1 Corinthians 5:7-13

ABP_Strongs(i)
  7 G1571 Clear out G3767 then G3588 the G3820 old G2219 yeast! G2443 that G1510.3 you should be G3501 a new G5445 batch, G2531 as G1510.2.5 you are G106 unleavened breads . G2532 For indeed G1063   G3588   G3957 [2our passover G1473   G5228 4for G1473 5us G2380 3was sacrificed G5547 1Christ].
  8 G5620 So that G1858 we should solemnize a holiday, G3361 not G1722 with G2219 [2yeast G3820 1old], G3366 nor G1722 with G2219 yeast G2549 of evil G2532 and G4189 wickedness; G235 but G1722 with G106 unleavened breads G1505 of honesty G2532 and G225 truth.
  9 G1125 I wrote G1473 to you G1722 in G3588 the G1992 letter G3361 not G4874 to intermingle with G4205 fornicators.
  10 G2532 But G3756 not G3843 assuredly G3588 with the G4205 fornicators G3588   G2889 of this world, G3778   G2228 or G3588 with the G4123 hoarders of wealth, G2228 or G727 predacious, G2228 or G1496 idolaters; G1893 since G3784 you ought G686 then G1537 [2from out of G3588 3the G2889 4world G1831 1to come forth].
  11 G3568 But now G1161   G1125 I wrote G1473 to you G3361 to not G4874 intermingle, G1437 if G5100 any G80 brother G3687 being named, G2228 be G4205 a fornicator, G2228 or G4123 a hoarder of wealth, G2228 or G1496 an idolater, G2228 or G3060 a reviler, G2228 or G3183 an intoxicated person, G2228 or G727 predacious; G3588 to the one G5108 such G3366 not even G4906 to eat with.
  12 G5100 For what G1063   G1473 is it to me G2532 and G3588 the ones G1854 outside G2919 to judge, G3780 [2not G3588 4the ones G2080 5inside G1473 1 shall you G2919 3judge]?
  13 G3588 But the ones G1161   G1854 outside G3588   G2316 God G2919 judges. G2532 And G1808 you shall lift away G3588 the G4190 wicked one G1537 from G1473 you G1473 of them.
ABP_GRK(i)
  7 G1571 εκκαθάρατε G3767 ούν G3588 την G3820 παλαιάν G2219 ζύμην G2443 ίνα G1510.3 ήτε G3501 νέον G5445 φύραμα G2531 καθώς G1510.2.5 εστε G106 άζυμοι G2532 και γαρ G1063   G3588 το G3957 πάσχα ημών G1473   G5228 υπέρ G1473 ημών G2380 ετύθη G5547 χριστός
  8 G5620 ώστε G1858 εορτάζωμεν G3361 μη G1722 εν G2219 ζύμη G3820 παλαιά G3366 μηδέ G1722 εν G2219 ζύμη G2549 κακίας G2532 και G4189 πονηρίας G235 αλλ΄ G1722 εν G106 αζύμοις G1505 ειλικρινείας G2532 και G225 αληθείας
  9 G1125 έγραψα G1473 υμίν G1722 εν G3588 τη G1992 επιστολή G3361 μη G4874 συναναμίγνυσθαι G4205 πόρνοις
  10 G2532 και G3756 ου G3843 πάντως G3588 τοις G4205 πόρνοις G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G2228 η G3588 τοις G4123 πλεονέκταις G2228 η G727 άρπαξιν G2228 η G1496 ειδωλολάτραις G1893 επεί G3784 οφείλετε G686 άρα G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου G1831 εξελθείν
  11 G3568 νυνί δε G1161   G1125 έγραψα G1473 υμίν G3361 μη G4874 συναναμίγνυσθαι G1437 εάν G5100 τις G80 αδελφός G3687 ονομαζόμενος G2228 η G4205 πόρνος G2228 η G4123 πλεονέκτης G2228 η G1496 ειδωλολάτρης G2228 η G3060 λοίδορος G2228 η G3183 μέθυσος G2228 η G727 άρπαξ G3588 τω G5108 τοιούτω G3366 μηδέ G4906 συνεσθίειν
  12 G5100 τι γαρ G1063   G1473 μοι G2532 και G3588 τους G1854 έξω G2919 κρίνειν G3780 ουχί G3588 τους G2080 έσω G1473 υμείς G2919 κρίνετε
  13 G3588 τους δε G1161   G1854 έξω G3588 ο G2316 θεός G2919 κρίνει G2532 και G1808 εξαρείτε G3588 τον G4190 πονηρόν G1537 εξ G1473 υμών G1473 αυτών
Stephanus(i) 7 εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων ετυθη χριστος 8 ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας 9 εγραψα υμιν εν τη επιστολη μη συναναμιγνυσθαι πορνοις 10 και ου παντως τοις πορνοις του κοσμου τουτου η τοις πλεονεκταις η αρπαξιν η ειδωλολατραις επει οφειλετε αρα εκ του κοσμου εξελθειν 11 νυνι δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν 12 τι γαρ μοι και τους εξω κρινειν ουχι τους εσω υμεις κρινετε 13 τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων
LXX_WH(i)
    7 G1571 [G5657] V-AAM-2P εκκαθαρατε G3588 T-ASF την G3820 A-ASF παλαιαν G2219 N-ASF ζυμην G2443 CONJ ινα G2258 [G5753] V-PXS-2P ητε G3501 A-NSN νεον G5445 N-NSN φυραμα G2531 ADV καθως G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G106 A-NPM αζυμοι G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα G2257 P-1GP ημων G2380 [G5681] V-API-3S ετυθη G5547 N-NSM χριστος
    8 G5620 CONJ ωστε G1858 [G5725] V-PAS-1P εορταζωμεν G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G2219 N-DSF ζυμη G3820 A-DSF παλαια G3366 CONJ μηδε G1722 PREP εν G2219 N-DSF ζυμη G2549 N-GSF κακιας G2532 CONJ και G4189 N-GSF πονηριας G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G106 A-DPN αζυμοις G1505 N-GSF ειλικρινειας G2532 CONJ και G225 N-GSF αληθειας
    9 G1125 [G5656] V-AAI-1S εγραψα G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1992 N-DSF επιστολη G3361 PRT-N μη G4874 [G5733] V-PMN συναναμιγνυσθαι G4205 N-DPM πορνοις
    10 G3756 PRT-N ου G3843 ADV παντως G3588 T-DPM τοις G4205 N-DPM πορνοις G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G2228 PRT η G3588 T-DPM τοις G4123 N-DPM πλεονεκταις G2532 CONJ και G727 A-DPM αρπαξιν G2228 PRT η G1496 N-DPM ειδωλολατραις G1893 CONJ επει G3784 [G5707] V-IAI-2P ωφειλετε G686 PRT αρα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν
    11 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G1125 [G5656] V-AAI-1S εγραψα G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G4874 [G5733] V-PMN συναναμιγνυσθαι G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G80 N-NSM αδελφος G3687 [G5746] V-PPP-NSM ονομαζομενος G2228 PRT η G1510 [G5753] V-PXS-3S G4205 N-NSM πορνος G2228 PRT η G4123 N-NSM πλεονεκτης G2228 PRT η G1496 N-NSM ειδωλολατρης G2228 PRT η G3060 A-NSM λοιδορος G2228 PRT η G3183 N-NSM μεθυσος G2228 PRT η G727 A-NSM αρπαξ G3588 T-DSM τω G5108 D-DSM τοιουτω G3366 CONJ μηδε G4906 [G5721] V-PAN συνεσθιειν
    12 G5101 I-NSN τι G1063 CONJ γαρ G3427 P-1DS μοι G3588 T-APM τους G1854 ADV εξω G2919 [G5721] V-PAN κρινειν G3780 PRT-I ουχι G3588 T-APM τους G2080 ADV εσω G5210 P-2NP υμεις G2919 [G5719] V-PAI-2P κρινετε
    13 G3588 T-APM τους G1161 CONJ δε G1854 ADV εξω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2919 [G5692] V-FAI-3S κρινει G2919 [G5719] V-PAI-3S G1808 [G5657] V-AAM-2P εξαρατε G3588 T-ASM τον G4190 A-ASM πονηρον G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  7 G1571 V-AAM-2P ἐκκαθάρατε G3588 T-ASF τὴν G3820 A-ASF παλαιὰν G2219 N-ASF ζύμην, G2443 CONJ ἵνα G1510 V-PAS-2P ἦτε G3501 A-NSN νέον G5445 N-NSN φύραμα, G2531 ADV καθώς G1510 V-PAI-2P ἐστε G106 A-NPM ἄζυμοι· G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSN τὸ G3957 ARAM πάσχα G2248 P-1GP ἡμῶν G2380 V-API-3S ἐτύθη G5547 N-NSM Χριστός·
  8 G5620 CONJ ὥστε G1858 V-PAS-1P ἑορτάζωμεν, G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G2219 N-DSF ζύμῃ G3820 A-DSF παλαιᾷ G3366 CONJ-N μηδὲ G1722 PREP ἐν G2219 N-DSF ζύμῃ G2549 N-GSF κακίας G2532 CONJ καὶ G4189 N-GSF πονηρίας, G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G106 A-DPN ἀζύμοις G1505 N-GSF εἰλικρινίας G2532 CONJ καὶ G225 N-GSF ἀληθείας.
  9 G1125 V-AAI-1S Ἔγραψα G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1992 N-DSF ἐπιστολῇ G3361 PRT-N μὴ G4874 V-PMN συναναμίγνυσθαι G4205 N-DPM πόρνοις,
  10 G3756 PRT-N οὐ G3843 ADV πάντως G3588 T-DPM τοῖς G4205 N-DPM πόρνοις G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου G2228 PRT G3588 T-DPM τοῖς G4123 N-DPM πλεονέκταις G2532 CONJ καὶ G727 A-DPM ἅρπαξιν G2228 PRT G1496 N-DPM εἰδωλολάτραις, G1893 CONJ ἐπεὶ G3784 V-IAI-2P ὠφείλετε G686 PRT ἄρα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν.
  11 G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δὲ G1125 V-AAI-1S ἔγραψα G5210 P-2DP ὑμῖν G3361 PRT-N μὴ G4874 V-PMN συναναμίγνυσθαι G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G80 N-NSM ἀδελφὸς G3687 V-PPP-NSM ὀνομαζόμενος G1510 V-PAS-3S G4205 N-NSM πόρνος G2228 PRT G4123 N-NSM πλεονέκτης G2228 PRT G1496 N-NSM εἰδωλολάτρης G2228 PRT G3060 A-NSM λοίδορος G2228 PRT G3183 N-NSM μέθυσος G2228 PRT G727 A-NSM ἅρπαξ, G3588 T-DSM τῷ G5108 D-DSM τοιούτῳ G3366 CONJ-N μηδὲ G4906 V-PAN συνεσθίειν.
  12 G5101 I-NSN τί G1063 CONJ γάρ G1473 P-1DS μοι G3588 T-APM τοὺς G1854 ADV ἔξω G2919 V-PAN κρίνειν; G3780 PRT-I οὐχὶ G3588 T-APM τοὺς G2080 ADV ἔσω G5210 P-2NP ὑμεῖς G2919 V-PAI-2P κρίνετε;
  13 G3588 T-APM τοὺς G1161 CONJ δὲ G1854 ADV ἔξω G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2919 V-FAI-3S κρινεῖ. G1808 V-AAM-2P ἐξάρατε G3588 T-ASM τὸν G4190 A-ASM πονηρὸν G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη χριστός. 8 ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. 9
Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις, 10 οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν. 11 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι, ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ· τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. 12 τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε, 13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ; ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
TR(i)
  7 G1571 (G5657) V-AAM-2P εκκαθαρατε G3767 CONJ ουν G3588 T-ASF την G3820 A-ASF παλαιαν G2219 N-ASF ζυμην G2443 CONJ ινα G1510 (G5753) V-PXS-2P ητε G3501 A-NSN νεον G5445 N-NSN φυραμα G2531 ADV καθως G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G106 A-NPM αζυμοι G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα G2257 P-1GP ημων G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G2380 (G5681) V-API-3S ετυθη G5547 N-NSM χριστος
  8 G5620 CONJ ωστε G1858 (G5725) V-PAS-1P εορταζωμεν G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G2219 N-DSF ζυμη G3820 A-DSF παλαια G3366 CONJ μηδε G1722 PREP εν G2219 N-DSF ζυμη G2549 N-GSF κακιας G2532 CONJ και G4189 N-GSF πονηριας G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G106 A-DPN αζυμοις G1505 N-GSF ειλικρινειας G2532 CONJ και G225 N-GSF αληθειας
  9 G1125 (G5656) V-AAI-1S εγραψα G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1992 N-DSF επιστολη G3361 PRT-N μη G4874 (G5733) V-PMN συναναμιγνυσθαι G4205 N-DPM πορνοις
  10 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3843 ADV παντως G3588 T-DPM τοις G4205 N-DPM πορνοις G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G2228 PRT η G3588 T-DPM τοις G4123 N-DPM πλεονεκταις G2228 PRT η G727 A-DPM αρπαξιν G2228 PRT η G1496 N-DPM ειδωλολατραις G1893 CONJ επει G3784 (G5719) V-PAI-2P οφειλετε G686 PRT αρα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν
  11 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G1125 (G5656) V-AAI-1S εγραψα G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G4874 (G5733) V-PMN συναναμιγνυσθαι G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G80 N-NSM αδελφος G3687 (G5746) V-PPP-NSM ονομαζομενος G2228 PRT η G1510 (G5753) V-PXS-3S G4205 N-NSM πορνος G2228 PRT η G4123 N-NSM πλεονεκτης G2228 PRT η G1496 N-NSM ειδωλολατρης G2228 PRT η G3060 A-NSM λοιδορος G2228 PRT η G3183 N-NSM μεθυσος G2228 PRT η G727 A-NSM αρπαξ G3588 T-DSM τω G5108 D-DSM τοιουτω G3366 CONJ μηδε G4906 (G5721) V-PAN συνεσθιειν
  12 G5101 I-NSN τι G1063 CONJ γαρ G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1854 ADV εξω G2919 (G5721) V-PAN κρινειν G3780 PRT-I ουχι G3588 T-APM τους G2080 ADV εσω G5210 P-2NP υμεις G2919 (G5719) V-PAI-2P κρινετε
  13 G3588 T-APM τους G1161 CONJ δε G1854 ADV εξω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2919 (G5692) V-FAI-3S κρινει G2919 (G5719) V-PAI-3S G2532 CONJ και G1808 (G5692) V-FAI-2P εξαρειτε G3588 T-ASM τον G4190 A-ASM πονηρον G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός. 8 ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινίας καὶ ἀληθείας. 9 Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις, 10 οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν. 11 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. 12 τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε; 13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
RP(i)
   7 G1571 [G5657]V-AAM-2P| εκκαθαρατεG1571 [G5657]V-AAM-2P| <εκκαθαρατε>G1571 [G5657]V-AAM-2PVAR: εκκαθαρατεG3767CONJουν :ENDG3588T-ASF| τηνG3820A-ASFπαλαιανG2219N-ASFζυμηνG2443CONJιναG1510 [G5725]V-PAS-2PητεG3501A-NSNνεονG5445N-NSNφυραμαG2531ADVκαθωvG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG106A-NPMαζυμοιG2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-NSNτοG3957ARAMπασχαG1473P-1GPημωνG5228PREPυπερG1473P-1GPημωνG2380 [G5681]V-API-3SετυθηG5547N-NSMχριστοv
   8 G5620CONJωστεG1858 [G5725]V-PAS-1PεορταζωμενG3361PRT-NμηG1722PREPενG2219N-DSFζυμηG3820A-DSFπαλαιαG3366CONJ-NμηδεG1722PREPενG2219N-DSFζυμηG2549N-GSFκακιαvG2532CONJκαιG4189N-GSFπονηριαvG235CONJαλλG1722PREPενG106A-DPNαζυμοιvG1505N-GSFειλικρινειαvG2532CONJκαιG225N-GSFαληθειαv
   9 G1125 [G5656]V-AAI-1SεγραψαG4771P-2DPυμινG1722PREPενG3588T-DSFτηG1992N-DSFεπιστοληG3361PRT-NμηG4874 [G5733]V-PMNσυναναμιγνυσθαιG4205N-DPMπορνοιv
   10 G2532CONJκαιG3756PRT-NουG3843ADVπαντωvG3588T-DPMτοιvG4205N-DPMπορνοιvG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG2228PRTηG3588T-DPMτοιvG4123N-DPMπλεονεκταιvG2228PRTηG727A-DPMαρπαξινG2228PRTηG1496N-DPMειδωλολατραιvG1893CONJεπειG3784 [G5719]V-PAI-2PοφειλετεG686PRTαραG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG1831 [G5629]V-2AANεξελθειν
   11 G3568ADVνυνG1161CONJδεG1125 [G5656]V-AAI-1SεγραψαG4771P-2DPυμινG3361PRT-NμηG4874 [G5733]V-PMNσυναναμιγνυσθαιG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG80N-NSMαδελφοvG3687 [G5746]V-PPP-NSMονομαζομενοvG1510 [G5725]V-PAS-3SηG4205N-NSMπορνοvG2228PRTηG4123N-NSMπλεονεκτηvG2228PRTηG1496N-NSMειδωλολατρηvG2228PRTηG3060A-NSMλοιδοροvG2228PRTηG3183N-NSMμεθυσοvG2228PRTηG727A-NSMαρπαξG3588T-DSMτωG5108D-DSMτοιουτωG3366CONJ-NμηδεG4906 [G5721]V-PANσυνεσθιειν
   12 G5101I-NSNτιG1063CONJγαρG1473P-1DSμοιG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1854ADVεξωG2919 [G5721]V-PANκρινεινG3780PRT-IουχιG3588T-APMτουvG2080ADVεσωG4771P-2NPυμειvG2919 [G5719]V-PAI-2Pκρινετε
   13 G3588T-APMτουvG1161CONJδεG1854ADVεξωG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2919 [G5692]V-FAI-3SκρινειG2532CONJκαιG1808 [G5692]V-FAI-2PεξαρειτεG3588T-ASMτονG4190A-ASMπονηρονG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ⸀ἡμῶν ἐτύθη Χριστός· 8 ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. 9 Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις, 10 ⸀οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις ⸀καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ⸀ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν. 11 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. 12 τί γάρ ⸀μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε, 13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς ⸀κρίνει; ⸀ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
f35(i) 7 εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων ετυθη χριστοv 8 ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειαv 9 εγραψα υμιν εν τη επιστολη μη συναναμιγνυσθαι πορνοιv 10 και ου παντως τοις πορνοις του κοσμου τουτου η τοις πλεονεκταις η αρπαξιν η ειδωλολατραις επει οφειλετε αρα εκ του κοσμου εξελθειν 11 νυνι δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν 12 τι γαρ μοι και τους εξω κρινειν ουχι τους εσω υμεις κρινετε 13 τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων
IGNT(i)
  7 G1571 (G5657) εκκαθαρατε Purge Out G3767 ουν Therefore G3588 την The G3820 παλαιαν Old G2219 ζυμην Leaven, G2443 ινα That G5600 (G5753) ητε Ye May Be G3501 νεον A New G5445 φυραμα Lump, G2531 καθως According As G2075 (G5748) εστε Ye Are G106 αζυμοι Unleavened. G2532 και   G1063 γαρ For Also G3588 το   G3957 πασχα   G2257 ημων Our Passover G5228 υπερ For G2257 ημων Us G2380 (G5681) ετυθη Was Sacrificed G5547 χριστος Christ.
