1 Corinthians 9:21-22

ABP_GRK(i)
  21 G3588 τοις G459 ανόμοις G5613 ως G459 άνομος G3361 μη G1510.6 ων G459 άνομος G2316 θεώ G235 αλλ΄ G1772 έννομος G5547 χριστώ G2443 ίνα G2770 κερδήσω G459 ανόμους
  22 G1096 εγενόμην G3588 τοις G772 ασθενέσιν G5613 ως G772 ασθενής G2443 ίνα G3588 τους G772 ασθενείς G2770 κερδήσω G3588 τοις πάσι G3956   G1096 γέγονα G3588 τα πάντα G3956   G2443 ίνα G3843 πάντως G5100 τινάς G4982 σώσω
Stephanus(i) 21 τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεω αλλ εννομος χριστω ινα κερδησω ανομους 22 εγενομην τοις ασθενεσιν ως ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα τα παντα ινα παντως τινας σωσω
LXX_WH(i)
    21 G3588 T-DPM τοις G459 A-DPM ανομοις G5613 ADV ως G459 A-NSM ανομος G3361 PRT-N μη G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G459 A-NSM ανομος G2316 N-GSM θεου G235 CONJ αλλ G1772 A-NSM εννομος G5547 N-GSM χριστου G2443 CONJ ινα G2770 [G5661] V-AAS-1S κερδανω G3588 T-APM τους G459 A-APM ανομους
    22 G1096 [G5633] V-2ADI-1S εγενομην G3588 T-DPM τοις G772 A-DPM ασθενεσιν G772 A-NSM ασθενης G2443 CONJ ινα G3588 T-APM τους G772 A-APM ασθενεις G2770 [G5661] V-AAS-1S κερδησω G3588 T-DPM τοις G3956 A-DPM πασιν G1096 [G5754] V-2RAI-1S γεγονα G3956 A-NPN παντα G2443 CONJ ινα G3843 ADV παντως G5100 X-APM τινας G4982 [G5661] V-AAS-1S σωσω
Tischendorf(i)
  21 G3588 T-DPM τοῖς G459 A-DPM ἀνόμοις G5613 ADV ὡς G459 A-NSM ἄνομος, G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAP-NSM ὢν G459 A-NSM ἄνομος G2316 N-GSM θεοῦ G235 CONJ ἀλλ' G1772 A-NSM ἔννομος G5547 N-GSM Χριστοῦ, G2443 CONJ ἵνα G2770 V-AAS-1S κερδάνω G3588 T-APM τοὺς G459 A-APM ἀνόμους·
  22 G1096 V-2ADI-1S ἐγενόμην G3588 T-DPM τοῖς G772 A-DPM ἀσθενέσιν G772 A-NSM ἀσθενής, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-APM τοὺς G772 A-APM ἀσθενεῖς G2770 V-AAS-1S κερδήσω· G3588 T-DPM τοῖς G3956 A-DPM πᾶσιν G1096 V-2RAI-1S γέγονα G3956 A-NPN πάντα, G2443 CONJ ἵνα G3843 ADV πάντως G5100 X-APM τινὰς G4982 V-AAS-1S σώσω.
Tregelles(i) 21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ᾽ ἔννομος χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους. 22 ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
TR(i)
  21 G3588 T-DPM τοις G459 A-DPM ανομοις G5613 ADV ως G459 A-NSM ανομος G3361 PRT-N μη G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G459 A-NSM ανομος G2316 N-DSM θεω G235 CONJ αλλ G1772 A-NSM εννομος G5547 N-DSM χριστω G2443 CONJ ινα G2770 (G5661) V-AAS-1S κερδησω G459 A-APM ανομους
  22 G1096 (G5633) V-2ADI-1S εγενομην G3588 T-DPM τοις G772 A-DPM ασθενεσιν G5613 ADV ως G772 A-NSM ασθενης G2443 CONJ ινα G3588 T-APM τους G772 A-APM ασθενεις G2770 (G5661) V-AAS-1S κερδησω G3588 T-DPM τοις G3956 A-DPM πασιν G1096 (G5754) V-2RAI-1S γεγονα G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G2443 CONJ ινα G3843 ADV παντως G5100 X-APM τινας G4982 (G5661) V-AAS-1S σωσω
Nestle(i) 21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους· 22 ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
RP(i)
   21 G3588T-DPMτοιvG459A-DPMανομοιvG5613ADVωvG459A-NSMανομοvG3361PRT-NμηG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG459A-NSMανομοvG2316N-DSMθεωG235CONJαλλG1772A-NSMεννομοvG5547N-DSMχριστωG2443CONJιναG2770 [G5661]V-AAS-1SκερδησωG459A-APMανομουv
   22 G1096 [G5633]V-2ADI-1SεγενομηνG3588T-DPMτοιvG772A-DPMασθενεσινG5613ADVωvG772A-NSMασθενηvG2443CONJιναG3588T-APMτουvG772A-APMασθενειvG2770 [G5661]V-AAS-1SκερδησωG3588T-DPMτοιvG3956A-DPMπασινG1096 [G5754]V-2RAI-1SγεγοναG3588T-NPNταG3956A-NPNπανταG2443CONJιναG3843ADVπαντωvG5100X-APMτιναvG4982 [G5661]V-AAS-1Sσωσω
SBLGNT(i) 21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος ⸀θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος ⸀Χριστοῦ, ἵνα ⸀κερδάνω ⸀τοὺς ἀνόμους· 22 ἐγενόμην τοῖς ⸀ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν ⸀γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
f35(i) 21 τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεω αλλ εννομος χριστω ινα κερδησω ανομουv 22 εγενομην τοις ασθενεσιν ως ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα τα παντα ινα παντως τινας σωσω
IGNT(i)
  21 G3588 τοις To Those G459 ανομοις Without Law G5613 ως As G459 ανομος Without Law, G3361 μη Not G5607 (G5752) ων Being G459 ανομος Without Law G2316 θεω To God, G235 αλλ But G1772 εννομος Within Law G5547 χριστω To Christ, G2443 ινα That G2770 (G5661) κερδησω I Might Gain G459 ανομους Those Without Law.
