our G2588 heart G3754   G2607 condemns us, G2316 God G2076 is G3187 greater than G2257 our G2588 heart, G2532 and G1097 knows G3956 all things.
  21 G27 Beloved, G1437 if G2257 our G2588 heart G2607 condemns G2257 us G3361 not, G2192 then have we G3954 confidence G4314 toward G2316 God.
  22 G2532 And G3739 whatever G1437   G154 we ask, G2983 we receive G3844 from G846 him, G3754 because G5083 we keep G846 his G1785 commandments, G2532 and G4160 do G701 those things that are pleasing G1799 in G846 his G1799 sight.
  23 G2532 And G3778 this G2076 is G846 his G1785 commandment, G2443 That G4100 we should believe G3686 on the name G846 of his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G25 love G240 one another, G2531 as G1325 he gave G2254 us G1785 commandment.
  24 G2532 And G5083 he that keeps G846 his G1785 commandments G3306 dwells G1722 in G846 him, G2532 and G846 he G1722 in G846 him. G2532 And G1722 in G5129 this G1097 we know G3754 that G3306 he dwells G1722 in G2254 us, G1537 by G4151 the Spirit G3739 which G1325 he has given G2254 us.
RYLT(i) 19 and in this we know that of the truth we are, and before Him we shall assure our hearts, 20 because if our heart may condemn -- because greater is God than our heart, and He does know all things. 21 Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God, 22 and whatever we may ask, we receive from Him, because His commands we keep, and the things pleasing before Him we do, 23 and this is His command, that we may believe in the name of His Son Jesus Christ, and may love one another, even as He did give command to us, 24 and he who is keeping His commands, in Him he does remain, and He in him; and in this we know that He does remain in us, from the Spirit that He gave us.
EJ2000(i) 19 And in this we know that we are of the truth and have our hearts certified before him. 20 ¶ And if our heart condemns us, God is greater than our heart and knows all things. 21 Beloved, if our heart does not condemn us, then we have confidence in God; 22 and whatsoever we ask, we receive of him because we keep his commandments and do those things that are pleasing in his sight. 23 ¶ And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he has commanded us. 24 And he that keeps his commandments dwells in him, and he in him. And in this we know that he abides in us, by the Spirit which he has given us.
CAB(i) 19 And in this we know that we are from the truth, and shall assure our hearts before Him. 20 Because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and He knows all things. 21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God. 22 And whatever we should ask we receive from Him, because we keep His commandments and we do the things pleasing before Him. 23 And this is His commandment: that we should believe in the name of His Son Jesus Christ and should love one another, just as He gave commandment. 24 And the one who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, from the Spirit whom He gave us.
WPNT(i) 19 —yes, by this we know that we are of the Truth and may put our hearts at ease in His presence, 20 and that, if our heart should condemn us, God is greater than our heart and knows all. 21 Dear ones, if our heart doesn’t condemn us, we have confidence toward God, 22 and whatever we may ask we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight. 23 Now this is His commandment, that we believe in the name of His Son, Jesus Christ, and love one another, just as He commanded. 24 He who keeps His commandments abides in Him, and He in him. This is how we know that He remains in us: by the Spirit whom He gave us.
JMNT(i) 19 And within this we shall come to know by our own experience that we continuously exist (or: are) from out of the midst of the Truth (Reality), and so before Him (in front of Him; in His very presence) we shall progressively persuade (prevail upon; convince; win over; reassure; set at ease; render tranquil) our hearts, 20 because, even if our heart may continually condemn (censure; know-down by experience), God is constantly greater than our heart, and He knows all mankind, (all people; or: everything; all things) by intimate experience. 21 Beloved ones [other MSS: Brothers], if our heart should not be constantly condemning or censuring (or: would not repeatedly experience negative insights or habitually have knowledge which leads [some MSS add: us] down), we constantly have confident freedom in speaking (boldness from our citizenship) toward and face to face with God, 22 and whatever we may continuously ask (or: habitually request), we keep on progressively receiving from Him, because we are regularly keeping (attentively watching over, guarding and observing) His implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives of purpose and destiny) and are constantly doing (performing; constructing; producing) the things [that are] pleasing and acceptable in His sight (or: before Him). 23 And this is His implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive of the end in mind): namely that we could, should and would be continuously believing, progressively trusting, and habitually faithful [other MSS: would at once place faith and trust] in and by the Name (or: constantly loyal to and for the Name; habitually full of faith with the Name) of His Son, Jesus Christ, and thus should be constantly (or: habitually; progressively) loving (accepting; overcoming estrangement to) one another, precisely (or: accordingly; correspondingly) as He gave [the] implanted goal (or: gives an impartation of the finished product within, with an inward directive of the purposed end and destiny) to us, for us and in us. 24 And the person habitually watching to attentively keep His implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives of destiny) continuously remains (dwells; abides; stays) within and in union with Him, and He Himself within and in union with him. And within this we are constantly coming to know by intimate experience that He is continuously abiding (dwelling; remaining; staying) within us and in union with us: from out of the Spirit (or: from the midst of the Breath-effect; forth from the attitude) which He gives (or: at one point gave) to us (or: in us).
NSB(i) 19 By this we shall know we are of the truth, and will assure our heart before him. 20 If our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our heart does not condemn us we have confidence toward God. 22 Whatever we ask we receive from Him because we obey His commandments and do the things that are pleasing in His sight. 23 This is his commandment, that we should believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another. He gave us this commandment! 24 The one who obeys God's commandments lives in God, and God lives in (with) Him. We know that He lives in (with) us by the Spirit He gave us.
ISV(i) 19 This is how we will know that we belong to the truth and how we will be able to keep ourselves strong in his presence.
20 If our hearts condemn us, God is greater than our hearts and knows everything. 21 Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence in the presence of God. 22 Whatever we request we receive from him, because we keep his commandments and do what pleases him. 23 And this is his commandment: to believe in the name of his Son, Jesus the Messiah, and to love one another as he commanded us. 24 The person who keeps his commandments abides in God, and God abides in him. This is how we can be sure that he remains in us: he has given us his Spirit.
LEB(i) 19 By this* we know that we are of the truth and will convince our heart before him, 20 that* if our heart condemns us, that God is greater than our heart and knows all things. 21 Dear friends, if our heart does not condemn us, we have confidence before God, 22 and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do what is pleasing in his sight*. 23 And this is his commandment: that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he commanded us*. 24 And the one who keeps his commandments resides in him, and he in him. And by this we know that he resides in us: by the Spirit whom he has given to us.