  8 G5620 ωστε So That G1858 (G5725) εορταζωμεν We Should Celebrate The Feast, G3361 μη Not G1722 εν With G2219 ζυμη Leaven G3820 παλαια Old, G3366 μηδε Nor G1722 εν With G2219 ζυμη Leaven G2549 κακιας Of Malice G2532 και And G4189 πονηριας Wickedness, G235 αλλ But G1722 εν With G106 αζυμοις Unleavened " Bread " G1505 ειλικρινειας Of Sincerity G2532 και And G225 αληθειας Of Truth.
  9 G1125 (G5656) εγραψα I Wrote G5213 υμιν To You G1722 εν In G3588 τη The G1992 επιστολη Epistle, G3361 μη Not G4874 (G5733) συναναμιγνυσθαι To Associate With G4205 πορνοις Fornicators;
  10 G2532 και And G3756 ου Not G3843 παντως Altogether G3588 τοις With The G4205 πορνοις Fornicators G3588 του   G2889 κοσμου   G5127 τουτου Of This World, G2228 η Or G3588 τοις With The G4123 πλεονεκταις Covetous, G2228 η Or G727 αρπαξιν Rapacious, G2228 η Or G1496 ειδωλολατραις Idolaters, G1893 επει Since G3784 (G5719) οφειλετε Ye Ought G686 αρα Then G1537 εκ Out Of G3588 του The G2889 κοσμου World G1831 (G5629) εξελθειν To Go.
  11 G3570 νυνι   G1161 δε But Now, G1125 (G5656) εγραψα I Wrote G5213 υμιν To You G3361 μη Not G4874 (G5733) συναναμιγνυσθαι To Associate With "him", G1437 εαν If G5100 τις Anyone G80 αδελφος Brother G3687 (G5746) ονομαζομενος Designated G2228 η   G1510 (G5753) "be" Either G4205 πορνος A Fornicator, G2228 η Or G4123 πλεονεκτης Covetous, G2228 η Or G1496 ειδωλολατρης Idolater, G2228 η Or G3060 λοιδορος Railer, G2228 η Or G3183 μεθυσος A Drunkard, G2228 η Or G727 αρπαξ Rapacious; G3588 τω   G5108 τοιουτω With Such A One G3366 μηδε Not Even G4906 (G5721) συνεσθιειν To Eat.
  12 G5101 τι What G1063 γαρ For "is It" G3427 μοι To Me G2532 και Also G3588 τους Those G1854 εξω Outside G2919 (G5721) κρινειν To Judge, G3780 ουχι Not G3588 τους Those G2080 εσω Within G5210 υμεις Ye G2919 (G5719) κρινετε Do Ye Judge?
  13 G3588 τους   G1161 δε But Those G1854 εξω   G3588 ο Outside G2316 θεος God G2919 (G5719) κρινει Judges. G2532 και And G1808 (G5692) εξαρειτε Ye Shall Put Out G3588 τον The G4190 πονηρον Wicked Person G1537 εξ From Among G5216 υμων   G846 αυτων Yourselves.
ACVI(i)
   7 G1571 V-AAM-2P εκκαθαρατε Purge Out G3588 T-ASF την Tha G3820 A-ASF παλαιαν Old G2219 N-ASF ζυμην Leaven G2443 CONJ ινα So That G2258 V-PXS-2P ητε Ye May Be G3501 A-NSN νεον New G5445 N-NSN φυραμα Lump G2531 ADV καθως Since G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G106 A-NPM αζυμοι Unleavened G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Also G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSN το The G3957 ARAM πασχα Passover G2257 P-1GP ημων Of Us G2380 V-API-3S ετυθη Was Sacrificed G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us
   8 G5620 CONJ ωστε Therefore G1858 V-PAS-1P εορταζωμεν We Should Feast G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν By G3820 A-DSF παλαια Old G2219 N-DSF ζυμη Leaven G3366 CONJ μηδε Nor G1722 PREP εν By G2219 N-DSF ζυμη Leaven G2549 N-GSF κακιας Of Evil G2532 CONJ και And G4189 N-GSF πονηριας Wickedness G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν By G106 A-DPN αζυμοις Non-leaven G1505 N-GSF ειλικρινειας Of Sincerity G2532 CONJ και And G225 N-GSF αληθειας Truth
   9 G1125 V-AAI-1S εγραψα I Wrote G5213 P-2DP υμιν To You G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1992 N-DSF επιστολη Letter G3361 PRT-N μη Not G4874 V-PMN συναναμιγνυσθαι To Associate G4205 N-DPM πορνοις With Fornicators
   10 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G3843 ADV παντως At All G3588 T-DPM τοις With Thos G4205 N-DPM πορνοις Fornicators G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2228 PRT η Or G3588 T-DPM τοις With Thos G4123 N-DPM πλεονεκταις Greedy Men G2228 PRT η Or G727 A-DPM αρπαξιν With Predatory G2228 PRT η Or G1496 N-DPM ειδωλολατραις With Idolaters G1893 CONJ επει Since G3784 V-PAI-2P οφειλετε Ye Would Need G686 PRT αρα Then G1831 V-2AAN εξελθειν To Go G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World
   11 G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G1125 V-AAI-1S εγραψα I Wrote G5213 P-2DP υμιν To You G3361 PRT-N μη Not G4874 V-PMN συναναμιγνυσθαι To Associate G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G3687 V-PPP-NSM ονομαζομενος Who Is Called G80 N-NSM αδελφος Brother G5600 V-PXS-3S η Is G4205 N-NSM πορνος Fornicator G2228 PRT η Or G4123 N-NSM πλεονεκτης Greedy Man G2228 PRT η Or G1496 N-NSM ειδωλολατρης Idolater G2228 PRT η Or G3060 A-NSM λοιδορος Slanderous G2228 PRT η Or G3183 N-NSM μεθυσος Drunkard G2228 PRT η Or G727 A-NSM αρπαξ Predatory G3366 CONJ μηδε Not Even G4906 V-PAN συνεσθιειν To Eat With G3588 T-DSM τω With Tho G5108 D-DSM τοιουτω Such Kind
   12 G1063 CONJ γαρ For G5101 I-NSN τι What? G3427 P-1DS μοι In Me G2532 CONJ και Also G2919 V-PAN κρινειν To Judge G3588 T-APM τους Thos G1854 ADV εξω Outside G3780 PRT-I ουχι Not? G2919 V-PAI-2P κρινετε Do Judge G5210 P-2NP υμεις Ye G3588 T-APM τους Thos G2080 ADV εσω Inside
   13 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2919 V-PAI-3S κρινει Judges G3588 T-APM τους Thos G1854 ADV εξω Outside G2532 CONJ και And G1808 V-AAM-2P εξαρειτε Ye Shall Drive Out G3588 T-ASM τον Tho G4190 A-ASM πονηρον Evil G1537 PREP εξ From G5216 P-2GP υμων You G846 T-GPM αυτων Yourselves
new(i)
  7 G3767 Therefore G1571 [G5657] purge out G3820 the old G2219 leaven, G2443 that G5600 [G5753] ye may be G3501 a new G5445 lump, G2531 as G2075 [G5748] ye are G106 unleavened. G1063 For G2532 even G5547 Anointed G2257 our G3957 passover G2380 [G5681] is sacrificed G5228 for G2257 us:
  8 G5620 Therefore G1858 [G5725] let us keep the feast, G3361 not G1722 with G3820 old G2219 leaven, G3366 neither G1722 with G2219 the leaven G2549 of malice G2532 and G4189 wickedness; G235 but G1722 with G106 the unleavened bread G1505 of sincerity G2532 and G225 truth.
  9 G1125 [G5656] I wrote G5213 to you G1722 in G1992 my epistle G3361 not G4874 [G5733] to associate G4205 with fornicators:
  10 G2532 Yet G3756 not G3843 altogether G4205 with fornicators G5127 of this G2889 world, G2228 or G4123 with the covetous, G2228 or G727 extortioners, G2228 or G1496 with idolaters; G1893 for G686 then G3784 [G5719] ye must needs G1831 [G5629] go G1537 out of G2889 the world.
  11 G1161 But G3570 now G1125 [G5656] I have written G5213 to you G3361 not G4874 [G5733] to intermingle, G1437 if G5100 any man G3687 [G5746] that is called G80 a brother G2228 is G4205 a fornicator, G2228 or G4123 covetous, G2228 or G1496 an idolater, G2228 or G3060 a railer, G2228 or G3183 a drunkard, G2228 or G727 an extortioner; G5108 with such a person G3366 no not G4906 [G5721] to eat.
  12 G1063 For G5101 what G3427 have I G2919 [G5721] to do to judge G2532 them also G1854 that are outside? G2919 0 do G5210 ye G3780 not G2919 [G5719] judge G2080 them that are within?
  13 G1161 But G1854 them that are outside G2316 God G2919 [G5692] judgeth. G2532 Therefore G1808 [G5692] put away G1537 from G5216 among yourselves G846 that G4190 wicked person.
Vulgate(i) 7 expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus 8 itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis 9 scripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariis 10 non utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisse 11 nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere 12 quid enim mihi de his qui foris sunt iudicare nonne de his qui intus sunt vos iudicatis 13 nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis
Clementine_Vulgate(i) 7 Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus. 8 Itaque epulemur: non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ: sed in azymis sinceritatis et veritatis. 9 Scripsi in epistola: Ne commisceamini fornicariis: 10 non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus: alioquin debueratis de hoc mundo exiisse. 11 Nunc autem scripsi vobis non commisceri: si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere. 12 Quid enim mihi de iis qui foris sunt, judicare? nonne de iis qui intus sunt, vos judicatis? 13 nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.
Wycliffe(i) 7 Clense ye out the old sourdow, that ye be new sprengyng togidere, as ye ben therf. For Crist offrid is oure pask. 8 Therfor ete we, not in eld sourdowy, nether in sourdowy of malice and weywardnesse, but in therf thingis of clernesse and of treuthe. 9 I wroot to you in a pistle, that ye be not medlid with letchours, 10 not with letchours of this world, ne coueitous men, ne raueynours, ne with men seruynge to mawmetis, ellis ye schulden haue go out of this world. 11 But now Y wroot to you, that ye be not meynd. But if he that is named a brother among you, and is a letchour, or coueitouse, or seruynge to ydols, or cursere, or ful of drunkenesse, or raueynour, to take no mete with siche. 12 For what is it to me to deme of hem that ben with oute forth? Whether ye demen not of thingis that ben with ynne forth? 13 For God schal deme hem that ben withouten forth. Do ye awei yuel fro you silf.
Tyndale(i) 7 Pourge therfore the olde leven that ye maye be newe dowe as ye are swete breed. For Christ oure esterlambe is offered vp for vs. 8 Therfore let vs kepe holy daye not with olde leve nether with the leven of maliciousnes and wickednes: but with the swete breed of purenes and truth. 9 I wrote vnto you in a pistle that ye shuld not company with fornicatours. 10 And I meat not at all of the fornicatours of this worlde ether of the coveteous or of extorsioners ether of the ydolaters: for then must ye nedes have gone out of ye worlde. 11 But now I write vnto you that ye company not togedder yf eny that is called a brother be a fornicator or coveteous or a worshipper of ymages ether a raylar ether a dronkard or an extorcionar: with him that is soche se that ye eate not. 12 For what have I to do to iudge them which are with out? Do ye not iudge them that are with in? 13 Them that are with out God shall iudge. Put awaye from amonge you that evyll parson.
Coverdale(i) 7 Pourge out therfore the olde leuen, that ye maye be new dowe, like as ye are swete bred. For we also haue an Easter lambe, which is Christ, that is offred for vs. 8 Wherfore let vs kepe Easter, not in ye olde leuen, ner in the leuen of maliciousnes, and wickednes, but in the swete bred of purenesse and of the trueth. 9 I wrote vnto you in the Epistle, that ye shulde haue nothinge to do with whoremogers, 10 & that meant I not at all of the whoremongers of this worlde, ether of the couetous, or of extorcioners, or of the that worshippe ymages, for then must ye nedes haue gone out of the worlde. 11 But now haue I wrytte vnto you, yt ye shulde haue nothinge to do with them: (Namely,) yf there be eny man that is called a brother, and is an whoremonger, or couetous, or a worshipper of ymages, ether a raylar, or a dronkarde, or an extorcioner, with soch shal ye not eate. 12 For what haue I to do to iudge them that are without? Do ye not iudge the that are within? 13 As for them that are without, God shal iudge them. Put awaye fro you him that is euell.
MSTC(i) 7 Purge therefore the old leaven, that ye may be new dough, as ye are sweet bread. For Christ our Easter lamb is offered up for us. 8 Therefore let us keep holiday, not with old leaven, neither with the leaven of maliciousness and wickedness — but with the sweet bread of pureness and truth. 9 I wrote unto you in an epistle that ye should not company with fornicators. 10 And I meant not at all of the fornicators of this world, either of the covetous, or of extortioners, either of the idolaters — for then must ye needs have gone out of the world - 11 but now I write unto you that ye company not together. If any that is called a brother, be a fornicator, or covetous, or a worshipper of images, either a railer, either a drunkard, or an extortioner: with him that is such see that ye eat not. 12 For what have I to do to judge them which are without? Do ye not judge them that are within? 13 Them that are without, God shall judge. Put away from among you that evil person.
Matthew(i) 7 Pourge therfore the olde leuen, that ye may be new dowe, as ye are swete bread. For Christ oure easterlambe is offered vp for vs. 8 Therfore let vs kepe holy daye, not wyth olde leuen, neither with the leuen of malycyousnes and wyckednes, but with the swete bread of purenes and trueth. 9 I wrote vnto you in an Epystle that ye shoulde not companye wyth fornicatours. 10 And I meant not at al of the fornicatours of this worlde, eyther of the couetous, or of extorsioners, eyther of the ydolaters: for then muste ye nedes haue gone oute of the world. 11 But nowe I writte vnto you, that ye companye not together, if anie that is called a brother be a fornicatour, or couetous, or a worshiper of ymages, eyther a raylar, either a drounkard, or an extorcionar: with him that is such, se that ye eate not. 12 For what haue I to do, to iudge them which are without? Do ye not iudge them, that are within? 13 Them that are wythout, God shal iudge. Put awaye from amonge you, that euyl person.
