1 Corinthians 8:6

Stephanus(i) 6 αλλ ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου
LXX_WH(i)
    6 G235 CONJ | " αλλ " G235 CONJ | αλλ G2254 P-1DP | ημιν G1520 A-NSM εις G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1537 PREP εξ G3739 R-GSM ου G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1520 A-NSM εις G2962 N-NSM κυριος G2424 N-NSM ιησους G5547 N-NSM χριστος G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  6 G235 CONJ ἀλλ' G2248 P-1DP ἡμῖν G1520 A-NSM εἷς G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G1537 PREP ἐξ G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NPN τὰ G3956 A-NPN πάντα G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G1520 A-NSM εἷς G2962 N-NSM κύριος G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5547 N-NSM Χριστός, G1223 PREP δι' G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NPN τὰ G3956 A-NPN πάντα G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 6 ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς χριστός, δι᾽ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ.
TR(i)
  6 G235 CONJ αλλ G2254 P-1DP ημιν G1520 A-NSM εις G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1537 PREP εξ G3739 R-GSM ου G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1520 A-NSM εις G2962 N-NSM κυριος G2424 N-NSM ιησους G5547 N-NSM χριστος G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 6 ἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς ὁ Πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς Κύριος Ἰησοῦς Χριστός, δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ.
RP(i) 6 αλλ 235 {CONJ} ημιν 1473 {P-1DP} εις 1520 {A-NSM} θεος 2316 {N-NSM} ο 3588 {T-NSM} πατηρ 3962 {N-NSM} εξ 1537 {PREP} ου 3739 {R-GSM} τα 3588 {T-NPN} παντα 3956 {A-NPN} και 2532 {CONJ} ημεις 1473 {P-1NP} εις 1519 {PREP} αυτον 846 {P-ASM} και 2532 {CONJ} εις 1520 {A-NSM} κυριος 2962 {N-NSM} ιησους 2424 {N-NSM} χριστος 5547 {N-NSM} δι 1223 {PREP} ου 3739 {R-GSM} τα 3588 {T-NPN} παντα 3956 {A-NPN} και 2532 {CONJ} ημεις 1473 {P-1NP} δι 1223 {PREP} αυτου 846 {P-GSM}
SBLGNT(i) 6 ἀλλ’ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός, δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ.
f35(i) 6 αλλ ημιν εις ψεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου
IGNT(i)
  6 G235 αλλ BUT G2254 ημιν TO US " THERE IS " G1520 εις ONE G2316 θεος GOD G3588 ο THE G3962 πατηρ FATHER, G1537 εξ OF G3739 ου WHOM "ARE" G3588 τα   G3956 παντα ALL THINGS, G2532 και AND G2249 ημεις WE G1519 εις FOR G846 αυτον HIM; G2532 και AND G1520 εις ONE G2962 κυριος LORD G2424 ιησους JESUS G5547 χριστος CHRIST, G1223 δι BY G3739 ου WHOM "ARE" G3588 τα   G3956 παντα ALL THINGS, G2532 και AND G2249 ημεις WE G1223 δι BY G846 αυτου HIM.
ACVI(i)
   6 G235 CONJ αλλ YET G2254 P-1DP ημιν TO US G1520 N-NSM εις ONE G2316 N-NSM θεος GOD G3588 T-NSM ο THO G3962 N-NSM πατηρ FATHER G1537 PREP εξ FROM G3739 R-GSM ου WHOM G3588 T-NPN τα THES G3956 A-NPN παντα ALL G2532 CONJ και AND G2249 P-1NP ημεις WE G1519 PREP εις FOR G846 P-ASM αυτον HIM G2532 CONJ και AND G1520 N-NSM εις ONE G2962 N-NSM κυριος LORD G2424 N-NSM ιησους IESOUS G5547 N-NSM χριστος ANOINTED G1223 PREP δι THROUGH G3739 R-GSM ου WHOM G3588 T-NPN τα THES G3956 A-NPN παντα ALL G2532 CONJ και AND G2249 P-1NP ημεις WE G1223 PREP δι THROUGH G846 P-GSM αυτου HIM
Vulgate(i) 6 nobis tamen unus Deus Pater ex quo omnia et nos in illum et unus Dominus Iesus Christus per quem omnia et nos per ipsum
Clementine_Vulgate(i) 6 nobis tamen unus est Deus, Pater, ex quo omnia, et nos in illum: et unus Dominus Jesus Christus, per quem omnia, et nos per ipsum.
