1 Corinthians 6:11

Stephanus(i) 11 και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλ εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου ιησου και εν τω πνευματι του θεου ημων
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G5023 D-NPN ταυτα G5100 X-NPM τινες G2258 [G5713] V-IXI-2P ητε G235 CONJ αλλα G628 [G5668] V-AMI-2P απελουσασθε G235 CONJ αλλα G37 [G5681] V-API-2P ηγιασθητε G235 CONJ αλλα G1344 [G5681] V-API-2P εδικαιωθητε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP | " ημων " G2424 N-GSM | | ιησου G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G3778 D-NPN ταῦτά G5100 X-NPM τινες G1510 V-IAI-2P ἦτε· G235 CONJ ἀλλὰ G628 V-AMI-2P ἀπελούσασθε, G235 CONJ ἀλλὰ G37 V-API-2P ἡγιάσθητε, G235 CONJ ἀλλὰ G1344 V-API-2P ἐδικαιώθητε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2248 P-1GP ἡμῶν.
Tregelles(i) 11 καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε, ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G5023 D-NPN ταυτα G5100 X-NPM τινες G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G235 CONJ αλλα G628 (G5668) V-AMI-2P απελουσασθε G235 CONJ αλλα G37 (G5681) V-API-2P ηγιασθητε G235 CONJ αλλ G1344 (G5681) V-API-2P εδικαιωθητε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 11 καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
RP(i) 11 και 2532 {CONJ} ταυτα 3778 {D-NPN} τινες 5100 {X-NPM} ητε 1510 5707 {V-IAI-2P} αλλα 235 {CONJ} απελουσασθε 628 5668 {V-AMI-2P} αλλα 235 {CONJ} ηγιασθητε 37 5681 {V-API-2P} αλλ 235 {CONJ} εδικαιωθητε 1344 5681 {V-API-2P} εν 1722 {PREP} τω 3588 {T-DSN} ονοματι 3686 {N-DSN} του 3588 {T-GSM} κυριου 2962 {N-GSM} ιησου 2424 {N-GSM} και 2532 {CONJ} εν 1722 {PREP} τω 3588 {T-DSN} πνευματι 4151 {N-DSN} του 3588 {T-GSM} θεου 2316 {N-GSM} ημων 1473 {P-1GP}
SBLGNT(i) 11 καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
f35(i) 11 και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασψε αλλ ηγιασψητε αλλ εδικαιωψητε εν τω ονοματι του κυριου ιησου και εν τω πνευματι του ψεου ημων
IGNT(i)
  11 G2532 και AND G5023 ταυτα THESE THINGS G5100 τινες   G2258 (G5713) ητε SOME OF YOU WERE; G235 αλλα BUT G628 (G5668) απελουσασθε YE WERE WASHED, G235 αλλα BUT G37 (G5681) ηγιασθητε YE WERE SANCTIFIED, G235 αλλ BUT G1344 (G5681) εδικαιωθητε YE WERE JUSTIFIED, G1722 εν IN G3588 τω THE G3686 ονοματι NAME G3588 του OF THE G2962 κυριου LORD G2424 ιησου JESUS, G2532 και AND G1722 εν BY G3588 τω THE G4151 πνευματι SPIRIT G3588 του   G2316 θεου   G2257 ημων OF OUR GOD.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και AND G5100 X-NPM τινες SOME G2258 V-IXI-2P ητε YE WERE G5023 D-NPN ταυτα THESE G235 CONJ αλλα BUT G628 V-AMI-2P απελουσασθε YE WERE WASHED G235 CONJ αλλα BUT G37 V-API-2P ηγιασθητε YE WERE SANCTIFIED G235 CONJ αλλ BUT G1344 V-API-2P εδικαιωθητε YE WERE MADE RIGHTEOUS G1722 PREP εν IN G3588 T-DSN τω THE G3686 N-DSN ονοματι NAME G3588 T-GSM του OF THO G2962 N-GSM κυριου LORD G2424 N-GSM ιησου IESOUS G2532 CONJ και AND G1722 PREP εν IN G3588 T-DSN τω THE G4151 N-DSN πνευματι SPIRIT G3588 T-GSM του OF THO G2316 N-GSM θεου GOD G2257 P-1GP ημων OF US
Vulgate(i) 11 et haec quidam fuistis sed abluti estis sed sanctificati estis sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri
Clementine_Vulgate(i) 11 Et hæc quidam fuistis: sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.
