1 Corinthians 9:21-22
LXX_WH(i)
21
G3588
T-DPM
τοις
G459
A-DPM
ανομοις
G5613
ADV
ως
G459
A-NSM
ανομος
G3361
PRT-N
μη
G5607 [G5752]
V-PXP-NSM
ων
G459
A-NSM
ανομος
G2316
N-GSM
θεου
G235
CONJ
αλλ
G1772
A-NSM
εννομος
G5547
N-GSM
χριστου
G2443
CONJ
ινα
G2770 [G5661]
V-AAS-1S
κερδανω
G3588
T-APM
τους
G459
A-APM
ανομους
22
G1096 [G5633]
V-2ADI-1S
εγενομην
G3588
T-DPM
τοις
G772
A-DPM
ασθενεσιν
G772
A-NSM
ασθενης
G2443
CONJ
ινα
G3588
T-APM
τους
G772
A-APM
ασθενεις
G2770 [G5661]
V-AAS-1S
κερδησω
G3588
T-DPM
τοις
G3956
A-DPM
πασιν
G1096 [G5754]
V-2RAI-1S
γεγονα
G3956
A-NPN
παντα
G2443
CONJ
ινα
G3843
ADV
παντως
G5100
X-APM
τινας
G4982 [G5661]
V-AAS-1S
σωσω
Tischendorf(i)
21
G3588
T-DPM
τοῖς
G459
A-DPM
ἀνόμοις
G5613
ADV
ὡς
G459
A-NSM
ἄνομος,
G3361
PRT-N
μὴ
G1510
V-PAP-NSM
ὢν
G459
A-NSM
ἄνομος
G2316
N-GSM
θεοῦ
G235
CONJ
ἀλλ'
G1772
A-NSM
ἔννομος
G5547
N-GSM
Χριστοῦ,
G2443
CONJ
ἵνα
G2770
V-AAS-1S
κερδάνω
G3588
T-APM
τοὺς
G459
A-APM
ἀνόμους·
22
G1096
V-2ADI-1S
ἐγενόμην
G3588
T-DPM
τοῖς
G772
A-DPM
ἀσθενέσιν
G772
A-NSM
ἀσθενής,
G2443
CONJ
ἵνα
G3588
T-APM
τοὺς
G772
A-APM
ἀσθενεῖς
G2770
V-AAS-1S
κερδήσω·
G3588
T-DPM
τοῖς
G3956
A-DPM
πᾶσιν
G1096
V-2RAI-1S
γέγονα
G3956
A-NPN
πάντα,
G2443
CONJ
ἵνα
G3843
ADV
πάντως
G5100
X-APM
τινὰς
G4982
V-AAS-1S
σώσω.
TR(i)
21
G3588
T-DPM
τοις
G459
A-DPM
ανομοις
G5613
ADV
ως
G459
A-NSM
ανομος
G3361
PRT-N
μη
G1510 (G5752)
V-PXP-NSM
ων
G459
A-NSM
ανομος
G2316
N-DSM
θεω
G235
CONJ
αλλ
G1772
A-NSM
εννομος
G5547
N-DSM
χριστω
G2443
CONJ
ινα
G2770 (G5661)
V-AAS-1S
κερδησω
G459
A-APM
ανομους
22
G1096 (G5633)
V-2ADI-1S
εγενομην
G3588
T-DPM
τοις
G772
A-DPM
ασθενεσιν
G5613
ADV
ως
G772
A-NSM
ασθενης
G2443
CONJ
ινα
G3588
T-APM
τους
G772
A-APM
ασθενεις
G2770 (G5661)
V-AAS-1S
κερδησω
G3588
T-DPM
τοις
G3956
A-DPM
πασιν
G1096 (G5754)
V-2RAI-1S
γεγονα
G3588
T-NPN
τα
G3956
A-NPN
παντα
G2443
CONJ
ινα
G3843
ADV
παντως
G5100
X-APM
τινας
G4982 (G5661)
V-AAS-1S
σωσω
RP(i)
21
G3588T-DPMτοιvG459A-DPMανομοιvG5613ADVωvG459A-NSMανομοvG3361PRT-NμηG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG459A-NSMανομοvG2316N-DSMθεωG235CONJαλλG1772A-NSMεννομοvG5547N-DSMχριστωG2443CONJιναG2770 [G5661]V-AAS-1SκερδησωG459A-APMανομουv
22