Great(i) 7 Pourge therfore the olde leuen that ye maye be newe dowe, as ye are swete breed. For Christ oure passeouer is offered vp for vs. 8 Therfore, let vs kepe holy daye, not with olde leuen, nether with the leuen of malicyousnes & wickednes: but with the swete breed of purenes and trueth. 9 I wrote vnto you in a pistle, that ye shuld not company wyth fornicatours. 10 And I meant not at all of the fornicatours of this world, ether of the coueteous, or extorsyoners, ether the ydolaters: for then must ye nedes haue gone out of the world. 11 But now I dyd write vnto you, that ye company not together, yf eny that is called a brother, be a fornicator, or coueteous, or a worshypper of ymages, ether a raylar, ether a dronckard, or an extorcionar: wyth hym that is soche, se that ye eate not. 12 For what haue I to do, to iudge them which are without. Do ye not iudge them that are within? 13 Them that are without, God iudgeth. Put awaye the euell from amonge you.
Geneva(i) 7 Purge out therefore the olde leauen, that ye may be a newe lumpe, as ye are vnleauened: for Christ our Passeouer is sacrificed for vs. 8 Therefore let vs keepe the feast, not with olde leauen, neither in the leauen of maliciousnes and wickednesse: but with the vnleauened bread of synceritie and trueth. 9 I wrote vnto you in an Epistle, that ye should not companie together with fornicatours, 10 And not altogether with the fornicatours of this world, or with the couetous, or with extortioners, or with idolaters: for then ye must goe out of the world. 11 But nowe I haue written vnto you, that ye companie not together: if any that is called a brother, be a fornicatour, or couetous, or an idolater, or a rayler, or a drunkard, or an extortioner, with such one eate not. 12 For what haue I to doe, to iudge them also which are without? doe ye not iudge them that are within? 13 But God iudgeth them that are without. Put away therefore from among your selues that wicked man.
Bishops(i) 7 Purge out therfore the olde leauen, that ye maye be newe dowe, as ye are vnleauened bread: For Christe our Pasouer is offred vp for vs 8 Therefore let vs kepe holy day, not with old leauen, neither with the leauen of maliciousnes and wickednesse, but with the vnleauened bread of purenesse and trueth 9 I wrote vnto you in an epistle, that ye should not companie with fornicatours 10 [And I meant] not at all with the fornicatours of this worlde, or with the couetous, or extortioners, or with idolaters: for then must ye needes haue gone out of the world 11 But nowe I haue written vnto you, that ye companie not together, if any that is called a brother be a fornicatour, or couetous, or a worshipper of idols, or a rayler, or a drunkarde, or an extortioner: with him that is such [see that ye] eate not 12 For what haue I to do to iudge them that are without? Do ye not iudge them that are within 13 Them that are without God iudgeth. Put away from among you that wicked person
DouayRheims(i) 7 Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed. 8 Therefore, let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness: but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote to you in an epistle not to keep company with fornicators. 10 I mean not with the fornicators of this world or with the covetous or the extortioners or the servers of idols: otherwise you must needs go out of this world. 11 But now I have written to you, not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator or covetous or a server of idols or a railer or a drunkard or an extortioner: with such a one, not so much as to eat. 12 For what have I to do to judge them that are without? Do not you judge them that are within? 13 For them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves.
KJV(i) 7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: 10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. 11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. 12 For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? 13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
KJV_Cambridge(i) 10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. 11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. 12 For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? 13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person. 7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
KJV_Strongs(i)
  7 G1571 Purge out [G5657]   G3767 therefore G3820 the old G2219 leaven G2443 , that G5600 ye may be [G5753]   G3501 a new G5445 lump G2531 , as G2075 ye are [G5748]   G106 unleavened G1063 . For G2532 even G5547 Christ G2257 our G3957 passover G2380 is sacrificed [G5681]   G5228 for G2257 us:
  8 G5620 Therefore G1858 let us keep the feast [G5725]   G3361 , not G1722 with G3820 old G2219 leaven G3366 , neither G1722 with G2219 the leaven G2549 of malice G2532 and G4189 wickedness G235 ; but G1722 with G106 the unleavened G1505 bread of sincerity G2532 and G225 truth.
  9 G1125 I wrote [G5656]   G5213 unto you G1722 in G1992 an epistle G3361 not G4874 to company [G5733]   G4205 with fornicators:
  10 G2532 Yet G3756 not G3843 altogether G4205 with the fornicators G5127 of this G2889 world G2228 , or G4123 with the covetous G2228 , or G727 extortioners G2228 , or G1496 with idolaters G1893 ; for G686 then G3784 must ye needs [G5719]   G1831 go [G5629]   G1537 out of G2889 the world.
  11 G1161 But G3570 now G1125 I have written [G5656]   G5213 unto you G3361 not G4874 to keep company [G5733]   G1437 , if G5100 any man G3687 that is called [G5746]   G80 a brother G2228 be G4205 a fornicator G2228 , or G4123 covetous G2228 , or G1496 an idolater G2228 , or G3060 a railer G2228 , or G3183 a drunkard G2228 , or G727 an extortioner G5108 ; with such an one G3366 no not G4906 to eat [G5721]  .
  12 G1063 For G5101 what G3427 have I G2919 to do to judge [G5721]   G2532 them also G1854 that are without G2919 ? do G3780 not G5210 ye G2919 judge [G5719]   G2080 them that are within?
  13 G1161 But G1854 them that are without G2316 God G2919 judgeth [G5692]   G2532 . Therefore G1808 put away [G5692]   G1537 from G5216 among yourselves G846 that G4190 wicked person.
Mace(i) 7 purge out the old leaven, that you may be a new mass, since you should be without leaven. for Christ our paschal lamb has been sacrificed for us. 8 therefore let us keep the feast, not with old leaven, the leaven of malice and wickedness; but with unaffected sincerity and truth. 9 When I formerly writ to you, not to keep company with the vicious: 10 I did not mean the vicious Gentiles, the misers, the raparees, or with idolaters; for then you must have gone out of the world. 11 but my meaning was, not to keep company with any christian known to be vicious, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or rapacious, no not even to eat with such a one. 12 for what have I to do to judge those who are without the church; but are not you to judge those that are within? 13 those that are without, God will judge. therefore expel the libertine from your community.
Whiston(i) 7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover was sacrificed for us. 8 Therefore let us keep the feast, not with the old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened [bread] of sincerity and truth. 9 I wrote unto you in an epistle, not to accompany with fornicators. 10 Not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. 11 But now I have written unto you, not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner, with such an one, no not to eat. 12 For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? 13 But them that are without, God judgeth. Therefore put away from among your selves that wicked person.
Wesley(i) 7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened; for our passover is slain for us, even Christ: 8 Therefore let us keep the feast; not with the old leaven, nor with the leaven of wickedness and malignity, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote to you in an epistle, Not to converse with lewd persons. 10 But not altogether with the lewd persons of this world, or the covetous, or the rapacious, or idolaters, for then ye must go out of the world. 11 But I have now written unto you, if any who is named a brother, be a lewd person, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or rapacious, not to converse with such an one, no, not to eat with him. 12 For what have I to do, to judge them also that are without? Do not ye judge them that are within? 13 (But them that are without God will judge:) And ye will take away from among yourselves that wicked person.
Worsley(i) 7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new mass, without leaven. For our paschal lamb, even Christ, was slain for us. 8 Wherefore let us keep the feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavening of sincerity and truth. 9 I wrote to you in an epistle, not to associate with whoremongers: 10 but I did not mean not at all with the whoremongers of this world, or the covetous, or rapacious, or idolaters: since ye must then go out of the world. 11 But now I have written to you, not to associate with him, if any one, that is called a brother, be a whoremonger, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or rapacious; with such a one no not to eat. 12 For what have I to do to judge those that are without? and do not ye judge those that are within? 13 But those who are without, God judgeth: and therefore put away the wicked one from among you.
Haweis(i) 7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new mass, as ye are unleavened. For our passover hath been sacrificed for us, even Christ. 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I have written unto you in an epistle that you should not associate with fornicators. 10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or the covetous, or extortioners, or idolaters: for then must ye indeed go out of the world. 11 But now I have written unto you not to associate with him, if any man, professing to be a brother, be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner, with such a one not even to eat. 12 For what call have I to judge those who are without? Do not ye judge those who are within [the church]? 13 But those who are without God judgeth. Put then away that wicked man from among yourselves.
Thomson(i) 7 Purge out therefore the old leaven that you may be a new mass as you are unleavened. For Christ our Paschal lamb is indeed slain for us, 8 so that we should keep the festival, not with old leaven, nor with the leaven of wickedness and malignity; but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote to you in that letter not to associate with fornicators, 10 not including in general the fornicators of this world, nor those who are immoderate in their desires, or rapacious, or idolaters; since in that case you must needs have gone out of the world. 11 But this is what I now write to you, that if any one named a brother, be a fornicator, or one who gratifieth immoderate desires, or an idolater, or a railer, or a drunkard, you are not to associate; no, nor eat with such a one. 12 For what have I to do with passing sentence on those who are without? Is not this the case? On those within you are to pass sentence, 13 and God will pass sentence on those without. Therefore remove the wicked person from among yourselves.
Webster(i) 7 Cleanse out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I have written to you in this epistle, not to associate with persons guilty of lewdness: 10 Yet not altogether with lewd persons of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters: for then ye must needs go out of the world. 11 But now I have written to you not to keep company, if any man that is called a brother is a lewd person, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such person no not to eat. 12 For what have I to do to judge them also that are without? do ye not judge them that are within? 13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
Webster_Strongs(i)
  7 G3767 Therefore G1571 [G5657] purge out G3820 the old G2219 leaven G2443 , that G5600 [G5753] ye may be G3501 a new G5445 lump G2531 , as G2075 [G5748] ye are G106 unleavened G1063 . For G2532 even G5547 Christ G2257 our G3957 passover G2380 [G5681] is sacrificed G5228 for G2257 us:
  8 G5620 Therefore G1858 [G5725] let us keep the feast G3361 , not G1722 with G3820 old G2219 leaven G3366 , neither G1722 with G2219 the leaven G2549 of malice G2532 and G4189 wickedness G235 ; but G1722 with G106 the unleavened G1505 bread of sincerity G2532 and G225 truth.
  9 G1125 [G5656] I wrote G5213 to you G1722 in G1992 my epistle G3361 not G4874 [G5733] to associate G4205 with immoral people:
  10 G2532 Yet G3756 not G3843 altogether G4205 with immoral people G5127 of this G2889 world G2228 , or G4123 with the covetous G2228 , or G727 extortioners G2228 , or G1496 with idolaters G1893 ; for G686 then G3784 [G5719] ye must needs G1831 [G5629] go G1537 out of G2889 the world.
  11 G1161 But G3570 now G1125 [G5656] I have written G5213 to you G3361 not G4874 [G5733] to keep company G1437 , if G5100 any man G3687 [G5746] that is called G80 a brother G2228 is G4205 an immoral person G2228 , or G4123 covetous G2228 , or G1496 an idolater G2228 , or G3060 a railer G2228 , or G3183 a drunkard G2228 , or G727 an extortioner G5108 ; with such a person G3366 no not G4906 [G5721] to eat.
  12 G1063 For G5101 what G3427 have I G2919 [G5721] to do to judge G2532 them also G1854 that are outside G2919 0 the church? do G5210 ye G3780 not G2919 [G5719] judge G2080 them that are within?
  13 G1161 But G1854 them that are outside G2316 God G2919 [G5692] judgeth G2532 . Therefore G1808 [G5692] put away G1537 from G5216 among yourselves G846 that G4190 wicked person.
Living_Oracles(i) 7 Cleanse out, therefore, the old leaven, that you may be a new lump, seeing you are without leaven; for even our passover, Christ is sacrificed for us. 8 Therefore, let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness: but with unleavened sincerity and truth. 9 I wrote you, in that epistle, not to associate with the vicious; 10 but I did not mean in general the fornicators of this world, the avaricious, the rapacious, or the idolaters; seeing, then, indeed, you must go out of the world. 11 But now I write to you, if any one, called a brother, be a fornicator, or a covetous person, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; not to associate, not even to eat, with such a person. 12 For what have I to do to pronounce sentence on them also who are without? Do not you judge them who are within? 13 But them are without, God judges. Therefore, put away from among yourselves the wicked person.
Etheridge(i) 7 Purge from you the old leaven, that you may be a new mass; so that you may be (as) unleavened bread. For our Pascha is the Meshiha, who hath been slain for us. 8 Therefore, let us perform the festival, not with the old leaven, nor with the leaven of wickedness and animosity, but with the unleavened bread of purity and of holiness. 9 I have written to you by epistle, not to be mixed with fornicators; 10 but I do not say with fornicators who are in this world, nor speak I concerning the covetous,[Or, the oppressive.] or the rapacious, or the servers of idols; otherwise you would be obligated from the world also to go forth. 11 But this which I have written to you, Be not mixed, (is,) If any one who is called a brother be a fornicator, or covetous,[An oppressor.] or a worshipper of idols, or a reviler, or a drunkard, or rapacious, with one who is such as he not to eat bread. 12 For what had I to judge those who are without? But you judge those who are within; 13 but those who are without, Aloha judgeth: and put away the wicked one from among you.
Murdock(i) 7 Purge out from you the old leaven, that ye may be a new mass, as ye are unleavened. For our passover is the Messiah, who was slain for us. 8 Therefore let us celebrate the festival, not with the old leaven, nor with the leaven of wickedness and bitterness, but with the leaven of purity and sanctity. 9 I wrote to you by letter, not to commingle with whoremongers. 10 But I say not, with the whoremongers who are in the world, nor speak I of the avaricious, or of the rapacious, or of the idol-worshippers, otherwise ye would be obliged to go out of the world. 11 But this is what I wrote to you, that ye commingle not, if any one is called a brother, and is a whoremonger, or avaricious, or an idol-worshipper, or a railer, or a drunkard, or rapacious, with him who is such, not even to eat bread. 12 For what business have I to judge them who are without? But those within the body, judge ye, 13 and those without, God judgeth; and remove ye the wickedness from among you.
Sawyer(i) 7 Remove the old leaven, that you may be a new mass, as you are unleavened; for Christ our passover was also sacrificed for us. 8 Let us therefore keep the feast, not with old leaven, nor with a leaven of vice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 (2:2) I wrote to you in the epistle not to associate with fornicators; 10 not altogether the fornicators of this world, or the covetous and rapacious, or idolaters, since then you would have to go out of the world. 11 But now I have written to you not to associate, if any one called a brother is a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or rapacious, even to eat with such a one. 12 For what business have I to judge those without? Do you not judge those within? 13 but those without, God judges. Remove therefore the evil man from among you.
Diaglott(i) 7 Cleanse out the old leaven, that you may be new mass, as you are unleavened; even for the paschal lamb of us on behalf of us was slain, Anointed. 8 Therefore let us keep the feast, not with leaven old, nor with leaven of vice and wickedness, but with unleavened things of sincerity and of truth. 9 I wrote to you in the letter, not to be associated with fornicators. 10 And not altogether with the fornicators of the world this, or with the covetous ones, or extortioners, or idolaters; since you are bound indeed from the world to come out. 11 Now but I wrote you, not to be associated, if any one, a brother being named, may be a fornicator, or a covetous person, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with the such like not even to eat; 12 what for to me also those without to judge? Not those within you judge? 13 Those but without the God will judge. Put out the evil one from of yourselves.
ABU(i) 7 Cleanse out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened. For our passover, Christ, was sacrificed for us; 8 therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote to you, in my letter, not to keep company with fornicators; 10 yet not, altogether, with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters; for then ye must needs go out of the world. 11 But as it is, I wrote to you not to keep company, if any one called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner, with such a one not even to eat. 12 For what have I to do with judging those also who are without? Do not ye judge those who are within? 13 But those who are without God judges. Therefore put away that wicked man from among yourselves.
Anderson(i) 7 Purge out the old leaven, that you may be a new mass, as you are without leaven; for Christ, our passover, has been sacrificed for us. 8 Therefore, let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of purity and truth. 9 I have written to you in the letter not to associate with lewd persons; 10 yet without the lest allusion to the lewd, or the covetous, or the extortioners, or the idolaters of this world; for then you must go out of the world; 11 but now I write to you, not to associate with any one professing to be a brother, if he is lewd or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner: with such a one not even to eat. 12 For what right have I to judge those who are without? Do you not judge those who are within? 13 But God will judge those who are without. So then judge, and put away that wicked man from among you.
