1 John 3:16

Stephanus(i) 16 εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι
LXX_WH(i)
    16 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1097 [G5758] V-RAI-1P εγνωκαμεν G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3754 CONJ οτι G1565 D-NSM εκεινος G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G5087 [G5656] V-AAI-3S εθηκεν G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3784 [G5719] V-PAI-1P οφειλομεν G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G5087 [G5629] V-2AAN θειναι
Tischendorf(i)
  16 G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G1097 V-RAI-1P ἐγνώκαμεν G3588 T-ASF τὴν G26 N-ASF ἀγάπην, G3754 CONJ ὅτι G1565 D-NSM ἐκεῖνος G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G5087 V-AAI-3S ἔθηκεν· G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3784 V-PAI-1P ὀφείλομεν G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν G3588 T-APF τὰς G5590 N-APF ψυχὰς G5087 V-2AAN θεῖναι.
Tregelles(i) 16 ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.
TR(i)
  16 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1097 (G5758) V-RAI-1P εγνωκαμεν G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3754 CONJ οτι G1565 D-NSM εκεινος G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G5087 (G5656) V-AAI-3S εθηκεν G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3784 (G5719) V-PAI-1P οφειλομεν G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G5087 (G5721) V-PAN τιθεναι
Nestle(i) 16 Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.
SBLGNT(i) 16 ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς ⸀θεῖναι.
f35(i) 16 εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι
IGNT(i)
  16 G1722 εν By G5129 τουτω This G1097 (G5758) εγνωκαμεν   G3588 την We Have Known G26 αγαπην Love, G3754 οτι Because G1565 εκεινος He G5228 υπερ For G2257 ημων Us G3588 την   G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G5087 (G5656) εθηκεν Laid Down; G2532 και And G2249 ημεις We G3784 (G5719) οφειλομεν Ought G5228 υπερ For G3588 των The G80 αδελφων   G3588 τας Brethren "our" G5590 ψυχας Lives G5087 (G5721) τιθεναι To Lay Down.
ACVI(i)
   16 G1722 PREP εν By G5129 D-DSN τουτω This G1097 V-RAI-1P εγνωκαμεν We Know G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G3754 CONJ οτι Because G1565 D-NSM εκεινος That G5087 V-AAI-3S εθηκεν Laid Down G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us G2532 CONJ και And G2249 P-1NP ημεις We G3784 V-PAI-1P οφειλομεν Ought G5087 V-PAN τιθεναι To Lay Down G3588 T-APF τας Thas G5590 N-APF ψυχας Lives G5228 PREP υπερ For G3588 T-GPM των Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers
Vulgate(i) 16 in hoc cognovimus caritatem quoniam ille pro nobis animam suam posuit et nos debemus pro fratribus animas ponere
Clementine_Vulgate(i) 16 In hoc cognovimus caritatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit: et nos debemus pro fratribus animas ponere.
Wycliffe(i) 16 In this thing we han knowe the charite of God, for he puttide his lijf for vs, and we owen to putte oure lyues for oure britheren.
Tyndale(i) 16 Herby perceave we love: that he gave his lyfe for vs: and therfore ought we also to geve oure lyves for the brethre.
Coverdale(i) 16 Hereby haue we perceaued loue, that he gaue his life for vs, and therfore ought we also to geue oure lyues for the brethre.
MSTC(i) 16 Hereby are we assured of love: because he left his life for us: And therefore we ought also to give our lives for our brethren.
Matthew(i) 16 Hereby perceyue we loue, that he gaue hys lyfe for vs, & therfore oughte we also to geue our lyues for the brethren.
Great(i) 16 Herby perceaue we loue: because he gaue his lyfe for vs: & we ought to geue oure liues for the brethren.
Geneva(i) 16 Hereby haue we perceiued loue, that he layde downe his life for vs: therefore we ought also to lay downe our liues for the brethren.
Bishops(i) 16 Hereby perceaue we loue, because he layde downe his lyfe for vs, & we ought to lay downe our lyues for the brethren
DouayRheims(i) 16 In this we have known the charity of God, because he hath laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
KJV(i) 16

Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

KJV_Cambridge(i) 16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
Mace(i) 16 this is the proof of the divine love, Christ expos'd his life for us: and we ought to expose our lives for the brethren.
Whiston(i) 16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down [our] lives for the brethren.
Wesley(i) 16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
Worsley(i) 16 In this we know his love, that He laid down his life for us: and we should be ready to lay down our lives for the brethren.
Haweis(i) 16 By this we have known the love [of Christ], because for us he laid down his own life: and we ought to lay down our lives for the brethren.