  22 G1096 (G5633) εγενομην I Became G3588 τοις To The G772 ασθενεσιν Weak G5613 ως As G772 ασθενης Weak, G2443 ινα That G3588 τους The G772 ασθενεις Weak G2770 (G5661) κερδησω I Might Gain. G3588 τοις   G3956 πασιν To All These G1096 (G5754) γεγονα I Have Become G3588 τα   G3956 παντα All Things, G2443 ινα That G3843 παντως By All Means G5100 τινας Some G4982 (G5661) σωσω I Might Save.
ACVI(i)
   21 G3588 T-DPM τοις To Thos G459 A-DPM ανομοις Without Law G5613 ADV ως As G459 A-NSM ανομος Without Law G3361 PRT-N μη Not G5607 V-PXP-NSM ων Being G459 A-NSM ανομος Without Law G2316 N-DSM θεω To God G235 CONJ αλλ But G1772 A-NSM εννομος Within Law G5547 N-DSM χριστω To Anointed G2443 CONJ ινα So That G2770 V-AAS-1S κερδησω I Might Gain G459 A-APM ανομους Without Law
   22 G3588 T-DPM τοις To Thos G772 A-DPM ασθενεσιν Weak G1096 V-2ADI-1S εγενομην I Became G5613 ADV ως As G772 A-NSM ασθενης Weak G2443 CONJ ινα So That G2770 V-AAS-1S κερδησω I Might Gain G3588 T-APM τους Thos G772 A-APM ασθενεις Weak G1096 V-2RAI-1S γεγονα I Have Become G3588 T-NPN τα Thes G3956 A-NPN παντα All G3588 T-DPM τοις To Thos G3956 A-DPM πασιν All G2443 CONJ ινα So That G3843 ADV παντως By All Means G4982 V-AAS-1S σωσω I Might Save G5100 X-APM τινας Some
Vulgate(i) 21 his qui sub lege sunt quasi sub lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine lege erant 22 factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos
Clementine_Vulgate(i) 21 iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem: iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine lege erant. 22 Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos.
Wycliffe(i) 21 as Y were vndur the lawe, whanne Y was not vndur the lawe, to wynne hem that weren vndur the lawe; to hem that weren with out lawe, as Y were with out lawe, whanne Y was not with out the lawe of God, but Y was in the lawe of Crist, to wynne hem that weren with out lawe. 22 Y am maad sijk to sike men, to wynne sike men; to alle men Y am maad alle thingis, to make alle men saaf.
Tyndale(i) 21 To them that were without lawe be ca I as though I had bene without lawe (whe I was not without lawe as perteyninge to god but vnder a lawe as concerninge Christ) to wynne the that were without lawe. 22 To the weake became I as weake to wynne the weake. In all thinge I fassioned my silfe to all men to save at ye lest waye some.
Coverdale(i) 21 Vnto them that are without lawe, I am become as though I were without lawe (where as yet I am not without the lawe of God, but am in ye lawe of Christ) to wynne the that are without lawe. 22 To the weake, am I become as weake, to wynne the weake. I am become of all fasshions vnto euery man, to saue some at ye leest.
MSTC(i) 21 To them that were without law, became I as though I had been without law — when I was not without law as pertaining to God, but under a law as concerning Christ — to win them that were without law. 22 To the weak became I as weak, to win the weak. In all thing I fashioned myself to all men, to save, at the leastway, some.
Matthew(i) 21 To them that were without lawe, became I as though I had ben without the lawe (when I was not without lawe as perteyninge to God, but vnder a lawe as concerninge Christe) to wynne them that were without lawe. 22 To the weake became I as weake, to wynne the weake. In all thinge I fashioned my selfe to all men, to saue at the lest waye some.
Great(i) 21 To them that were wythout lawe, became I as though I had bene wythout lawe (when I was not without lawe as perteyning to God, but vnder the lawe of Chryst) to wynne them that were wythout lawe. 22 To the weake became I as weake, to wynne the weake: In all thinges I fasshyoned my selfe to all men, to saue at the least waye some.
Geneva(i) 21 To them that are without Lawe, as though I were without Lawe, (when I am not without Lawe as pertaining to God, but am in the Lawe through Christ) that I may winne them that are without Lawe: 22 To the weake I become as weake, that I may winne the weake: I am made all thinges to all men, that I might by all meanes saue some.
Bishops(i) 21 To them that are without lawe, [become] as [though I were] without lawe, (when I was not without law as parteyning to the lawe of God, but in the lawe of Christe) to winne them that are without lawe 22 To the weake became I as weake, that I might winne the weake. I am made all thinges to all men, that I might at the least way saue some
DouayRheims(i) 21 To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law. 22 To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all.
KJV(i) 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. 22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
KJV_Cambridge(i) 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. 22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
KJV_Strongs(i)
  21 G459 To them that are without law G5613 , as G459 without law G5607 , (being [G5752]   G3361 not G459 without law G2316 to God G235 , but G1772 under the law G5547 to Christ G2443 ,) that G2770 I might gain [G5661]   G459 them that are without law.
  22 G772 To the weak G1096 became I [G5633]   G5613 as G772 weak G2443 , that G2770 I might gain [G5661]   G772 the weak G1096 : I am made [G5754]   G3956 all things G3956 to all G2443 men, that G4982 I might G3843 by all means G4982 save [G5661]   G5100 some.
Mace(i) 21 to those who are without the law, as without that law, (not as being under no law to God, but as under the law to Christ) that I might gain those who are without the law. 22 to the weak I became as weak, that I might gain the weak: I became all things to all men, that I might save all sorts of men.
Whiston(i) 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ) that I might gain them that are without law. 22 To the weak became I weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save all men.
Wesley(i) 21 To them that are without the law, as without the law, (being not without the law to God, but under the law to Christ) that I might gain them that are without the law. 22 To the weak I became as weak, that I might gain the weak: I became all things to all men, that by all means I might save some.