G1096 [G5633]V-2ADI-1SεγενομηνG3588T-DPMτοιvG772A-DPMασθενεσινG5613ADVωvG772A-NSMασθενηvG2443CONJιναG3588T-APMτουvG772A-APMασθενειvG2770 [G5661]V-AAS-1SκερδησωG3588T-DPMτοιvG3956A-DPMπασινG1096 [G5754]V-2RAI-1SγεγοναG3588T-NPNταG3956A-NPNπανταG2443CONJιναG3843ADVπαντωvG5100X-APMτιναvG4982 [G5661]V-AAS-1Sσωσω
IGNT(i)
21
G3588
τοις
To Those
G459
ανομοις
Without Law
G5613
ως
As
G459
ανομος
Without Law,
G3361
μη
Not
G5607 (G5752)
ων
Being
G459
ανομος
Without Law
G2316
θεω
To God,
G235
αλλ
But
G1772
εννομος
Within Law
G5547
χριστω
To Christ,
G2443
ινα
That
G2770 (G5661)
κερδησω
I Might Gain
G459
ανομους
Those Without Law.
22
G1096 (G5633)
εγενομην
I Became
G3588
τοις
To The
G772
ασθενεσιν
Weak
G5613
ως
As
G772
ασθενης
Weak,
G2443
ινα
That
G3588
τους
The
G772
ασθενεις
Weak
G2770 (G5661)
κερδησω
I Might Gain.
G3588
τοις
G3956
πασιν
To All These
G1096 (G5754)
γεγονα
I Have Become
G3588
τα
G3956
παντα
All Things,
G2443
ινα
That
G3843
παντως
By All Means
G5100
τινας
Some
G4982 (G5661)
σωσω
I Might Save.
ACVI(i)
21
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G459
A-DPM
ανομοις
Without Law
G5613
ADV
ως
As
G459
A-NSM
ανομος
Without Law
G3361
PRT-N
μη
Not
G5607
V-PXP-NSM
ων
Being
G459
A-NSM
ανομος
Without Law
G2316
N-DSM
θεω
To God
G235
CONJ
αλλ
But
G1772
A-NSM
εννομος
Within Law
G5547
N-DSM
χριστω
To Anointed
G2443
CONJ
ινα
So That
G2770
V-AAS-1S
κερδησω
I Might Gain
G459
A-APM
ανομους
Without Law
22
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G772
A-DPM
ασθενεσιν
Weak
G1096
V-2ADI-1S
εγενομην
I Became
G5613
ADV
ως
As
G772
A-NSM
ασθενης
Weak
G2443
CONJ
ινα
So That
G2770
V-AAS-1S
κερδησω
I Might Gain
G3588
T-APM
τους
Thos
G772
A-APM
ασθενεις
Weak
G1096
V-2RAI-1S
γεγονα
I Have Become
G3588
T-NPN
τα
Thes
G3956
A-NPN
παντα
All
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G3956
A-DPM
πασιν
All
G2443
CONJ
ινα
So That
G3843
ADV
παντως
By All Means
G4982
V-AAS-1S
σωσω
I Might Save
G5100
X-APM
τινας
Some
Vulgate(i)
21 his qui sub lege sunt quasi sub lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine lege erant
22 factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos
Clementine_Vulgate(i)
21 iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem: iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine lege erant.
22 Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos.