BGB(i) 19 [καὶ] ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν 20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. 21 Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ‹ἡμῶν› ⇔ «μὴ καταγινώσκῃ», παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, 22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. 23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν. 24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
BIB(i) 19 [καὶ] (And) ἐν (by) τούτῳ (this) γνωσόμεθα (we will know) ὅτι (that) ἐκ (of) τῆς (the) ἀληθείας (truth) ἐσμέν (we are), καὶ (and) ἔμπροσθεν (before) αὐτοῦ (Him) πείσομεν (we will assure) τὴν (the) καρδίαν (heart) ἡμῶν (of us), 20 ὅτι (that) ἐὰν (if) καταγινώσκῃ (should condemn us) ἡμῶν (our) ἡ (-) καρδία (heart), ὅτι (that) μείζων (greater than) ἐστὶν (is) ὁ (-) Θεὸς (God) τῆς (the) καρδίας (heart) ἡμῶν (of us), καὶ (and) γινώσκει (He knows) πάντα (all things). 21 Ἀγαπητοί (Beloved), ἐὰν (if) ἡ (the) καρδία (heart) ‹ἡμῶν› (of us) «μὴ (not) καταγινώσκῃ» (should condemn us), παρρησίαν (confidence) ἔχομεν (we have) πρὸς (toward) τὸν (-) Θεόν (God), 22 καὶ (and) ὃ (whatever) ἐὰν (if) αἰτῶμεν (we might ask), λαμβάνομεν (we receive) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (Him), ὅτι (because) τὰς (the) ἐντολὰς (commandments) αὐτοῦ (of Him) τηροῦμεν (we keep), καὶ (and) τὰ (the things) ἀρεστὰ (pleasing) ἐνώπιον (before) αὐτοῦ (Him) ποιοῦμεν (we do). 23 καὶ (And) αὕτη (this) ἐστὶν (is) ἡ (the) ἐντολὴ (commandment) αὐτοῦ (of Him), ἵνα (that) πιστεύσωμεν (we should believe) τῷ (in the) ὀνόματι (name) τοῦ (the) Υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (of Him), Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), καὶ (and) ἀγαπῶμεν (we should love) ἀλλήλους (one another), καθὼς (just as) ἔδωκεν (He gave) ἐντολὴν (the commandment) ἡμῖν (to us). 24 καὶ (And) ὁ (the one) τηρῶν (keeping) τὰς (the) ἐντολὰς (commandments) αὐτοῦ (of Him), ἐν (in) αὐτῷ (Him) μένει (abides), καὶ (and) αὐτὸς (He) ἐν (in) αὐτῷ (him). καὶ (And) ἐν (by) τούτῳ (this) γινώσκομεν (we know) ὅτι (that) μένει (He abides) ἐν (in) ἡμῖν (us), ἐκ (by) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit) οὗ (whom) ἡμῖν (to us) ἔδωκεν (He has given).
BLB(i) 19 And by this we will know that we are of the truth, and we will assure our heart before Him, 20 that if our heart should condemn us, that God is greater than our heart, and He knows all things. 21 Beloved, if our heart should not condemn us, we have confidence toward God, 22 and whatever we might ask, we receive from Him, because we keep His commandments and we do the things pleasing before Him. 23 And this is His commandment, that we should believe in the name of His Son, Jesus Christ, and we should love one another, just as He gave the commandment to us. 24 And the one keeping His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us: by the Spirit whom He has given to us.
BSB(i) 19 And by this we will know that we belong to the truth, and will assure our hearts in His presence: 20 Even if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and He knows all things. 21 Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God, 22 and we will receive from Him whatever we ask, because we keep His commandments and do what is pleasing in His sight. 23 And this is His commandment: that we should believe in the name of His Son, Jesus Christ, and we should love one another just as He commanded us. 24 Whoever keeps His commandments remains in God, and God in him. And by this we know that He remains in us: by the Spirit He has given us.
MSB(i) 19 And by this we will know that we belong to the truth, and will assure our hearts in His presence: 20 Even if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and He knows all things. 21 Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God, 22 and we will receive from Him whatever we ask, because we keep His commandments and do what is pleasing in His sight. 23 And this is His commandment: that we should believe in the name of His Son, Jesus Christ, and we should love one another just as He commanded. 24 Whoever keeps His commandments remains in God, and God in him. And by this we know that He remains in us: by the Spirit He has given us.
MLV(i) 19 And we know in this that we are from the truth and will persuade our hearts before him; 20 because if our heart condemns us, God is greater than our heart and he knows all things. 21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have boldness toward God; 22 and whatever we ask, we receive from him, because we are keeping his commandments and are practicing the things which are pleasing in his sight. 23 And this is his commandment, in order that we should believe in the name of his Son Jesus Christ and should love one another, just-as he gave commandment to us. 24 And he who is keeping his commandments abides in him and he in him. And we know in this that he abides in us, from the Spirit whom he gave us.
VIN(i) 19 —yes, by this we know that we are of the Truth and may put our hearts at ease in His presence, 20 whenever our hearts condemn us; for God is greater than our hearts, and he knows everything. 21 Dear friends, if our heart does not condemn us, we have confidence before God, 22 and we receive from him whatever we ask, because we keep his commandments and do what pleases him. 23 And this is his commandment: to believe in the name of his Son, Jesus the Messiah, and to love one another as he commanded us. 24 And he keeping his commands remains in him, and he in him. And in this we know that he remains in us, by the Spirit he gave us.
Luther1545(i) 19 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm stillen, 20 daß, so uns unser Herz verdammt, daß Gott größer ist denn unser Herz und erkennet alle Dinge. 21 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott; 22 und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist. 23 Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat. 24 Und wer seine Gebote hält, der bleibet in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibet: an dem Geist, den er uns gegeben hat.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G1097 Daran erkennen G2532 wir G3754 , daß G1537 wir aus G846 der G225 Wahrheit G2070 sind G2532 , und G2257 können unser G2588 Herz G1715 vor G5129 ihm G3982 stillen,
  20 G3754 daß G1437 , so G2257 uns G2257 unser G2588 Herz G2316 verdammt, daß GOtt G2076 größer ist G3187 denn G2588 unser Herz G2532 und G3956 erkennet alle Dinge.
  21 G27 Ihr Lieben G3362 , so G2257 uns G2257 unser G2588 Herz G3362 nicht G2607 verdammt G2192 , so haben G3954 wir eine Freudigkeit G4314 zu G2316 GOtt;
  22 G2532 und G1437 was G154 wir bitten G3844 , werden wir von G846 ihm G2983 nehmen G3754 ; denn G5083 wir halten G846 seine G1785 Gebote G2532 und G4160 tun G1799 , was vor G846 ihm G701 gefällig ist.
  23 G2532 Und G2076 das ist G846 sein G1785 Gebot G2443 , daß G4100 wir glauben G3686 an den Namen G846 seines G2424 Sohnes JEsu G5547 Christi G2532 und G25 lieben G2254 uns G240 untereinander G2531 , wie G3778 er G1785 uns ein Gebot G1325 gegeben hat.
  24 G2532 Und G846 wer seine G1785 Gebote G5083 hält G3306 , der bleibet G1722 in G5129 ihm G2532 und G846 er G1722 in G2532 ihm. Und G1097 daran erkennen G3754 wir, daß G1722 er in G2254 uns G3306 bleibet G1537 : an G3739 dem G4151 Geist G2254 , den er uns G1325 gegeben hat.
Luther1912(i) 19 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm damit stillen, 20 daß, so uns unser Herz verdammt, Gott größer ist denn unser Herz und erkennt alle Dinge. 21 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott, 22 und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist. 23 Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat. 24 Und wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibt, an dem Geist, den er uns gegeben hat.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G1722 G5129 Daran G1097 erkennen G3754 wir, daß G1537 wir aus G225 der Wahrheit G2070 sind G2532 , und G2257 können unser G2588 Herz G1715 vor G846 ihm G3982 damit stillen,
  20 G3754 daß G1437 , so G2607 uns G2257 unser G2588 Herz G3754 G2607 verdammt G2316 , Gott G3187 größer G2076 ist G2257 denn unser G2588 Herz G2532 und G1097 erkennt G3956 alle Dinge .
  21 G27 Ihr Lieben G3362 , so G2257 uns G2257 unser G2588 Herz G3362 nicht G2607 verdammt G2192 , so haben wir eine G3954 Freudigkeit G4314 zu G2316 Gott,
  22 G2532 und G3739 G1437 was G154 wir bitten G2983 , werden G3844 wir von G846 ihm G2983 nehmen G3754 ; denn G5083 wir halten G846 seine G1785 Gebote G2532 und G4160 tun G846 , was vor G1799 ihm G701 gefällig ist.