Worsley(i) 21 and to those without the law as without the law, (not being without law to God, but under the law to Christ) that I might gain those who are without the law. 22 To the weak I became as the weak, that I might gain the weak: I became all things to all men, that I might by every means save some.
Haweis(i) 21 to those who are without law, as without law (not as being without law to God, but under the law to Christ), that I might gain those who were without law. 22 I became to the weak as weak, that I might gain the weak; I became all things to all men, that by every means I might save some.
Thomson(i) 21 to them without law, as if I were without law [not as without law to God, but under a law to Christ] that I might gain those with out law: 22 To the weak I became as weak, that I might gain the weak; to all those I have become all this that I may save all.
Webster(i) 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. 22 To the weak I became as weak, that I might gain the weak: I have become all things to all men, that I might by all means save some.
Webster_Strongs(i)
  21 G459 To them that are without law G5613 , as G459 without law G5607 [G5752] , (being G3361 not G459 without law G2316 to God G235 , but G1772 under the law G5547 to Christ G2443 ,) that G2770 [G5661] I might gain G459 them that are without law.
  22 G772 To the weak G1096 [G5633] I G5613 became as G772 weak G2443 , that G2770 [G5661] I might gain G772 the weak G1096 [G5754] : I have become G3956 all things G3956 to all G2443 men, that G4982 0 I might G3843 by all means G4982 [G5661] save G5100 some.
Living_Oracles(i) 21 to those without law, as without law, (not being without law to God, but under law to Christ,) that I might gain those that are without law. 22 To the weak, I became as weak, that I might gain the weak. To all, I have become all things, that, by all means, I might same some.
Etheridge(i) 21 and to those who have not the law I become as one without law, while I am not unto Aloha without law, but in the law of the Meshiha, that them also who have not law I may gain. 22 I become with the weak as weak, that the weak I may gain. To all men all become I, that every man I may save.
Murdock(i) 21 and to those who have not the law, I was as without the law, (although I am not without law to God, but under the law of the Messiah,) that I might gain them that are without the law. 22 I was with the weak, as weak, that I might gain the weak: I was all things to all men, that I might vivify every one.
Sawyer(i) 21 to those without law, as without law, being not without law to God, but with law to Christ, that I might gain those without law; 22 to the weak I have been as weak, that I might gain the weak; I have been all things to all men, that I may save some in all conditions;
Diaglott(i) 21 to those without law as without law, (not being without law to God, but within law to Anointed,) that I might gain lawless ones; 22 I became to the weak as weak, that the weak ones I might gain; to them all I have become the all things, that by all means some I may save.
ABU(i) 21 to those without law, as without law (not being without law to God, but under law to Christ), that I might gain those without law. 22 To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all, that I may by all means save some.
Anderson(i) 21 to those who are without law, as without law, (not being myself without law to God, but under law to Christ,) that I might gain those who are without law: 22 to the weak I became like one who was weak, that I might gain the weak: I have become all things to all men, that I may, by all means, save some.
Noyes(i) 21 to those without the Law, as without the Law, being not without a law before God, but under the law of Christ, that I might gain those without the Law; 22 to the weak I became weak, that I might gain the weak; I have become all things to all, that I might by all means save some.
YLT(i) 21 to those without law, as without law—(not being without law to God, but within law to Christ) —that I might gain those without law; 22 I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some.
JuliaSmith(i) 21 To the lawless, as lawless, (not being lawless to God, but subject to the law to Christ,) that I might gain the lawless, 22 I became to the weak as weak, that I might gain the weak: I have been all things to all, that altogether I might save some.
Darby(i) 21 to those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain [those] without law. 22 I became to the weak, [as] weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.
ERV(i) 21 to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law. 22 To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.
ASV(i) 21 to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law. 22 To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.
JPS_ASV_Byz(i) 21 to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law. 22 To the weak I became weak, that I might gain the weak; I am become all things to all men, that I may by all means save some.
Rotherham(i) 21 To them who were without law, as, without law,––not being without law to God, but lawfully subject to Christ,––that I might win them who were without law. 22 I became, unto the weak, weak,––that, the weak, I might win; ––to all men, have I become all things, that, by all means, some, I might save.
Twentieth_Century(i) 21 To those who have no Law I became like a man who has no Law- -not that I am free from God's Law; no, for I am under Christ's Law-to win those who have no law. 22 To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men, so as at all costs to save some.
Godbey(i) 21 to those without law, I became as without law, not being without the law of God, but under the law of Christ, that I may gain those without law. 22 To the weak I became as weak, that I may gain the weak. I became all things to all men, that I may indeed save some.
WNT(i) 21 to men without Law as if I were without Law--although I am not without Law in relation to God but am abiding in Christ's Law--in order to win those who are without Law. 22 To the weak I have become weak, so as to gain the weak. To all men I have become all things, in the hope that in every one of these ways I may save some.
Worrell(i) 21 to those without law, as without law (not being without law to God, but under law to Christ), that I might gain those without law. 22 To the weak I became weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may, by all means, save some.
Moffatt(i) 21 to those outside the Law I have become like one of themselves — though I am under Christ's law, not outside God's Law — to win over those outside the Law; 22 to the weak I have become as weak myself, to win over the weak. To all men I have become all things, to save some by all and every means.
Goodspeed(i) 21 To those who have no law I have become like a man without any law—though I am not without the law of God, but under the law of Christ—so as to win over those who are without any law. 22 To the overscrupulous I have become overscrupulous, so as to win the overscrupulous; I have become everything to everybody, so as by all means to save some of them.
Riverside(i) 21 To those without law, I became as without law, though not without the law of God and under the law of Christ, to gain those who are without law. 22 To the weak I became weak to gain the weak. To all men I became all things in order by all means to save some.
MNT(i) 21 to those outside the Law, as one outside the Law, to win those outside the Law (though I am not outside the law of God, but inside the law of Christ). 22 I am become weak to the weak, to win the weak. I am become all these things to all men that, by any and by all means, I may save some.
Lamsa(i) 21 To those who are without law, I became like one who is without law, though I am not lawless before God because I am under the law of Christ, that I might win them who are without law. 22 With the weak I became as weak, that I might win the weak: I became everything to every man, that I might by all means save everyone.
