1 Corinthians 7:29

Stephanus(i) 29 τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος το λοιπον εστιν ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν
LXX_WH(i)
    29 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G5346 [G5748] V-PXI-1S φημι G80 N-VPM αδελφοι G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G4958 [G5772] V-RPP-NSM συνεσταλμενος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3063 A-NSN λοιπον G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1135 N-APF γυναικας G5613 ADV ως G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν
Tregelles(i) 29 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστιν τὸ λοιπόν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,
Nestle(i) 29 Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,
SBLGNT(i) 29 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ⸂ἐστίν· τὸ λοιπὸν⸃ ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,
f35(i) 29 τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος το λοιπον εστιν ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν
ACVI(i)
   29 G1161 CONJ δε But G5124 D-ASN τουτο This G5346 V-PXI-1S φημι I Say G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G4958 V-RPP-NSM συνεσταλμενος Is Shortened G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3588 T-NSN το The G3063 A-NSN λοιπον Remaining G2443 CONJ ινα So That G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Who Have G1135 N-APF γυναικας Women G5600 V-PXS-3P ωσιν May Be G5613 ADV ως As G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having
Vulgate(i) 29 hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint
Clementine_Vulgate(i) 29 Hoc itaque dico, fratres: tempus breve est: reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint:
Wycliffe(i) 29 But Y spare you. Therfor, britheren, Y seie this thing, The tyme is schort. Another is this, that thei that han wyues, be as thouy thei hadden noon;
Tyndale(i) 29 This saye I brethre the tyme is shorte. It remayneth that they which have wives be as though they had none
Coverdale(i) 29 Howbeit this I saye brethren: the tyme is shorte. Farthermore this is the meanynge, yt they which haue wyues, be as though they had none:
MSTC(i) 29 This say I, brethren: the time is short. It remaineth that they which have wives, be as though they had none:
Matthew(i) 29 This saye I brethren the tyme is short. It remaineth that they which haue wiues, be as though they had none,
Great(i) 29 This saye I brethren, the tyme is shorte. It remayneth, that they whych haue wyues, be as though they had none:
Geneva(i) 29 And this I say, brethren, because the time is short, hereafter that both they which haue wiues, be as though they had none:
Bishops(i) 29 But this say I brethren, the tyme is short: It remayneth, that they which haue wyues, be as though they had none
DouayRheims(i) 29 This therefore I say, brethren: The time is short. It remaineth, that they also who have wives be as if they had none:
KJV(i) 29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
KJV_Cambridge(i) 29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
Mace(i) 29 This I say, brethren, because the time is coming, when they who have wives will be as those that have none;
Whiston(i) 29 But this I say, brethren, the time is short. It remaineth that both they that have wives, be as though they had none;
Wesley(i) 29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that even they that have wives, be as if they had none: And they that weep, as if they wept not;
Worsley(i) 29 But this I say, brethren, that the time is short: it remains therefore, that even those, who have wives, be as though they had none;
Haweis(i) 29 Now this I say, brethren, that the time is short. The conclusion is, that even they who have wives, should be as though they had not;
Thomson(i) 29 and say this, brethren, that the time with regard to what remaineth, is shortened, so that they who have wives should be as if they had them not;
Webster(i) 29 But this I say, brethren, The time is short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none;
Living_Oracles(i) 29 Now, this I say, brethren, the time being short, it remains that both they who have wives, should be as not having wives;
Etheridge(i) 29 And this I say, my brethren, that the time now becomes contracted; and they who have wives should be as not having them;
Murdock(i) 29 And this I say, my Brethren, that the time to come is short; so that they who have wives, should be as if they had none;
Sawyer(i) 29 But this I say, brothers, the time is short, so that in future those who have wives should be as those not having them,
Diaglott(i) 29 This but I say, brethren, the season having been shortened the remainder is; that both those having wives, as not having should be;
ABU(i) 29 But this I say, brethren, the time that remains is short; that both they who have wives may be as though they had none;
Anderson(i) 29 Now, this I say, brethren, the time is fraught with trials. It remains that those who have wives be as though they had them not;