Wycliffe(i)
21 as Y were vndur the lawe, whanne Y was not vndur the lawe, to wynne hem that weren vndur the lawe; to hem that weren with out lawe, as Y were with out lawe, whanne Y was not with out the lawe of God, but Y was in the lawe of Crist, to wynne hem that weren with out lawe.
22 Y am maad sijk to sike men, to wynne sike men; to alle men Y am maad alle thingis, to make alle men saaf.
Tyndale(i)
21 To them that were without lawe be ca I as though I had bene without lawe (whe I was not without lawe as perteyninge to god but vnder a lawe as concerninge Christ) to wynne the that were without lawe.
22 To the weake became I as weake to wynne the weake. In all thinge I fassioned my silfe to all men to save at ye lest waye some.
Coverdale(i)
21 Vnto them that are without lawe, I am become as though I were without lawe (where as yet I am not without the lawe of God, but am in ye lawe of Christ) to wynne the that are without lawe.
22 To the weake, am I become as weake, to wynne the weake. I am become of all fasshions vnto euery man, to saue some at ye leest.
MSTC(i)
21 To them that were without law, became I as though I had been without law — when I was not without law as pertaining to God, but under a law as concerning Christ — to win them that were without law.
22 To the weak became I as weak, to win the weak. In all thing I fashioned myself to all men, to save, at the leastway, some.
Matthew(i)
21 To them that were without lawe, became I as though I had ben without the lawe (when I was not without lawe as perteyninge to God, but vnder a lawe as concerninge Christe) to wynne them that were without lawe.
22 To the weake became I as weake, to wynne the weake. In all thinge I fashioned my selfe to all men, to saue at the lest waye some.
Great(i)
21 To them that were wythout lawe, became I as though I had bene wythout lawe (when I was not without lawe as perteyning to God, but vnder the lawe of Chryst) to wynne them that were wythout lawe.
22 To the weake became I as weake, to wynne the weake: In all thinges I fasshyoned my selfe to all men, to saue at the least waye some.
Geneva(i)
21 To them that are without Lawe, as though I were without Lawe, (when I am not without Lawe as pertaining to God, but am in the Lawe through Christ) that I may winne them that are without Lawe:
22 To the weake I become as weake, that I may winne the weake: I am made all thinges to all men, that I might by all meanes saue some.
Bishops(i)
21 To them that are without lawe, [become] as [though I were] without lawe, (when I was not without law as parteyning to the lawe of God, but in the lawe of Christe) to winne them that are without lawe
22 To the weake became I as weake, that I might winne the weake. I am made all thinges to all men, that I might at the least way saue some
DouayRheims(i)
21 To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law.
22 To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all.
KJV_Cambridge(i)
21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
Mace(i)
21 to those who are without the law, as without that law, (not as being under no law to God, but as under the law to Christ) that I might gain those who are without the law.
22 to the weak I became as weak, that I might gain the weak: I became all things to all men, that I might save all sorts of men.
Wesley(i)
21 To them that are without the law, as without the law, (being not without the law to God, but under the law to Christ) that I might gain them that are without the law.
22 To the weak I became as weak, that I might gain the weak: I became all things to all men, that by all means I might save some.
Worsley(i)
21 and to those without the law as without the law, (not being without law to God, but under the law to Christ) that I might gain those who are without the law.
22 To the weak I became as the weak, that I might gain the weak: I became all things to all men, that I might by every means save some.
Webster(i)
21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
22 To the weak I became as weak, that I might gain the weak: I have become all things to all men, that I might by all means save some.
Living_Oracles(i)
21 to those without law, as without law, (not being without law to God, but under law to Christ,) that I might gain those that are without law.
22 To the weak, I became as weak, that I might gain the weak. To all, I have become all things, that, by all means, I might same some.
Etheridge(i)
21 and to those who have not the law I become as one without law, while I am not unto Aloha without law, but in the law of the Meshiha, that them also who have not law I may gain.