Wycliffe(i) 11 And ye weren sum tyme these thingis; but ye ben waischun, but ye ben halewid, but ye ben iustefied in the name of oure Lord Jhesu Crist, and in the spirit of oure God.
Tyndale(i) 11 And soche ware ye verely: but ye are wesshed: ye are sanctified: ye are iustified by the name of the Lorde Iesus and by the sprete of oure God.
Coverdale(i) 11 And soch haue some of you bene, but ye are wasshed, ye are sanctified, ye are made righteous by the name of the LORDE Iesus, and by the sprete of oure God.
MSTC(i) 11 And such were ye verily: but ye are washed, ye are sanctified, ye are justified by the name of the Lord Jesus: And by the spirit of our God.
Matthew(i) 11 And suche were ye verelye, but ye are washed, ye are sanctifyed, ye are iustifyed by the name of the Lorde Iesus, and by the spyryte of our God.
Great(i) 11 And soch were some of you, but ye are wasshed: but ye are sanctifyed: but ye are iustifyed by the name of the Lorde Iesus, & by the sprete of oure God.
Geneva(i) 11 And such were some of you: but yee are washed, but yee are sanctified, but yee are iustified in the Name of the Lord Iesus, and by the Spirit of our God.
Bishops(i) 11 And such were some of you: but ye are wasshed, but ye are sanctified, but ye are iustified in the name of the Lord Iesus, and by the spirite of our God
DouayRheims(i) 11 And such some of you were. But you are washed: but you are sanctified: but you are justified: in the name of our Lord Jesus Christ and the Spirit of our God.
KJV(i) 11

And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.

KJV_Cambridge(i) 11 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
Mace(i) 11 and such were some of you: but you have been washed, you have been sanctified, you have been justified in the name of the Lord Jesus Christ, and by the spirit of our God.
Whiston(i) 11 And such were some of you: but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have been justified in the name of the Lord Jesus Christ, and by the Spirit of our God.
Wesley(i) 11 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
Worsley(i) 11 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the spirit of our God.
Haweis(i) 11 Yet such were some of you: but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have been justified in the name of the Lord Jesus, and by the spirit of our God.
Thomson(i) 11 Now such some of you were; but, you have washed yourselves; but you are hallowed, but you are acquitted by the name of the Lord Jesus and by the spirit of our God.
Webster(i) 11 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
Living_Oracles(i) 11 And such were some of you; but you are washed, but you are sanctified, but you are justified, by the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
Etheridge(i) 11 And these were some of you but you are washed, and sanctified, and justified in the name of our Lord Jeshu Meshiha, and by the Spirit of our God.
Murdock(i) 11 And these things have been in some of you: but ye are washed, and are sanctified, and made righteous, in the name of our Lord Jesus the Messiah, and by the Spirit of our God.
Sawyer(i) 11 And such were some of you; but you are washed, you are sanctified, but you are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
Diaglott(i) 11 And these things some you were; but you washed yourselves, but you were separated, but you were justified in the name of the Lord Jesus, an in the spirit of the God of us.
ABU(i) 11 And such were some of you; but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
Anderson(i) 11 And such were some of you: but you are washed, but you are sanctified, but you are justified, in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
Noyes(i) 11 And such were some of you; but ye were washed, but ye were made holy, but ye were accepted as righteous in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
YLT(i) 11 And certain of you were these! but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were declared righteous, in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
JuliaSmith(i) 11 And these were some of you: but ye were washed, but ye were consecrated, but ye were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
Darby(i) 11 And these things were some of you; but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have been justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
ERV(i) 11 And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
ASV(i) 11 And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And such were some of you; but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
Rotherham(i) 11 And, these things, were some of you; but ye bathed them away,—but ye were sanctified, but ye were justified, in the name of [our] Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
Twentieth_Century(i) 11 Such some of you used to be; but you washed yourselves clean. You became Christ's People! you were pronounced righteous through the Name of our Lord Jesus Christ, and through the Spirit of our God!
Godbey(i) 11 And such were some of you: but you have washed, but you have been sanctified, but you have been justified in the name of the Lord Jesus Christ, and by the Spirit of our God.
WNT(i) 11 And all this describes what some of you were. But now you have had every stain washed off: now you have been set apart as holy: now you have been pronounced free from guilt; in the name of our Lord Jesus Christ and through the Spirit of our God.
Worrell(i) 11 And such were some of you; but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
Moffatt(i) 11 Some of you were once like that; but you washed yourselves clean, you were consecrated, you were justified in the name of our Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.
Goodspeed(i) 11 Some of you used to be like that; but you have washed it all away, you have been consecrated, you have become upright, by the power of our Lord Jesus Christ and through the Spirit of our God.