Wycliffe(i) 6 netheles to vs is o God, the fadir, of whom ben alle thingis, and we in hym; and o Lord Jhesu Crist, bi whom ben alle thingis, and we bi hym.
Tyndale(i) 6 yet vnto vs is there but one god which is the father of whom are all thinges and we in him: and one lorde Iesus Christ by whom are all thinges and we by him.
Coverdale(i) 6 yet haue we but one God, euen the father, of who are all thinges, and we in him & one LORDE Iesus Christ, by who are all thinges, and we by him.
MSTC(i) 6 yet unto us is there but one God, which is the father, of whom are all things, and we in him: and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
Matthew(i) 6 yet vnto vs is there but one God, whiche is the father, of whom are al thinges, and we in him: and one Lorde Iesus Christ, by whom are all thinges, and we by hym.
Great(i) 6 yet vnto vs is there but one God, which is the father, of whom are all thinges, & we for him & one Lord Iesus Christ, by whom are all thinges, and we by him.
Geneva(i) 6 Yet vnto vs there is but one God, which is that Father, of whome are all things, and we in him: and one Lord Iesus Christ, by whome are all things, and we by him.
Bishops(i) 6 Yet vnto vs is there but one God, [which is] the father, of whom are all thinges, and we in him, and one Lorde Iesus Christe, by whom are al thinges, and we by him
DouayRheims(i) 6 Yet to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him: and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
KJV(i) 6

But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.

KJV_Cambridge(i) 6 But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
Mace(i) 6 yet to us there is but one God, the father, from whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
Whiston(i) 6 But to us is one God, the Father, of whom [are] all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom [are] all things, and we by him.
Wesley(i) 6 the Father from whom are all things, and we for him; and one Lord, Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
Worsley(i) 6 and lords many,) yet to us there is but one God the Father, from whom are all things, and we in Him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by Him.
Haweis(i) 6 but to us there is one God, the Father; of whom are all things, and we for him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
Thomson(i) 6 yet to us there is out one God, the father of all, of whom are all things and we for him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things and we by him.
Webster(i) 6 Yet to us there is but one God, the Father, from whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
Living_Oracles(i) 6 yet, to us, there is but one God, the Father; of whom all things are, and we for him: and one Lord Jesus Christ; by whom all things are, and we by him.
Etheridge(i) 6 but to us our One is Aloha the Father, of whom are all, and we in him; and one Lord Jeshu Meshiha, by whom are all, and we by him.
Murdock(i) 6 yet to us, on our part, there is one God, the Father, from whom are all things, and we in him; and one Lord, Jesus the Messiah, by whom are all things, and we also by him.
Sawyer(i) 6 yet to us there is one God the Father, of whom are all things, and we in him, and one Lord Jesus Christ, through whom are all things and we through him.
Diaglott(i) 6 but to us one God the Father, out of whom the all things, and we for him; and one Lord, Jesus Anointed, through whom the all things, and we through him.
ABU(i) 6 yet to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
Anderson(i) 6 yet to us there is one God, the Father, from whom are all things, and we for him; and one Lord, Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
Noyes(i) 6 yet to us there is but one God, the Father, from whom are all things, and we to him; and one Lord Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.
YLT(i) 6 yet to us is one God, the Father, of whom are the all things, and we to Him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are the all things, and we through Him;
JuliaSmith(i) 6 But to us one God, the Father, of whom all things, and we for him; and one Lord Jesus Christ, by whom all things, and we by him.