  23 G2532 Und G3778 das G2076 ist G846 sein G1785 Gebot G2443 , daß G4100 wir glauben G3686 an den Namen G846 seines G5207 Sohnes G2424 Jesu G5547 Christi G2532 und G25 lieben G240 uns untereinander G2531 , wie G2254 er uns G1785 ein Gebot G1325 gegeben hat.
  24 G2532 Und G846 wer seine G1785 Gebote G5083 hält G3306 , der bleibt G1722 in G846 ihm G2532 und G846 er G1722 in G846 ihm G2532 . Und G1722 G5129 daran G1097 erkennen G3754 wir, daß G1722 er in G2254 uns G3306 bleibt G1537 , an G4151 dem Geist G3739 , den G2254 er uns G1325 gegeben hat.
ELB1871(i) 19 Und hieran werden wir erkennen, daß wir aus der Wahrheit sind, und werden vor ihm unsere Herzen überzeugen, - 20 daß, wenn unser Herz uns verurteilt, Gott größer ist als unser Herz und alles kennt. 21 Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verurteilt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott, 22 und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgefällige tun. 23 Und dies ist sein Gebot, daß wir an den Namen seines Sohnes Jesu Christi glauben und einander lieben, gleichwie er uns ein Gebot gegeben hat. 24 Und wer seine Gebote hält, bleibt in ihm, und er in ihm; und hieran erkennen wir, daß er in uns bleibt, durch den Geist, den er uns gegeben hat.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G2532 Und G1722 G5129 hieran G1097 werden wir erkennen, G3754 daß G1537 wir aus G225 der Wahrheit G2070 sind, G2532 und G3982 werden G1715 vor G846 ihm G2257 unsere G2588 Herzen G3982 überzeugen, -
  20 G3754 daß, G1437 wenn G2257 unser G2588 Herz G2607 uns verurteilt, G2316 Gott G3187 größer G2076 ist G2257 als unser G2588 Herz G2532 und G3956 alles G1097 kennt.
  21 G27 Geliebte, G3362 wenn G2257 unser G2588 Herz G2257 uns G3362 nicht G2607 verurteilt, G2192 so haben G3954 wir Freimütigkeit G4314 zu G2316 Gott,
  22 G2532 und G3739 was G1437 irgend G154 wir bitten, G2983 empfangen G3844 wir von G846 ihm, G3754 weil G846 wir seine G1785 Gebote G5083 halten G2532 und G1799 das vor G846 ihm G701 Wohlgefällige G4160 tun.
  23 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G846 sein G1785 Gebot, G2443 daß G3686 wir an den Namen G846 seines G5207 Sohnes G2424 Jesu G5547 Christi G4100 glauben G2532 und G240 einander G25 lieben, G2531 gleichwie G2254 er uns G1785 ein Gebot G1325 gegeben hat.
  24 G2532 Und G846 wer seine G1785 Gebote G5083 hält, G3306 bleibt G1722 in G846 ihm, G2532 und G846 er G1722 in G846 ihm; G2532 und G1722 G5129 hieran G1097 erkennen G3754 wir, daß G1722 er in G2254 uns G3306 bleibt, G1537 durch G4151 den Geist, G3739 den G2254 er uns G1325 gegeben hat.
ELB1905(i) 19 Und hieran werden wir erkennen, daß wir aus der Wahrheit sind, und werden vor ihm unsere Herzen überzeugen, - O. beschwichtigen, versichern 20 daß, wenn unser Herz uns verurteilt, Gott größer ist als unser Herz und alles kennt. 21 Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verurteilt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott, 22 und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgefällige tun. 23 Und dies ist sein Gebot, daß wir an den Namen seines Sohnes Jesus Christus glauben und einander lieben, gleichwie er uns ein Gebot gegeben hat. 24 Und wer seine Gebote hält, bleibt in ihm, und er in ihm; und hieran erkennen wir, daß er in uns bleibt, durch den O. aus dem Geist, den er uns gegeben hat.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G2532 Und G1722 -G5129 hieran G1097 werden wir erkennen G3754 , daß G1537 wir aus G225 der Wahrheit G2070 sind G2532 , und G3982 werden G1715 vor G846 ihm G2257 unsere G2588 Herzen G3982 überzeugen, -
  20 G3754 daß G1437 , wenn G2257 unser G2588 Herz G2607 uns verurteilt G2316 , Gott G3187 größer G2076 ist G2257 als unser G2588 Herz G2532 und G3956 alles G1097 kennt .
  21 G27 Geliebte G3362 , wenn G2257 unser G2588 Herz G2257 uns G3362 nicht G2607 verurteilt G2192 , so haben G3954 wir Freimütigkeit G4314 zu G2316 Gott,
  22 G2532 und G3739 was G1437 irgend G154 wir bitten G2983 , empfangen G3844 wir von G846 ihm G3754 , weil G846 wir seine G1785 Gebote G5083 halten G2532 und G1799 das vor G846 ihm G701 Wohlgefällige G4160 tun .
  23 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G846 sein G1785 Gebot G2443 , daß G3686 wir an den Namen G846 seines G5207 Sohnes G2424 Jesus G5547 Christus G4100 glauben G2532 und G240 einander G25 lieben G2531 , gleichwie G2254 er uns G1785 ein Gebot G1325 gegeben hat.
  24 G2532 Und G846 wer seine G1785 Gebote G5083 hält G3306 , bleibt G1722 in G846 ihm G2532 , und G846 er G1722 in G846 ihm G2532 ; und G1722 -G5129 hieran G1097 erkennen G3754 wir, daß G1722 er in G2254 uns G3306 bleibt G1537 , durch G4151 den Geist G3739 , den G2254 er uns G1325 gegeben hat.
DSV(i) 19 En hieraan kennen wij, dat wij uit de waarheid zijn, en wij zullen onze harten verzekeren voor Hem. 20 Want indien ons hart ons veroordeelt, God is meerder dan ons hart, en Hij kent alle dingen. 21 Geliefden! Indien ons hart ons niet veroordeelt, zo hebben wij vrijmoedigheid tot God; 22 En zo wat wij bidden, ontvangen wij van Hem, dewijl wij Zijn geboden bewaren, en doen, hetgeen behagelijk is voor Hem. 23 En dit is Zijn gebod, dat wij geloven in den Naam van Zijn Zoon Jezus Christus, en elkander liefhebben, gelijk Hij ons een gebod gegeven heeft. 24 En die Zijn geboden bewaart, blijft in Hem, en Hij in denzelven. En hieraan kennen wij, dat Hij in ons blijft, namelijk uit den Geest, Dien Hij ons gegeven heeft.
DSV_Strongs(i)
  19 G2532 En G1722 G5129 hieraan G1097 G5719 kennen wij G3754 , dat G1537 wij uit G225 de waarheid G2070 G5748 zijn G2532 , en G2257 wij zullen onze G2588 harten G3982 G5692 verzekeren G1715 voor G846 Hem.
  20 G3754 Want G1437 indien G2257 ons G2588 hart G2607 G5725 [ons] veroordeelt G3754 , G2316 God G2076 G5748 is G3187 meerder G2257 dan ons G2588 hart G2532 , en G1097 G5719 Hij kent G3956 alle dingen.
  21 G27 Geliefden G1437 ! Indien G2257 ons G2588 hart G2257 ons G3361 niet G2607 G5725 veroordeelt G2192 G5719 , zo hebben wij G3954 vrijmoedigheid G4314 tot G2316 God;
  22 G2532 En G1437 zo G3739 wat G154 G5725 wij bidden G2983 G5719 , ontvangen wij G3844 van G846 Hem G3754 , dewijl G846 wij Zijn G1785 geboden G5083 G5719 bewaren G2532 , en G4160 G5719 doen G701 , hetgeen behagelijk G1799 is voor G846 Hem.
