1 Corinthians 6:3

Stephanus(i) 3 ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
Tregelles(i) 3 οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν; μή τι γε βιωτικά;
Nestle(i) 3 οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;
SBLGNT(i) 3 οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;
f35(i) 3 ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
Vulgate(i) 3 nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia
Wycliffe(i) 3 Witen ye not, that we schulen deme aungels? hou myche more worldli thingis?
Tyndale(i) 3 knowe ye not how that we shall iudge the angles? How moche more maye we iudge thinges that partayne to ye lyfe?
Coverdale(i) 3 Knowe ye not that we shal iudge the angels? how moch more thinges that pertayne to the teporall life?
MSTC(i) 3 Know ye not how that we shall judge the angels? How much more may we judge things that pertain to the life?
Matthew(i) 3 know ye not how that we shal iudge the aungels? Howe much more maye we iudge thinges that pertayne to the lyfe?
Great(i) 3 knowe ye not, howe that we shall iudge the angels? Howe moche more, maye we iudge thinges that pertayne to the lyfe?
Geneva(i) 3 Knowe ye not that we shall iudge the Angels? howe much more, things that perteine to this life?
Bishops(i) 3 Know ye not howe that we shal iudge the angels? Howe much more thinges that parteyne to this lyfe
DouayRheims(i) 3 Know you not that we shall judge angels? How much more things of this world?
KJV(i) 3 Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
KJV_Cambridge(i) 3 Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
Mace(i) 3 don't you know that we shall be judges of angels? much more then of the affairs of life?
Whiston(i) 3 Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
Wesley(i) 3 Know ye not, that we shall judge angels?
Worsley(i) 3 Know ye not that we shall judge angels? what! and not worthy of judging the affairs of this life?
Haweis(i) 3 Know ye not that we shall judge angels, much more things pertaining to this life?
Thomson(i) 3 Do you not know that we shall judge angels? Can we not then things which concern this life?
Webster(i) 3 Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
Living_Oracles(i) 3 Do you not know that we are to judge messengers? Why not, then, things pertaining to this life?
Etheridge(i) 3 Know you not that you are to judge angels? How much more those (matters) which are of this world?
Murdock(i) 3 Know ye not, that we shall judge angels? How much more things that are of the world?
Sawyer(i) 3 Know you not that we shall judge angels? Much more then things pertaining to this life?
Diaglott(i) 3 not know you, that messengers we shall judge? much more then things of this life?
ABU(i) 3 Know ye not that we shall judge angels? How much more the things of this life?
Anderson(i) 3 Know you not that we shall judge angels? Much more then, things pertaining to this life.
Noyes(i) 3 Know ye not, that we shall pass judgment upon angels? How much more, concerning affairs of this life?
YLT(i) 3 have ye not known that we shall judge messengers? why not then the things of life?
JuliaSmith(i) 3 Know ye not that we shall judge messengers? also not only things pertaining to the cares of life?
Darby(i) 3 Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?
ERV(i) 3 Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
ASV(i) 3 Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
JPS_ASV_Byz(i) 3 Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
Rotherham(i) 3 Know ye not that we shall judge, messengers? and not, then, matters of this life?
Twentieth_Century(i) 3 Do not you know that we are to try angels-to say nothing of the affairs of this life?
Godbey(i) 3 Do you not know that we shall judge angels, not indeed matters of this life?
WNT(i) 3 Do you not know that we are to sit in judgement upon angels--to say nothing of things belonging to this life?
Worrell(i) 3 Know ye not that we shall judge angels? how much more, then, things pertaining to this life?
Moffatt(i) 3 Do you not know we are to manage angels, let alone mundane issues?
Goodspeed(i) 3 Do you not know that we are to be the judges of angels, to say nothing of ordinary matters?
Riverside(i) 3 Do you not know that we are to judge angels, to say nothing of affairs of this life?
MNT(i) 3 Do you not know that we are to try angels? How much more, then, the affairs of life.
Lamsa(i) 3 Do you not know that we are to judge angels? How much more then should we judge those who belong to this world?