Noyes(i) 29 But this I say, brethren, the time that remaineth is short; that both they that have wives may be as though they had none;
YLT(i) 29 And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened—that both those having wives may be as not having;
JuliaSmith(i) 29 And this I say, brethren, the time is restricted; as to the rest, that they also having wives should be as not having;
Darby(i) 29 But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having [any]:
ERV(i) 29 But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
ASV(i) 29 But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
JPS_ASV_Byz(i) 29 But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none,
Rotherham(i) 29 But, this, I say––the opportunity is, contracted for what remaineth––in order that, they who have wives, may be, as though they had none,
Twentieth_Century(i) 29 What I mean, Brothers, is this-The time is short. Meanwhile, let those who have wives live as if they had none,
Godbey(i) 29 But I say this, brethren; that the time is at hand, that moreover indeed those having wives may be as those not having;
WNT(i) 29 Yet of this I warn you, brethren: the time has been shortened--so that henceforth those who have wives should be as though they had none,
Worrell(i) 29 But this I say, brethren, the time has been shortened; that henceforth both those who have wives may be as though they had none;
Moffatt(i) 29 I mean, brothers, — the interval has been shortened; so let those who have wives live as if they had none,
Goodspeed(i) 29 But this I do say, brothers. The appointed time has grown very short. From this time on those who have wives should live as though they had none,
Riverside(i) 29 But this I say, brethren: The time is shortened. For what remains let those who have wives be as if they had none,
MNT(i) 29 Indeed, brothers, the time that remains to us has been shortened; so let those who have wives live as if they had none,
Lamsa(i) 29 But this I do say, my brethren, the time is short; let those who have wives be as though they had none;
CLV(i) 29 Now this I am averring, brethren, the era is limited; that, furthermore, those also having wives may be as not having them,
Williams(i) 29 I mean this, brothers. The time has been cut short. For the future, men who have wives should live as though they had none,
BBE(i) 29 But I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not;
MKJV(i) 29 But this I say, brothers, The time is short. It remains that both those who have wives should be as not having one.
LITV(i) 29 But I say this, brothers, that the time has been cut short. For the rest is, that even the ones having wives should be as not having,
ECB(i) 29 And I say this, brothers, the season is shortened: finally, that both whoever have women be as not having;
AUV(i) 29 But I say this, brothers; there is not much time left [i.e., before the crisis arrives in full fury. See verse 26]. From now on those men who are married should live as though they were single.
ACV(i) 29 But this I say, brothers, the time is shortened. It is the remaining, so that also those who have wives may be as not having,
Common(i) 29 I mean, brethren, the appointed time has grown very short; so that from now on, those who have wives should live as though they had none,
WEB(i) 29 But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
NHEB(i) 29 But I say this, brothers: the time is short, that from now on, those who have wives should be as though they had none;.
AKJV(i) 29 But this I say, brothers, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;
KJC(i) 29 But this I say, brothers, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;
KJ2000(i) 29 But this I say, brethren, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;
UKJV(i) 29 But this I say, brethren, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;
RKJNT(i) 29 But this I say, brethren, the time is short: from now on let those who have wives be as though they had none;
RYLT(i) 29 And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having;
EJ2000(i) 29 But this I say, brothers, the time is short; for the rest, let those that have wives be as though they had none;
CAB(i) 29 But this I say, brothers, the time has been shortened; so that from now on even those having wives should be as though they had none,
WPNT(i) 29 Now I say this, brothers, the time has been shortened, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
JMNT(i) 29 Now I forcefully declare this, brothers (= family), the season (fitting and appointed situation; fertile moment) now exists being one that has been contracted (drawn together so as to be shortened, curtailed and limited)! So that for the remaining [time] (the rest of [the season]), those presently having wives (or: the men now holding a woman) should proceed in being as not presently having [them], [note: in the culture and time which Paul is here addressing, the term “married,” or, “having a woman” referred to both formal marriage, and to a man and a woman living together]
NSB(i) 29 I will say this brothers the time remaining is short. So from now on those who have wives should be like those who have none.