Noyes(i) 7 Cleanse out the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened; for our passover also hath been sacrificed, even Christ. 8 So then let us keep the feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote to you in that letter, not to keep company with fornicators; 10 certainly not meaning the fornicators of this world, or the covetous and extortioners, or idolaters; for to do this ye must go out of the world. 11 But this is what I wrote you, not to keep company with any one called a brother, if he be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one not even to eat. 12 For what have I to do with judging those who are without? Do not ye judge those who are within? 13 But those who are without, God will judge. Do ye put away that bad man from among yourselves.
YLT(i) 7 cleanse out, therefore, the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened, for also our passover for us was sacrificed—Christ, 8 so that we may keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened food of sincerity and truth.
9 I did write to you in the epistle, not to keep company with whoremongers— 10 and not certainly with the whoremongers of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, seeing ye ought then to go forth out of the world— 11 and now, I did write to you not to keep company with him, if any one, being named a brother, may be a whoremonger, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner—with such a one not even to eat together; 12 for what have I also those without to judge? those within do ye not judge? 13 and those without God doth judge; and put ye away the evil from among yourselves.
JuliaSmith(i) 7 Therefore cleanse out the old leaven, that ye may be a new mixture, as ye are unleavened. For also our pascha was sacrificed for us, Christ: 8 Therefore let us keep the festival, not with old leaven, neither with the leaven of vice and wickedness; but with the unleavened of frankincense and truth. 9 I wrote to you in the epistle not to mix together with fornicators. 10 And not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or the rapacious, or idolaters; for then must ye needs go out of the world. 11 And now I wrote to you not to mix together, if any called a brother is a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or intoxicated, or rapacious; not to eat with such. 12 For what to me also to judge them without? do ye yourselves judge them within 13 And them without God judges. And take ye away evil from yourselves.
Darby(i) 7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened. For also our passover, Christ, has been sacrificed; 8 so that let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with leaven of malice and wickedness, but with unleavened [bread] of sincerity and truth. 9 I have written to you in the epistle not to mix with fornicators; 10 not altogether with the fornicators of this world, or with the avaricious and rapacious, or idolaters, since [then] ye should go out of the world. 11 But now I have written to you, if any one called brother be fornicator, or avaricious, or idolater, or abusive, or a drunkard, or rapacious, not to mix with [him]; with such a one not even to eat. 12 For what have *I* [to do] with judging those outside also? *ye*, do not ye judge them that are within? 13 But those without God judges. Remove the wicked person from amongst yourselves.
ERV(i) 7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, [even] Christ: 8 wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators; 10 not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world: 11 but now I write unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat. 12 For what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within, 13 whereas them that are without God judgeth? Put away the wicked man from among yourselves.
ASV(i) 7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, [even] Christ: 8 wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
9 I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators; 10 not at all [meaning] with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world: 11 but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat. 12 For what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within? 13 But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.
ASV_Strongs(i)
  7 G1571 Purge out G3820 the old G2219 leaven, G2443 that G5600 ye may be G3501 a new G5445 lump, G2532 even G2531 as G2075 ye are G106 unleavened. G1063 For G2257 our G3957 passover G2380 also hath been sacrificed, G2532 even G5547 Christ:
  8 G5620 wherefore G1858 let us keep the feast, G3361 not G1722 with G3820 old G2219 leaven, G3366 neither G1722 with G2219 the leaven G2549 of malice G2532 and G4189 wickedness, G235 but G1722 with G106 the unleavened G1505 bread of sincerity G2532 and G225 truth.
  9 G1125 I wrote G5213 unto you G1722 in G1992 my epistle G3361 to have no G4874 company G4205 with fornicators;
  10 G2532   G3756 not G3843 at all meaning G4205 with the fornicators G5127 of this G2889 world, G2228 or G4123 with the covetous G2228 and G727 extortioners, G2228 or G1496 with idolaters; G1893 for G686 then G3784 must ye needs G1831 go out G1537 of G2889 the world:
  11 G1161 but G3570 as it is, G1125 I wrote G5213 unto you G3361 not G4874 to keep company, G1437 if G5100 any man G2228 that is named a G80 brother G1510 be G2228 a G4205 fornicator, G2228 or G4123 covetous, G2228 or G1496 an idolater, G2228 or G3060 a reviler, G2228 or G3183 a drunkard, G2228 or G727 an extortioner; G5108 with such a one G3366 no, not G4906 to eat.
  12 G1063 For G5101 what G3427 have I G2919 to do with judging G3588 them G2532   G2532 that are G1854 without? G2919 Do G3780 not G5210 ye G2919 judge G3588 them that are G2080 within?
  13 G1161 But G1854 them that are without G2316 God G2919 judgeth. G2532   G1808 Put away G846 the G4190 wicked man G1537 from G5216 among yourselves.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed for us, even Christ: 8 wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators, 10 not at all meaning with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters, for then must ye needs go out of the world: 11 but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner, with such a one no, not to eat. 12 For what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within? 13 But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.
Rotherham(i) 7 Purge ye out the old leaven, that ye may be a new lump,––even as ye are unleavened; for, our passover, hath even been sacrificed––Christ: 8 So then, let us be keeping the feast, not with old leaven, nor with leaven of baseness and wickedness,––but with the unleavened bread of sincerity and truth.
9 I wrote unto you in my letter––not to be mixing yourselves up with fornicators; –– 10 Not at all, [meaning] the fornicators of this world, or the covetous and extortioners, or idolaters,––else had ye been obliged, in that case, to go out of the world! 11 But, now, I have written unto you not to be mixing yourselves up,––if anyone named a brother, be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner, with such a one as this, not so much, as to be eating together, 12 For what have I to do to be judging them who are without? Do, ye, not judge, them who are within, 13 Whereas, them who are without, God, judgeth? Remove ye the wicked man from among, yourselves.
Twentieth_Century(i) 7 Get rid entirely of the old leaven, so that you may be like new dough-free from leaven, as in truth you are. For our Passover Lamb is already sacrificed-Christ himself; 8 Therefore let us keep our festival, not with the leaven of former days, nor with the leaven of vice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I told you, in my letter, not to associate with immoral people- - 10 Not, of course, meaning men of the world who are in immoral, or who are covetous and grasping, or who worship idols; for then you would have to leave the world altogether. 11 But, as things are, I say that you are not to associate with any one who, although a Brother in name, is immoral, or covetous, or an idolater, or abusive, or a drunkard, or grasping-no, not even to sit at table with such people. 12 What have I to do with judging those outside the Church? Is it not for you to judge those who are within the Church, 13 While God judges those who are outside? 'Put away the wicked man from among you.'
Godbey(i) 7 Cleanse away the old leaven, in order that you may be a new lump, as you are free from leaven; for Christ has truly become our Passover. 8 So let us feast, not on the old leaven, nor on the leaven of sin and iniquity, but on the unleavened bread of purity and truth. 9 I have written unto you in a letter to have no fellowship with fornicators; 10 not at all with the fornicators of this world, or with the covetous and the extortioners, or with the idolators; since you ought therefore to come out of the world. 11 For now I have written unto you not to keep company with him, if any one denominated a brother may be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a scold, or drunken, or an extortioner; with such a one not to eat. 12 For why is it for me to judge the outsiders? Do you not judge those within? But God will judge those without. 13 Take away the wicked person from you, yourselves.
WNT(i) 7 Get rid of the old yeast so that you may be dough of a new kind; for in fact you *are* free from corruption. For our Passover Lamb has already been offered in sacrifice--even Christ. 8 Therefore let us keep our festival not with old yeast nor with the yeast of what is evil and mischievous, but with bread free from yeast--the bread of transparent sincerity and of truth. 9 I wrote to you in that letter that you were not to associate with fornicators; 10 not that in this world you are to keep wholly aloof from such as they, any more than from people who are avaricious and greedy of gain, or from worshippers of idols. For that would mean that you would be compelled to go out of the world altogether. 11 But what I meant was that you were not to associate with any one bearing the name of "brother," if he was addicted to fornication or avarice or idol-worship or abusive language or hard-drinking or greed of gain. With such a man you ought not even to eat. 12 For what business of mine is it to judge outsiders? Is it not for you to judge those who are within the Church 13 while you leave to God's judgement those who are outside? Remove the wicked man from among you.
Worrell(i) 7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover was sacrificed, even, Christ; 8 therefore, let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote to you, in my letter, not to keep company with fornicators; 10 not at all meaning, with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or idolaters; since ye ought, in that event, to go out of the world; 11 but, as it is, I wrote not to keep company, if anyone, called a brother, be a fornicator, or covetous, or an idolator, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner—with such a one, not even to eat. 12 For what have I to do with judging those who are without? Do not ye judge those who are within? 13 But those who are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.
Moffatt(i) 7 Clean out the old dough that you may be a fresh lump. For you are free from the old leaven; Christ our paschal lamb has been sacrificed. 8 So let us celebrate our festival, not with any old leaven, not with vice and evil, but with the unleavened bread of innocence and integrity. 9 In my letter I wrote that you were not to associate with the immoral. 10 I did not mean you were literally to avoid contact with the immoral in this world, with the lustful and the thievish, or with idolaters; in that case you would have to leave the world altogether. 11 What I now write is that you are not to associate with any so-called brother who is immoral or lustful or idolatrous or given to abuse or drink or robbery. Associate with him! Do not even eat with him! 12 Outsiders it is no business of mine to judge. No, you must judge those who are inside the church, for yourselves; 13 as for outsiders, God will judge them. Expel the wicked from your company.
Goodspeed(i) 7 You must clean out the old yeast and become fresh dough, free from the old as you really are. For our Passover lamb is already sacrificed; it is Christ himself. 8 So let us keep the festival, not with old yeast nor with the yeast of vice and wickedness, but with the unleavened bread of purity and truth. 9 I wrote you in my letter not to associate with immoral people— 10 not that you are to have nothing whatever to do with the immoral people of the world, any more than with its greedy and grasping people or idolaters, for then you would have to leave the world altogether. 11 What I meant was that you are not to associate with anyone who is supposed to be a Christian brother, and yet is immoral or greedy or idolatrous or abusive or drunken or grasping—with such a person you must not even eat. 12 For what have I to do with judging outsiders? Is it not your part to judge those who are inside the church, 13 and God's, to judge those who are outside? You must drive the wrongdoer out from among you.
Riverside(i) 7 Cleanse out the old yeast that you may be new dough, free from yeast, as indeed you are. For Christ, our Passover, has been sacrificed. 8 So let us keep the festival, not with the old yeast nor with the yeast of evil and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote to you in my letter not to associate with unchaste people, 10 certainly not meaning the unchaste of this world, or the covetous or extortionate or idolaters, since in that case you would have to leave the world. 11 But now I write to you not to associate with any one who is called a brother, if he is unchaste or covetous or idolatrous or abusive or drunken or extortionate — not even to eat with such a one. 12 For what business of mine is it to judge outsiders? Is it not for you to judge those inside? 13 But outsiders God will judge. Expel the wicked man from among yourselves.
MNT(i) 7 Then get rid of the old leaven, so that you may be like a new lump, as you are now unleavened. For our Paschal Lamb has already been sacrificed, Christ himself. 8 So let us keep the unending feast, not with any old leaven, neither with leaven of malice and vice, but with unleavened bread of sincerity and truth. 9 I told you in my letter not to associate with the immoral. 10 Not that in this world you were actually to have no contact with the immoral, the avaricious, the thievish, or with idolaters; for then you would have to leave the world, altogether. 11 But what I wrote was that you were not to associate with any so-called brother who is immoral, or avaricious, or idolatrous, or abusive, or a drunkard, or an extortioner. No, with such persons do not even sit at table. 12 What have I to do with the judging of outsiders? Must not you judge those who are within the church, while God judges outsiders? 13 Expel that wicked man from among you.
Lamsa(i) 7 Clean out therefore the old leaven, so that you may be a new lump, just as you are unleavened. For our passover is Christ who was sacrificed for our sake. 8 Therefore let us celebrate the festival, not with the old leaven, neither with the leaven of evil and bitterness, but with the leaven of purity and sanctity. 9 I wrote to you in an epistle not to associate with immoral persons. 10 I do not mean that you should separate completely from all the immoral people of this world, or from the fraudulent and extortioners, or from idolaters; otherwise you would be obliged to leave this world. 11 Now what I have written to you is this: you are not to associate with any person who is known as a brother and yet is immoral or fraudulent or an idolater or a railer or a drunkard or an extortioner; with such a person you must not break bread. 12 For what business have I to judge those who are outside the church? But you may judge those who are within the church. 13 God will judge the outsiders. Therefore, put away from among yourselves those wicked persons.
CLV(i) 7 Clean out, then, the old leaven, that you may be a fresh kneading, according as you are unleavened. For our Passover also, Christ, was sacrificed for our sakes" 8 so that we may be keeping the festival, not with old leaven, nor yet with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened sincerity and truth." 9 I write to you in the epistle not to be commingling with paramours. 10 And undoubtedly it is not as to the paramours of this world, or the greedy and extortionate, or idolaters, else, consequently, you ought to come out of the world." 11 Yet now I write to you not to be commingling with anyone named a brother, if he should be a paramour, or greedy, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner. With such a one you are not even to be eating." 12 For what is it to me to be judging those outside? You are not judging those within! 13 Now those outside, God is judging. Expel the wicked one from among yourselves."
Williams(i) 7 You must clean out the old yeast, that you may be a fresh lump, as you are to be free from the old yeast. For our Passover Lamb, Christ, has already been sacrificed. 8 So let us keep our feast, not with old yeast nor with the yeast of vice and wickedness, but with the bread of purity and truth without the yeast. 9 I wrote you in my letter to stop associating with sexually immoral people -- 10 not that you are to stop all dealings with sexually immoral people of this world, any more than with its greedy graspers, or its idolaters, for then you would have to get clear out of the world. 11 Now what I really meant was for you to stop associating with any so-called brother, if he is sexually immoral, a greedy grasper, an idolater, a slanderer, a drunkard, or a swindler -- with such a person you must even stop eating. 12 For what right have I to judge outsiders? Is it not for you to judge those who are inside the church, 13 but for God to judge those who are outside? You must expel that wicked person from your membership.
BBE(i) 7 Take away, then, the old leaven, so that you may be a new mass, even as you are without leaven. For Christ has been put to death as our Passover. 8 Let us then keep the feast, not with old leaven, and not with the leaven of evil thoughts and acts, but with the unleavened bread of true thoughts and right feelings. 9 In my letter I said to you that you were not to keep company with those who go after the desires of the flesh; 10 But I had not in mind the sinners who are outside the church, or those who have a desire for and take the property of others, or those who give worship to images; for it is not possible to keep away from such people without going out of the world completely: 11 But the sense of my letter was that if a brother had the name of being one who went after the desires of the flesh, or had the desire for other people's property, or was in the way of using violent language, or being the worse for drink, or took by force what was not his, you might not keep company with such a one, or take food with him. 12 For it is no business of mine to be judging those who are outside; but it is yours to be judging those who are among you; 13 As for those who are outside, God is their judge. So put away the evil man from among you.
MKJV(i) 7 Therefore purge out the old leaven so that you may be a new lump, as you are unleavened. For also Christ our Passover is sacrificed for us. 8 Therefore let us keep the feast; not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote to you in the letter not to associate intimately with fornicators; 10 yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then you must go out of the world. 11 But now I have written to you not to associate intimately, if any man called a brother and is either a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one not to eat. 12 For what is it to me to also judge those who are outside? Do you not judge those who are inside? 13 But God judges those who are outside. Therefore put out from you the evil one.
LITV(i) 7 Then purge out the old leaven so that you may be a new lump, even as you are unleavened. For also Christ our Passover was sacrificed for us. 8 So let us keep the feast, not with old leaven, nor with leaven of malice and of evil, but with unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote to you in the letter not to associate with fornicators; 10 and not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or with plunderers, or with idolaters, since then you must go out of the world. 11 But now I wrote to you not to associate intimately; if anyone is called a brother and is either a fornicator, or a covetous one, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a plunderer, with such a one not to eat. 12 For what is it to me also to judge the ones outside? Do you not judge those inside? 13 But God will judge the ones outside. "And you shall put out the evil one from you." Deut. 17:7
ECB(i) 7 So purge out the old fermentation to be a new lump exactly as matsah. For even Messiah our pasach is sacrificed for us: 8 so celebrate - neither in old fermentation nor in the fermentation of malice and evil; but in the matsah of sincerity and truth. 9 I scribed to you in an epistle to not co-mingle with whoremongers: 10 yet most certainly not with the whoremongers of this cosmos or with the avaricious or plunderers or with idolaters; otherwise you are indebted to go from the cosmos. 11 And now I scribe you to not co-mingle; whenever anyone named brother - either a whoremonger or avaricious or an idolater or an abuser or an intoxicator or a plunderer; never ever eat with such a one. 12 For what have I to do to also judge those who are outside? And not indeed judge those who are inside? 13 And those who are outside Elohim judges. So take away that evil from among yourselves.