CLV(i) 21 to those without law as without law (not being without God's law, but legally Christ's), that I should be gaining those without law." 22 I became as weak to the weak, that I should be gaining the weak. To all have I become all, that I should undoubtedly be saving some."
Williams(i) 21 to men who have no written law, like one without any law, though I am not without God's law but specially under Christ's law, to win the men who have no written law. 22 To the overscrupulous I have become overscrupulous, to win the overscrupulous; yes, I have become everything to everybody, in order by all means to save some of them.
BBE(i) 21 To those without the law I was as one without the law, not as being without law to God, but as under law to Christ, so that I might give the good news to those without the law. 22 To the feeble, I was as one who is feeble, so that they might have salvation: I have been all things to all men, so that some at least might have salvation.
MKJV(i) 21 To those who are outside Law, I became as outside Law (not being outside law to God, but under the Law to Christ), so that I might gain those who are outside Law. 22 To the weak I became as the weak, so that I might gain the weak. I am made all things to all men, so that I might by all means save some.
LITV(i) 21 to those without Law as without Law (not being without law of God, but under the law of Christ), that I might gain those without Law. 22 I became to the weak as weak, that I might gain the weak. To all I have become all things, that in any and every way I might save some.
ECB(i) 21 to them untorahed, as untorahed, not being untorahed to Elohim, but entorahed to Messiah, to gain the untorahed. 22 To the frail I become as frail, to gain the frail: I become all to all, to most certainly save some.
AUV(i) 21 I [also] behaved like a person without [obligation to observe] the law [i.e., a Gentile] in front of those who are not obligated to it, although I was not [really] without obligation to God’s law; but was under [obligation to] Christ’s law. I did this to win those who are without [obligation to observe] the law [i.e., Gentiles]. 22 I behaved like a weak person in front of weak people [See 8:9-12], in order to win them over [i.e., to help them become stronger]. I have become all things to all people so that, in every way, I could save some of them.
ACV(i) 21 to those without law, as without law (not being without law to God, but within law to Christ), so that I might gain men without law. 22 To the weak I became as weak, so that I might gain the weak. I have become all things to all men, so that by all means I might save some.
Common(i) 21 To those who are without law, I became as one without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without the law. 22 To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, so that I might by all means save some.
WEB(i) 21 to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law. 22 To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.
NHEB(i) 21 to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law. 22 To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all people, that I may by all means save some.
AKJV(i) 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. 22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
KJC(i) 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. 22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
KJ2000(i) 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law of Christ,) that I might gain them that are without law. 22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
UKJV(i) 21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. 22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
RKJNT(i) 21 To those who are without the law, as without the law, (though I am not without the law of God, but am under the law of Christ,) that I might win those who are without the law. 22 To the weak I became weak, that I might win the weak: I have become all things to all men, that I might by all means save some.
RYLT(i) 21 to those without law, as without law -- (not being without law to God, but within law to Christ) -- that I might gain those without law; 22 I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some.
EJ2000(i) 21 to those that are without law, as without law (being not without law of God, but under the law of Christ), that I might gain those that are without law. 22 To the weak I became as weak, that I might gain the weak; I am made all things to everyone, that I might by all means save some.
CAB(i) 21 to those outside the law, as one outside the law (not being outside the law toward God, but subject to the law toward Christ), in order that I might win those outside the law; 22 to the weak I became as weak, in order that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
WPNT(i) 21 to those without law as without law (not being without law toward God but under law toward Christ), that I might win those without law; 22 to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
JMNT(i) 21 as without law (or: as lawless) – [though] not continually being without a law pertaining to God, but to the contrary, within a principle which is Christ (or: Christ's law; the custom which has the character and quality of Christ; or: [the] law which is [the] Anointing) – to those without law (for and with the lawless ones), to the end that I will progressively [other MSS: can; may; would] gain the folks without law (the lawless ones). 22 To (For; Among) those without strength (the weak ones), I become (or: came to be) as without strength (weak), to the end that I would (can; may) gain those without strength (the weak ones). I have become and continue to be all things for (to; among) all folks (or: peoples), to the end that I can (would; may) by every means (in every way; under all circumstances) save (rescue; deliver; restore to health, wholeness and their original condition) anybody!
NSB(i) 21 To those without Law I became like those without Law that I might gain them. I am not without law to God, but under the law to (toward) (of) Christ. 22 To the weak I became as the weak, that I might gain the weak. I am made all things to all men, that I might by all means save some.
ISV(i) 21 To those who do not have the Law, I became like a man who does not have the Law in order to win those who do not have the Law. However, I am not free from God’s Law, but I’m subject to the Messiah’s law. 22 To the weak I became weak in order to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some of them.
LEB(i) 21 To those outside the law I became as outside the law (although I* am not outside the law of God, but subject to the law of Christ) in order that I may gain those outside the law. 22 To the weak I became weak, in order that I may gain the weak. I have become all things to all people, in order that by all means I may save some.
BGB(i) 21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους· 22 ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
BIB(i) 21 τοῖς (To those) ἀνόμοις (outside the Law), ὡς (like) ἄνομος (outside the Law)— μὴ (not) ὢν (being) ἄνομος (outside the law) Θεοῦ (of God), ἀλλ’ (but) ἔννομος (under the law) Χριστοῦ (to Christ)— ἵνα (so that) κερδάνω (I might win) τοὺς (those) ἀνόμους (outside the Law). 22 ἐγενόμην (I became) τοῖς (to the) ἀσθενέσιν (weak), ἀσθενής (weak), ἵνα (that) τοὺς (the) ἀσθενεῖς (weak) κερδήσω (I might win). τοῖς (These things) πᾶσιν (to all) γέγονα (I have become) πάντα (all), ἵνα (so that) πάντως (by all means), τινὰς (some) σώσω (I might save).
BLB(i) 21 To those outside the Law, as outside the Law (not being outside the law of God, but under the law of Christ) so that I might win those outside the Law. 22 To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all these things to all, so that by all means I might save some.