ISV(i) 29 This is what I mean, brothers: The time is short. From now on, those who have wives should live as though they had none,
LEB(i) 29 But I say this, brothers: the time is shortened, that from now on even those who have wives should be as if they do not have wives,
BGB(i) 29 Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,
BIB(i) 29 Τοῦτο (This) δέ (now) φημι (I say), ἀδελφοί (brothers): ὁ (The) καιρὸς (season) συνεσταλμένος (shortened) ἐστίν (is). τὸ (-) λοιπὸν (From now on) ἵνα (that) καὶ (both) οἱ (those) ἔχοντες (having) γυναῖκας (wives), ὡς (as) μὴ (none) ἔχοντες (having) ὦσιν (should be);
BLB(i) 29 Now I say this, brothers: The season is shortened; that from now on both those having wives, should be as having none;
BSB(i) 29 What I am saying, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
MSB(i) 29 What I am saying, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
MLV(i) 29 But I am saying this, brethren, the time is limited, furthermore it is that both those who have wives may be as though they had none;
VIN(i) 29 What I am saying, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
Luther1545(i) 29 Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine, und die da weinen, als weineten sie nicht,
Luther1912(i) 29 Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht;
ELB1871(i) 29 Dieses aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist gedrängt. Übrigens daß auch die, welche Weiber haben, seien, als hätten sie keine,
ELB1905(i) 29 Dieses aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist gedrängt. O. verkürzt Übrigens daß O. gedrängt, damit forthin auch die, welche Weiber haben, seien, als hätten sie keine,
DSV(i) 29 Maar dit zeg ik, broeders, dat de tijd voorts kort is; opdat ook die vrouwen hebben, zouden zijn als niet hebbende;
DarbyFR(i) 29 Or je dis ceci, frères: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux même qui ont une femme soient comme n'en ayant pas;
Martin(i) 29 Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point;
Segond(i) 29 Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,
SE(i) 29 Pero esto digo, hermanos, que el tiempo es corto; lo que resta es, que los que tienen mujer sean como los que no la tienen,
ReinaValera(i) 29 Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen,
JBS(i) 29 Pero esto digo, hermanos, que el tiempo es corto; para los demás es, que los que tienen mujer sean como los que no la tienen,
Albanian(i) 29 Dhe po ju them këtë, o vëllezër, se koha tanimë është shkurtuar; kështu tash e tutje edhe ata që kanë gra të jenë si ata që nuk kanë;
RST(i) 29 Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
Peshitta(i) 29 ܘܗܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܚܝ ܕܙܒܢܐ ܡܟܝܠ ܐܙܕܠܗܙ ܠܗ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ ܢܗܘܘܢ ܐܝܟ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 29 فاقول هذا ايها الاخوة الوقت منذ الآن مقصّر لكي يكون الذين لهم نساء كأن ليس لهم.
Amharic(i) 29 ዳሩ ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ ይህን እናገራለሁ፤ ዘመኑ አጭር ሆኖአል፤ ከእንግዲህ ወዲህ ሚስቶች ያሉአቸው እንደሌላቸው ይሁኑ፥
Armenian(i) 29 Բայց սա՛ կ՚ըսեմ, եղբայրնե՛ր, թէ ժամանակը կարճ է: Ա՛լ անոնք որ կին ունին, այնպէս ըլլան՝ որպէս թէ չունին.
Basque(i) 29 Baina haur erraiten drauçuet, anayeác, ecen demborá labur dela hemendic harát, emaztedunac-ere, emazteric ezpalute beçala diraden:
Bulgarian(i) 29 Това казвам, братя, че времето е кратко. Затова отсега нататък тези, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;
Croatian(i) 29 Ovo hoću reći, braćo: Vrijeme je kratko. Odsele i koji imaju žene, neka budu kao da ih nemaju;
BKR(i) 29 Ale totoť vám pravím, bratří, protože čas ostatní jest ukrácený: náležíť tedy, aby i ti, kteříž mají ženy, byli, jako by jich neměli.