AUV(i) 7 Get rid of the old yeast [i.e., of sin, and especially the unrepentant sinner], so that you can be a new batch of dough, without yeast in it [i.e., a godly church without unrepentant sinners in it] as [I know] you really are. For our Passover [Lamb], Christ, has already been sacrificed. 8 So, we should observe the Festival [i.e., live the Christian life], but not with the old yeast [i.e., old sinful ways], such as the leavening [effect] of evil and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote you in my letter not to associate with sexually immoral people. 10 I did not mean the sexually immoral people of this world, or with greedy people and swindlers, or with idolaters. For [to do this] you would have to go out of the world. [Note: If taken literally, this implies that there are no sinful people outside our planet]. 11 But I wrote to you not to associate with anyone claiming to be a [Christian] brother who is [guilty of being] sexually immoral, or greedy, or an idolater, or who speaks abusively, or a drunkard, or a swindler. Do not even eat [a social meal] with such a person. 12 (OMITTED TEXT) 13 For what business is it of mine to judge outsiders? [i.e., non-Christians]; God judges them. But should you not judge those people who are inside? [i.e., Christians]. [So], remove the evil person from your fellowship [See Deut. 17:7].

ACV(i) 7 Purge out the old leaven, so that ye may be a new lump, since ye are unleavened. For also Christ our Passover was sacrificed for us. 8 Therefore we should feast, not by old leaven, nor by leaven of evil and wickedness, but by non-leaven of sincerity and truth. 9 I wrote to you in the letter not to associate with fornicators, 10 and not at all with the fornicators of this world, or with greedy men, or with predators, or with idolaters, since then ye would need to go out of the world. 11 But now I write to you not to associate if any man who is called a brother is a fornicator, or a greedy man, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or a predator, not even to eat with such kind. 12 For what is in me to also judge those outside? Do ye not judge those inside? 13 But God judges those outside. And ye yourselves shall drive out the evil man from you.
Common(i) 7 Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. 8 Let us, therefore, celebrate the festival, not with the old leaven, the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote you in my letter not to associate with immoral people; 10 not at all meaning the immoral people of this world, or with the greedy and swindlers, or with idolaters, for then you would have to go out of the world. 11 But actually, I wrote to you not to associate with any one who bears the name of brother if he is an immoral person, or greedy, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a swindlernot even to eat with such a one. 12 For what have I to do with judging outsiders? Is it not those inside the church whom you are to judge? 13 God judges those outside. "Expel the wicked man from among you."
WEB(i) 7 Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, has been sacrificed in our place. 8 Therefore let’s keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote to you in my letter to have no company with sexual sinners; 10 yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortionists, or with idolaters; for then you would have to leave the world. 11 But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortionist. Don’t even eat with such a person. 12 For what do I have to do with also judging those who are outside? Don’t you judge those who are within? 13 But those who are outside, God judges. “Put away the wicked man from among yourselves.”
WEB_Strongs(i)
  7 G1571 Purge out G3820 the old G2219 yeast, G2443 that G5600 you may be G3501 a new G5445 lump, G2532 even G2531 as G2075 you are G106 unleavened. G1063 For G2532 indeed G5547 Christ, G2257 our G3957 Passover, G2380 has been sacrificed G5228 in G2257 our place.
  8 G5620 Therefore G1858 let us keep the feast, G3361 not G1722 with G3820 old G2219 yeast, G3366 neither G1722 with G2219 the yeast G2549 of malice G2532 and G4189 wickedness, G235 but G1722 with G106 the unleavened G1505 bread of sincerity G2532 and G225 truth.
  9 G1125 I wrote G5213 to you G1722 in G1992 my letter G3361 to have no G4874 company G4205 with sexual sinners;
  10 G2532 yet G3756 not G3843 at all meaning G4205 with the sexual sinners G5127 of this G2889 world, G2228 or G4123 with the covetous G2228 and G727 extortioners, G2228 or G1496 with idolaters; G1893 for G686 then G3784 you would have G1831 to leave G1537   G2889 the world.
  11 G1161 But G3570 as it is, G1125 I wrote G5213 to you G3361 not G4874 to associate G1437 with G5100 anyone G3687 who is called G2228 a G80 brother G2228 who is a G4205 sexual sinner, G2228 or G4123 covetous, G2228 or G1496 an idolater, G2228 or G3060 a slanderer, G2228 or G3183 a drunkard, G2228 or G727 an extortioner. G3366 Don't G4906 even eat G5108 with such a person.
  12 G1063 For G5101 what G3427 have I G2532 to do with also G2919 judging G3588 those G2532 who are G1854 outside? G2919   G3780 Don't G5210 you G2919 judge G3588 those who are G2080 within?
  13 G1161 But G1854 those who are outside, G2316 God G2919 judges. G2532   G1808 "Put away G846 the G4190 wicked man G1537 from G5216 among yourselves."
NHEB(i) 7 Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover lamb, has been sacrificed for us. 8 Therefore let us keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote to you in my letter to have no company with sexual sinners; 10 yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then you would have to leave the world. 11 But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortioner. Do not even eat with such a person. 12 For what have I to do with also judging those who are outside? Do you not judge those who are within? 13 But those who are outside, God judges. "Put away the wicked man from among yourselves."
AKJV(i) 7 Purge out therefore the old leaven, that you may be a new lump, as you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote to you in an letter not to company with fornicators: 10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortionists, or with idolaters; for then must you needs go out of the world. 11 But now I have written to you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortionist; with such an one no not to eat. 12 For what have I to do to judge them also that are without? do not you judge them that are within? 13 But them that are without God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
AKJV_Strongs(i)
  7 G1571 Purge G3767 out therefore G3820 the old G2219 leaven, G3501 that you may be a new G5445 lump, G106 as you are unleavened. G2532 For even G5547 Christ G3957 our passover G2380 is sacrificed for us:
  8 G5620 Therefore G1858 let us keep G1858 the feast, G3820 not with old G2219 leaven, G3366 neither G2219 with the leaven G2549 of malice G4189 and wickedness; G106 but with the unleavened G1505 bread of sincerity G225 and truth.
  9 G1125 I wrote G1992 to you in an letter G4874 not to company G4205 with fornicators:
  10 G2532 Yet G3843 not altogether G4205 with the fornicators G5127 of this G2889 world, G2228 or G4123 with the covetous, G2228 or G727 extortionists, G2228 or G1496 with idolaters; G686 for then G3784 must G1831 you needs go G2889 out of the world.
  11 G3570 But now G1125 I have written G4874 to you not to keep G4874 company, G1437 if G5100 any G3687 man that is called G80 a brother G4205 be a fornicator, G2228 or G4123 covetous, G2228 or G1496 an idolater, G2228 or G3060 a reviler, G2228 or G3183 a drunkard, G2228 or G727 an extortionist; G5108 with such G4906 an one no not to eat.
  12 G5101 For what G2919 have I to do to judge G2532 them also G1854 that are without? G2919 do not you judge G2080 them that are within?
  13 G1854 But them that are without G2316 God G2919 judges. G1808 Therefore put G1808 away G5216 from among yourselves G846 G4190 that wicked person.
KJC(i) 7 Purge out therefore the old leaven, that you may be a new lump, as you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: 10 yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must you needs go out of the world. 11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no not to eat. 12 For what have I to do to judge them also that are outside? do not you judge them that are within? 13 But them that are outside God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
KJ2000(i) 7 Purge out therefore the old leaven, that you may be a new lump, as you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: 10 Yet not entirely with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must you needs go out of the world. 11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no not to eat. 12 For what have I to do to judge them also that are outside? do not you judge them that are within? 13 But them that are outside God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
UKJV(i) 7 Purge out therefore the old leaven, that all of you may be a new lump, as all of you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: 10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortionists, or with idolaters; for then must all of you essentially go out of the world. 11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortionist; with such an one no not to eat. 12 For what have I to do to judge them also that are without? do not all of you judge them that are within? 13 But them that are without God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
RKJNT(i) 7 Clean out the old leaven, that you may be a new lump, since you really are unleavened. For Christ our passover has been sacrificed for us: 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote to you in a letter not to keep company with the sexually immoral: 10 Not at all meaning the immoral of this world, or the covetous, or swindlers, or idolaters; for then you would have to go out of the world. 11 But now I write to you not to keep company with any man who is called a brother if he is sexually immoral, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an swindler; with such a one do not even eat. 12 For what have I to do with judging those who are outside? are you not to judge those who are within? 13 Those who are outside God judges. Put out from among yourselves the wicked person.
CKJV_Strongs(i)
  7 G1571 Purge out G3767 therefore G3820 the old G2219 yeast, G2443 that G5600 you may be G3501 a new G5445 lump, G2531 as G2075 you are G106 unleavened. G1063 For G2532 even G5547 Christ G2257 our G3957 passover G2380 is sacrificed G5228 for G2257 us:
  8 G5620 Therefore G1858 let us keep the feast, G3361 not G1722 with G3820 old G2219 yeast, G3366 neither G1722 with G2219 the yeast G2549 of malice G2532 and G4189 wickedness; G235 but G1722 with G106 the unleavened G1505 bread of sincerity G2532 and G225 truth.
  9 G1125 I wrote G5213 unto you G1722 in G1992 a letter G3361 not G4874 to keep company G4205 with fornicators:
  10 G2532 Yet G3756 not G3843 altogether G4205 with the fornicators G5127 of this G2889 world, G2228 or G4123 with the covetous, G2228 or G727 extortioners, G2228 or G1496 with idolaters; G1893 for G686 then G3784 you would have G1831 to leave G1537   G2889 the world.
  11 G1161 But G3570 now G1125 I have written G5213 unto you G3361 not G4874 to keep company, G1437 with G5100 any man G3687 that is called G80 a brother G1510 who is G2228   G4205 a fornicator, G2228 or G4123 covetous, G2228 or G1496 an idolater, G2228 or G3060 a railer, G2228 or G3183 a drunkard, G2228 or G727 an extortioner; G5108 with such an one G3366 do not G4906 even eat.
  12 G1063 For G5101 what G3427 have I G2919 to do to judge G3588 them G2532 also G2532 that are G1854 outside? G2919 Don't G3780   G5210 you G2919 judge G3588 them that are G2080 inside?
  13 G1161 But G1854 them that are outside G2316 God G2919 judges. G2532 Therefore G1808 put away G1537 from G5216 among yourselves G846 that G4190 wicked person.
RYLT(i) 7 cleanse out, therefore, the old leaven, that you may be a new lump, according as you are unleavened, for also our passover for us was sacrificed -- Christ, 8 so that we may keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened food of sincerity and truth. 9 I did write to you in the epistle, not to keep company with whoremongers -- 10 and not certainly with the whoremongers of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, seeing you ought then to go forth out of the world -- 11 and now, I did write to you not to keep company with him, if any one, being named a brother, may be a whoremonger, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner -- with such a one not even to eat together; 12 for what have I also those without to judge? those within do you not judge? 13 and those without God does judge; and put you away the evil from among yourselves.
EJ2000(i) 7 ¶ Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ, our passover, is sacrificed for us; 8 therefore let us celebrate the feast, not in the old leaven, neither in the leaven of malice and wickedness, but in the unleavened bread of sincerity and truth. 9 ¶ I wrote unto you in an epistle not to associate with fornicators, 10 yet not altogether with the fornicators of this world or with the covetous or extortioners or with idolaters, for then ye would need to go out of the world. 11 But now I have written unto you not to associate with anyone calling himself a brother if he is a fornicator or covetous or an idolater or a railer or a drunkard or an extortioner; with such a one do not even eat. 12 For why shall I judge those that are without? do ye not judge those that are within? 13 But those that are without, God shall judge. Therefore, put away from among yourselves that wicked person.
CAB(i) 7 Purge out the old leaven, in order that you may be a new batch of dough, since you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, was sacrificed for us. 8 So then let us observe the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote to you in my epistle not to associate with fornicators. 10 Yet I certainly did not mean with the fornicators of this world, or with the covetous, or swindlers, or idolaters, since then you would need to go out of the world! 11 But now I write to you not to associate with anyone named a brother, who is a fornicator, or covetous person, or an idolater, or abusive person, or a drunkard, or a swindler--not even to eat with such a person. 12 For what have I to do with judging those also who are outside? Do you not judge those who are inside? 13 But those who are outside God will judge. Therefore "put away from yourselves the evil person."
WPNT(i) 7 Therefore purge out the old leaven, so that you can be a new batch, like you are, without yeast. Especially since Christ our Passover has been sacrificed in our place. 8 So then let us observe the feast, not with old leaven, nor with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened loaves of sincerity and truth. 9 I wrote to you in my letter not to associate with fornicators— 10 not of course the fornicators of this world, or the greedy, or the swindlers, or the idolaters; since then you would have to exit the world! 11 But now I write you not to associate with anyone who calls himself a brother who is a fornicator, or greedy, or an idolater, or abusive, or a drunkard, or a swindler—not even to eat with such. 12 Now just why should it be up to me to judge those who are outside? Won’t you judge those who are inside? 13 Those who are outside God will judge, and you must exclude the wicked one from among you.
JMNT(i) 7 At once completely clean out the old leaven, so that you folks would progressively be a fresh, new lump of dough with uniform mix-effect, just as you are free from ferment (or: in that you have continued being an aggregation which has been freshly mixed and kneaded together – correspondingly as you are continuing being unleavened ones). For also Christ, our Passover [= Passover lamb], was slaughtered in sacrifice. 8 Consequently, we can (or: should) be continuously keeping and celebrating the Feast (Festival) – not in union with old leaven (or: leftover yeast), neither in union with or in the midst of a leaven of bad quality (worthlessness; ugliness; what ought not to be; malice) and painful misery (hard labor; evil disposition; mischief; wickedness) – but in contrast, in union with and in the midst of unleavened cakes (matzah) of genuineness (or: integrity and sincerity; that which has been tested by sunlight and found to be genuine or pure and unadulterated) as well as truth and unhidden reality. 9 I wrote to you folks, in the letter: not to keep on mixing yourselves together again with men who make a practice of whoring, or who are male prostitutes (or: not to be repeatedly intermingled again with male paramours who sell themselves) – 10 and [I am] not wholly or altogether [referring] to this world's (or: secular society's) fornicators or male paramours (or: the male prostitutes of this cultural, religious and political system [note: the concept of sexual misconduct also has a figurative aspect in Scripture, denoting unfaithfulness to God]); or to those who are greedy and want to have more than, and to take advantage of, others and/or [are] folks who snatch things away, as extortionists; or [who are] idolaters (or: hirelings of the idols). Otherwise, in that case, you folks continue under obligation to consequently exit the System (go forth from out of the midst of the world of religion, culture and society) – 11 yet at this time (or: so now) I write for you folks not to continue mixing yourselves back together with anyone being regularly recognized as (usually designated; habitually named or called) a "brother," if he should continue being a paramour (a sexually licentious man, or one who deals with prostitutes or who sells himself for sex), or a covetous and greedy person, or an idolater, or a verbally abusive one, or a drunkard, or a snatching one (or: an extortioner) – to not even be habitually eating with such a person. 12 For what [right is it] for me to be making decisions about or judging those [who are] "outside"? Are you yourselves not repeatedly sifting and critiquing (or: separating and judging) those "inside"? Now those "outside" God habitually sifts and makes decisions about (judges). 13 "Lift up out and carry forth (Expel; Remove) the degenerate person (the worthless, base or evil one who brings pain and misery) out of the midst of yourselves." [Deut. 13:6; 17:7; etc.]
NSB(i) 7 Purge out the old leaven, that you may be a new batch of dough. For even Christ our Passover has been sacrificed for us. 8 Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote in a letter to you not to keep company with fornicators. 10 Yet you cannot completely avoid the fornicators of this world, nor the greedy persons, nor cheaters and robbers, nor those who worship idols. To do so you would have to leave this world. 11 I wrote you not to keep company with any man who is called a brother who is a fornicator, or who is greedy, or who worships idols, or constantly gets drunk, or cheats people. Do not even eat with such a person. 12 What have I to do with judging those outside (in the world)? Do we not judge those who are inside (the congregation)? 13 God judges those outside. Remove the wicked man from among yourselves.
ISV(i) 7 Get rid of the old yeast so that you may be a new batch of dough, since you are to be free from yeast. For the Messiah, our Passover, has been sacrificed. 8 So let’s keep celebrating the festival, neither with old yeast nor with yeast that is evil and wicked, but with yeast-free bread that is both sincere and true.