Darby(i) 6 yet to us [there is] one God, the Father, of whom all things, and *we* for him; and one Lord, Jesus Christ, by whom [are] all things, and *we* by him.
ERV(i) 6 yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.
ASV(i) 6 yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.
JPS_ASV_Byz(i) 6 yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him, and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.
Rotherham(i) 6 [Yet], to us, there is one God the Father, of whom are all things, and, we, for him; and one Lord Jesus Christ, through whom are all things, and, we, through him.
Twentieth_Century(i) 6 Yet for us there is only one God, the Father, from whom all things come (and for him we live), and one Lord, Jesus Christ, through whom all things come (and through him we live).
Godbey(i) 6 but there is to us one God, the Father, from whom are all things, and we in him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we in him.
WNT(i) 6 yet *we* have but one God, the Father, who is the source of all things and for whose service we exist, and but one Lord, Jesus Christ, through whom we and all things exist.
Worrell(i) 6 yet to us there is One God, the Father, of Whom are all things, and we for Him; and One Lord Jesus Christ, through Whom are all things, and we through Him.
Moffatt(i) 6 but for us there is one God, the Father, from whom all comes, and for whom we exist; one Lord, Jesus Christ, by whom all exists, and by whom we exist.)
Goodspeed(i) 6 yet for us there is just one God, the Father, who is the source of all things, and for whom we live, and just one Lord, Jesus Christ, through whom everything was made and through whom we live.
Riverside(i) 6 still to us there is one God the Father, of whom are all things and we for him, and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things and we through him.
MNT(i) 6 yet for there is one God, the Father, from whom are all things, and we for him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
Lamsa(i) 6 To us there is one God, the Father, from whom comes every thing and by whom we live; and one LORD Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
CLV(i) 6 nevertheless for us there is one God, the Father, out of Whom all is, and we for Him, and one Lord, Jesus Christ, through Whom all is, and we through Him."
Williams(i) 6 yet for us there is but one God, the Father, who is the source of all things and the goal of our living, and but one Lord, Jesus Christ, through whom everything was made and through whom we live.
BBE(i) 6 There is for us only one God, the Father, of whom are all things, and we are for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we have our being through him.
MKJV(i) 6 but there is to us only one God, the Father, of whom are all things, and we in Him; and one Lord Jesus Christ, through whom are all things, and we by Him.
LITV(i) 6 but to us is one God, the Father, of whom are all things, and we for Him; and one Jesus Christ, through whom are all things, and we by Him.
ECB(i) 6 - yet to us, one Elohim the Father, by whom all is, and we in him; - and one Adonay Yah Shua Messiah, through whom all is and we through him.
AUV(i) 6 yet there is [only] one God to us, [and He is] the Father, from whom all things have come, and for whom we live. And [there is only] one Lord Jesus Christ, through whom all things have come, and through whom we live.
ACV(i) 6 yet to us there is one God, the Father, from whom are all things, and we for him, and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.
Common(i) 6 yet for us there is but one God, the Father, from whom are all things and for whom we exist; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and through whom we exist.
WEB(i) 6 yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we live through him.
NHEB(i) 6 yet to us there is one God, the Father, from whom are all things, and we for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we live through him.
AKJV(i) 6 But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
KJC(i) 6 But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
KJ2000(i) 6 But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
UKJV(i) 6 But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
RKJNT(i) 6 But for us there is but one God, the Father, from whom are all things, and we exist for him; and one Lord Jesus Christ, through whom are all things, and we exist through him.
EJ2000(i) 6 but to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord, Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
CAB(i) 6 yet for us there is one God, the Father, of whom are all things, and we for Him; and one Lord Jesus Christ, through whom are all things, and through whom we live.
WPNT(i) 6 yet for us there is one God, the Father, out of whom are all things and we into Him, and one Lord Jesus Christ, through whom are all things and we through Him.