Riverside(i) 11 And such some of you were. But you have washed yourselves; but you have been made holy; but you have been pronounced righteous in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.
MNT(i) 11 Such were some of you, but you have washed away your stains, you have been consecrated, you have been justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
Lamsa(i) 11 And some of these evils were to be found in some of you, but you have been cleansed, and have been sanctified, and made righteous in the name of our LORD Jesus Christ, and through the Spirit of our God.
CLV(i) 11 And some of you were these, but you are bathed off, but you are hallowed, but you were justified in the name of our Lord Jesus Christ and by the spirit of our God."
Williams(i) 11 And these are just the characters some of you used to be. But now you have washed yourselves clean, you have been consecrated, you are now in right standing with God, by the name of our Lord Jesus Christ and by the Spirit of God.
BBE(i) 11 And such were some of you; but you have been washed, you have been made holy, you have been given righteousness in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.
MKJV(i) 11 And such were some of you. But you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
LITV(i) 11 And some were these things, but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
ECB(i) 11 And some of you were these: but you are bathed but you are hallowed but you are justified in the name of Adonay Yah Shua and in the Spirit of our Elohim.
AUV(i) 11 And some of you have practiced such things, but you were washed [i.e., from your sins. See Acts 22:16]; you were dedicated [i.e., set apart for God’s service]; you were made right with God in the name [i.e., by the authority] of the Lord Jesus Christ, and by the Holy Spirit of our God.
ACV(i) 11 And some of you were these things, but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were made righteous in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
Common(i) 11 And such were some of you. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.
WEB(i) 11 Some of you were such, but you were washed. But you were sanctified. But you were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
NHEB(i) 11 Such were some of you, but you were washed. But you were sanctified. But you were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
AKJV(i) 11 And such were some of you: but you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
KJC(i) 11 And such were some of you: but you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
KJ2000(i) 11 And such were some of you: but you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
UKJV(i) 11 And such were some of you: but all of you are washed, but all of you are sanctified, but all of you are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit (o. pneuma) of our God.
RKJNT(i) 11 And such were some of you: but you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
EJ2000(i) 11 And such were some of you, but now ye are washed, but now ye are sanctified, but now ye are justified in the name of the Lord Jesus and in the Spirit of our God.
CAB(i) 11 And such were some of you! But you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.
WPNT(i) 11 And that is what some of you were; but you were bathed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.
JMNT(i) 11 And some of you were these things. But now you folks bathed yourselves off (took a bath to cleanse things away). But further, you were set apart (made holy; sanctified). But also you were rightwised and placed in the Way pointed out (turned in the right direction, made fair and equitable, and then joined in right relationship with God and mankind; = put in covenant) in union with and within the midst of the Name of our Lord, Jesus Christ – even in union with and within the midst of the Spirit of (or: Breath-effect and Attitude which is) our God!
NSB(i) 11 That is what some of you were. You have been washed clean and now you are sanctified. The Spirit of our God declares you righteous in the name of the Lord Jesus.
ISV(i) 11 That is what some of you were! But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of our Lord Jesus the Messiah and by the Spirit of our God.
LEB(i) 11 And some of you were these things, but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus* and by the Spirit of our God.
BGB(i) 11 καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
BIB(i) 11 καὶ (And) ταῦτά (such) τινες (some of) ἦτε (you were); ἀλλὰ (but) ἀπελούσασθε (you were washed), ἀλλὰ (but) ἡγιάσθητε (you were sanctified), ἀλλὰ (but) ἐδικαιώθητε (you were justified), ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) καὶ (and) ἐν (by) τῷ (the) Πνεύματι (Spirit) τοῦ (of the) Θεοῦ (God) ἡμῶν (of us).
BLB(i) 11 And some of you were such. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified, in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
BSB(i) 11 And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified, in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
MLV(i) 11 And some of you were these, but you were fully-washed, but you were made holy, but you were made righteous in the name of the Lord Jesus and in the Spirit of our God.
VIN(i) 11 And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified, in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
Luther1545(i) 11 Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiliget, ihr seid gerecht worden durch den Namen des HERRN Jesu und durch den Geist unsers Gottes.
Luther1912(i) 11 Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerecht geworden durch den Namen des HERRN Jesu und durch den Geist unsers Gottes.
ELB1871(i) 11 Und solches sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, aber ihr seid geheiligt, aber ihr seid gerechtfertigt worden in dem Namen des Herrn Jesus und durch den Geist unseres Gottes.