Thomson(i) 16 By this we know the love of God. Because he laid down his life for us, therefore we ought to lay down our lives for the brethren.
Webster(i) 16 By this we perceive the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
Living_Oracles(i) 16 By this we have known the love of Christ, because he laid down his life for us; therefore we ought to lay down our lives for the brethren.
Etheridge(i) 16 In this we know His love toward us, that he gave himself for us; (so) also it is right for us for the sake of our brethren to give ourselves.
Murdock(i) 16 By this we know his love towards us, because he gave up his life for us: and we also ought to give up our lives for our brethren.
Sawyer(i) 16 By this we have known love, because he laid down his life for us; and we ought to lay down our lives for the brothers.
Diaglott(i) 16 By this we have known the love, because he on behalf of us the life of himself laid down; and we ought on behalf of the brethren the lives to lay down.
ABU(i) 16 In this we know love, that he laid down his life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.
Anderson(i) 16 By this we know the love of Christ, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
Noyes(i) 16 Herein we know love, in that he laid down his life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.
YLT(i) 16 in this we have known the love, because he for us his life did lay down, and we ought for the brethren the lives to lay down;
JuliaSmith(i) 16 In this have we known love, for he set his soul for us: and we ought to set the souls for the brethren.
Darby(i) 16 Hereby we have known love, because *he* has laid down his life for us; and *we* ought for the brethren to lay down [our] lives.
ERV(i) 16 Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
ASV(i) 16 Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Hereby know we love, because he laid down his life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.
Rotherham(i) 16 Hereby, have we come to understand love: in that, He, for us, his life laid down; and, we, ought, for the brethren, our lives to lay down.
Twentieth_Century(i) 16 We have learned to know what love is from this--that Christ laid down his life on our behalf. Therefore we also ought to lay down our lives on behalf of our Brothers.
Godbey(i) 16 In this we know the divine love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
WNT(i) 16 We know what love is--through Christ's having laid down His life on our behalf; and in the same way we ought to lay down our lives for our brother men.
Worrell(i) 16 In this we have known the love, that He laid down His soul in our behalf; and we ought to lay down our souls in behalf of the brethren.
Moffatt(i) 16 We know what love is by this, that He laid down his life for us; so we ought to lay down our lives for the brotherhood.
Goodspeed(i) 16 We know what love means from the fact that he laid down his life for us; so we also ought to lay down our lives for our brothers.
Riverside(i) 16 By this we have come to know love — that Christ laid down his life for us, and we ought to lay down our lives for the brethren.
MNT(i) 16 By this we learn to know love, because he laid down his life for us; so we ought to lay down our lives for our brothers.
Lamsa(i) 16 By this we know his love for us, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for our brethren.
CLV(i) 16 By this we know love, seeing that He, for our sakes, lays down His soul. We also ought to lay down our souls for the sake of the brethren."
Williams(i) 16 We know what love is from the fact that He laid down His life for us; and so we ought to lay down our lives for our brothers.
BBE(i) 16 In this we see what love is, because he gave his life for us; and it is right for us to give our lives for the brothers.
MKJV(i) 16 By this we have known the love of God, because He laid down His life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers.
LITV(i) 16 By this we have known the love of God, because that One laid down His life for us; and on behalf of the brothers we ought to lay down our lives.
ECB(i) 16 In this we know the love because he placed his soul for us: and we are indebted to place our souls for the brothers.
AUV(i) 16 Here is how we can know what genuine love really is: It was [demonstrated by] Jesus laying down His life [on the cross] for us. And [because of that] we [too] should [be willing to] lay down our lives for [the sake of helping] our brothers [and sisters].
ACV(i) 16 By this we know love, because that man laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers.
Common(i) 16 By this we know love, that he laid down his life for us. And we also ought to lay down our lives for the brethren.
WEB(i) 16 By this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers.
NHEB(i) 16 By this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers.
AKJV(i) 16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brothers.
KJC(i) 16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brothers.
KJ2000(i) 16 By this perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
UKJV(i) 16 Hereby perceive we the love (o. agape) of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
RKJNT(i) 16 By this we know love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
EJ2000(i) 16 In this we have known the charity of God because he laid down his life for us; we also ought to lay down our lives for the brethren.
CAB(i) 16 By this we have come to know love, because He laid down His life for us. And we also ought to lay down our lives in behalf of our brothers.
WPNT(i) 16 We know the Love by this: He laid down His life in our behalf; we also are obligated to lay down our lives in behalf of our brothers.