BSB(i) 21 To those without the law I became like one without the law (though I am not outside the law of God but am under the law of Christ), to win those without the law. 22 To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some.
MSB(i) 21 To those without the law I became like one without the law (though I am not outside the law of God but am under the law of Christ), to win those without the law. 22 To the weak I became like one who is weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some.
MLV(i) 21 I became like the lawless to those who are lawless, (not being lawless to God, but lawful to Christ), in order that I might gain the lawless. 22 I became like the weak to the weak, in order that I might gain the weak. I have become all things to all people, in order that I may certainly save some.
VIN(i) 21 To those without the Law I became like one without the Law (though I am not outside the law of God but am under the law of Christ), to win those without the Law. 22 To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men, so that by all possible means I might save some of them.
Luther1545(i) 21 Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich als ohne Gesetz worden (so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin in dem Gesetz Christi), auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne. 22 Den Schwachen bin ich worden als ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei worden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache
Luther1545_Strongs(i)
  21 G459 Denen, die ohne Gesetz G5607 sind G459 , bin ich als ohne Gesetz G2443 worden [so G3361 ich doch nicht G459 ohne Gesetz G2316 bin vor GOtt G235 , sondern G1772 bin in dem Gesetz G5547 Christi G5613 ], auf daß G459 ich die, so ohne Gesetz G2770 sind, gewinne .
  22 G772 Den Schwachen G1096 bin G5613 ich worden als ein Schwacher, auf daß G772 ich die Schwachen G2770 gewinne G1096 . Ich bin G3956 jedermann G3956 allerlei G2443 worden, auf daß G3843 ich allenthalben G5100 ja etliche G4982 selig G4982 mache
Luther1912(i) 21 Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich wie ohne Gesetz geworden [so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin im Gesetz Christi], auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne. 22 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei geworden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache.
Luther1912_Strongs(i)
  21 G459 Denen, die ohne Gesetz G5613 sind, bin ich wie G459 ohne Gesetz G3361 geworden [so ich doch nicht G459 ohne Gesetz G5607 bin G2316 vor Gott G235 , sondern G1772 bin im Gesetz G5547 Christi G2443 , auf daß G2770 ich G459 die, so ohne Gesetz G2770 sind, gewinne .
  22 G772 Den Schwachen G1096 bin G1096 ich geworden G5613 wie G772 ein Schwacher G2443 , auf daß G2770 ich G772 die Schwachen G2770 gewinne G1096 . Ich G3956 bin jedermann G3956 allerlei G1096 geworden G2443 , auf daß G4982 ich G3843 allenthalben G5100 ja etliche G4982 selig mache.
ELB1871(i) 21 denen, die ohne Gesetz sind, wie ohne Gesetz (wiewohl ich nicht ohne Gesetz vor Gott bin, sondern Christo gesetzmäßig unterworfen), auf daß ich die, welche ohne Gesetz sind, gewinne. 22 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin allen alles geworden, auf daß ich auf alle Weise etliche errette.
ELB1871_Strongs(i)
  21 G459 denen, die ohne Gesetz G5613 sind, wie G459 ohne Gesetz G3361 [wiewohl ich nicht G459 ohne Gesetz G2316 vor Gott G5607 bin, G235 sondern G5547 Christo G1722 gesetzmäßig unterworfen] G2443 , auf daß G459 ich die, welche ohne Gesetz G2770 sind, gewinne.
  22 G772 Den Schwachen G1096 bin ich geworden G5613 wie G772 ein Schwacher, G2443 auf daß G772 ich die Schwachen G2770 gewinne. G1096 Ich bin G3956 allen G3956 alles G1096 geworden, G2443 auf daß G3843 ich auf alle Weise G5100 etliche G4982 errette.
ELB1905(i) 21 denen, die ohne Gesetz sind, wie ohne Gesetz [wiewohl ich nicht ohne Gesetz vor Gott bin, sondern Christo gesetzmäßig unterworfen], auf daß ich die, welche ohne Gesetz sind, gewinne. 22 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin allen alles geworden, auf daß ich auf alle Weise etliche errette.
ELB1905_Strongs(i)
  21 G459 denen, die ohne Gesetz G5613 sind, wie G459 ohne Gesetz G3361 [ ich nicht G459 ohne Gesetz G2316 vor Gott G5607 bin G235 , sondern G5547 Christo G1772 gesetzmäßig unterworfen G2443 ] auf daß G459 ich die, welche ohne Gesetz G2770 sind, gewinne .
  22 G772 Den Schwachen G1096 bin ich geworden G5613 wie G772 ein Schwacher G2443 , auf daß G772 ich die Schwachen G2770 gewinne G1096 . Ich bin G3956 allen G3956 alles G1096 geworden G2443 , auf daß G3843 ich auf alle Weise G5100 etliche G4982 errette .
DSV(i) 21 Degenen, die zonder de wet zijn, ben ik geworden als zonder de wet zijnde (Gode nochtans zijnde niet zonder de wet, maar voor Christus onder de wet), opdat ik degenen, die zonder de wet zijn, winnen zou. 22 Ik ben den zwakken geworden als een zwakke, opdat ik de zwakken winnen zou; allen ben ik alles geworden, opdat ik immers enigen behouden zou.
DSV_Strongs(i)
  21 G459 Degenen, die zonder de wet G5613 zijn, [ben] [ik] [geworden] als G459 zonder de wet G5607 G5752 zijnde G2316 (Gode G3361 [nochtans] zijnde niet G459 zonder de wet G235 , maar G5547 voor Christus G1772 onder de wet G2443 ), opdat G459 ik degenen, die zonder de wet G2770 G5661 zijn, winnen zou.
  22 G772 Ik ben den zwakken G1096 G5633 geworden G5613 als G772 een zwakke G2443 , opdat G772 ik de zwakken G2770 G5661 winnen zou G3956 ; allen G3956 ben ik alles G1096 G5754 geworden G2443 , opdat G3843 ik immers G5100 enigen G4982 G5661 behouden zou.