CLV(i) 3 Are you not aware that we shall be judging messengers, not to mention life's affairs?
Williams(i) 3 Do you not know that we Christians are to sit in judgment on angels, to say nothing of the ordinary cases of life?
BBE(i) 3 Is it not certain that we are to be the judges of angels? how much more then of the things of this life?
MKJV(i) 3 Do you not know that we shall judge angels, not to mention the things of this life?
LITV(i) 3 Do you not know that we shall judge angels, not to speak of this life?
ECB(i) 3 Know you not that we are to judge angels? How much more those of this existence?
AUV(i) 3 Do you not know that we will judge [even] angels? [And if so], then how much more [must we judge] the things of this life!
ACV(i) 3 Know ye not that we will judge agents? Then why not mundane things?
Common(i) 3 Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life!
WEB(i) 3 Don’t you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
NHEB(i) 3 Do you not know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
AKJV(i) 3 Know you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
KJC(i) 3 Do you not know that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
KJ2000(i) 3 Know you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
UKJV(i) 3 Know all of you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
RKJNT(i) 3 Do you not know that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
RYLT(i) 3 have you not known that we shall judge messengers? why not then the things of life?
EJ2000(i) 3 Know ye not that we shall judge angels? how much more the things that pertain to this life?
CAB(i) 3 Do you not know that we will judge angels? Let alone ordinary matters!
WPNT(i) 3 Don’t you know that we will judge angels? How much more the things of this life!
JMNT(i) 3 Have you not seen so as to know that we shall continue sifting, separating, evaluating and making decisions about agents (or: will continue judging messengers) – why not, indeed, the affairs and business matters of everyday life?
NSB(i) 3 Do you not know that we will judge angels? How much more the matters that pertain to this life?
ISV(i) 3 You know that we will rule angels, not to mention things in this life, don’t you?
LEB(i) 3 Do you not know that we will judge angels, not to mention ordinary matters?
BGB(i) 3 οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;
BIB(i) 3 οὐκ (Not) οἴδατε (know you) ὅτι (that) ἀγγέλους (angels) κρινοῦμεν (we will judge)? μήτιγε (How much more) βιωτικά (the things of this life)?
BLB(i) 3 Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life?
BSB(i) 3 Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!
MSB(i) 3 Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!
MLV(i) 3 Do you not know that we will be judging the messengers? Why not judge the things of everyday life?
VIN(i) 3 Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!
Luther1545(i) 3 Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? wieviel mehr über die zeitlichen Güter!
Luther1912(i) 3 Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter.
ELB1871(i) 3 Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? geschweige denn Dinge dieses Lebens.
ELB1905(i) 3 Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? geschweige denn Dinge dieses Lebens.
DSV(i) 3 Weet gij niet, dat wij de engelen oordelen zullen? Hoeveel te meer de zaken, die dit leven aangaan?
DarbyFR(i) 3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie?
Martin(i) 3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les Anges ? combien plus donc devons-nous juger des choses qui concernent cette vie ?
Segond(i) 3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?
SE(i) 3 ¿O no sabéis que hemos de juzgar a los ángeles? ¿Cuánto más las cosas de este siglo?
ReinaValera(i) 3 ¿O no sabéis que hemos de juzgar á los angeles? ¿cuánto más las cosas de este siglo?
JBS(i) 3 ¿O no sabéis que hemos de juzgar a los ángeles? ¿Cuánto más las cosas de esta vida?
Albanian(i) 3 A nuk e dini ju se ne do të gjykojmë engjëj? Dhe aq më tepër mund të gjykojmë gjërat e kësaj jete!
RST(i) 3 Разве не знаете, что мы будем судитьангелов, не тем ли более дела житейские?
Peshitta(i) 3 ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܡܠܐܟܐ ܕܝܢܝܢܢ ܚܕ ܟܡܐ ܐܝܠܝܢ ܕܕܥܠܡܐ ܐܢܝܢ ܗܢܐ ܀
Arabic(i) 3 ألستم تعلمون اننا سندين ملائكة فبالأولى امور هذه الحياة.