JMNT(i) 16 Within this we have come to know the Love (acceptance which drives to overcome estrangement and achieve reunion) by intimate experience: that That One placed (or: places; sets; deposited) His soul over us; we ourselves are also constantly indebted (obligated) to place [our] souls over the brothers (= fellow believers, or, fellow humans; = [God’s] family).
NSB(i) 16 By this we know love, because he (Jesus) gave his life for us. We ought to lay down our lives for our brothers.
ISV(i) 16 This is how we have come to know love: the Messiah gave his life for us. We, too, ought to give our lives for our brothers.
LEB(i) 16 We have come to know love by this: that he* laid down his life on behalf of us, and we ought to lay down our lives on behalf of the brothers.
BGB(i) 16 Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.
BIB(i) 16 Ἐν (By) τούτῳ (this) ἐγνώκαμεν (we have known) τὴν (-) ἀγάπην (love), ὅτι (because) ἐκεῖνος (He) ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of Him) ἔθηκεν (laid down); καὶ (and) ἡμεῖς (we) ὀφείλομεν (ought) ὑπὲρ (for) τῶν (our) ἀδελφῶν (brothers), τὰς (our) ψυχὰς (lives) θεῖναι (to lay down).
BLB(i) 16 By this we have known love, because He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for our brothers.
BSB(i) 16 By this we know what love is: Jesus laid down His life for us, and we ought to lay down our lives for our brothers.
MLV(i) 16 We have known love in this, because that man laid down his life on our behalf and we ought to lay down our lives on behalf of the brethren.
VIN(i) 16 By this we know what love is: Jesus laid down His life for us, and we ought to lay down our lives for our brothers.
Luther1545(i) 16 Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.
Luther1912(i) 16 Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.
ELB1871(i) 16 Hieran haben wir die Liebe erkannt, daß er für uns sein Leben dargelegt hat; auch wir sind schuldig, für die Brüder das Leben darzulegen.
ELB1905(i) 16 Hieran haben wir die Liebe erkannt, daß er für uns sein Leben dargelegt hat; auch wir sind schuldig, für die Brüder das Leben darzulegen.
DSV(i) 16 Hieraan hebben wij de liefde gekend, dat Hij Zijn leven voor ons gesteld heeft; en wij zijn schuldig voor de broeders het leven te stellen.
DarbyFR(i) 16 Par ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui a laissé sa vie pour nous; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères.
Martin(i) 16 A ceci nous avons connu la charité, c'est qu'il a exposé sa vie pour nous; nous devons donc aussi exposer nos vies pour nos frères.
Segond(i) 16 Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
SE(i) 16 En esto hemos conocido la caridad, en que él puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner nuestras vidas por los Hermanos.
ReinaValera(i) 16 En esto hemos conocido el amor, porque él puso su vida por nosotros: también nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.
JBS(i) 16 En esto hemos conocido la caridad de Dios, en que él puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner nuestras vidas por los Hermanos.
Albanian(i) 16 Djema të rinj, të mos duam me fjalë, as me gjuhë, por me vepra dhe në të vërtetë.
RST(i) 16 Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.
Peshitta(i) 16 ܒܗܕܐ ܝܕܥܝܢܢ ܚܘܒܗ ܕܠܘܬܢ ܕܗܘ ܝܗܒ ܢܦܫܗ ܚܠܦܝܢ ܘܐܦ ܚܢܢ ܙܕܩ ܠܢ ܕܥܠ ܐܦܝ ܐܚܝܢ ܢܬܠ ܢܦܫܬܢ ܀
Arabic(i) 16 بهذا قد عرفنا المحبة ان ذاك وضع نفسه لاجلنا فنحن ينبغي لنا ان نضع نفوسنا لاجل الاخوة.
Amharic(i) 16 እርሱ ስለ እኛ ነፍሱን አሳልፎ ሰጥቶአልና በዚህ ፍቅርን አውቀናል፤ እኛም ስለ ወንድሞቻችን ነፍሳችንን አሳልፈን እንድንሰጥ ይገባናል።
Armenian(i) 16 Մենք գիտցանք Քրիստոսի սէրը, քանի որ ան ընծայեց իր անձը մեզի համար. մե՛նք ալ պարտաւոր ենք ընծայել մեր անձը մեր եղբայրներուն համար:
Basque(i) 16 Hunetan eçagutu vkan dugu charitatea, ceren harc bere vicia guregatic eçarri vkan baitu, guc-ere beraz gure viciac anayeacgatic eçarri behar ditugu.
Bulgarian(i) 16 По това познахме любовта, че Той отдаде живота Си за нас. Така и ние сме длъжни да отдадем живота си за братята.