22 I become with the weak as weak, that the weak I may gain. To all men all become I, that every man I may save.
Murdock(i)
21 and to those who have not the law, I was as without the law, (although I am not without law to God, but under the law of the Messiah,) that I might gain them that are without the law.
22 I was with the weak, as weak, that I might gain the weak: I was all things to all men, that I might vivify every one.
Anderson(i)
21 to those who are without law, as without law, (not being myself without law to God, but under law to Christ,) that I might gain those who are without law:
22 to the weak I became like one who was weak, that I might gain the weak: I have become all things to all men, that I may, by all means, save some.
JuliaSmith(i)
21 To the lawless, as lawless, (not being lawless to God, but subject to the law to Christ,) that I might gain the lawless,
22 I became to the weak as weak, that I might gain the weak: I have been all things to all, that altogether I might save some.
Darby(i)
21 to those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain [those] without law.
22 I became to the weak, [as] weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.
JPS_ASV_Byz(i)
21 to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
22 To the weak I became weak, that I might gain the weak; I am become all things to all men, that I may by all means save some.
Rotherham(i)
21 To them who were without law, as, without law,––not being without law to God, but lawfully subject to Christ,––that I might win them who were without law.
22 I became, unto the weak, weak,––that, the weak, I might win; ––to all men, have I become all things, that, by all means, some, I might save.
Twentieth_Century(i)
21 To those who have no Law I became like a man who has no Law- -not that I am free from God's Law; no, for I am under Christ's Law-to win those who have no law.
22 To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men, so as at all costs to save some.
WNT(i)
21 to men without Law as if I were without Law--although I am not without Law in relation to God but am abiding in Christ's Law--in order to win those who are without Law.
22 To the weak I have become weak, so as to gain the weak. To all men I have become all things, in the hope that in every one of these ways I may save some.
Moffatt(i)
21 to those outside the Law I have become like one of themselves — though I am under Christ's law, not outside God's Law — to win over those outside the Law;
22 to the weak I have become as weak myself, to win over the weak. To all men I have become all things, to save some by all and every means.
Goodspeed(i)
21 To those who have no law I have become like a man without any law—though I am not without the law of God, but under the law of Christ—so as to win over those who are without any law.
22 To the overscrupulous I have become overscrupulous, so as to win the overscrupulous; I have become everything to everybody, so as by all means to save some of them.
Lamsa(i)
21 To those who are without law, I became like one who is without law, though I am not lawless before God because I am under the law of Christ, that I might win them who are without law.
22 With the weak I became as weak, that I might win the weak: I became everything to every man, that I might by all means save everyone.
Williams(i)
21 to men who have no written law, like one without any law, though I am not without God's law but specially under Christ's law, to win the men who have no written law.
22 To the overscrupulous I have become overscrupulous, to win the overscrupulous; yes, I have become everything to everybody, in order by all means to save some of them.
BBE(i)
21 To those without the law I was as one without the law, not as being without law to God, but as under law to Christ, so that I might give the good news to those without the law.
22 To the feeble, I was as one who is feeble, so that they might have salvation: I have been all things to all men, so that some at least might have salvation.
MKJV(i)
21 To those who are outside Law, I became as outside Law (not being outside law to God, but under the Law to Christ), so that I might gain those who are outside Law.
22 To the weak I became as the weak, so that I might gain the weak. I am made all things to all men, so that I might by all means save some.
AUV(i)
21 I [also] behaved like a person without [obligation to observe] the law [i.e., a Gentile] in front of those who are not obligated to it, although I was not [really] without obligation to God’s law; but was under [obligation to] Christ’s law. I did this to win those who are without [obligation to observe] the law [i.e., Gentiles].
22 I behaved like a weak person in front of weak people [See 8:9-12], in order to win them over [i.e., to help them become stronger]. I have become all things to all people so that, in every way, I could save some of them.
Common(i)
21 To those who are without law, I became as one without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without the law.
22 To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, so that I might by all means save some.
NHEB(i)
21 to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.