Danish(i) 29 Saa meget siger jeg, Brødre! at Tiden herefter er trang, saa at baade de, der have Hustruer, skulle være som de, der ikke have,
CUV(i) 29 弟 兄 們 , 我 對 你 們 說 , 時 候 減 少 了 。 從 此 以 後 , 那 有 妻 子 的 , 要 像 沒 有 妻 子 ;
CUVS(i) 29 弟 兄 们 , 我 对 你 们 说 , 时 候 减 少 了 。 从 此 以 后 , 那 冇 妻 子 的 , 要 象 没 冇 妻 子 ;
Esperanto(i) 29 Sed la jenon mi diras, fratoj:La tempo estas mallongigita, por ke de nun tiuj, kiuj havas edzinojn, estu kvazaux ili ne havus;
Estonian(i) 29 Ent seda ütlen, vennad, et aeg on lühike; sellepärast olgu nii, et needki, kellel on naised, olgu nagu need, kellel neid ei ole;
Finnish(i) 29 Mutta sen minä sanon, rakkaat veljet, aika on lyhetty. Mitä enempi? Joilla vaimot ovat, olkaan niinkuin ei heillä olisikaan,
FinnishPR(i) 29 Mutta sen minä sanon, veljet: aika on lyhyt; olkoot tästedes nekin, joilla on vaimot, niinkuin ei heillä niitä olisikaan,
Haitian(i) 29 Frè m' yo, men sa m' vle di: Pa gen anpil tan ki rete ankò. Depi koulye a, se pou moun marye yo viv tankou si yo pa t' marye.
Hungarian(i) 29 Ezt pedig azért mondom, atyámfiai, mert az idõ rövidre van szabva ezentúl, azért a kiknek van is feleségök, úgy legyenek, mintha nem volna.
Indonesian(i) 29 Maksud saya begini, Saudara-saudara: Kita tidak punya banyak waktu lagi. Mulai dari sekarang, setiap orang yang sudah beristri hendaklah hidup seolah-olah ia tidak beristri;
Italian(i) 29 Ma questo dico, fratelli, che il tempo è omai abbreviato; acciocchè, e coloro che hanno mogli sieno come se non l’avessero;
ItalianRiveduta(i) 29 Ma questo io dichiaro, fratelli, che il tempo è ormai abbreviato; talché, d’ora innanzi, anche quelli che hanno moglie, siano come se non l’avessero;
Japanese(i) 29 兄弟よ、われ之を言はん、時は縮れり。されば此よりのち妻を有てる者は有たぬが如く、
Kabyle(i) 29 Atan wayen ara d-iniɣ ay atmaten : lweqt ițțazal, drus i d iqqimen, wid izewǧen ilaq ad ilin am akken ur zwiǧen ara,
Korean(i) 29 형제들아 내가 이 말을 하노니 때가 단축하여진고로 이 후부터 아내 있는 자들은 없는 자같이 하며
Latvian(i) 29 Brāļi, tāpēc es to saku: laiks ir īss. Turpmāk, lai tie, kam ir sievas, būtu tādi, it kā viņiem tās nebūtu;
Lithuanian(i) 29 Sakau jums, broliai: laikas trumpas! Belieka tiems, kurie turi žmonas, gyventi, tarsi jų neturėtų,
PBG(i) 29 A toć mówię, bracia! ponieważ czas potomny ukrócony jest, aby i ci, którzy żony mają, byli, jakoby ich nie mieli;
Portuguese(i) 29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
Norwegian(i) 29 Men dette sier jeg, brødre: Tiden er kort, så at herefter de som har hustruer, skal være som de som ingen har,
Romanian(i) 29 Iată ce vreau să spun, fraţilor: de acum vremea s'a scurtat. Spun lucrul acesta, pentruca ceice au neveste, să fie ca şi cum n'ar avea;
Ukrainian(i) 29 А це, браття, кажу я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружин, були, як ті, що не мають,
UkrainianNT(i) 29 Се ж глаголю, браттє, що час короткий, і щоб ті, хто має жінку, були наче не мають;
SBL Greek NT Apparatus

29 ἐστίν τὸ λοιπὸν WH Treg NIV ] τὸ λοιπὸν ἐστίν RP