9 I wrote to you in my letter to stop associating with people who are sexually immoral— 10 not at all meaning the people of this world who are immoral, greedy, robbers, or idolaters. In that case you would have to leave this world. 11 But now I am writing to you to stop associating with any so-called brother if he is sexually immoral, greedy, an idolater, a slanderer, a drunk, or a robber. You must even stop eating with someone like that. 12 After all, is it my business to judge outsiders? You are to judge those who are in the community, aren’t you? 13 God will judge outsiders. “Expel that wicked man.”
LEB(i) 7 Clean out the old leaven in order that you may be a new batch of dough, just as you are unleavened. For Christ our Passover has been sacrificed. 8 So then, let us celebrate the feast, not with the old leaven or with the leaven of wickedness and sinfulness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote to you in the letter not to associate with sexually immoral people. 10 By no means did I mean the sexually immoral people of this world or the greedy people and swindlers or idolaters, since then you would have to depart out of the world. 11 But now I have written to you not to associate with any so-called brother, if he is a sexually immoral person or a greedy person or an idolater or an abusive person or a drunkard or a swindler—with such a person not even to eat. 12 For what is it to me to judge those outside? Should you not judge those inside? 13 But those outside God will judge. Remove the evil person from among yourselves*.
BGB(i) 7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός. 8 ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. 9 Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις, 10 οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν. 11 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. 12 Τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε; 13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς κρίνει. “Ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.”
BIB(i) 7 ἐκκαθάρατε (Cleanse out) τὴν (the) παλαιὰν (old) ζύμην (leaven), ἵνα (that) ἦτε (you may be) νέον (a new) φύραμα (lump), καθώς (as) ἐστε (you are), ἄζυμοι (unleavened). καὶ (Also) γὰρ (for) τὸ (the) πάσχα (Passover lamb) ἡμῶν (of us) ἐτύθη (has been sacrificed), Χριστός (Christ), 8 ὥστε (so that) ἑορτάζωμεν (we might celebrate the feast), μὴ (not) ἐν (with) ζύμῃ (leaven) παλαιᾷ (old), μηδὲ (not) ἐν (with) ζύμῃ (leaven) κακίας (of malice) καὶ (and) πονηρίας (wickedness), ἀλλ’ (but) ἐν (with) ἀζύμοις (unleavened bread) εἰλικρινείας (of sincerity) καὶ (and) ἀληθείας (of truth). 9 Ἔγραψα (I wrote) ὑμῖν (to you) ἐν (in) τῇ (the) ἐπιστολῇ (letter) μὴ (not) συναναμίγνυσθαι (to associate with) πόρνοις (the sexually immoral), 10 οὐ (not) πάντως (altogether) τοῖς (with the) πόρνοις (sexually immoral) τοῦ (the) κόσμου (world) τούτου (of this), ἢ (or) τοῖς (with the) πλεονέκταις (covetous) καὶ (and) ἅρπαξιν (swindlers), ἢ (or) εἰδωλολάτραις (idolaters) — ἐπεὶ (since) ὠφείλετε (you would need) ἄρα (then) ἐκ (from) τοῦ (the) κόσμου (world) ἐξελθεῖν (to depart). 11 νῦν (Now) δὲ (however), ἔγραψα (I wrote) ὑμῖν (to you) μὴ (not) συναναμίγνυσθαι (to associate with him) ἐάν (if) τις (anyone) ἀδελφὸς (a brother) ὀνομαζόμενος (being designated), ᾖ (he is) πόρνος (sexually immoral) ἢ (or) πλεονέκτης (a coveter), ἢ (or) εἰδωλολάτρης (an idolater) ἢ (or) λοίδορος (verbal abuser), ἢ (or) μέθυσος (a drunkard), ἢ (or) ἅρπαξ (swindler) — τῷ (with) τοιούτῳ (such a one) μηδὲ (not even) συνεσθίειν (to eat). 12 Τί (What) γάρ (for) μοι (is it to me) τοὺς (those) ἔξω (outside) κρίνειν (to judge)? οὐχὶ (Not) τοὺς (those) ἔσω (within) ὑμεῖς (you) κρίνετε (do judge)? 13 τοὺς (Those) δὲ (however) ἔξω (outside) ὁ (-) Θεὸς (God) κρίνει (will judge). “Ἐξάρατε (Expel) τὸν (the) πονηρὸν (evil) ἐξ (out from) ὑμῶν (yourselves) αὐτῶν (that).”
BLB(i) 7 Cleanse out the old leaven, that you may be a new lump, as you are, unleavened. For also Christ our Passover lamb has been sacrificed, 8 so that we might celebrate the feast, not with old leaven, not with leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and of truth. 9 I wrote to you in the letter not to associate with the sexually immoral, 10 not altogether with the sexually immoral of this world, or with the covetous and swindlers, or idolaters—since then you would need to depart from the world. 11 But now, I wrote to you not to associate with anyone being designated a brother if he is sexually immoral or a coveter, or an idolater or verbal abuser, or a drunkard or swindler—with such a one not even to eat. 12 For what is it to me to judge those outside? Do you not judge those within? 13 But God will judge those outside. “Expel the evil out from among yourselves.”
BSB(i) 7 Get rid of the old leaven, that you may be a new unleavened batch, as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. 8 Therefore let us keep the feast, not with the old bread, leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and of truth. 9 I wrote you in my letter not to associate with sexually immoral people. 10 I was not including the sexually immoral of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world. 11 But now I am writing you not to associate with anyone who claims to be a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a verbal abuser, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat. 12 What business of mine is it to judge those outside the church? Are you not to judge those inside? 13 God will judge those outside. “Expel the wicked man from among you.”
MSB(i) 7 Get rid of the old leaven, that you may be a new unleavened batch, as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed for us. 8 Therefore let us keep the feast, not with the old bread, leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and of truth. 9 I wrote you in my letter not to associate with sexually immoral people. 10 I was not including the sexually immoral of this world, or the greedy or swindlers or idolaters. In that case you would have to leave this world. 11 But now I am writing you not to associate with anyone who claims to be a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a verbal abuser, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat. 12 What business of mine is it to judge those outside the church? Are you not to judge those inside? 13 God will judge those outside. “Expel the wicked man from among you.”
MLV(i) 7 Cleanse out the old leaven, in order that you may be a new batch, just-as you are unleavened. For Christ our Passover has also been sacrificed on our behalf. 8 So-then we should celebrate a festival, not in old leaven, nor in the leaven of malice and wickedness, but in the unleavened bread of sincerity and truth.
9 I have written to you in my letter not to socialize together with fornicators; 10 and certainly not meaning with the fornicators of this world or with the greedy or swindlers or idolaters; otherwise, you are consequently obligated to go forth out of the world. 11 But now, I have written to you not to socialize together with anyone if he is named a brother, who is either a fornicator or greedy, or an idolater or a reviler, or a drunkard or a swindler, not to even eat together with such a person. \ulnone\nosupersub 12 For what is it to me to judge those who are outside? Are you not judging those who are inside? 13 Now God will be judging those who are outside, and you will be taking away the evil man from among yourselves.
VIN(i) 7 Get rid of the old yeast, that you may be a new unleavened batch, as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. 8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 I wrote you in my letter not to associate with sexually immoral people. 10 not at all meaning the people of this world who are immoral, greedy, robbers, or idolaters. In that case you would have to leave this world. 11 But now I am writing you not to associate with anyone who claims to be a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a verbal abuser, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat. 12 What business of mine is it to judge those outside the church? Are you not to judge those inside? 13 God will judge those outside. “Expel the wicked man from among you.”
Luther1545(i) 7 Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert. 8 Darum lasset uns Ostern halten, nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern in dem Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit. 9 Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr nichts sollet zu schaffen haben mit den Hurern. 10 Das meine ich gar nicht von den Hurern in dieser Welt oder von den Geizigen oder von den Räubern oder von den Abgöttischen; sonst müßtet ihr die Welt räumen. 11 Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollet nichts mit ihnen zu schaffen haben; nämlich, so jemand ist, der sich lässet einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abgöttischer oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber, mit demselbigen sollet ihr auch nicht essen. 12 Denn was gehen mich die draußen an, daß ich sie sollte richten? Richtet ihr nicht, die da drinnen sind? 13 Gott aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist!
Luther1545_Strongs(i)
  7 G3767 Darum G1571 feget G3820 den alten G2219 Sauerteig G2443 aus, auf daß G2075 ihr G3501 ein neuer G5445 Teig G2531 seid, gleichwie G106 ihr ungesäuert G1063 seid. Denn G2257 wir G2532 haben auch G3957 ein Osterlamm G5600 , das ist G5547 Christus G5228 , für G2257 uns G2380 geopfert .
  8 G5620 Darum G1858 lasset uns Ostern halten G3361 , nicht G1722 im G3820 alten G2219 Sauerteig G3366 , auch G1722 nicht im G2219 Sauerteig G2549 der Bosheit G2532 und G4189 Schalkheit G235 , sondern G1722 in G106 dem Süßteig G1505 der Lauterkeit G2532 und G225 der Wahrheit .
  9 G5213 Ich habe euch G1125 geschrieben G1722 in G1992 dem Briefe G3361 , daß ihr nichts G4874 sollet zu schaffen haben G4205 mit den Hurern .
  10 G3843 Das meine ich gar G2532 nicht G1537 von G4205 den Hurern G5127 in dieser G2889 Welt G2228 oder G4123 von den Geizigen G2228 oder G727 von den Räubern G2228 oder G1496 von den Abgöttischen G1893 ; sonst G3784 müßtet G2889 ihr die Welt G1831 räumen .
  11 G3570 Nun G1161 aber G5213 habe ich euch G1125 geschrieben G4874 , ihr sollet nichts mit ihnen zu schaffen haben G1437 ; nämlich, so G5100 jemand G5108 ist G80 , der sich lässet einen Bruder G3687 nennen G2228 , und G4205 ist ein Hurer G2228 oder G4123 ein Geiziger G2228 oder G1496 ein Abgöttischer G2228 oder G3060 ein Lästerer G2228 oder G3183 ein Trunkenbold G2228 oder G727 ein Räuber G3366 , mit demselbigen sollet ihr auch G3361 nicht G4906 essen .
  12 G1063 Denn G5101 was G3427 gehen mich G1854 die draußen G2919 an, daß ich sie sollte G2919 richten G2919 ? Richtet G5210 ihr G3780 nicht G2532 , die da G2080 drinnen sind?
  13 G2316 GOtt G1161 aber G846 wird, die G1854 draußen G2919 sind, richten G1808 . Tut G1537 von G5216 euch G2532 selbst hinaus, wer da G4190 böse ist!
Luther1912(i) 7 Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert. 8 Darum lasset uns Ostern halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit. 9 Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr nichts sollt zu schaffen haben mit den Hurern. 10 Das meine ich gar nicht von den Hurern in dieser Welt oder von den Geizigen oder von den Räubern oder von den Abgöttischen; sonst müßtet ihr die Welt räumen. 11 Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollt nichts mit ihnen zu schaffen haben, so jemand sich läßt einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abgöttischer oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber; mit dem sollt ihr auch nicht essen. 12 Denn was gehen mich die draußen an, daß ich sie sollte richten? Richtet ihr nicht, die drinnen sind? 13 Gott aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G3767 Darum G1571 feget G3820 den alten G2219 Sauerteig G1571 aus G2443 , auf daß G5600 ihr G3501 ein neuer G5445 Teig G5600 seid G2531 , gleichwie G2075 ihr G106 ungesäuert G2075 seid G1063 . Denn G2532 wir haben auch G2257 ein G3957 Osterlamm G5547 , das ist Christus G5228 , für G2257 uns G2380 geopfert .
  8 G5620 Darum G1858 lasset uns Ostern halten G3361 nicht G1722 im G3820 alten G2219 Sauerteig G3366 , auch nicht G1722 im G2219 Sauerteig G2549 der Bosheit G2532 und G4189 Schalkheit G235 , sondern G1722 im G106 Süßteig G1505 der Lauterkeit G2532 und G225 der Wahrheit .
  9 G1125 Ich G5213 habe euch G1125 geschrieben G1722 in G1992 dem Briefe G4874 , daß G3361 ihr nichts G4874 sollt zu schaffen haben G4205 mit den Hurern .
  10 G2532 Das meine ich gar G3756 G3843 nicht G4205 von den Hurern G5127 in dieser G2889 Welt G2228 oder G4123 von den Geizigen G2228 oder G727 von den Räubern G2228 oder G1496 von den Abgöttischen G1893 G686 ; sonst G3784 müßtet G2889 ihr die Welt G1537 G1831 räumen .
  11 G3570 Nun G1161 aber G1125 habe G5213 ich euch G1125 geschrieben G4874 , ihr G3361 sollt nichts G4874 mit ihnen zu schaffen G1437 haben, so G5100 jemand G3687 sich G80 läßt einen Bruder G3687 nennen G2228 , und ist G4205 ein Hurer G2228 oder G4123 ein Geiziger G2228 oder G1496 ein Abgöttischer G2228 oder G3060 ein Lästerer G2228 oder G3183 ein Trunkenbold G2228 oder G727 ein Räuber G5108 ; mit dem G3366 sollt ihr auch nicht G4906 essen .
  12 G1063 Denn G5101 was G3427 gehen G1854 mich die draußen G3427 an G2532 , daß ich sie G2919 sollte richten G2919 ? Richtet G5210 ihr G3780 nicht G2080 , die drinnen sind?
  13 G2316 Gott G1161 aber G1854 wird, die draußen G2919 sind, richten G2532 . G1808 Tut G1537 von G5216 euch G1808 selbst hinaus G846 , wer G4190 da böse ist.
ELB1871(i) 7 Feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr eine neue Masse sein möget, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn auch unser Passah, Christus, ist geschlachtet. 8 Darum laßt uns Festfeier halten, nicht mit altem Sauerteig, auch nicht mit Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit Ungesäuertem der Lauterkeit und Wahrheit. 9 Ich habe euch in dem Briefe geschrieben, nicht mit Hurern Umgang zu haben; 10 nicht durchaus mit den Hurern dieser Welt oder den Habsüchtigen und Räubern oder Götzendienern, sonst müßtet ihr ja aus der Welt hinausgehen. 11 Nun aber habe ich euch geschrieben, keinen Umgang zu haben, wenn jemand, der Bruder genannt wird, ein Hurer ist, oder ein Habsüchtiger oder ein Götzendiener oder ein Schmäher oder ein Trunkenbold oder ein Räuber, mit einem solchen selbst nicht zu essen. 12 Denn was habe ich [auch] zu richten, die draußen sind? Ihr, richtet ihr nicht, die drinnen sind? 13 Die aber draußen sind, richtet Gott; tut den Bösen von euch selbst hinaus.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G1571 Feget G3820 den alten G2219 Sauerteig G1571 aus, G2443 auf daß G3501 ihr eine neue G5445 Masse G5600 sein G2531 möget, gleichwie G106 ihr ungesäuert G2075 seid. G1063 Denn G2532 auch G2257 unser G3957 Passah, G5547 Christus, G2380 ist geschlachtet.
  8 G5620 Darum G1858 laßt uns Festfeier halten, G3361 nicht G1722 mit G3820 altem G2219 Sauerteig, G3366 auch nicht G1722 mit G2219 Sauerteig G2549 der Bosheit G2532 und G4189 Schlechtigkeit, G235 sondern G1722 mit G106 Ungesäuertem G1505 der Lauterkeit G2532 und G225 Wahrheit.
  9 G1125 Ich habe G5213 euch G1722 in G1992 dem Briefe G1125 geschrieben, G3361 nicht G4205 mit Hurern G4874 Umgang zu haben;
  10 G3756 nicht G3843 durchaus G4205 mit den Hurern G5127 dieser G2889 Welt G2228 oder G4123 den Habsüchtigen G2228 und G727 Räubern G2228 oder G1496 Götzendienern, G1893 sonst G3784 müßtet G686 ihr ja G1537 aus G2889 der Welt G1831 hinausgehen.
  11 G3570 Nun G1161 aber G1125 habe G5213 ich euch G1125 geschrieben, G3361 keinen G4874 Umgang zu haben, G1437 wenn G5100 jemand, G80 der Bruder G3687 genannt G4205 wird, ein Hurer G1510 ist, G2228 oder G4123 ein Habsüchtiger G2228 oder G1496 ein Götzendiener G2228 oder G3060 ein Schmäher G2228 oder G3183 ein Trunkenbold G2228 oder G727 ein Räuber, G5108 mit einem solchen G3366 selbst nicht G4906 zu essen.
  12 G1063 Denn G5101 was G2919 habe G3427 ich G2532 [auch] G2919 zu richten, G1854 die draußen G2919 sind? Ihr, richtet G5210 ihr G3780 nicht, G2080 die drinnen sind?