22 To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all people, that I may by all means save some.
RKJNT(i)
21 To those who are without the law, as without the law, (though I am not without the law of God, but am under the law of Christ,) that I might win those who are without the law.
22 To the weak I became weak, that I might win the weak: I have become all things to all men, that I might by all means save some.
CAB(i)
21 to those outside the law, as one outside the law (not being outside the law toward God, but subject to the law toward Christ), in order that I might win those outside the law;
22 to the weak I became as weak, in order that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
JMNT(i)
21 as without law (or: as lawless) – [though] not continually being without a law pertaining to God, but to the contrary, within a principle which is Christ (or: Christ's law; the custom which has the character and quality of Christ; or: [the] law which is [the] Anointing) – to those without law (for and with the lawless ones), to the end that I will progressively [other MSS: can; may; would] gain the folks without law (the lawless ones).
22 To (For; Among) those without strength (the weak ones), I become (or: came to be) as without strength (weak), to the end that I would (can; may) gain those without strength (the weak ones). I have become and continue to be all things for (to; among) all folks (or: peoples), to the end that I can (would; may) by every means (in every way; under all circumstances) save (rescue; deliver; restore to health, wholeness and their original condition) anybody!
ISV(i)
21 To those who do not have the Law, I became like a man who does not have the Law in order to win those who do not have the Law. However, I am not free from God’s Law, but I’m subject to the Messiah’s law.
22 To the weak I became weak in order to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some of them.
LEB(i)
21 To those outside the law I became as outside the law (although I* am not outside the law of God, but subject to the law of Christ) in order that I may gain those outside the law.
22 To the weak I became weak, in order that I may gain the weak. I have become all things to all people, in order that by all means I may save some.
BIB(i)
21 τοῖς (To those) ἀνόμοις (outside the Law), ὡς (like) ἄνομος (outside the Law)— μὴ (not) ὢν (being) ἄνομος (outside the law) Θεοῦ (of God), ἀλλ’ (but) ἔννομος (under the law) Χριστοῦ (to Christ)— ἵνα (so that) κερδάνω (I might win) τοὺς (those) ἀνόμους (outside the Law).
22 ἐγενόμην (I became) τοῖς (to the) ἀσθενέσιν (weak), ἀσθενής (weak), ἵνα (that) τοὺς (the) ἀσθενεῖς (weak) κερδήσω (I might win). τοῖς (These things) πᾶσιν (to all) γέγονα (I have become) πάντα (all), ἵνα (so that) πάντως (by all means), τινὰς (some) σώσω (I might save).
BSB(i)
21 To those without the law I became like one without the law (though I am not outside the law of God but am under the law of Christ), to win those without the law.
22 To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some.
MSB(i)
21 To those without the law I became like one without the law (though I am not outside the law of God but am under the law of Christ), to win those without the law.
22 To the weak I became like one who is weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some.
MLV(i)
21 I became like the lawless to those who are lawless, (not being lawless to God, but lawful to Christ), in order that I might gain the lawless.
22 I became like the weak to the weak, in order that I might gain the weak. I have become all things to all people, in order that I may certainly save some.
VIN(i)
21 To those without the Law I became like one without the Law (though I am not outside the law of God but am under the law of Christ), to win those without the Law.
22 To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men, so that by all possible means I might save some of them.
Luther1545(i)
21 Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich als ohne Gesetz worden (so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin in dem Gesetz Christi), auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.
22 Den Schwachen bin ich worden als ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei worden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache
Luther1912(i)
21 Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich wie ohne Gesetz geworden [so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin im Gesetz Christi], auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.
22 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei geworden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache.
ELB1871(i)
21 denen, die ohne Gesetz sind, wie ohne Gesetz (wiewohl ich nicht ohne Gesetz vor Gott bin, sondern Christo gesetzmäßig unterworfen), auf daß ich die, welche ohne Gesetz sind, gewinne.