ELB1905(i) 11 Und solches sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, aber ihr seid geheiligt, aber ihr seid gerechtfertigt worden in dem Namen des Herrn Jesus und durch den O. in dem [wie vorher], di. in der Kraft des Geist unseres Gottes.
DSV(i) 11 En dit waart gij sommigen; maar gij zijt afgewassen, maar gij zijt geheiligd, maar gij zijt gerechtvaardigd, in den Naam van den Heere Jezus, en door den Geest onzes Gods;
DarbyFR(i) 11 Et quelques-uns de vous, vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
Martin(i) 11 Et quelques-uns de vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au Nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
Segond(i) 11 Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.
SE(i) 11 Y esto érais algunos; mas ya sois lavados, mas ya sois santificados, mas ya sois justificados en el Nombre del Señor Jesús, el Cristo, y con el Espíritu del Dios nuestro.
ReinaValera(i) 11 Y esto erais algunos: mas ya sois lavados, mas ya sois santificados, mas ya sois justificados en el nombre del Señor Jesús, y por el Espíritu de nuestro Dios.
JBS(i) 11 Y esto érais algunos; mas ya sois lavados, mas ya sois santificados, mas ya sois justificados en el Nombre del Señor Jesús, y en el Espíritu del Dios nuestro.
Albanian(i) 11 Dhe të tillë ishit disa nga ju; por u latë, por u shenjtëruat, por u shfajësuat në emër të Zotit Jezus dhe me anë të Frymës së Perëndisë tonë.
RST(i) 11 И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего.
Peshitta(i) 11 ܘܗܠܝܢ ܐܝܬ ܗܘܝ ܒܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܐܠܐ ܤܚܝܬܘܢ ܘܐܬܩܕܫܬܘܢ ܘܐܙܕܕܩܬܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܒܪܘܚܗ ܕܐܠܗܢ ܀
Arabic(i) 11 وهكذا كان اناس منكم. لكن اغتسلتم بل تقدستم بل تبررتم باسم الرب يسوع وبروح الهنا
Amharic(i) 11 ከእናንተም አንዳንዶቹ እንደ እነዚህ ነበራችሁ፤ ነገር ግን በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ ስም በአምላካችንም መንፈስ ታጥባችኋል፥ ተቀድሳችኋል፥ ጸድቃችኋል።
Armenian(i) 11 Եւ ձեզմէ ոմանք այդպիսիներ էին. բայց լուացուեցաք, բայց սրբացաք, բայց արդարացաք Տէր Յիսուսի անունով ու մեր Աստուծոյն Հոգիով:
Basque(i) 11 Eta halaco gauça cinetén batzu: baina ikuci çarete, baina sanctificatu çarete, baina iustificatu çarete, Iesus Iaunaren icenean, eta gure Iaincoaren Spirituaz.
Bulgarian(i) 11 И някои от вас бяха такива, но вие бяхте измити, бяхте осветени, бяхте оправдани в Името на Господ Иисус Христос и в Духа на нашия Бог.
Croatian(i) 11 To evo, bijahu neki od vas, ali oprali ste se, ali posvetili ste se, ali opravdali ste se u imenu Gospodina našega Isusa Krista i u Duhu Boga našega.
BKR(i) 11 A takoví jste někteří byli, ale obmyti jste, ale posvěceni jste, ale ospravedlněni jste ve jménu Pána Jezukrista a skrze Ducha Boha našeho.
Danish(i) 11 Og saadanne vare I tildeels; men I ere aftvættede, men I ere helliggjorte, men i ere retfærdiggjorte, ved den Herres Jesu Navn og ved vor Guds Aand.
CUV(i) 11 你 們 中 間 也 有 人 從 前 是 這 樣 ; 但 如 今 你 們 奉 主 耶 穌 基 督 的 名 , 並 藉 著 我 們 神 的 靈 , 已 經 洗 淨 , 成 聖 , 稱 義 了 。
CUVS(i) 11 你 们 中 间 也 冇 人 从 前 是 这 样 ; 但 如 今 你 们 奉 主 耶 稣 基 督 的 名 , 并 藉 着 我 们 神 的 灵 , 已 经 洗 净 , 成 圣 , 称 义 了 。
Esperanto(i) 11 Kaj tiaj estis kelkaj el vi; sed vi lavigxis, sed vi sanktigxis, sed vi justigxis en la nomo de la Sinjoro Jesuo Kristo kaj en la Spirito de nia Dio.