  23 G2532 En G3778 dit G2076 G5748 is G846 Zijn G1785 gebod G2443 , dat G4100 G5661 wij geloven G3686 in den Naam G846 van Zijn G5207 Zoon G2424 Jezus G5547 Christus G2532 , en G240 elkander G25 G5725 liefhebben G2531 , gelijk G2254 Hij ons G1785 een gebod G1325 G5656 gegeven heeft.
  24 G2532 En G846 die Zijn G1785 geboden G5083 G5723 bewaart G3306 G5719 , blijft G1722 in G846 Hem G2532 , en G846 Hij G1722 in G846 denzelven G2532 . En G1722 G5129 hieraan G1097 G5719 kennen wij G3754 , dat G1722 Hij in G2254 ons G3306 G5719 blijft G1537 , [namelijk] uit G4151 den Geest G3739 , Dien G2254 Hij ons G1325 G5656 gegeven heeft.
DarbyFR(i) 19 Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui; 20
-que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait toutes choses. 21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu; 22 et quoi que nous demandions nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui. 23
-Et c'est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l'un l'autre, selon qu'il nous en a donné le commandement; 24 et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme; et par ceci nous savons qu'il demeure en nous, savoir par l'Esprit qu'il nous donné.
Martin(i) 19 Car c'est par là que nous connaissons que nous sommes de la vérité; et nous assurons ainsi nos coeurs devant lui. 20 Que si notre coeur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses. 21 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu. 22 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables. 23 Et c'est ici son commandement, que nous croyions au Nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement. 24 Et celui qui garde ses commandements demeure en Jésus-Christ, et Jésus-Christ demeure en lui; et par ceci nous connaissons qu'il demeure en nous, savoir par l'Esprit qu'il nous a donné.
Segond(i) 19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui; 20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses. 21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. 22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. 23 Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné. 24 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
Segond_Strongs(i)
  19 G2532   G5129 Par là G1722   G1097 nous connaîtrons G5719   G3754 que G2070 nous sommes G5748   G1537 de G225 la vérité G2532 , et G3982 nous rassurerons G5692   G2257 nos G2588 cœurs G1715 devant G846 lui ;
  20 G3754 ¶ car G1437 si G2257 notre G2588 cœur G3754 nous G2607 condamne G5725   G2316 , Dieu G2076 est G5748   G3187 plus grand G2257 que notre G2588 cœur G2532 , et G1097 il connaît G5719   G3956 toutes choses.
  21 G27 Bien-aimés G2257 , si notre G2588 cœur G2257 ne nous G2607 condamne G5725   G3362 pas G2192 , nous avons G5719   G3954 de l’assurance G4314 devant G2316 Dieu.
  22 G2532   G3739 Quoi que ce soit que G1437   G154 nous demandions G5725   G2983 , nous le recevons G5719   G3844 de G846 lui G3754 , parce que G5083 nous gardons G5719   G846 ses G1785 commandements G2532 et G4160 que nous faisons G5719   G846 ce qui lui G1799   G701 est agréable.
  23 G2532 ¶ Et G2076 c’est G5748   G3778 ici G846 son G1785 commandement G2443 : que G4100 nous croyions G5661   G3686 au nom G846 de son G5207 Fils G2424 Jésus G5547 -Christ G2532 , et G25 que nous nous aimions G5725   G240 les uns les autres G2531 , selon G1785 le commandement G2254 qu’il nous G1325 a donné G5656  .
  24 G2532   G5083 Celui qui garde G5723   G846 ses G1785 commandements G3306 demeure G5719   G1722 en G846 Dieu G2532 , et G846 Dieu G1722 en G846 lui G2532  ; et G1722   G5129   G1097 nous connaissons G5719   G3754 qu G3306 ’il demeure G5719   G1722 en G2254 nous G1537 par G4151 l’Esprit G3739 qu G2254 ’il nous G1325 a donné G5656  .
SE(i) 19 Y en esto conocemos que somos de la verdad, y tenemos nuestros corazones certificados delante de él. 20 Y si nuestro corazón nos reprende, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas. 21 Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios; 22 y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él. 23 Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesús, el Cristo, y nos amemos unos a otros como nos lo ha mandado. 24 Y el que guarda sus mandamientos, está en él, y él en él. Y en esto sabemos que él está en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado.
ReinaValera(i) 19 Y en esto conocemos que somos de la verdad, y tenemos nuestros corazones certificados delante de él. 20 Porque si nuestro corazón nos reprendiere, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas. 21 Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios; 22 Y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él. 23 Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y nos amemos unos á otros como nos lo ha mandado. 24 Y el que guarda sus mandamientos, está en él, y él en él. Y en esto sabemos que él permanece en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado.
JBS(i) 19 Y en esto conocemos que somos de la verdad, y tenemos nuestros corazones certificados delante de él. 20 ¶ Y si nuestro corazón nos reprende, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas. 21 Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios; 22 y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él. 23 ¶ Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y nos amemos unos a otros como nos lo ha mandado. 24 Y el que guarda sus mandamientos, está en él, y él en él. Y en esto sabemos que él permanece en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado.
Albanian(i) 19 Shumë të dashur, nëse zemra jonë nuk na dënon, kemi siguri para Perëndisë; 20 dhe ç'të kërkojmë, e marrim nga ai, sepse zbatojmë urdhërimet e tij dhe bëjmë gjërat që janë të pëlqyera prej tij. 21 Dhe ky është urdhërimi i tij që besojmë në emrin e Birit të tij Jezu Krisht dhe ta duam njeri-tjetrin si na urdhëroi ai. 22 Ai që zbaton urdhërimet e tij qëndron në Perëndinë, dhe Ai në të; dhe prej kësaj ne dijmë se ai qëndron në ne: nga Fryma që ai na dha. 23 Shumë të dashur, mos i besoni çdo frymë, por i vini në provë frymërat për të ditur nëse janë nga Perëndia, sepse shumë profetë të rremë kanë dalë në botë. 24 Nga kjo mund të njihni Frymën e Perëndisë: çdo frymë që rrëfen se Jezu Krishti ka ardhur në mish, është nga Perëndia.
RST(i) 19 И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши; 20 ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог , потому что Бог больше сердца нашего и знает все. 21 Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу, 22 и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним. 23 А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам. 24 И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас,узнаем по духу, который Он дал нам.