22 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin allen alles geworden, auf daß ich auf alle Weise etliche errette.
ELB1905(i)
21 denen, die ohne Gesetz sind, wie ohne Gesetz [wiewohl ich nicht ohne Gesetz vor Gott bin, sondern Christo gesetzmäßig unterworfen], auf daß ich die, welche ohne Gesetz sind, gewinne.
22 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin allen alles geworden, auf daß ich auf alle Weise etliche errette.
DSV(i)
21 Degenen, die zonder de wet zijn, ben ik geworden als zonder de wet zijnde (Gode nochtans zijnde niet zonder de wet, maar voor Christus onder de wet), opdat ik degenen, die zonder de wet zijn, winnen zou.
22 Ik ben den zwakken geworden als een zwakke, opdat ik de zwakken winnen zou; allen ben ik alles geworden, opdat ik immers enigen behouden zou.
DSV_Strongs(i)
21
G459
Degenen, die zonder de wet
G5613
zijn, [ben] [ik] [geworden] als
G459
zonder de wet
G5607 G5752
zijnde
G2316
(Gode
G3361
[nochtans] zijnde niet
G459
zonder de wet
G235
, maar
G5547
voor Christus
G1772
onder de wet
G2443
), opdat
G459
ik degenen, die zonder de wet
G2770 G5661
zijn, winnen zou.
DarbyFR(i)
21 pour ceux qui étaient sans loi, comme si j'étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.
22 Je suis devenu pour les faibles comme faible, afin de gagner les faibles; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j'en sauve quelques-uns.
Martin(i)
21 A ceux qui sont sans Loi, comme si j'étais sans Loi (quoique je ne sois point sans Loi quant à Dieu, mais je suis sous la Loi de Christ,) afin de gagner ceux qui sont sans Loi.
22 Je me suis fait comme faible aux faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait toutes choses à tous, afin qu'absolument j'en sauve quelques-uns.
Segond(i)
21 avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi.
22 J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
ReinaValera(i)
21 A los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, (no estando yo sin ley de Dios, mas en la ley de Cristo) por ganar á los que estaban sin ley.
22 Me he hecho á los flacos flaco, por ganar á los flacos: á todos me he hecho todo, para que de todo punto salve á algunos.
Albanian(i)
21 me ata që janë pa ligj e kam bërë veten time si pa ligj (ndonëse nuk isha pa ligjin e Zotit, por nën ligjin e Krishtit), për të fituar ata që janë pa ligj.
22 E kam bërë veten time të dobët me të dobëtit, për të fituar të dobëtit; e kam bërë veten time gjithçka për të gjithë, që të mund të shpëtoj me çdo mënyrë disa njerëz.
Armenian(i)
21 Օրէնքի տակ եղողներուն հետ՝ իբր թէ Օրէնքի տակ, (ո՛չ թէ ես Օրէնքի տակ էի,) որպէսզի Օրէնքի տակ եղողներն ալ շահիմ: Առանց Օրէնքի եղողներուն հետ՝ իբր թէ առանց Օրէնքի, (ո՛չ թէ ես Աստուծմէ օրէնք չունէի, հապա Քրիստոսի օրէնքին տակ էի,) որպէսզի առանց Օրէնքի եղողներն ալ շահիմ: 22 Տկարներուն հետ տկարի պէս եղայ, որպէսզի տկարները շահիմ. բոլորին հետ ամէն ինչ եղայ, որպէսզի ա՛նպայման ոմանք փրկեմ:
Basque(i)
21 Legue gabey Legue gabe baninz beçala, (Legue gabe ezpanaiz-ere Iaincoagana, baina Christen Leguearen azpico) Legue gabeac irabaz ditzadançát.
22 Eguin içan natzaye infirmoey infirmo beçala, infirmoac irabaz ditzadançát: guciey eguin içan natzaye gauça gucia, guciz batzu salua ditzadançat.