Estonian(i) 11 Ja sellised olid teist mõningad; aga te olete puhtaks pestud, olete pühitsetud, olete õigeks tehtud Issanda Jeesuse Kristuse nimes ja meie Jumala Vaimus.
Finnish(i) 11 Ja senkaltaiset te muutamat olitte; mutta te olette pestyt, te olette pyhitetyt, te olette vanhurskaaksi tulleet Herran Jesuksen nimen kautta ja meidän Jumalamme hengen kautta.
FinnishPR(i) 11 Ja tuommoisia te olitte, jotkut teistä; mutta te olette vastaanottaneet peson, te olette pyhitetyt, te olette vanhurskautetut meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä ja meidän Jumalamme Hengessä.
Haitian(i) 11 Anpil nan nou, se sa menm nou te ye. Men, koulye a Bondye mete nou nan kondisyon pou nou sèvi l'. Gremesi Jezikri, Seyè a, li mete nou apa pou li, li fè nou gras pa pouvwa Lespri Bondye nou an.
Hungarian(i) 11 Ilyenek voltatok pedig némelyek, de megmosattattatok, de megszenteltettetek, de megigazíttattatok az Úr Jézusnak nevében és a mi Istenünk Lelke által.
Indonesian(i) 11 Beberapa di antaramu dahulu berkelakuan seperti itu. Tetapi sekarang kalian dinyatakan bersih dari dosa. Kalian sudah menjadi milik Allah yang khusus. Kalian sudah berbaik kembali dengan Allah, karena kalian percaya kepada Tuhan Yesus Kristus dan karena kuasa Roh dari Allah kita.
Italian(i) 11 Or tali eravate già alcuni; ma siete stati lavati, ma siete stati santificati, ma siete stati giustificati, nel nome del Signore Gesù, e per lo Spirito dell’Iddio nostro.
ItalianRiveduta(i) 11 E tali eravate alcuni; ma siete stati lavati, ma siete stati santificati, ma siete stati giustificati nel nome del Signor Gesù Cristo, e mediante lo Spirito dell’Iddio nostro.
Japanese(i) 11 汝等のうち曩には斯くのごとき者ありしかど、主イエス・キリストの名により、我らの神の御靈によりて、己を洗ひかつ潔められ、かつ義とせらるることを得たり。
Kabyle(i) 11 Akka i llan yakan kra deg-wen uqbel ad amnen. Meɛna ddnub-nwen yurad, tețwaxtaṛem iwakken aț-țilim d ayla n Sidi Ṛebbi, tuɣalem d iḥeqqiyen zdat Ṛebbi s yisem n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ akk-d Ṛṛuḥ iqedsen n Sidi Ṛebbi, Illu-nneɣ.
Korean(i) 11 너희 중에 이와 같은 자들이 있더니 주 예수 그리스도의 이름과 우리 하나님의 성령 안에서 씻음과 거룩함과 의롭다 하심을 얻었느니라
Latvian(i) 11 Arī no jums daži tādi bijuši, bet jūs esat nomazgāti un svētdarīti, un attaisnoti mūsu Kunga Jēzus Kristus vārdā un mūsu Dieva Garā.
Lithuanian(i) 11 Kai kurie iš jūsų buvote tokie, bet dabar esate nuplauti, pašventinti, išteisinti Viešpaties Jėzaus Kristaus vardu ir mūsų Dievo Dvasia.
PBG(i) 11 A takimiście niektórzy byli; aleście omyci, aleście poświęceni, aleście usprawiedliwieni w imieniu Pana Jezusa i przez Ducha Boga naszego.
Portuguese(i) 11 E tais fostes alguns de vós; mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
Norwegian(i) 11 Og således var det med somme av eder; men I har latt eder avtvette, I er blitt helliget, I er blitt rettferdiggjort i den Herre Jesu navn og i vår Guds Ånd.
Romanian(i) 11 Şi aşa eraţi unii din voi! Dar aţi fost spălaţi, aţi fost sfinţiţi, aţi fost socotiţi neprihăniţi, în Numele Domnului Isus Hristos, şi prin Duhul Dumnezeului nostru.
Ukrainian(i) 11 І такими були дехто з вас, але ви обмились, але освятились, але виправдались Іменем Господа Ісуса Христа й Духом нашого Бога.
UkrainianNT(i) 11 А такими з вас деякі були; та ви обмились, та осьвятились, та справдились імям Господа Ісуса і Духом Бога нашого.
SBL Greek NT Apparatus

11 Ἰησοῦ RP ] Ἰησοῦ Χριστοῦ Treg NIV; ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ WH