JMNT(i) 6 to the contrary, to us (or: for us; with us) [there is] one God, the Father, from out of the midst of Whom [is] the whole (or: [are] all things) – and we [directed and proceeding] into Him – even one Lord (or: as well as one Owner and Master), Jesus Christ: through Whom [is] the whole (or: [are] all things) – and we through means of and through the midst of Him!
NSB(i) 6 But to us there is but one God, the Father. All things come from him and we live for him. And there is one Lord Jesus Christ. All things were made through him and we were made through him.
ISV(i) 6 yet for us there is only one God, the Father, from whom everything came into being and for whom we live. And there is only one Lord, Jesus the Messiah, through whom everything came into being and through whom we live.
LEB(i) 6 yet to us there is one God, the Father, from whom are all things, and we are for him, and there is one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we are through him.
BGB(i) 6 ἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς ὁ Πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς Κύριος Ἰησοῦς Χριστός, δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ.
BIB(i) 6 ἀλλ’ (yet) ἡμῖν (to us) εἷς (there is one) Θεὸς (God), ὁ (the) Πατήρ (Father), ἐξ (of) οὗ (whom are) τὰ (the things) πάντα (all), καὶ (and) ἡμεῖς (we) εἰς (for) αὐτόν (Him); καὶ (and) εἷς (one) Κύριος (Lord), Ἰησοῦς (Jesus) Χριστός (Christ), δι’ (by) οὗ (whom are) τὰ (the things) πάντα (all), καὶ (and) ἡμεῖς (we) δι’ (through) αὐτοῦ (Him).
BLB(i) 6 yet to us there is one God the Father, of whom are all things, and we for Him; and one Lord, Jesus Christ, by whom are all things, and we through Him.
BSB(i) 6 yet for us there is but one God, the Father, from whom all things came and for whom we exist. And there is but one Lord, Jesus Christ, through whom all things came and through whom we exist.
MLV(i) 6 but to us, there is one God, the Father, from whom are all things, and we are for him, and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we are through him.
VIN(i) 6 yet for us there is but one God, the Father, from whom all things came and for whom we exist. And there is but one Lord, Jesus Christ, through whom all things came and through whom we exist.
Luther1545(i) 6 so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir in ihm, und einen HERRN, Jesum Christum, durch welchen alle Dinge sind und wir durch ihn.
Luther1912(i) 6 so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir zu ihm; und einen HERRN, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind und wir durch ihn.
ELB1871(i) 6 so ist doch für uns ein Gott, der Vater, von welchem alle Dinge sind, und wir für ihn, und ein Herr, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind, und wir durch ihn.
ELB1905(i) 6 so ist doch für uns ein Gott, der Vater, von welchem alle Dinge sind, und wir für ihn, und ein Herr, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind, und wir durch ihn.
DSV(i) 6 Nochtans hebben wij maar een God, den Vader, uit Welken alle dingen zijn, en wij tot Hem; en maar een Heere, Jezus Christus, door Welken alle dingen zijn, en wij door Hem.
DarbyFR(i) 6 toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous pour lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.
Martin(i) 6 Nous n'avons pourtant qu'un seul Dieu, qui est le Père; duquel sont toutes choses, et nous en lui; et un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.
Segond(i) 6 néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
SE(i) 6 nosotros, sin embargo, no tenemos más que un Dios, el Padre, del cual son todas las cosas, y nosotros en él; y un Señor, Jesús, el Cristo, por el cual son todas las cosas, y nosotros por él.
ReinaValera(i) 6 Nosotros empero no tenemos más de un Dios, el Padre, del cual son todas las cosas, y nosotros en él: y un Señor Jesucristo, por el cual son todas las cosas, y nosotros por él.
JBS(i) 6 nosotros, sin embargo, no tenemos más que un Dios, el Padre, del cual son todas las cosas, y nosotros en él; y un Señor, Jesús, el Cristo, por el cual son todas las cosas, y nosotros por él.
Albanian(i) 6 për ne s'ka veçse një Perëndi, Ati nga i cili janë të gjitha gjërat dhe ne në të; dhe një Zot, Jezu Krishti, me anë të të cilit janë të gjitha gjërat, dhe ne jetojmë me anë të tij.