Bulgarian(i)
21 на тези, които нямат закон, станах, като че нямам закон — въпреки че не съм без закон пред Бога, а съм под закона на Христос — за да спечеля онези, които нямат закон; 22 за слабите станах слаб, за да спечеля слабите. За всички станах всичко, така че по всякакъв начин да спася неколцина.
Danish(i)
21 dem uden Loven som den, der var unden Loven (enddog jeg er ikke uden Loven for Gud, men under Loven for Christus), at jeg kunde vinde dem, som ere uden Loven.
22 Jeg er bleven de Skrøbelige som en Skrøbelig, at jeg kunde vinde de Skrøbelige; jeg erbleven Alt for Alle, at jeg dog for Alting kunde frelse Nogle.
Esperanto(i)
21 al tiuj, kiuj estas sen legxo, kiel sen legxo, ne estante sen legxo rilate Dion, sed sub legxo rilate Kriston, por ke mi gajnu tiujn, kiuj estas sen legxo.
22 Al la malfortuloj mi farigxis malforta, por ke mi gajnu la malfortulojn; mi farigxis cxio al cxiuj, por ke mi nepre savu kelkajn.
Finnish(i)
21 Niille jotka ilman lakia ovat, niinkuin minä ilman lakia olisin, (vaikka en minä ilman lakia Jumalan edessä ole, vaan olen Kristuksen laissa,) että minä ne, jotka ilman lakia ovat, voittaisin;
22 Heikoille olen minä tehty niinkuin heikko, että minä heikot voittaisin. Minä olen kaikille tehty kaikiksi, että minä kaiketi muutamat autuaaksi saattaisin.
Haitian(i)
21 Konsa tou, lè m' nan mitan moun ki pa konnen lalwa Moyiz la, mwen viv tankou yo san m' pa okipe lalwa a, pou m' ka mennen yo vin jwenn Kris la. Sa pa vle di pou sa mwen pa obeyi lalwa Bondye a. Paske mwen menm, mwen anba lalwa Kris la.
22 Avèk moun ki fèb nan konfyans yo, m'ap viv tankou si mwen menm tou mwen te fèb, pou m' sa mennen yo vini. Konsa konsa, mwen fè m' tout jan ak tout moun pou m' ka sove kèk nan yo pa tout mwayen posib.
Hungarian(i)
21 A törvény nélkül valóknak törvénynélkülivé, noha nem vagyok Isten törvénye nélkül, hanem Krisztus törvényében való, hogy törvény nélkül valókat nyerjek meg.
22 Az erõtleneknek erõtelenné lettem, hogy az erõteleneket megnyerjem. Mindeneknek mindenné lettem, hogy minden módon megtartsak némelyeket.
Indonesian(i)
21 Terhadap orang bukan Yahudi, saya berlaku seperti seorang bukan Yahudi, yang hidup di luar hukum Musa. Saya lakukan itu supaya saya bisa menarik mereka menjadi pengikut Kristus. Tetapi itu tidak berarti bahwa saya tidak taat kepada perintah-perintah Allah; saya justru dikuasai oleh perintah-perintah Kristus.
22 Di tengah-tengah orang-orang yang keyakinannya tidak kuat, saya pun berlaku seperti seorang yang keyakinannya tidak kuat supaya saya bisa menarik mereka menjadi pengikut Kristus. Pendeknya, saya menjadi segala-galanya untuk semua orang supaya dengan jalan yang bagaimanapun juga saya bisa menyelamatkan sebagian dari mereka.
Italian(i)
21 a quanti son senza la legge, come se io fossi senza la legge benchè io non sia a Dio senza la legge, ma a Cristo sotto la legge, per guadagnar quanti sono senza la legge.
22 Io sono stato come debole a’ deboli, per guadagnare i deboli; a tutti sono stato ogni cosa, per salvarne del tutto alcuni.