Peshitta(i) 19 ܘܒܗܕܐ ܡܫܬܘܕܥܝܢܢ ܕܡܢ ܫܪܪܐ ܐܝܬܝܢ ܘܩܕܡ ܕܢܐܬܐ ܗܘ ܡܦܝܤܝܢܢ ܠܒܢ ܀ 20 ܕܐܢ ܗܘ ܠܒܢ ܒܤܪ ܠܢ ܟܡܐ ܐܠܗܐ ܕܪܒ ܡܢ ܠܒܢ ܘܝܕܥ ܟܠܡܕܡ ܀ 21 ܚܒܝܒܝ ܐܢ ܠܒܢ ܠܐ ܒܤܪ ܠܢ ܓܠܝܢ ܐܢܝܢ ܐܦܝܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀ 22 ܘܟܠܡܕܡ ܕܫܐܠܝܢܢ ܢܤܒܝܢܢ ܡܢܗ ܡܛܠ ܕܢܛܪܝܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܫܦܝܪܬܐ ܤܥܪܝܢܢ ܩܕܡܘܗܝ ܀ 23 ܘܗܢܐ ܗܘ ܦܘܩܕܢܗ ܕܢܗܝܡܢ ܒܫܡܐ ܕܒܪܗ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ ܐܝܟ ܕܦܩܕܢ ܀ 24 ܘܐܝܢܐ ܕܢܛܪ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܒܗ ܡܬܢܛܪ ܘܗܘ ܫܪܐ ܒܗ ܘܒܗܕܐ ܡܤܬܟܠܝܢܢ ܕܫܪܐ ܒܢ ܡܢ ܪܘܚܗ ܗܝ ܕܝܗܒ ܠܢ ܀
Arabic(i) 19 وبهذا نعرف اننا من الحق ونسكن قلوبنا قدامه. 20 لانه ان لامتنا قلوبنا فالله اعظم من قلوبنا ويعلم كل شيء 21 ايها الاحباء ان لم تلمنا قلوبنا فلنا ثقة من نحو الله 22 ومهما سألنا ننال منه لاننا نحفظ وصاياه ونعمل الاعمال المرضية امامه. 23 وهذه هي وصيته ان نؤمن باسم ابنه يسوع المسيح ونحب بعضنا بعضا كما اعطانا وصية. 24 ومن يحفظ وصاياه يثبت فيه وهو فيه. وبهذا نعرف انه يثبت فينا من الروح الذي اعطانا
Amharic(i) 19 ልባችንም በእኛ ላይ በሚፈርድበት ሁሉ፥ ከእውነት እንደ ሆንን በዚህ እናውቃለን በፊቱም ልባችንን እናሳርፋለን፥ እግዚአብሔር ከልባችን ይልቅ ታላቅ ነውና ሁሉንም ያውቃል። 21 ወዳጆች ሆይ፥ ልባችንስ ባይፈርድብን በእግዚአብሔር ዘንድ ድፍረት አለን፥ 22 ትእዛዙንም የምንጠብቅና በፊቱ ደስ የሚያሰኘውን የምናደርግ ስለሆንን የምንለምነውን ሁሉ ከእርሱ እናገኛለን። 23 ትእዛዚቱም ይህች ናት፥ በልጁ በኢየሱስ ክርስቶስ ስም እናምን ዘንድ፥ ትእዛዝንም እንደ ሰጠን እርስ በርሳችን እንዋደድ ዘንድ። 24 ትእዛዙንም የሚጠብቅ በእርሱ ይኖራል እርሱም ይኖርበታል፤ በዚህም በእኛ እንዲኖር ከሰጠን ከመንፈሱ እናውቃለን።
Armenian(i) 19 Ասո՛վ կը գիտնանք թէ ճշմարտութենէն ենք, ու մեր սիրտերը կը վստահին անոր առջեւ երեւնալու. 20 որովհետեւ եթէ մեր սիրտը պարսաւէ մեզ, Աստուած աւելի մեծ է քան մեր սիրտը եւ գիտէ ամէն բան: 21 Սիրելինե՛ր, եթէ մեր սիրտը չպարսաւէ մեզ, այն ատեն համարձակութիւն կ՚ունենանք Աստուծոյ առջեւ, 22 եւ ի՛նչ որ խնդրենք՝ կը ստանանք անկէ, որովհետեւ կը պահենք անոր պատուիրանները, ու կ՚ընենք անոր առջեւ հաճելի եղած բաները: 23 Սա՛ է անոր պատուիրանը, որ հաւատանք իր Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի անունին, ու սիրենք զիրար՝ ինչպէս պատուիրեց մեզի: 24 Ո՛վ որ կը պահէ անոր պատուիրանները՝ կը բնակի անոր մէջ, ան ալ՝ իր մէջ. եւ ասո՛վ գիտենք թէ ան կը բնակի մեր մէջ, այսինքն այն Հոգիով՝ որ տուաւ մեզի:
Basque(i) 19 Eta hunetan eçagutzen dugu ecen eguiatic garela, eta haren aitzinean seguraturen ditugu gure bihotzac. 20 Ecen baldin condemna baguitza gure bihotzac, handiago da Iaincoa gure bihotza baino, eta eçagutzen ditu gauça guciac. 21 Maiteác, baldin gure bihotzac condemnatzen ezpagaitu, segurança dugu Iaincoa baithan. 22 Eta ceren-ere esca bagaitez, recebitzen dugu harenganic: ecen haren manamenduac beguiratzen ditugu, eta haren aitzinean placént diraden gauçác eguiten ditugu. 23 Eta haur da haren manamendua, Sinhets deçagun Iesus Christ haren Semearen icenean, eta elkarri on daritzogun, manamendu eman dracun beçala. 24 Eta haren manamenduac beguiratzen dituena, hura baithan egoiten da, eta hura haina baithan: eta huneçaz eçagutzen dugu ecen hura egoiten dela gutan, da iaquiteco, eman vkan draucun Spirituaz.
Bulgarian(i) 19 От това ще познаем, че сме от истината, и ще успокоим сърцето си пред Него, 20 защото, ако нашето сърце ни осъжда, Бог е по-голям от нашето сърце и знае всичко. 21 Възлюбени, ако нашето сърце не ни осъжда, ние имаме дръзновение спрямо Бога, 22 и каквото и да поискаме, получаваме от Него, защото пазим Неговите заповеди и вършим това, което е угодно пред Него. 23 И това е Неговата заповед: да вярваме в Името на Неговия Син Иисус Христос и да се любим един друг, както ни е заповядал. 24 И който пази Неговите заповеди, стои в Него и Той – в него; и по това познаваме, че Той обитава в нас – по Духа, който ни е дал.
Croatian(i) 19 Po tom ćemo znati da smo od istine. I umirit ćemo pred njim srce svoje 20 ako nas ono bilo u čem osuđuje. Jer Bog je veći od našega srca i znade sve. 21 Ljubljeni, ako nas srce ne osuđuje, možemo zaufano k Bogu. 22 I što god ištemo, primamo od njega jer zapovijedi njegove čuvamo i činimo što je njemu drago. 23 I ovo je zapovijed njegova: da vjerujemo u ime Sina njegova Isusa Krista i da ljubimo jedni druge kao što nam je dao zapovijed. 24 I tko čuva zapovijedi njegove, u njemu ostaje, i On u njemu. I po ovom znamo da on ostaje u nama: po Duhu kojeg nam je dao.
BKR(i) 19 A po tomť poznáváme, že z pravdy jsme, a před obličejem jeho spokojíme srdce svá. 20 Nebo obviňovalo-liť by nás srdce naše, ovšemť Bůh, kterýž jest větší nežli srdce naše a zná všecko. 21 Nejmilejší, jestližeť by nás srdce naše neobviňovalo, smělou doufanlivost máme k Bohu. 22 A začež ho koli prosíme, béřeme od něho; nebo přikázání jeho ostříháme, a to, což jest libého před obličejem jeho, činíme. 23 A totoť jest to přikázání jeho, abychom věřili jménu Syna jeho Jezukrista a milovali jedni druhé, jakož nám dal přikázání. 24 Nebo kdož ostříhá přikázání jeho, v němť zůstává, a on také v něm. A po tomť poznáváme, že zůstává v nás, totiž po Duchu, kteréhož dal nám.
Danish(i) 19 Og paa dette kjende vi, at vi ere af Sandheden, og da kunne vi stille vore hjerter tilfreds forhans Aasyn; 20 thi om end vort hjerte fordømmer os, da er Gud større end vort hjerte, og kjender alle Ting. 21 I elskelige! dersom vort hjerte ikke fordømmer os, have vi Frimodighed til Gud, 22 og hvad vi bede om, det skulle vi annamme af ham; thi vi holde hans Bud og gjøre det, som er behageligt for ham. 23 Og dette er hans Bud, at vi skulle troe paa hans Søns Jesu Christi Navn og elske hverandre efter det Bud, han gav os. 24 Og hvo som holder hans Bud, han bliver i Gud, og Gud i ham; og derpaa kjende vi, at han bliver i os, af den Aand, som han har givet os.