  13 G3588 Die G1161 aber G1854 draußen G2919 sind, richtet G2316 Gott; G1808 tut G4190 den Bösen G1537 von G5216 euch G846 selbst G1808 hinaus.
ELB1905(i) 7 Feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr eine neue Masse O. ein neuer Teig sein möget, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn auch unser Passah, Christus, ist geschlachtet. 8 Darum laßt uns Festfeier halten, nicht mit altem Sauerteig, auch nicht mit Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit Ungesäuertem der Lauterkeit und Wahrheit. 9 Ich habe euch in dem Briefe geschrieben, nicht mit Hurern Umgang zu haben; 10 nicht durchaus mit den Hurern dieser Welt oder den Habsüchtigen und Räubern oder Götzendienern, sonst müßtet ihr ja aus der Welt hinausgehen. 11 Nun aber habe ich euch geschrieben, keinen Umgang zu haben, wenn jemand, der Bruder genannt wird, ein Hurer ist, oder ein Habsüchtiger oder ein Götzendiener oder ein Schmäher oder ein Trunkenbold oder ein Räuber, mit einem solchen selbst nicht zu essen. 12 Denn was habe ich auch zu richten, die draußen sind? Ihr, richtet ihr nicht, die drinnen sind? 13 Die aber draußen sind, richtet Gott; tut den Bösen von euch selbst hinaus.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G1571 Feget G3820 den alten G2219 Sauerteig G1571 aus G2443 , auf daß G3501 ihr eine neue G5445 Masse G5600 sein G2531 möget, gleichwie G106 ihr ungesäuert G2075 seid G1063 . Denn G2532 auch G2257 unser G3957 Passah G5547 , Christus G2380 , ist geschlachtet .
  8 G5620 Darum G1858 laßt uns Festfeier halten G3361 , nicht G1722 mit G3820 altem G2219 Sauerteig G3366 , auch nicht G1722 mit G2219 Sauerteig G2549 der Bosheit G2532 und G4189 Schlechtigkeit G235 , sondern G1722 mit G106 Ungesäuertem G1505 der Lauterkeit G2532 und G225 Wahrheit .
  9 G1125 Ich habe G5213 euch G1722 in G1992 dem Briefe G1125 geschrieben G3361 , nicht G4205 mit Hurern G4874 Umgang zu haben;
  10 G3756 nicht G3843 durchaus G4205 mit den Hurern G5127 dieser G2889 Welt G2228 oder G4123 den Habsüchtigen G2228 und G727 Räubern G2228 oder G1496 Götzendienern G1893 , sonst G3784 müßtet G686 ihr ja G1537 aus G2889 der Welt G1831 hinausgehen .
  11 G3570 Nun G1161 aber G1125 habe G5213 ich euch G1125 geschrieben G3361 , keinen G4874 Umgang zu haben G1437 , wenn G5100 jemand G80 , der Bruder G3687 genannt G4205 wird, ein Hurer G1510 ist G2228 , oder G4123 ein Habsüchtiger G2228 oder G1496 ein Götzendiener G2228 oder G3060 ein Schmäher G2228 oder G3183 ein Trunkenbold G2228 oder G727 ein Räuber G5108 , mit einem solchen G3366 selbst nicht G4906 zu essen .
  12 G1063 Denn G5101 was G2919 habe G3427 ich G2532 [auch G2919 ]zu richten G1854 , die draußen G2919 sind? Ihr, richtet G5210 ihr G3780 nicht G2080 , die drinnen sind?
  13 G3588 Die G1161 aber G1854 draußen G2919 sind, richtet G2316 Gott G1808 ; tut G4190 den Bösen G1537 von G5216 euch G846 selbst G1808 hinaus .
DSV(i) 7 Zuivert dan den ouden zuurdesem uit, opdat gij een nieuw deeg zijn moogt, gelijk gij ongezuurd zijt. Want ook ons Pascha is voor ons geslacht, namelijk Christus. 8 Zo dan laat ons feest houden, niet in den ouden zuurdesem, noch in den zuurdesem der kwaadheid en der boosheid, maar in de ongezuurde broden der oprechtheid en der waarheid. 9 Ik heb u geschreven in den brief, dat gij u niet zoudt vermengen met de hoereerders; 10 Doch niet geheellijk met de hoereerders dezer wereld, of met de gierigaards, of met de rovers, of met de afgodendienaars; want anders zoudt gij moeten uit de wereld gaan. 11 Maar nu heb ik u geschreven, dat gij u niet zult vermengen, namelijk indien iemand, een broeder genaamd zijnde, een hoereerder is, of een gierigaard, of een afgodendienaar, of een lasteraar, of een dronkaard, of een rover; dat gij met zodanig een ook niet zult eten. 12 Want wat heb ik ook die buiten zijn te oordelen? Oordeelt gijlieden niet die binnen zijn? 13 Maar die buiten zijn oordeelt God. En doet gij dezen boze uit ulieden weg.
DSV_Strongs(i)
  7 G1571 G5657 Zuivert G3767 dan G3820 den ouden G2219 zuurdesem G2443 uit, opdat G3501 gij een nieuw G5445 deeg G5600 G5753 zijn moogt G2531 , gelijk G106 gij ongezuurd G2075 G5748 zijt G1063 . Want G2532 ook G2257 ons G3957 Pascha G5228 is voor G2257 ons G2380 G5681 geslacht G5547 , [namelijk] Christus.
  8 G5620 Zo dan G1858 G5725 laat ons feest houden G3361 , niet G1722 in G3820 den ouden G2219 zuurdesem G3366 , noch G1722 in G2219 den zuurdesem G2549 der kwaadheid G2532 en G4189 der boosheid G235 , maar G1722 in G106 de ongezuurde G1505 [broden] der oprechtheid G2532 en G225 der waarheid.
  9 G5213 Ik heb u G1125 G5656 geschreven G1722 in G1992 den brief G3361 , dat gij u niet G4874 G5733 zoudt vermengen G4205 met de hoereerders;
  10 G2532 Doch G3756 niet G3843 geheellijk G4205 met de hoereerders G5127 dezer G2889 wereld G2228 , of G4123 met de gierigaards G2228 , of G727 met de rovers G2228 , of G1496 met de afgodendienaars G1893 ; want G686 anders G3784 G5719 zoudt gij moeten G1537 uit G2889 de wereld G1831 G5629 gaan.
  11 G1161 Maar G3570 nu G5213 heb ik u G1125 G5656 geschreven G3361 , dat gij u niet G4874 G5733 zult vermengen G1437 , [namelijk] indien G5100 iemand G80 , een broeder G3687 G5746 genaamd zijnde G4205 , een hoereerder G2228 is, of G4123 een gierigaard G2228 , of G1496 een afgodendienaar G2228 , of G3060 een lasteraar G2228 , of G3183 een dronkaard G2228 , of G727 een rover G5108 ; dat gij met zodanig een G3366 ook niet G4906 G5721 zult eten.
  12 G1063 Want G5101 wat G3427 heb ik G2532 ook G1854 die buiten G2919 G5721 zijn te oordelen G2919 G5719 ? Oordeelt G5210 gijlieden G3780 niet G2080 die binnen zijn?
  13 G1161 Maar G1854 die buiten G2919 G5692 G5719 zijn oordeelt G2316 God G2532 . En G1808 G doet gij G846 dezen G4190 boze G1537 uit G5216 ulieden G1808 G5692 weg.
DarbyFR(i) 7
Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée: 8 c'est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité. 9
Je vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs, 10 pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu'ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde; 11 mais, maintenant, je vous ai écrit que, si quelqu'un appelé frère est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n'ayez pas de commerce avec lui, que nous ne mangiez pas même avec un tel homme. 12 Car qu'ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans? 13 Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous-mêmes.
Martin(i) 7 Otez donc le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été sacrifié pour nous. 8 C'est pourquoi faisons la fête, non point avec le vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de malice, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. 9 Je vous ai écrit dans ma Lettre, que vous ne vous mêliez point avec les fornicateurs. 10 Mais non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les avares, ou les ravisseurs, ou les idolâtres; car autrement certes, il vous faudrait sortir du monde. 11 Or maintenant, je vous écris que vous ne vous mêliez point avec eux; c'est-à-dire, que si quelqu'un qui se nomme frère, est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous ne mangiez pas même avec un tel homme. 12 Car aussi qu'ai-je affaire de juger de ceux qui sont de dehors ? ne jugez-vous pas de ceux qui sont de dedans ? 13 Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Otez donc d'entre vous-mêmes le méchant.
Segond(i) 7 Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé. 8 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. 9 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, - 10 non pas d'une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde. 11 Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme. 12 Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger? 13 Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.
Segond_Strongs(i)
  7 G3767 G1571 Faites disparaître G5657   G3820 le vieux G2219 levain G2443 , afin que G5600 vous soyez G5753   G5445 une pâte G3501 nouvelle G2531 , puisque G2075 vous êtes G5748   G106 sans levain G1063 , car G2532   G5547 Christ G2257 , notre G3957 Pâque G2380 , a été immolé G5681   G5228   G2257  .
  8 G1858 Célébrons G0   G5620 donc G1858 la fête G5725   G3361 , non G1722 avec G3820 du vieux G2219 levain G3366 , non G1722 avec G2219 un levain G2549 de malice G2532 et G4189 de méchanceté G235 , mais G1722 avec G106 les pains sans levain G1505 de la pureté G2532 et G225 de la vérité.
  9 G5213 ¶ Je vous G1125 ai écrit G5656   G1722 dans G1992 ma lettre G3361 de ne pas G4874 avoir des relations G5733   G4205 avec les impudiques, -
  10 G2532   G3756 non pas G3843 d’une manière absolue G4205 avec les impudiques G5127 de ce G2889 monde G2228 , ou G4123 avec les cupides G2228 et G727 les ravisseurs G2228 , ou G1496 avec les idolâtres G1893  ; autrement G686   G3784 , il vous faudrait G5719   G1831 sortir G5629   G1537   G2889 du monde.
  11 G1161   G3570 Maintenant G5213 , ce que je vous G1125 ai écrit G5656   G3361 , c’est de ne pas G4874 avoir des relations G5733   G5100 avec quelqu’un G1437 qui, G3687 se nommant G5746   G80 frère G2228 , est G4205 impudique G2228 , ou G4123 cupide G2228 , ou G1496 idolâtre G2228 , ou G3060 outrageux G2228 , ou G3183 ivrogne G2228 , ou G727 ravisseur G3366 , de ne pas G4906 même manger G5721   G5108 avec un tel homme.
  12 G5101 Qu G3427 ’ai-je G1063 , en effet G2919 , à juger G5721   G2532 ceux du dehors G1854   G3780  ? N’est-ce pas G2080 ceux du dedans G5210 que vous G2919 avez à juger G5719   ?
  13 G1161   G1854 Pour ceux du dehors G2316 , Dieu G2919 les juge G5692   G5719   G2532 . G1808 Otez G5692   G846 le méchant G4190   G1537 du G5216 milieu de vous.
SE(i) 7 Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura; porque nuestra Pascua, el Cristo, es sacrificada por nosotros. 8 Así que hagamos fiesta, no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en panes por leudar de sinceridad y de verdad. 9 Os he escrito por carta, que no os envolváis con los fornicarios; 10 no del todo con los fornicarios de este mundo, o con los avaros, o con los ladrones, o idólatras; pues en tal caso os sería necesario salir del mundo. 11 Mas ahora os he escrito, que no os envolváis, es a saber, que si alguno llamándose hermano fuere fornicario, o avaro, o idólatra, o maldiciente, o borracho, o ladrón, con el tal ni aun comáis. 12 ¿Por qué voy a juzgar los que están fuera? ¿No juzgáis vosotros de los que están dentro? 13 Porque de los que están fuera, Dios los juzgará. Quitad pues a ese malo de vosotros mismos.
ReinaValera(i) 7 Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura: porque nuestra pascua, que es Cristo, fué sacrificada por nosotros. 8 Así que hagamos fiesta, no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en ázimos de sinceridad y de verdad. 9 Os he escrito por carta, que no os envolváis con los fornicarios: 10 No absolutamente con los fornicarios de este mundo, ó con los avaros, ó con los ladrones, ó con los idólatras; pues en tal caso os sería menester salir del mundo. 11 Mas ahora os he escrito, que no os envolváis, es á saber, que si alguno llamándose hermano fuere fornicario, ó avaro, ó idólatra, ó maldiciente, ó borracho, ó ladrón, con el tal ni aun comáis. 12 Porque ¿qué me va á mí en juzgar á los que están fuera? ¿No juzgáis vosotros á los que están dentro? 13 Porque á los que están fuera, Dios juzgará: quitad pues á ese malo de entre vosotros.
JBS(i) 7 ¶ Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura; porque nuestra Pascua, Cristo, es sacrificada por nosotros. 8 Así que hagamos fiesta, no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en panes sin levadura de sinceridad y de verdad. 9 ¶ Os he escrito por carta, que no os envolváis con los fornicarios; 10 no del todo con los fornicarios de este mundo, o con los avaros, o con los ladrones, o idólatras; pues en tal caso os sería necesario salir del mundo. 11 Mas ahora os he escrito, que no os envolváis, es a saber, que si alguno llamándose hermano fuere fornicario, o avaro, o idólatra, o maldiciente, o borracho, o ladrón, con el tal ni aun comáis. 12 ¿Por qué voy a juzgar los que están fuera? ¿No juzgáis vosotros a los que están dentro? 13 Porque a los que están fuera, Dios los juzgará. Quitad pues a ese malo de entre vosotros mismos.
Albanian(i) 7 Hiqni, pra, majanë e vjetër, që të jeni një brumë i ri, siç jeni pa maja; sepse pashka jonë, që është Krishti, u flijua për ne. 8 Prandaj le të kremtojmë festën jo me maja të vjetër, as me maja ligësie dhe keqësie, por me bukë pa maja të sinqeritetit dhe të së vërtetës. 9 Ju kam shkruar në letër, të mos përziheni me kurvarë, 10 dhe aspak me kurvarët e kësaj bote, ose me lakmuesit ose me cubat, ose me idhujtarët, sepse atëherë duhet të dilni nga bota. 11 Por tani ju shkrova të mos përziheni me atë, të ashtuquajturin vëlla, që është kurvar, ose lakmues ose idhujtar, o shpi-fës, o pijanec ose cub; me një të tillë bile as të mos hani bashkë. 12 Sepse a më takon mua të gjykoj edhe ata që janë jashtë? A nuk i gjykoni ju të brendshmit? 13 Por ata të jashtmit Perëndia i gjykon. Prandaj nxirreni të ligun nga vetja juaj.
RST(i) 7 Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новымтестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас. 8 Посему станем праздновать не со староюзакваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины. 9 Я писал вам в послании – не сообщаться с блудниками; 10 впрочем не вообще с блудниками мира сего, или лихоимцами, или хищниками, или идолослужителями, ибо иначе надлежало бы вам выйти из мира сего . 11 Но я писал вам не сообщаться с тем, кто, называясь братом, остается блудником, или лихоимцем, или идолослужителем, или злоречивым, или пьяницею, или хищником; с таким даже и не есть вместе. 12 Ибо что мне судить и внешних? Не внутренних ли вы судите? 13 Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас.