RST(i) 6 но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им.
Peshitta(i) 6 ܐܠܐ ܠܢ ܕܝܠܢ ܚܕ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܕܟܠ ܡܢܗ ܘܚܢܢ ܒܗ ܘܚܕ ܡܪܝܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܟܠ ܒܐܝܕܗ ܘܐܦ ܚܢܢ ܒܐܝܕܗ ܀
Arabic(i) 6 لكن لنا اله واحد الآب الذي منه جميع الاشياء ونحن له. ورب واحد يسوع المسيح الذي به جميع الاشياء ونحن به.
Amharic(i) 6 ለእኛስ ነገር ሁሉ ከእርሱ የሆነ እኛም ለእርሱ የሆንን አንድ አምላክ አብ አለን፥ ነገር ሁሉም በእርሱ በኩል የሆነ እኛም በእርሱ በኩል የሆንን አንድ ጌታ ኢየሱስ ክርስቶስ አለን።
Armenian(i) 6 մենք ունինք մէ՛կ Աստուած՝ Հա՛յրը, որմէ են բոլոր բաները, եւ մենք՝ անոր կը պատկանինք՝՝, ու մէ՛կ Տէր՝ Յիսուս Քրիստոս, որով գոյութիւն ունին՝՝ բոլոր բաները, եւ մենք՝ անով կանք:
Basque(i) 6 Baina guc Iainco Aitabat dugu, ceinaganic baitirade gauça guciac, eta gu hartan: eta Iaun-bat, Iesus Christ, ceinez baitirade gauça guciac, eta gu harçaz.
Bulgarian(i) 6 за нас има само един Бог — Отец, от когото е всичко, и ние за Него; и един Господ — Иисус Христос, чрез когото е всичко, и ние чрез Него.
Croatian(i) 6 nama je jedan Bog, Otac, od koga je sve, a mi za njega; i jedan Gospodin, Isus Krist, po kome je sve, i mi po njemu.
BKR(i) 6 Ale my máme jediného Boha Otce, z něhož všecko, a my v něm, a jednoho Pána Ježíše Krista, skrze něhož všecko, i my skrze něho.
Danish(i) 6 saa have vi dog kun een Gud, Faderen, at hvem alle ting ere, og vi i ham, og een Herre, Jesus Christus, ved hvem alle ting ere, og vi ved ham.
CUV(i) 6 然 而 我 們 只 有 一 位 神 , 就 是 父 , 萬 物 都 本 於 他 ; 我 們 也 歸 於 他 ─ 並 有 一 位 主 , 就 是 耶 穌 基 督 ─ 萬 物 都 是 藉 著 他 有 的 ; 我 們 也 是 藉 著 他 有 的 。
CUVS(i) 6 然 而 我 们 只 冇 一 位 神 , 就 是 父 , 万 物 都 本 于 他 ; 我 们 也 归 于 他 ― 并 冇 一 位 主 , 就 是 耶 稣 基 督 ― 万 物 都 是 藉 着 他 冇 的 ; 我 们 也 是 藉 着 他 冇 的 。
Esperanto(i) 6 tamen por ni estas unu Dio, la Patro, el kiu estas cxio, kaj ni por Li; kaj unu Sinjoro, Jesuo Kristo, per kiu estas cxio, kaj ni per li.
Estonian(i) 6 on meil ometigi ainult üks Jumal, Isa, Kellest on kõik asjad ja Kellesse me suundume, ja üks Issand Jeesus Kristus, Kelle läbi on kõik ja ka meie Tema läbi.
Finnish(i) 6 Niin on kuitenkin meillä yksi Jumala, Isä, josta kaikki ovat, ja me hänessä, ja yksi Herra Jesus Kristus, jonka kautta kaikki ovat, ja me hänen kauttansa.