Amharic(i) 3 የትዳር ጉዳይ ይቅርና በመላእክት እንኳ እንድንፈርድ አታውቁምን?
Armenian(i) 3 Չէ՞ք գիտեր թէ մենք պիտի դատենք հրեշտակնե՛րը. հապա ո՛րչափ աւելի այս կեանքին բաները:
Basque(i) 3 Eztaquiçue ecen Aingueruäc iugeaturen ditugula? cembatez areago vicitze hunetaco gauçac?
Bulgarian(i) 3 Не знаете ли, че ние ще съдим ангели? Колко повече тогава житейски работи!
Croatian(i) 3 Ne znate li da ćemo suditi anđele, kamo li ne ono svagdanje?
BKR(i) 3 Zdaliž nevíte, že anděly souditi budeme? Co pak tyto časné věci?
Danish(i) 3 Vide I ikke, at vi skulle dømme Englene? end sige timelige Ting!
CUV(i) 3 豈 不 知 我 們 要 審 判 天 使 麼 ? 何 況 今 生 的 事 呢 ?
CUVS(i) 3 岂 不 知 我 们 要 审 判 天 使 么 ? 何 况 今 生 的 事 呢 ?
Esperanto(i) 3 CXu vi ne scias, ke ni jugxos angxelojn? kiom pli do aferojn de la nuna vivo?
Estonian(i) 3 Eks te tea, et kord me mõistame kohut Inglitegi üle, miks siis mitte ajalikes asjus?
Finnish(i) 3 Ettekö te tiedä, että meidän pitää enkeleitäkin tuomitseman? kuinka siis ei ajallisia asioita?
FinnishPR(i) 3 Ettekö tiedä, että me tulemme tuomitsemaan enkeleitä, emmekö sitten maallisia asioita?
Haitian(i) 3 Se konnen nou pa konnen nou gen pou n' jije ata zanj Bondye yo tou? Se pa ti bagay k'ap pase sou latè sa a pou n' pa ta kapab jije.
Hungarian(i) 3 Nem tudjátok-é, hogy angyalokat fogunk ítélni, nemhogy életszükségre való dolgokat?
Indonesian(i) 3 Apakah kalian tidak tahu bahwa kita akan mengadili malaikat-malaikat? Lebih-lebih lagi perkara-perkara kehidupan sehari-hari!
Italian(i) 3 Non sapete voi che noi giudicheremo gli angeli? quanto più possiamo giudicar delle cose di questa vita?
ItalianRiveduta(i) 3 Non sapete voi che giudicheremo gli angeli? Quanto più possiamo giudicare delle cose di questa vita!
Japanese(i) 3 なんぢら知らぬか、我らは御使を審くべき者なるを、ましてこの世の事をや。
Kabyle(i) 3 Ur teẓrim ara belli a nḥaseb lmalayekkat ? Anda ara d-banent temsalin n ddunit-agi!
Korean(i) 3 우리가 천사를 판단할 것을 너희가 알지 못하느냐 그러하거든 하물며 세상 일이랴
Latvian(i) 3 Vai nezināt, ka mēs tiesāsim eņģeļus, tad jo vairāk pasaulīgas lietas?
Lithuanian(i) 3 Ar nežinote, kad mes teisime angelus, tad juo labiau­kasdieninius dalykus?
PBG(i) 3 Azaż nie wiecie, iż Anioły sądzić będziemy? A cóż tych doczesnych rzeczy?
Portuguese(i) 3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
Norwegian(i) 3 Vet I ikke at vi skal dømme engler? hvor meget mere da i timelige ting!
Romanian(i) 3 Nu ştiţi că noi vom judeca pe îngeri? Cu cît mai mult lucrurile vieţii acesteia?
Ukrainian(i) 3 Хіба ви не знаєте, що ми будем судити Анголів, а не тільки життєве?
UkrainianNT(i) 3 Хиба не знаєте, що ми ангелів судити мем, а не тількі житейські речі?