DarbyFR(i) 21 pour ceux qui étaient sans loi, comme si j'étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi. 22 Je suis devenu pour les faibles comme faible, afin de gagner les faibles; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j'en sauve quelques-uns.
Martin(i) 21 A ceux qui sont sans Loi, comme si j'étais sans Loi (quoique je ne sois point sans Loi quant à Dieu, mais je suis sous la Loi de Christ,) afin de gagner ceux qui sont sans Loi. 22 Je me suis fait comme faible aux faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait toutes choses à tous, afin qu'absolument j'en sauve quelques-uns.
Segond(i) 21 avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi. 22 J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
Segond_Strongs(i)
  21 G459 avec ceux qui sont sans loi G5613 , comme G459 sans loi G5607 quoique je ne sois G5752   G3361 point G459 sans la loi G2316 de Dieu G235 , G1772 étant sous la loi G5547 de Christ G2443 , afin G2770 de gagner G5661   G459 ceux qui sont sans loi.
  22 G1096 J’ai été faible G5633   G5613   G772   G772 avec les faibles G2443 , afin de G2770 gagner G5661   G772 les faibles G1096 . Je me suis fait G5754   G3956 tout G3956 à tous G2443 , afin d G4982 ’en sauver G5661   G3843 de toute manière G5100 quelques-uns.
SE(i) 21 a los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, no estando yo sin ley de Dios, sino en la ley del Cristo, por ganar a los que estaban sin ley. 22 Soy hecho a los débiles como débil, por ganar a los débiles; a todos soy hecho todo, por hacer salvos a todos.
ReinaValera(i) 21 A los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, (no estando yo sin ley de Dios, mas en la ley de Cristo) por ganar á los que estaban sin ley. 22 Me he hecho á los flacos flaco, por ganar á los flacos: á todos me he hecho todo, para que de todo punto salve á algunos.
JBS(i) 21 a los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, (no estando yo sin ley de Dios, sino en la ley de Cristo,) por ganar a los que estaban sin ley. 22 Soy hecho a los débiles como débil, por ganar a los débiles; a todos soy hecho todo, por hacer salvos a todos.
Albanian(i) 21 me ata që janë pa ligj e kam bërë veten time si pa ligj (ndonëse nuk isha pa ligjin e Zotit, por nën ligjin e Krishtit), për të fituar ata që janë pa ligj. 22 E kam bërë veten time të dobët me të dobëtit, për të fituar të dobëtit; e kam bërë veten time gjithçka për të gjithë, që të mund të shpëtoj me çdo mënyrë disa njerëz.
RST(i) 21 для чуждых закона – как чуждый закона, – не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, – чтобы приобрести чуждых закона; 22 для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.
Peshitta(i) 21 ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܢܡܘܤܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܗܘܝܬ ܐܝܟ ܕܠܐ ܢܡܘܤ ܟܕ ܠܐ ܐܝܬܝ ܠܐܠܗܐ ܕܠܐ ܢܡܘܤ ܐܠܐ ܒܢܡܘܤܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܐܦ ܠܗܢܘܢ ܕܕܠܐ ܢܡܘܤ ܐܢܘܢ ܐܬܪ ܀ 22 ܗܘܝܬ ܥܡ ܟܪܝܗܐ ܐܝܟ ܟܪܝܗܐ ܕܠܟܪܝܗܐ ܐܬܪ ܠܟܠܢܫ ܟܠ ܗܘܝܬ ܕܠܟܠܢܫ ܐܚܐ ܀
Arabic(i) 21 وللذين بلا ناموس كاني بلا ناموس. مع اني لست بلا ناموس الله بل تحت ناموس للمسيح. لاربح الذين بلا ناموس. 22 صرت للضعفاء كضعيف لاربح الضعفاء . صرت للكل كل شيء لاخلّص على كل حال قوما.
Amharic(i) 21 ሕግ የሌላቸውን እጠቅም ዘንድ፥ ያለ እግዚአብሔር ህግ ሳልኖር ነገር ግን በክርስቶስ ሕግ በታች ሳለሁ፥ ሕግ ለሌላቸው ሕግ እንደ ሌለኝ ሆንሁ፤ 22 ደካሞችን እጠቅም ዘንድ ለደካሞች እንደ ደካማ ሆንሁ፤ በሁሉ መንገድ አንዳንዶችን አድን ዘንድ፥ ከሁሉ ጋር በሁሉ ነገር እንደ እነርሱ ሆንሁ።
Armenian(i) 21 Օրէնքի տակ եղողներուն հետ՝ իբր թէ Օրէնքի տակ, (ո՛չ թէ ես Օրէնքի տակ էի,) որպէսզի Օրէնքի տակ եղողներն ալ շահիմ: Առանց Օրէնքի եղողներուն հետ՝ իբր թէ առանց Օրէնքի, (ո՛չ թէ ես Աստուծմէ օրէնք չունէի, հապա Քրիստոսի օրէնքին տակ էի,) որպէսզի առանց Օրէնքի եղողներն ալ շահիմ: 22 Տկարներուն հետ տկարի պէս եղայ, որպէսզի տկարները շահիմ. բոլորին հետ ամէն ինչ եղայ, որպէսզի ա՛նպայման ոմանք փրկեմ:
Basque(i) 21 Legue gabey Legue gabe baninz beçala, (Legue gabe ezpanaiz-ere Iaincoagana, baina Christen Leguearen azpico) Legue gabeac irabaz ditzadançát. 22 Eguin içan natzaye infirmoey infirmo beçala, infirmoac irabaz ditzadançát: guciey eguin içan natzaye gauça gucia, guciz batzu salua ditzadançat.
Bulgarian(i) 21 на тези, които нямат закон, станах, като че нямам закон — въпреки че не съм без закон пред Бога, а съм под закона на Христос — за да спечеля онези, които нямат закон; 22 за слабите станах слаб, за да спечеля слабите. За всички станах всичко, така че по всякакъв начин да спася неколцина.
Croatian(i) 21 onima bez Zakona, kao da sam bez zakona - premda nisam bez Božjega zakona, nego u Kristovu zakonu - da steknem one bez Zakona; 22 bijah nejakima nejak da nejake steknem. Svima bijah sve da pošto-poto neke spasim.