CUV(i) 19 從 此 就 知 道 我 們 是 屬 真 理 的 , 並 且 我 們 的 心 在 神 面 前 可 以 安 穩 。 20 我 們 的 心 若 責 備 我 們 , 神 比 我 們 的 心 大 , 一 切 事 沒 有 不 知 道 的 。 21 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 的 心 若 不 責 備 我 們 , 就 可 以 向 神 坦 然 無 懼 了 。 22 並 且 我 們 一 切 所 求 的 , 就 從 他 得 著 ; 因 為 我 們 遵 守 他 的 命 令 , 行 他 所 喜 悅 的 事 。 23 神 的 命 令 就 是 叫 我 們 信 他 兒 子 耶 穌 基 督 的 名 , 且 照 他 所 賜 給 我 們 的 命 令 彼 此 相 愛 。 24 遵 守 神 命 令 的 , 就 住 在 神 裡 面 ; 神 也 住 在 他 裡 面 。 我 們 所 以 知 道 神 住 在 我 們 裡 面 是 因 他 所 賜 給 我 們 的 聖 靈 。
CUV_Strongs(i)
  19 G1722 G5129 G2532 G1097 知道 G2070 我們是 G1537 G225 真理 G2532 的,並且 G2257 我們的 G2588 G1715 在神面前 G3982 可以安穩。
  20 G2257 我們的 G2588 G1437 G2607 責備 G2316 我們,神 G2257 比我們的 G2588 G3187 G3956 ,一切事 G1097 沒有不知道的。
  21 G27 親愛的 G2257 弟兄阿,我們的 G2588 G3362 若不 G2607 責備 G2257 我們 G4314 ,就可以向 G2316 神坦然無懼了。
  22 G2532 並且 G3739 G1437 我們一切 G154 所求的 G3844 ,就從 G846 G2983 得著 G3754 ;因為 G5083 我們遵守 G846 他的 G1785 命令 G4160 ,行 G846 G701 所喜悅的事。
  23 G1785 神的命令 G2076 就是 G2443 G4100 我們信 G846 G5207 兒子 G2424 耶穌 G5547 基督 G3686 的名 G2532 ,且 G2531 G1325 他所賜給 G2254 我們的 G1785 命令 G240 彼此 G25 相愛。
  24 G5083 遵守 G1785 神命令 G3306 的,就住 G1722 G2532 神裡面;神也 G1722 住在 G846 G1097 裡面。我們所以知道 G3306 神住 G1722 G2254 我們 G1537 裡面是因 G1325 他所賜給 G2254 我們 G4151 的聖靈。
CUVS(i) 19 从 此 就 知 道 我 们 是 属 真 理 的 , 并 且 我 们 的 心 在 神 面 前 可 以 安 稳 。 20 我 们 的 心 若 责 备 我 们 , 神 比 我 们 的 心 大 , 一 切 事 没 冇 不 知 道 的 。 21 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 的 心 若 不 责 备 我 们 , 就 可 以 向 神 坦 然 无 惧 了 。 22 并 且 我 们 一 切 所 求 的 , 就 从 他 得 着 ; 因 为 我 们 遵 守 他 的 命 令 , 行 他 所 喜 悦 的 事 。 23 神 的 命 令 就 是 叫 我 们 信 他 儿 子 耶 稣 基 督 的 名 , 且 照 他 所 赐 给 我 们 的 命 令 彼 此 相 爱 。 24 遵 守 神 命 令 的 , 就 住 在 神 里 面 ; 神 也 住 在 他 里 面 。 我 们 所 以 知 道 神 住 在 我 们 里 面 是 因 他 所 赐 给 我 们 的 圣 灵 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G1722 G5129 G2532 G1097 知道 G2070 我们是 G1537 G225 真理 G2532 的,并且 G2257 我们的 G2588 G1715 在神面前 G3982 可以安稳。
  20 G2257 我们的 G2588 G1437 G2607 责备 G2316 我们,神 G2257 比我们的 G2588 G3187 G3956 ,一切事 G1097 没有不知道的。
  21 G27 亲爱的 G2257 弟兄阿,我们的 G2588 G3362 若不 G2607 责备 G2257 我们 G4314 ,就可以向 G2316 神坦然无惧了。
  22 G2532 并且 G3739 G1437 我们一切 G154 所求的 G3844 ,就从 G846 G2983 得着 G3754 ;因为 G5083 我们遵守 G846 他的 G1785 命令 G4160 ,行 G846 G701 所喜悦的事。
  23 G1785 神的命令 G2076 就是 G2443 G4100 我们信 G846 G5207 儿子 G2424 耶稣 G5547 基督 G3686 的名 G2532 ,且 G2531 G1325 他所赐给 G2254 我们的 G1785 命令 G240 彼此 G25 相爱。
  24 G5083 遵守 G1785 神命令 G3306 的,就住 G1722 G2532 神里面;神也 G1722 住在 G846 G1097 里面。我们所以知道 G3306 神住 G1722 G2254 我们 G1537 里面是因 G1325 他所赐给 G2254 我们 G4151 的圣灵。
Esperanto(i) 19 Per tio ni scios, ke ni estas el la vero, kaj ni certigos nian koron antaux Li 20 en cxio ajn, pri kio nia koro nin kondamnas; cxar Dio estas pli granda ol nia koro, kaj scias cxion. 21 Amataj, se nia koro ne kondamnas nin, ni havas kuragxon antaux Dio; 22 kaj cxion ajn, kion ni petas, ni ricevas de Li, cxar ni observas Liajn ordonojn, kaj faras tion, kio placxas antaux Li. 23 Kaj jen estas Lia ordono, ke ni kredu al la nomo de Lia Filo, Jesuo Kristo, kaj amu unu la alian tiel same, kiel Li al ni donis ordonon. 24 Kaj kiu observas Liajn ordonojn, tiu en Li restas, kaj Li en tiu. Kaj per tio ni scias, ke Li restas en ni:per la Spirito, kiun Li donis al ni.
Estonian(i) 19 Sellest me tunneme, et oleme tõe seest ja võime vaigistada tema ees oma südant, 20 et kui meie süda meid hukka mõistab, Jumal on suurem kui meie süda ja teab kõik. 21 Armsad, kui meie süda meid hukka ei mõista, on meil julgus Jumala ees, 22 ja mida me iganes palume, seda me saame Temalt, sest me peame Tema käske ja teeme, mis on Temale meelepärast. 23 Ja see on Tema käsk, et me peame uskuma Tema Poja Jeesuse Kristuse nimesse ja armastama üksteist, nagu Tema meile on käsu andnud. 24 Ja kes peab Tema käske, see jääb Temasse ja Tema sellesse. Ja sellest me tunneme, et Tema jääb meisse, sellest Vaimust, Kelle Ta meile on andnud.
Finnish(i) 19 Siitä me tiedämme, että me totuudesta olemme ja taidamme hänen edessänsä meidän sydämemme hillitä, 20 Että jos meidän sydämemme tuomitsee meitä, niin on Jumala suurempi kuin meidän sydämemme ja tietää kaikki. 21 Te rakkahimmat! jos ei meidän sydämemme tuomitse meitä, niin meillä on turva Jumalaan. 22 Ja mitä me anomme, niin me saamme häneltä, että me hänen käskynsä pidämme ja teemme, mitä hänelle kelpaa. 23 Ja tämä on hänen käskynsä, että me hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen nimen päälle uskoisimme, ja rakastaisimme toinen toistamme, niinkuin hän käskyn meille antoi. 24 Ja joka hänen käskynsä pitää, se pysyy hänessä ja hän siinä, ja siitä me tiedämme, että hän meissä pysyy, siitä Hengestä, jonka hän meille antoi.