Croatian(i) 16 Po ovom smo upoznali Ljubav: on je za nas položio život svoj. I mi smo dužni živote položiti za braću.
BKR(i) 16 Po tomto jsme poznali lásku, že on duši svou za nás položil, i myť tedy máme za bratří duše své klásti.
Danish(i) 16 Derpaa have vi kjendt Kjærligheden, at han har sat sit Liv til for os; ogsaa vi ere skyldige at sætte Livet til for Brødrene.
CUV(i) 16 主 為 我 們 捨 命 , 我 們 從 此 就 知 道 何 為 愛 ; 我 們 也 當 為 弟 兄 捨 命 。
CUVS(i) 16 主 为 我 们 捨 命 , 我 们 从 此 就 知 道 何 为 爱 ; 我 们 也 当 为 弟 兄 捨 命 。
Esperanto(i) 16 Per cxi tio ni konas amon:cxar li demetis sian vivon pro ni; kaj ni devus demeti nian vivon pro la fratoj.
Estonian(i) 16 Sellest me oleme ära tundnud Jumala armastuse, et Tema Oma elu on jätnud meie eest; ja meiegi peame jätma elu vendade eest.
Finnish(i) 16 Siitä me tunsimme rakkauden, että hän on henkensä meidän edestämme pannut; niin pitää meidän veljeimme edestä henkemme paneman.
FinnishPR(i) 16 Siitä me olemme oppineet tuntemaan rakkauden, että hän antoi henkensä meidän edestämme; meidänkin tulee antaa henkemme veljiemme edestä.
Haitian(i) 16 Men sa ki fè nou konnen sa renmen ye: Jezikri bay lavi li pou nou. Se poutèt sa nou menm tou, se pou nou bay lavi nou pou frè nou yo.
Hungarian(i) 16 Arról ismertük meg a szeretetet, hogy Õ az õ életét adta érettünk: mi is kötelesek vagyunk odaadni életünket a mi atyánkfiaiért.
Indonesian(i) 16 Dengan jalan inilah kita mengetahui cara mengasihi sesama: Kristus sudah menyerahkan hidup-Nya untuk kita. Sebab itu, kita juga harus menyerahkan hidup kita untuk saudara-saudara kita!
Italian(i) 16 In questo noi abbiam conosciuto l’amor di Dio; ch’esso ha posta l’anima sua per noi; ancora noi dobbiam porre le anime per i fratelli.
ItalianRiveduta(i) 16 Noi abbiamo conosciuto l’amore da questo: che Egli ha data la sua vita per noi; noi pure dobbiam dare la nostra vita per i fratelli.
Japanese(i) 16 主は我らの爲に生命を捨てたまへり、之によりて愛といふことを知りたり、我等もまた兄弟のために生命を捨つべきなり。
Kabyle(i) 16 Leḥmala n tideț, nessen-iț s Ɛisa Lmasiḥ yefkan tudert-is fell-aneɣ. Ilaq-aɣ ula d nukni, a nefk tudert nneɣ ɣef watmaten-nneɣ.
Korean(i) 16 그가 우리를 위하여 목숨을 버리셨으니 우리가 이로써 사랑을 알고 우리도 형제들을 위하여 목숨을 버리는 것이 마땅하니라
Latvian(i) 16 No tā mēs pazinām Dieva mīlestību, ka Viņš par mums atdeva savu dzīvību; tā arī mums pienākas savu dzīvību atdot par brāļiem.
Lithuanian(i) 16 Mes iš to pažinome meilę, kad Jis už mus paguldė savo gyvybę. Ir mes turime guldyti savo gyvybę už brolius.
PBG(i) 16 Przez tośmy poznali miłość Bożą, iż on duszę swoję za nas położył; i myśmy powinni kłaść duszę za braci.
Portuguese(i) 16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
Norwegian(i) 16 På det kjenner vi kjærligheten at han satte sitt liv til for oss; også vi er skyldige å sette livet til for brødrene.
Romanian(i) 16 Noi am cunoscut dragostea Lui prin aceea că El Şi -a dat viaţa pentru noi; şi noi deci trebuie să ne dăm viaţa pentru fraţi.
Ukrainian(i) 16 Ми з того пізнали любов, що душу Свою Він поклав був за нас. І ми мусимо класти душі за братів!
UkrainianNT(i) 16 У сьому пізнали ми любов, що Він за нас душу свою положив; і ми повинні за братів душі класти.
SBL Greek NT Apparatus

16 θεῖναι WH Treg NIV ] τιθέναι RP