BKR(i) 21 Těm, kteříž jsou bez Zákona, jako bych bez Zákona byl, (a nejsa bez Zákona Bohu, ale jsa v Zákoně Kristu,) abych získal ty, jenž jsou bez Zákona. 22 Učiněn jsem mdlým jako mdlý, abych mdlé získal. Všechněm všecko jsem učiněn, abych vždy některé k spasení přivedl.
Danish(i) 21 dem uden Loven som den, der var unden Loven (enddog jeg er ikke uden Loven for Gud, men under Loven for Christus), at jeg kunde vinde dem, som ere uden Loven. 22 Jeg er bleven de Skrøbelige som en Skrøbelig, at jeg kunde vinde de Skrøbelige; jeg erbleven Alt for Alle, at jeg dog for Alting kunde frelse Nogle.
CUV(i) 21 向 沒 有 律 法 的 人 , 我 就 作 沒 有 律 法 的 人 , 為 要 得 沒 有 律 法 的 人 ; 其 實 我 在 神 面 前 , 不 是 沒 有 律 法 ; 在 基 督 面 前 , 正 在 律 法 之 下 。 22 向 軟 弱 的 人 , 我 就 作 軟 弱 的 人 , 為 要 得 軟 弱 的 人 。 向 甚 麼 樣 的 人 , 我 就 作 甚 麼 樣 的 人 。 無 論 如 何 , 總 要 救 些 人 。
CUV_Strongs(i)
  21 G459 向沒有律法 G5613 的人,我就作 G459 沒有律法 G2443 的人,為 G2770 要得 G459 沒有律法 G2316 的人;其實我在神 G3361 面前,不 G5607 G459 沒有律法 G5547 ;在基督 G235 面前,正 G1772 在律法之下。
  22 G772 向軟弱 G1096 的人,我就作 G772 軟弱 G2443 的人,為 G2770 要得 G772 軟弱 G3956 的人。向甚麼樣的人 G1096 ,我就作 G3956 甚麼樣的人 G3843 。無論如何 G4982 ,總要救 G5100 些人。
CUVS(i) 21 向 没 冇 律 法 的 人 , 我 就 作 没 冇 律 法 的 人 , 为 要 得 没 冇 律 法 的 人 ; 其 实 我 在 神 面 前 , 不 是 没 冇 律 法 ; 在 基 督 面 前 , 正 在 律 法 之 下 。 22 向 软 弱 的 人 , 我 就 作 软 弱 的 人 , 为 要 得 软 弱 的 人 。 向 甚 么 样 的 人 , 我 就 作 甚 么 样 的 人 。 无 论 如 何 , 总 要 救 些 人 。
CUVS_Strongs(i)
  21 G459 向没有律法 G5613 的人,我就作 G459 没有律法 G2443 的人,为 G2770 要得 G459 没有律法 G2316 的人;其实我在神 G3361 面前,不 G5607 G459 没有律法 G5547 ;在基督 G235 面前,正 G1772 在律法之下。
  22 G772 向软弱 G1096 的人,我就作 G772 软弱 G2443 的人,为 G2770 要得 G772 软弱 G3956 的人。向甚么样的人 G1096 ,我就作 G3956 甚么样的人 G3843 。无论如何 G4982 ,总要救 G5100 些人。
Esperanto(i) 21 al tiuj, kiuj estas sen legxo, kiel sen legxo, ne estante sen legxo rilate Dion, sed sub legxo rilate Kriston, por ke mi gajnu tiujn, kiuj estas sen legxo. 22 Al la malfortuloj mi farigxis malforta, por ke mi gajnu la malfortulojn; mi farigxis cxio al cxiuj, por ke mi nepre savu kelkajn.
Estonian(i) 21 Käsuta olijaile ma olen otsekui käsuta - ehk ma küll ei ole ilma Jumala käsuta, vaid elan Kristusele käsus - et võita need, kes on käsuta. 22 Nõtradele ma olen saanud nõdraks, et võita nõdrad. Ma olen kõikidele saanud kõigeks, et ma igapidi mõned päästaksin.
Finnish(i) 21 Niille jotka ilman lakia ovat, niinkuin minä ilman lakia olisin, (vaikka en minä ilman lakia Jumalan edessä ole, vaan olen Kristuksen laissa,) että minä ne, jotka ilman lakia ovat, voittaisin; 22 Heikoille olen minä tehty niinkuin heikko, että minä heikot voittaisin. Minä olen kaikille tehty kaikiksi, että minä kaiketi muutamat autuaaksi saattaisin.
FinnishPR(i) 21 ilman lakia oleville ikäänkuin olisin ilman lakia-vaikka en ole ilman Jumalan lakia, vaan olen Kristuksen laissa-voittaakseni ne, jotka ovat ilman lakia; 22 heikoille minä olen ollut heikko, voittaakseni heikot; kaikille minä olen ollut kaikkea, pelastaakseni edes muutamia.
Haitian(i) 21 Konsa tou, lè m' nan mitan moun ki pa konnen lalwa Moyiz la, mwen viv tankou yo san m' pa okipe lalwa a, pou m' ka mennen yo vin jwenn Kris la. Sa pa vle di pou sa mwen pa obeyi lalwa Bondye a. Paske mwen menm, mwen anba lalwa Kris la. 22 Avèk moun ki fèb nan konfyans yo, m'ap viv tankou si mwen menm tou mwen te fèb, pou m' sa mennen yo vini. Konsa konsa, mwen fè m' tout jan ak tout moun pou m' ka sove kèk nan yo pa tout mwayen posib.
Hungarian(i) 21 A törvény nélkül valóknak törvénynélkülivé, noha nem vagyok Isten törvénye nélkül, hanem Krisztus törvényében való, hogy törvény nélkül valókat nyerjek meg. 22 Az erõtleneknek erõtelenné lettem, hogy az erõteleneket megnyerjem. Mindeneknek mindenné lettem, hogy minden módon megtartsak némelyeket.