FinnishPR(i) 19 Siitä me tiedämme, että olemme totuudesta, ja me saatamme hänen edessään rauhoittaa sydämemme sillä, 20 että jos sydämemme syyttää meitä, niin Jumala on suurempi kuin meidän sydämemme ja tietää kaikki. 21 Rakkaani, jos sydämemme ei syytä meitä, niin meillä on uskallus Jumalaan, 22 ja mitä ikinä anomme, sen me häneltä saamme, koska pidämme hänen käskynsä ja teemme sitä, mikä on hänelle otollista. 23 Ja tämä on hänen käskynsä, että meidän tulee uskoa hänen Poikansa Jeesuksen Kristuksen nimeen ja rakastaa toinen toistamme, niinkuin hän on meille käskyn antanut. 24 Ja joka pitää hänen käskynsä, se pysyy Jumalassa ja Jumala hänessä. Ja siitä me tiedämme hänen meissä pysyvän, siitä Hengestä, jonka hän on meille antanut.
Haitian(i) 19 Se konsa n'a konnen nou se moun laverite a. Se konsa n'a santi nan kè nou nou pa gen kè sote devan Bondye. 20 Paske, si konsyans nou kondannen nou, nou konnen Bondye pi fò pase konsyans nou, li konn tout bagay. 21 Konsa, zanmi m' yo, si konsyans nou pa kondannen nou, nou gen yon gwo lasirans devan Bondye. 22 Tou sa n'a mande l', la ban nou l', paske nou menm nou fè tou sa li mande nou, nou fè sa ki fè l' plezi. 23 Men sa l' mande nou: Se pou nou gen konfyans nan Pitit li, Jezikri. Se pou nou yonn renmen lòt, jan Kris la te ban nou lòd la. 24 Moun ki kenbe kòmandman Bondye yo, y'ap fè yonn ak Bondye, Bondye ap fè yonn ak yo tou. Men ki jan nou konnen Bondye fè yonn ak nou: nou konnen sa paske li ban nou Sentespri li.
Hungarian(i) 19 És errõl ismerjük meg, hogy mi az igazságból vagyunk, és így tesszük bátorságosakká õ elõtte a mi szíveinket. 20 Hogy ha vádol minket a szív, mivelhogy nagyobb az Isten a mi szívünknél, és mindent tud. 21 Szeretteim, ha szívünk nem vádol minket, bizodalmunk van az Istenhez; 22 És akármit kérjünk, megnyerjük tõle, mert megtartjuk az õ parancsolatait, és azokat cselekeszszük, a mik kedvesek elõtte. 23 Ez pedig az õ parancsolata, hogy higyjünk az õ Fiának, a Jézus Krisztusnak nevében, és szeressük egymást, a mint megparancsolta nékünk. 24 És a ki az õ parancsolatait megtartja, az Õ benne marad és Õ is abban; és abból ismerjük meg, hogy bennünk marad, abból a Lélekbõl, a melyet nékünk adott.
Indonesian(i) 19 Demikianlah caranya kita mengetahui bahwa kita tergolong anak-anak Allah yang benar, dan hati kita dapat tenang di hadapan Allah. 20 Kita tahu, bahwa kalau kita disalahkan oleh hati kita, pengetahuan Allah lebih besar dari pengetahuan hati kita, dan bahwa Ia tahu segala-galanya. 21 Jadi, Saudara-saudaraku yang tercinta, kalau hati kita tidak menyalahkan kita, kita dapat menghadap Allah dengan keberanian. 22 Dan apa yang kita minta daripada-Nya, kita mendapatnya, karena kita taat kepada perintah-perintah-Nya dan melakukan apa yang menyenangkan hati-Nya. 23 Yang Ia perintahkan kepada kita ialah: Kita harus percaya kepada Anak-Nya, yaitu Yesus Kristus, dan kita harus saling mengasihi, seperti yang sudah diperintahkan Kristus kepada kita. 24 Semua orang yang taat kepada perintah-perintah Allah, hidup bersatu dengan Allah, dan Allah bersatu dengan mereka. Dan kita tahu bahwa Allah hidup bersatu dengan kita, karena Ia sudah memberikan Roh-Nya kepada kita.
Italian(i) 19 E in questo conosciamo che noi siam della verità, ed accerteremo i cuori nostri nel suo cospetto. 20 Perciocchè, se il cuor nostro ci condanna, Iddio è pur maggiore del cuor nostro, e conosce ogni cosa. 21 Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Iddio. 22 E qualunque cosa chiediamo, la riceviamo da lui; perciocchè osserviamo i suoi comandamenti, e facciamo le cose che gli son grate. 23 E questo è il suo comandamento: che crediamo al nome del suo Figliuol Gesù Cristo, e ci amiamo gli uni gli altri, siccome egli ne ha dato il comandamento. 24 E chi osserva i suoi comandamenti dimora in lui, ed egli in esso; e per questo conosciamo ch’egli dimora in noi, cioè: dallo Spirito che egli ci ha donato.
ItalianRiveduta(i) 19 Da questo conosceremo che siam della verità e renderem sicuri i nostri cuori dinanzi a Lui. 20 Poiché se il cuor nostro ci condanna, Dio è più grande del cuor nostro, e conosce ogni cosa. 21 Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Dio; 22 e qualunque cosa chiediamo la riceviamo da Lui, perché osserviamo i suoi comandamenti e facciam le cose che gli son grate. 23 E questo è il suo comandamento: che crediamo nel nome del suo Figliuolo Gesù Cristo, e ci amiamo gli uni gli altri, com’Egli ce ne ha dato il comandamento. 24 E chi osserva i suoi comandamenti dimora in Lui, ed Egli in esso. E da questo conosciamo ch’Egli dimora in noi: dallo Spirito ch’Egli ci ha dato.
Japanese(i) 19 之に由りて我ら眞理より出でしを知り、且われらの心われらを責むとも神の前に心を安んずべし。 20 神は我らの心よりも大にして一切のことを知り給へばなり。 21 愛する者よ、我らが心みづから責むる所なくば、神に向ひて懼なし。 22 且すべて求むる所を神より受くべし。是その誡命を守りて御心にかなふ所を行へばなり。 23 その誡命はこれなり、即ち我ら神の子イエス・キリストの名を信じ、その命じ給ひしごとく互に相愛すべきことなり。 24 神の誡命を守る者は神に居り、神もまた彼に居給ふ。我らその賜ふところの御靈に由りて其の我らに居給ふことを知るなり。
Kabyle(i) 19 S wakka ara nẓer belli di tideț i nella, yerna ad yethedden wul-nneɣ zdat Sidi Ṛebbi, 20 ɣas yesseḍlem-aɣ wul-nneɣ : Sidi Ṛebbi sennig wul nneɣ i gella yerna yeẓra kullec. 21 A wid eɛzizen, ma yella ur aɣ-isseḍlem ara wul-nneɣ, nesɛa lețkal zdat Sidi Ṛebbi. 22 Kra n wayen ara nessuter, ițțak-aɣ-t-id axaṭer neḥrez lumuṛat-is yerna nxeddem lebɣi-s. 23 Atan wayen i ɣ-d-yumeṛ : a namen s yisem n Mmi-s Ɛisa Lmasiḥ yerna a nemyeḥmal wway gar-aneɣ am akken yella di lameṛ i ɣ-d-yefka. f+ 24 Win yețțaṭṭafen di Sidi Ṛebbi, iḥerzen lumuṛat-is, Sidi Ṛebbi yețțili deg wul-is; yerna a neɛqel belli Sidi Ṛebbi yella deg ul-nneɣ s Ṛṛuḥ iqedsen i ɣ-d-yefka.