ItalianRiveduta(i)
21 con quelli che son senza legge, mi son fatto come se fossi senza legge (benché io non sia senza legge riguardo a Dio, ma sotto la legge di Cristo), per guadagnare quelli che son senza legge.
22 Coi deboli mi son fatto debole, per guadagnare i deboli; mi faccio ogni cosa a tutti, per salvarne ad ogni modo alcuni.
Kabyle(i)
21 Akka daɣen, m'ara iliɣ d wid ur nesɛi ara ccariɛa, țțaraɣ iman-iw am akken ur sɛiɣ ara ccariɛa iwakken a ten-id-rebḥeɣ, ɣas akken nekk sɛiɣ ccariɛa n Ṛebbi imi d Lmasiḥ i d ccariɛa-inu.
22 Akk-d wid ur neǧhid ara deg webrid n Ṛebbi, uɣaleɣ am nutni, iwakken a ten-id-rebḥeɣ. Ddiɣ di lebɣi i mkul yiwen iwakken a d-sellkeɣ ulamma kra deg-sen.
Latvian(i)
21 Tiem, kas padoti bauslībai, it kā arī es būtu padots bauslībai, lai iemantotu tos, kas bija padoti bauslībai (lai gan es pats nebiju padots bauslībai); tiem, kas bija bez bauslības, it kā arī es būtu bez bauslības, lai iemantotu tos, kas bija bez bauslības (kaut es nebiju bez Dieva bauslības, bet biju padots Kristus bauslībai).
22 Vājajiem es kļuvu vājš, lai iemantotu vājos. Visiem es kļuvu viss, lai visus izglābtu.
Lithuanian(i)
21 Tiems, kurie neturi įstatymo, buvau kaip neturintis įstatymo, pats būdamas ne be Dievo įstatymo, bet surištas Kristaus įstatymu,kad laimėčiau tuos, kurie neturi įstatymo.
22 Silpniesiems pasidariau kaip silpnas, kad laimėčiau silpnuosius. Visiems tapau viskuo, kad vienaip ar kitaip kai kuriuos išgelbėčiau.
Portuguese(i)
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
Norwegian(i)
21 for dem som er uten lov, er jeg blitt som en som er uten lov - om jeg enn ikke er lovløs for Gud, men lovbundet for Kristus - for å vinne dem som er uten lov;
22 for de skrøpelige er jeg blitt skrøpelig, for å vinne de skrøpelige; for dem alle er jeg blitt alt, for i alle tilfelle å frelse nogen.
Romanian(i)
21 cu ceice sînt fără Lege, m'am făcut ca şi cum aş fi fost fără lege (măcar că nu sînt fără o lege a lui Dumnezeu, ci sînt supt legea lui Hristos), ca să cîştig pe cei fără lege.
22 Am fost slab cu cei slabi, ca să cîştig pe cei slabi. M'am făcut tuturor totul, ca, oricum, să mîntuiesc pe unii din ei.
UkrainianNT(i)
21 беззаконним - як беззаконний (не бувши беззаконним Богу, а законним Христу), щоб придбати беззаконних; 22 недужим я був недужий, щоб недужих придбати. Усїм був я все, щоб конче деяких спасти.
SBL Greek NT Apparatus
21 θεοῦ WH Treg NIV ] θεῷ RP • Χριστοῦ WH Treg NIV ] Χριστῷ RP • κερδάνω WH Treg NIV ] κερδήσω RP • τοὺς WH Treg NIV ] – RP
22 ἀσθενέσιν WH Treg NIV ] + ὡς RP • γέγονα WH Treg NIV ] + τὰ RP
21 θεοῦ WH Treg NIV ] θεῷ RP • Χριστοῦ WH Treg NIV ] Χριστῷ RP • κερδάνω WH Treg NIV ] κερδήσω RP • τοὺς WH Treg NIV ] – RP
22 ἀσθενέσιν WH Treg NIV ] + ὡς RP • γέγονα WH Treg NIV ] + τὰ RP