Indonesian(i) 21 Terhadap orang bukan Yahudi, saya berlaku seperti seorang bukan Yahudi, yang hidup di luar hukum Musa. Saya lakukan itu supaya saya bisa menarik mereka menjadi pengikut Kristus. Tetapi itu tidak berarti bahwa saya tidak taat kepada perintah-perintah Allah; saya justru dikuasai oleh perintah-perintah Kristus. 22 Di tengah-tengah orang-orang yang keyakinannya tidak kuat, saya pun berlaku seperti seorang yang keyakinannya tidak kuat supaya saya bisa menarik mereka menjadi pengikut Kristus. Pendeknya, saya menjadi segala-galanya untuk semua orang supaya dengan jalan yang bagaimanapun juga saya bisa menyelamatkan sebagian dari mereka.
Italian(i) 21 a quanti son senza la legge, come se io fossi senza la legge benchè io non sia a Dio senza la legge, ma a Cristo sotto la legge, per guadagnar quanti sono senza la legge. 22 Io sono stato come debole a’ deboli, per guadagnare i deboli; a tutti sono stato ogni cosa, per salvarne del tutto alcuni.
ItalianRiveduta(i) 21 con quelli che son senza legge, mi son fatto come se fossi senza legge (benché io non sia senza legge riguardo a Dio, ma sotto la legge di Cristo), per guadagnare quelli che son senza legge. 22 Coi deboli mi son fatto debole, per guadagnare i deboli; mi faccio ogni cosa a tutti, per salvarne ad ogni modo alcuni.
Japanese(i) 21 律法なき者にはわれ神に向ひて律法なきにあらず、反つてキリストの律法の下にあれど律法なき者の如くなれり、これ律法なき者を得んがためなり。 22 弱き者には弱き者となれり、これ弱き者を得んためなり。我すべての人には凡ての人の状に從へり、これ如何にもして幾許かの人を救はんためなり。
Kabyle(i) 21 Akka daɣen, m'ara iliɣ d wid ur nesɛi ara ccariɛa, țțaraɣ iman-iw am akken ur sɛiɣ ara ccariɛa iwakken a ten-id-rebḥeɣ, ɣas akken nekk sɛiɣ ccariɛa n Ṛebbi imi d Lmasiḥ i d ccariɛa-inu. 22 Akk-d wid ur neǧhid ara deg webrid n Ṛebbi, uɣaleɣ am nutni, iwakken a ten-id-rebḥeɣ. Ddiɣ di lebɣi i mkul yiwen iwakken a d-sellkeɣ ulamma kra deg-sen.
Korean(i) 21 율법 없는 자에게는 내가 하나님께는 율법 없는 자가 아니요 도리어 그리스도의 율법 아래 있는 자나 율법 없는 자와 같이 된 것은 율법 없는 자들을 얻고자 함이라 22 약한 자들에게는 내가 약한 자와 같이 된 것은 약한 자들을 얻고자 함이요 여러 사람에게 내가 여러 모양이 된 것은 아무쪼록 몇몇 사람들을 구원코자 함이니
Latvian(i) 21 Tiem, kas padoti bauslībai, it kā arī es būtu padots bauslībai, lai iemantotu tos, kas bija padoti bauslībai (lai gan es pats nebiju padots bauslībai); tiem, kas bija bez bauslības, it kā arī es būtu bez bauslības, lai iemantotu tos, kas bija bez bauslības (kaut es nebiju bez Dieva bauslības, bet biju padots Kristus bauslībai). 22 Vājajiem es kļuvu vājš, lai iemantotu vājos. Visiem es kļuvu viss, lai visus izglābtu.
Lithuanian(i) 21 Tiems, kurie neturi įstatymo, buvau kaip neturintis įstatymo,­ pats būdamas ne be Dievo įstatymo, bet surištas Kristaus įstatymu,­kad laimėčiau tuos, kurie neturi įstatymo. 22 Silpniesiems pasidariau kaip silpnas, kad laimėčiau silpnuosius. Visiems tapau viskuo, kad vienaip ar kitaip kai kuriuos išgelbėčiau.
PBG(i) 21 Tym, którzy są bez zakonu, jakobym bez zakonu, (nie będąc bez zakonu Bogu, ale będąc pod zakonem Chrystusowi), abym pozyskał tych, którzy są bez zakonu. 22 Stałem się mdłym jako mdły, abym mdłych pozyskał. Wszystkim stałem się wszystko, abym przecię niektórych zbawił.
Portuguese(i) 21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei. 22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
Norwegian(i) 21 for dem som er uten lov, er jeg blitt som en som er uten lov - om jeg enn ikke er lovløs for Gud, men lovbundet for Kristus - for å vinne dem som er uten lov; 22 for de skrøpelige er jeg blitt skrøpelig, for å vinne de skrøpelige; for dem alle er jeg blitt alt, for i alle tilfelle å frelse nogen.
Romanian(i) 21 cu ceice sînt fără Lege, m'am făcut ca şi cum aş fi fost fără lege (măcar că nu sînt fără o lege a lui Dumnezeu, ci sînt supt legea lui Hristos), ca să cîştig pe cei fără lege. 22 Am fost slab cu cei slabi, ca să cîştig pe cei slabi. M'am făcut tuturor totul, ca, oricum, să mîntuiesc pe unii din ei.
Ukrainian(i) 21 Для тих, хто без Закону, я був беззаконний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних. 22 Для слабих, як слабий, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких.
UkrainianNT(i) 21 беззаконним - як беззаконний (не бувши беззаконним Богу, а законним Христу), щоб придбати беззаконних; 22 недужим я був недужий, щоб недужих придбати. Усїм був я все, щоб конче деяких спасти.
SBL Greek NT Apparatus

21 θεοῦ WH Treg NIV ] θεῷ RP • Χριστοῦ WH Treg NIV ] Χριστῷ RP • κερδάνω WH Treg NIV ] κερδήσω RP • τοὺς WH Treg NIV ] – RP
22 ἀσθενέσιν WH Treg NIV ] + ὡς RP • γέγονα WH Treg NIV ] + τὰ RP