Korean(i) 19 이로써 우리가 진리에 속한 줄을 알고 또 우리 마음을 주 앞에서 굳세게 하리로다 20 우리 마음이 혹 우리를 책망할 일이 있거든 하물며 우리 마음보다 크시고 모든 것을 아시는 하나님일까 보냐 21 사랑하는 자들아 ! 만일 우리 마음이 우리를 책망할 것이 없으면 하나님 앞에서 담대함을 얻고 22 무엇이든지 구하는 바를 그에게 받나니 이는 우리가 그의 계명들을 지키고 그 앞에서 기뻐하시는 것을 행함이라 23 그의 계명은 이것이니 곧 그 아들 예수 그리스도의 이름을 믿고 그가 우리에게 주신 계명대로 서로 사랑할 것이니라 24 그의 계명들을 지키는 자는 주 안에 거하고 주는 저 안에 거하시나니 우리에게 주신 성령으로 말미암아 그가 우리 안에 거하시는 줄을 우리가 아느니라
Latvian(i) 19 No tā mēs zinām, ka esam no patiesības, un Viņa priekšā varam mierināt savas sirdis. 20 Ja mūsu sirds pārmet mums, Dievs ir lielāks nekā mūsu sirds, un zina visu. 21 Mīļie, ja mūsu sirds nepārmet, tad mums ir paļāvība uz Dievu. 22 Un visu, ko mēs lūgsim, to saņemsim no Viņa, jo mēs izpildām Viņa baušļus un darām to, kas Viņam patīkams. 23 Un šis ir Viņa bauslis, lai mēs ticētu Viņa Dēla Jēzus Kristus vārdam un mīlētu viens otru, kā Viņš mums pavēlējis. 24 Un kas Viņa baušļus izpilda, tas paliek Viņā, un Viņš tanī; un ka Viņš mūsos paliek, to zinām no tā Gara, ko Viņš mums devis.
Lithuanian(i) 19 Tuo mes pažįstame, jog esame iš tiesos, ir Jo akivaizdoje nuraminame savo širdį. 20 Jei mūsų širdis mus smerkia, Dievas didesnis už mūsų širdį ir žino viską. 21 Mylimieji, jei mūsų širdis mūsų nesmerkia, pasitikime Dievu 22 ir gauname iš Jo, ko tik prašome, nes laikomės Jo įsakymų ir darome, kas Jam patinka. 23 O štai Jo įsakymas: kad tikėtume Jo Sūnaus Jėzaus Kristaus vardą ir mylėtume vieni kitus, kaip Jo įsakyta. 24 Kas laikosi Jo įsakymų, pasilieka Jame ir Jis tame. O kad Jis mumyse pasilieka, žinome iš Dvasios, kurią Jis mums davė.
PBG(i) 19 A przez to poznajemy, iż z prawdy jesteśmy i przed nim uspokojemy serca nasze. 20 Bo jeźliby nas potępiało serce nasze, daleko większy jest Bóg niż serce nasze i wie wszystko. 21 Najmilsi! jeźliby serce nasze nas nie potępiało, ufanie mamy ku Bogu; 22 I o cokolwiek byśmy prosili, bierzemy od niego; bo przykazania jego chowamy i to, co się podoba przed obliczem jego, czynimy. 23 A toć jest przykazanie jego, abyśmy wierzyli imieniowi Syna jego, Jezusa Chrystusa, i miłowali jedni drugich, jako nam przykazał. 24 Bo kto chowa przykazania jego, w nim mieszka, a on też w nim; a przez to znamy, iż mieszka w nas, to jest z Ducha, którego nam dał.
Portuguese(i) 19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranquilizaremos o nosso coração; 20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas. 21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus; 22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista. 23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou. 24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
Norwegian(i) 19 Og på dette skal vi kjenne at vi er av sannheten, og så skal vi stille våre hjerter tilfreds for hans åsyn; 20 for om enn vårt hjerte fordømmer oss, så er Gud større enn vårt hjerte og kjenner alle ting. 21 I elskede! dersom vårt hjerte ikke fordømmer oss, da har vi frimodighet for Gud, 22 og det vi beder om, det får vi av ham; for vi holder hans bud og gjør det som er ham til behag. 23 Og dette er hans bud at vi skal tro på hans Sønn Jesu Kristi navn og elske hverandre, således som han bød oss. 24 Og den som holder hans bud, blir i ham og han i ham; og på dette kjenner vi at han blir i oss, av den Ånd som han gav oss.
Romanian(i) 19 Prin aceasta vom cunoaşte că sîntem din adevăr, şi ne vom linişti inimile înaintea Lui, 20 ori în ce ne osîndeşte inima noastră; căci Dumnezeu este mai mare decît inima noastră, şi cunoaşte toate lucrurile. 21 Prea iubiţilor, dacă nu ne osîndeşte inima noastră, avem îndrăzneală la Dumnezeu. 22 Şi orice vom cere, vom căpăta dela El, fiindcă păzim poruncile Lui, şi facem ce este plăcut înaintea Lui. 23 Şi porunca Lui este să credem în Numele Fiului Său Isus Hristos, şi să ne iubim unii pe alţii, cum ne -a poruncit El. 24 Cine păzeşte poruncile Lui, rămîne în El, şi El în el. Şi cunoaştem că El rămîne în noi prin Duhul, pe care ni L -a dat.
Ukrainian(i) 19 Із цього довідуємось, що ми з правди, і впокорюєм наші серця перед Ним, 20 бо коли винуватить нас серце, то Бог більший від нашого серця та відає все! 21 Улюблені, коли не винуватить нас серце, то маємо відвагу до Бога, 22 і чого тільки попросимо, одержимо від Нього, бо виконуємо Його заповіді та чинимо любе для Нього. 23 І оце Його заповідь, щоб ми вірували в Ім'я Сина Його Ісуса Христа, і щоб любили один одного, як Він нам заповідь дав! 24 А хто Його заповіді береже, той у Нім пробуває, а Він у ньому. А що в нас пробуває, пізнаємо це з того Духа, що Він нам Його дав.
UkrainianNT(i) 19 І по сьому пізнаємо, що ми від, правди, і перед Ним втихомирюєм серця наші; 20 бо коли винує нас серце, (то о скільки більше Бог); бо більший Бог, ніж серце наше, і знає все. 21 Любі, коли серце наше не винуе нас, одвагу маєм перед Богом, 22 і, коли що просимо, приймаємо від Нього, бо хоронимо заповіді Його, і угодне перед Ним робимо. 23 А се заповідь Його, щоб вірували в імя Сина Його Ісуса Христа, й любили один одного, яко ж і дав заповідь нам. 24 І, хто хоронить заповіді Його, у тому Він пробуває, а той в Ньому. І по сьому пізнаємо, що пробуває в нас, - по Духові, котрого дав нам.
SBL Greek NT Apparatus

19 ἐν WH ] καὶ ἐν Treg NIV RP • γνωσόμεθα WH Treg NIV ] γινώσκομεν RP • τὴν καρδίαν WH NIV ] τὰς καρδίας Treg RP
21 μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν Treg ] μὴ καταγινώσκῃ WH; ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ NIV; ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν RP
22 ἐὰν Treg NIV RP] ἂν WH • ἀπ᾽ WH Treg NIV ] παρ᾽ RP
23 πιστεύσωμεν WH NIV RP ] πιστεύωμεν Treg • ἡμῖν WH Treg NIV ] – RP