FinnishPR(i) 6 niin on meillä kuitenkin ainoastaan yksi Jumala, Isä, josta kaikki on ja johon me olemme luodut, ja yksi Herra, Jeesus Kristus, jonka kautta kaikki on, niin myös me hänen kauttansa.
Haitian(i) 6 pou nou menm, se yon sèl Bondye a ki genyen: se Papa a ki kreye tout bagay epi se pou li n'ap viv. Pou nou menm, se yon sèl Mèt ki genyen: se Jezikri, se nan li tout bagay soti, se li k'ap fè nou viv tou.
Hungarian(i) 6 Mindazáltal nekünk egy Istenünk van, az Atya, a kitõl [van] a mindenség, mi is õ benne; és egy Urunk, a Jézus Krisztus, a ki által [van] a mindenség, mi is õ általa.
Indonesian(i) 6 Tetapi bagi kita, Allah hanya satu. Ia Bapa yang menciptakan segala sesuatu. Untuk Dialah kita hidup. Dan Tuhan hanya satu juga, yaitu Yesus Kristus. Melalui Dia segala sesuatu diciptakan, dan karena Dialah maka kita hidup.
Italian(i) 6 nondimeno, quant’è a noi, abbiamo un solo Iddio, il Padre; dal quale son tutte le cose, e noi in lui; ed un sol Signor Gesù Cristo, per lo quale son tutte le cose, e noi per lui.
ItalianRiveduta(i) 6 nondimeno, per noi c’è un Dio solo, il Padre, dal quale sono tutte le cose, e noi per la gloria sua, e un solo Signore, Gesù Cristo, mediante il quale sono tutte le cose, e mediante il quale siam noi.
Japanese(i) 6 我らには父なる唯一の神あるのみ、萬物これより出で、我らも亦これに歸す。また唯一の主イエス・キリストあるのみ、萬物これに由り、我らも亦これに由れり。
Kabyle(i) 6 meɛna ɣuṛ-nneɣ nukni yiwen kan n Ṛebbi i gellan, d baba-tneɣ Ṛebbi i d-ixelqen kullec, ula d nukni d ayla-s. Anagar yiwen n Ssid i gellan : d Ɛisa Lmasiḥ, yis i d-yella kullec, yis daɣen i nedder ula d nukni.
Korean(i) 6 그러나 우리에게는 한 하나님 곧 아버지가 계시니 만물이 그에게서 났고 우리도 그를 위하여 또한 한 주 예수 그리스도께서 계시니 만물이 그로 말미암고 우리도 그로 말미암았느니라
Latvian(i) 6 Tad mums ir tikai viens Dievs, - Tēvs, no kura viss un kura dēļ mēs esam; un viens Kungs Jēzus Kristus, caur kuru viss un caur Viņu arī mēs.
Lithuanian(i) 6 tai mes turime tik vieną Dievą, Tėvą, iš kurio yra visa ir Jam esame mes, ir vieną Viešpatį, Jėzų Kristų, per kurį yra visa ir mes per Jį.
PBG(i) 6 Ale my mamy jednego Boga Ojca, z którego wszystko, a my w nim; i jednego Pana Jezusa Chrystusa, przez którego wszystko, a my przezeń.
Portuguese(i) 6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
Norwegian(i) 6 så er det dog for oss bare én Gud, Faderen, av hvem alt er, og vi til ham, og én Herre, Jesus Kristus, ved hvem alt er, og vi ved ham.
Romanian(i) 6 totuş pentru noi nu este decît un singur Dumnezeu: Tatăl, dela care vin toate lucrurile şi pentru care trăim şi noi, şi un singur Domn: Isus Hristos, prin care sînt toate lucrurile şi prin El şi noi.
Ukrainian(i) 6 та для нас один Бог Отець, що з Нього походить усе, ми ж для Нього, і один Господь Ісус Христос, що все сталося Ним, і ми Ним.
UkrainianNT(i) 6 та наш один Бог Отець, від котрого все і ми для Него; і один Господь Ісус Христос, через Котрого усе (стало ся), і ми через Него.