Peshitta(i) 7 ܕܟܘ ܡܢܟܘܢ ܚܡܝܪܐ ܥܬܝܩܐ ܕܬܗܘܘܢ ܓܒܝܠܬܐ ܚܕܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬܝܟܘܢ ܦܛܝܪܐ ܦܨܚܐ ܓܝܪ ܕܝܠܢ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܐܬܢܟܤ ܚܠܦܝܢ ܀ 8 ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܥܒܕ ܥܕܥܕܐ ܠܐ ܒܚܡܝܪܐ ܥܬܝܩܐ ܘܠܐ ܒܚܡܝܪܐ ܕܒܝܫܘܬܐ ܘܕܡܪܝܪܘܬܐ ܐܠܐ ܒܚܡܝܪܐ ܕܕܟܝܘܬܐ ܘܕܩܕܝܫܘܬܐ ܀ 9 ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܒܐܓܪܬܐ ܕܠܐ ܬܬܚܠܛܘܢ ܥܡ ܙܢܝܐ ܀ 10 ܠܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܥܠ ܙܢܝܐ ܕܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܐܘ ܥܠ ܥܠܘܒܐ ܐܘ ܥܠ ܚܛܘܦܐ ܐܘ ܥܠ ܦܠܚܝ ܦܬܟܪܐ ܘܐܢ ܠܐ ܚܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܦ ܡܢ ܥܠܡܐ ܠܡܦܩ ܀ 11 ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܬܚܠܛܘܢ ܐܢ ܐܝܬ ܕܡܬܩܪܐ ܐܚܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܙܢܝܐ ܐܘ ܥܠܘܒܐ ܐܘ ܦܠܚ ܦܬܟܪܐ ܐܘ ܡܨܥܪܢ ܐܘ ܪܘܝ ܐܘ ܚܛܘܦ ܥܡ ܐܝܢܐ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܐܦܠܐ ܠܚܡܐ ܠܡܐܟܠ ܀ 12 ܡܐ ܠܝ ܓܝܪ ܠܡܕܢ ܠܒܪܝܐ ܐܢܬܘܢ ܠܕܠܓܘ ܕܘܢܘ ܀ 13 ܠܒܪܝܐ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܕܐܢ ܘܫܘܩܠܘܗܝ ܠܒܝܫܐ ܡܢ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 7 اذا نقوا منكم الخميرة العتيقة لكي تكونوا عجينا جديدا كما انتم فطير. لان فصحنا ايضا المسيح قد ذبح لاجلنا. 8 اذا لنعيد ليس بخميرة عتيقة ولا بخميرة الشر والخبث بل بفطير الإخلاص والحق 9 كتبت اليكم في الرسالة ان لا تخالطوا الزناة. 10 وليس مطلقا زناة هذا العالم او الطماعين او الخاطفين او عبدة الاوثان والا فيلزمكم ان تخرجوا من العالم. 11 واما الآن فكتبت اليكم ان كان احد مدعو اخا زانيا او طماعا او عابد وثن او شتاما او سكيرا او خاطفا ان لا تخالطوا ولا تؤاكلوا مثل هذا. 12 لانه ماذا لي ان ادين الذين من خارج. ألستم انتم تدينون الذين من داخل. 13 اما الذين من خارج فالله يدينهم. فاعزلوا الخبيث من بينكم
Amharic(i) 7 እንግዲህ ያለ እርሾ እንዳላችሁ አዲሱን ሊጥ ትሆኑ ዘንድ አሮጌውን እርሾ አስወግዱ። ፋሲካችን ክርስቶስ ታርዶአልና፤ 8 ስለዚህ በቅንነትና በእውነት ቂጣ በዓልን እናድርግ እንጂ በአሮጌ እርሾ በክፋትና በግፍ እርሾም አይደለም። 9 ከሴሰኞች ጋር እንዳትተባበሩ በመልእክቴ ጻፍሁላችሁ። 10 በጠቅላላው የዚህን ዓለም ሴሰኞችን፥ ወይም ገንዘብን የሚመኙትን ነጣቂዎችንም፥ ወይም ጣዖትን የሚያመልኩትን አላልሁም፤ ይህስ ቢሆን ከዓለም ልትወጡ ይገባችሁ ነበር። 11 አሁን ግን ወንድሞች ከሚባሉት አንዱ ሴሰኛ ወይም ገንዘብን የሚመኝ ወይም ጣዖትን የሚያመልክ ወይም ተሳዳቢ ወይም ሰካር ወይም ነጣቂ ቢሆን ከእርሱ ጋር እንዳትተባበሩ እጽፍላችኋለሁ፤ እንደነዚህ ካለው ጋር መብል እንኳን አትብሉ። 12 በውጭ ባሉ ሰዎች ላይ መፍረድ ምን አግዶኝ? በውስጥ ባሉ ሰዎች ላይ እናንተ አትፈርዱምን? 13 በውጭ ባሉቱ ግን እግዚአብሔር ይፈርድባቸዋል። ክፉውን ከመካከላችሁ አውጡት።
Armenian(i) 7 Ուրեմն մաքրուեցէ՛ք հին խմորէն՝ որպէսզի ըլլաք նոր զանգուած մը, քանի որ անխմոր էք: Որովհետեւ Քրիստոս՝ մեր զատիկը՝ զոհուեցաւ մեզի համար. 8 հետեւաբար տօ՛ն կատարենք՝ ո՛չ թէ հին խմորով, ո՛չ ալ չարամտութեան եւ չարութեան խմորով, հապա անկեղծութեան ու ճշմարտութեան անխմոր հացով: 9 Գրեցի ձեզի նամակին մէջ, որ չյարաբերիք պոռնկողներուն հետ: 10 Սակայն ոչ անշուշտ այս աշխարհի պոռնկողներուն, կամ ագահներուն, կամ յափշտակողներուն, կամ կռապաշտներուն հետ. այլապէս՝ պարտաւոր պիտի ըլլայիք աշխարհէն դուրս ելլել: 11 Իսկ հիմա գրեցի ձեզի որ չյարաբերիք, եթէ ոեւէ մէկը՝ որ եղբայր կը կոչուի՝՝, ըլլայ պոռնկող, կամ ագահ, կամ կռապաշտ, կամ հեգնող, կամ արբեցող, կամ յափշտակող. այդպիսի մարդու հետ մի՛ ուտէք անգամ: 12 Որովհետեւ ի՞նչ պէտք ունիմ դատելու դուրսինները. միթէ դուք չէ՞ք դատեր ներսինները. 13 իսկ Աստուա՛ծ պիտի դատէ դուրսինները: Ուստի վերցուցէ՛ք չարը ձեր մէջէն:
Basque(i) 7 Purga eçaçue bada altchagarri çaharra, orhe berri çaretençát, altchagarri gabe çareten beçala: ecen gure Bazcoa guregatic sacrificatu içan da, cein baita Christ. 8 Bada eguin deçagun besta, ez altchagarri çaharrez, ezeta malitiataco eta gaichtaqueriataco altchagarriz, baina altchagarri gaberico oguiz, diot puritatezcoz eta eguiazcoz. 9 Scribatu drauçuet epistolán, nahasta etzaitezten paillartequin: 10 Eta ez guciz mundu hunetaco paillartequin, edo auaritiosoequin, edo harrapariequin, edo idolatrequin: ezpere segur behar cenduquete mundutic ilki. 11 Baina orain scribatu drauçuet etzaitezten nahasta, baldin cembeit anaye deitzen denic paillard bada, edo auaritioso, edo idolatre, edo gaitzerraile, edo hordi, edo harrapari: halacoarequin ian-ere ezteçaçuen. 12 Ecen cer iudicatzeco dut nic campoco diradenez-ere? eztuçue barneco diradenéz çuec iudicatzen ? 13 Baina campocoac Iaunac iudicatzen ditu. Ken eçaçue bada gaichto hori ceurón artetic.
Bulgarian(i) 7 Затова изметете стария квас, за да бъдете ново тесто, тъй като вие сте безквасни. Защото и нашата Пасха, Христос, беше заклан (за нас). 8 Затова нека празнуваме не със стар квас, нито с квас от злоба и злина, а с безквасни хлябове от искреност и истина. 9 В писмото си ви писах да нямате общение с блудници, 10 и не изобщо с блудниците на този свят или сребролюбците, или грабителите, или идолопоклонниците, тъй като тогава би трябвало да излезете от света. 11 Но сега ви писах да нямате общение с такъв, който се нарича брат, и е блудник или сребролюбец, или идолопоклонник, или грабител, или пияница, или хулител; с такъв даже да не ядете заедно. 12 Защото каква работа имам да съдя и външните? Вие не съдите ли вътрешните? 13 Външните съди Бог. Отлъчете нечестивия от самите вас.
Croatian(i) 7 Očistite stari kvasac da budete novo tijesto, kao što i jeste beskvasni jer već je žrtvovana Pasha naša, Krist. 8 Zato svetkujmo, ne sa starim kvascem ni s kvascem zloće i pakosti, nego s beskvasnim kruhovima čistoće i istine. 9 Napisah vam u poslanici da se ne miješate s bludnicima - 10 ne općenito s bludnicima ovoga svijeta, ili lakomcima, ili razbojnicima, ili idolopoklonicima jer biste inače morali iz svijeta izići. 11 Napisah vam zapravo da se ne miješate s nazovibratom koji bi bio bludnik, ili lakomac, ili idolopoklonik, ili pogrđivač, ili pijanica, ili razbojnik. S takvim ni za stol! 12 Što spada na me suditi one vani? Ne sudite li vi one koji su unutra? 13 A one vani sudit će Bog. Iskorijenite opakoga iz svoje sredine.
BKR(i) 7 Vyčisťtež tedy starý kvas, abyste byli nové zadělání, jakož pak jste nenakvašeni. Neboť jest Beránek náš velikonoční za nás obětován, Kristus. 8 A protož hodujmež ne v kvasu starém, ani v kvasu zlosti a nešlechetnosti, ale v přesnicích upřímosti a pravdy. 9 Psal jsem vám v listu, abyste se nesměšovali s smilníky. 10 Ale ne všelikterak s smilníky tohoto světa, neb s lakomci, nebo s dráči, aneb s modláři, sic jinak musili byste z tohoto světa vyjíti. 11 Nyní pak psal jsem vám, abyste se nesměšovali s takovými, kdyby kdo, maje jméno bratr, byl smilník, neb lakomec, neb modlář, neb zlolejce, neb opilec, neb dráč. S takovým ani nejezte. 12 Nebo proč já mám i ty, kteříž jsou vně, souditi? Však ty, kteříž jsou vnitř, vy soudíte? 13 Ty pak, kteříž jsou vně, Bůh soudí. Vyvrztež tedy toho zlého sami z sebe.
Danish(i) 7 Derfor udrenser den gamle Suurdeig, at I kunne være en ny Deig, ligesom I ere usyrede; thi ogsaa for os er vort Paaskelam slagtet, Christus. 8 Derfor lader os holde højtid, ikke med den gamle Suurdeig, ei heller med Ondskabs og Skalkheds Suurdeig, men med Reenheds og Sandheds usyrede Brød. 9 Jeg har skrevet Eder til i Brevet, at I skulle Intet have at skaffe med Skjørlevnere. 10 Dermed mener jeg ingenlunde Skjørlevnere i denne Verden eller Gjerrige eller Røvere eller Afgudsdyrkere; ellers maatte I gaae ud af Verden. 11 Men nu har jeg skrevet Eder, at i skulle Intet have at skaffe, dersom Nogen der kaldes en Broder, er en Skjørlevner eller Gjerrig eller en Afgudsdyrker eller en Skjendegjest eller en Dranker eller en Røver, at I skulle end ikke æde med den Saadan. 12 Thi hvad kommer det mig ved ogsaa at dømme dem, som ere udenfor? Nei, dømmer I dem, som ere iblandt Eder; 13 dem udenfor skal Gud dømme. Bortskaffer I den Onde fra Eder!
CUV(i) 7 你 們 既 是 無 酵 的 麵 , 應 當 把 舊 酵 除 淨 , 好 使 你 們 成 為 新 團 ; 因 為 我 們 逾 越 節 的 羔 羊 基 督 已 經 被 殺 獻 祭 了 。 8 所 以 , 我 們 守 這 節 不 可 用 舊 酵 , 也 不 可 用 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) 、 邪 惡 的 酵 , 只 用 誠 實 真 正 的 無 酵 餅 。 9 我 先 前 寫 信 給 你 們 說 , 不 可 與 淫 亂 的 人 相 交 。 10 此 話 不 是 指 這 世 上 一 概 行 淫 亂 的 , 或 貪 婪 的 , 勒 索 的 , 或 拜 偶 像 的 ; 若 是 這 樣 , 你 們 除 非 離 開 世 界 方 可 。 11 但 如 今 我 寫 信 給 你 們 說 , 若 有 稱 為 弟 兄 是 行 淫 亂 的 , 或 貪 婪 的 , 或 拜 偶 像 的 , 或 辱 罵 的 , 或 醉 酒 的 , 或 勒 索 的 , 這 樣 的 人 不 可 與 他 相 交 , 就 是 與 他 吃 飯 都 不 可 。 12 因 為 審 判 教 外 的 人 與 我 何 干 ? 教 內 的 人 豈 不 是 你 們 審 判 的 麼 ? 13 至 於 外 人 有 神 審 判 他 們 。 你 們 應 當 把 那 惡 人 從 你 們 中 間 趕 出 去 。
CUV_Strongs(i)
  7 G2075 你們既是 G106 無酵 G3767 的麵,應當 G3820 把舊 G2219 G1571 除淨 G2443 ,好 G5600 使你們成為 G3501 G5445 G1063 ;因為 G2257 我們 G3957 逾越節 G5547 的羔羊基督 G2532 已經 G2380 被殺獻祭了。
  8 G5620 所以 G1858 ,我們守這節 G3361 G1722 可用 G3820 G2219 G3366 ,也不 G1722 可用 G4189 惡毒 G2549 (或作:陰毒)、邪惡 G2219 的酵 G235 ,只 G1722 G1505 誠實 G225 真正 G106 的無酵餅。
  9 G1125 我先前寫 G1992 G5213 給你們 G3361 說,不 G4205 可與淫亂的人 G4874 相交。
  10 G3756 此話不 G5127 是指這 G2889 G3843 上一概 G4205 行淫亂的 G2228 ,或 G4123 貪婪的 G727 ,勒索的 G2228 ,或 G1496 拜偶像的 G1893 G686 ;若是這樣, G3784 你們除非 G1831 離開 G2889 世界方可。
  11 G1161 G3570 如今 G1125 我寫 G5213 信給你們 G1437 說,若 G3687 有稱為 G80 弟兄 G2228 G4205 行淫亂的 G2228 ,或 G4123 貪婪的 G2228 ,或 G1496 拜偶像的 G2228 ,或 G3060 辱罵的 G2228 ,或 G3183 醉酒的 G2228 ,或 G727 勒索的 G5100 ,這樣的人 G3361 G4874 可與他相交 G5108 ,就是與他 G4906 吃飯 G3366 都不可。
  12 G1063 因為 G2919 審判 G1854 教外 G3427 的人與我 G5101 何干 G2080 ?教內 G3780 的人豈不 G5210 是你們 G2919 審判的麼?
  13 G1161 至於 G1854 外人 G2316 有神 G2919 審判 G2532 他們。你們應當 G846 把那 G4190 惡人 G1537 G5216 你們 G1808 中間趕出去。
CUVS(i) 7 你 们 既 是 无 酵 的 麵 , 应 当 把 旧 酵 除 净 , 好 使 你 们 成 为 新 团 ; 因 为 我 们 逾 越 节 的 羔 羊 基 督 已 经 被 杀 献 祭 了 。 8 所 以 , 我 们 守 这 节 不 可 用 旧 酵 , 也 不 可 用 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 、 邪 恶 的 酵 , 只 用 诚 实 真 正 的 无 酵 饼 。 9 我 先 前 写 信 给 你 们 说 , 不 可 与 淫 乱 的 人 相 交 。 10 此 话 不 是 指 这 世 上 一 概 行 淫 乱 的 , 或 贪 婪 的 , 勒 索 的 , 或 拜 偶 象 的 ; 若 是 这 样 , 你 们 除 非 离 幵 世 界 方 可 。 11 但 如 今 我 写 信 给 你 们 说 , 若 冇 称 为 弟 兄 是 行 淫 乱 的 , 或 贪 婪 的 , 或 拜 偶 象 的 , 或 辱 骂 的 , 或 醉 酒 的 , 或 勒 索 的 , 这 样 的 人 不 可 与 他 相 交 , 就 是 与 他 吃 饭 都 不 可 。 12 因 为 审 判 教 外 的 人 与 我 何 干 ? 教 内 的 人 岂 不 是 你 们 审 判 的 么 ? 13 至 于 外 人 冇 神 审 判 他 们 。 你 们 应 当 把 那 恶 人 从 你 们 中 间 赶 出 去 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G2075 你们既是 G106 无酵 G3767 的麵,应当 G3820 把旧 G2219 G1571 除净 G2443 ,好 G5600 使你们成为 G3501 G5445 G1063 ;因为 G2257 我们 G3957 逾越节 G5547 的羔羊基督 G2532 已经 G2380 被杀献祭了。
  8 G5620 所以 G1858 ,我们守这节 G3361 G1722 可用 G3820 G2219 G3366 ,也不 G1722 可用 G4189 恶毒 G2549 (或作:阴毒)、邪恶 G2219 的酵 G235 ,只 G1722 G1505 诚实 G225 真正 G106 的无酵饼。
  9 G1125 我先前写 G1992 G5213 给你们 G3361 说,不 G4205 可与淫乱的人 G4874 相交。
  10 G3756 此话不 G5127 是指这 G2889 G3843 上一概 G4205 行淫乱的 G2228 ,或 G4123 贪婪的 G727 ,勒索的 G2228 ,或 G1496 拜偶象的 G1893 G686 ;若是这样, G3784 你们除非 G1831 离开 G2889 世界方可。
  11 G1161 G3570 如今 G1125 我写 G5213 信给你们 G1437 说,若 G3687 有称为 G80 弟兄 G2228 G4205 行淫乱的 G2228 ,或 G4123 贪婪的 G2228 ,或 G1496 拜偶象的 G2228 ,或 G3060 辱骂的 G2228 ,或 G3183 醉酒的 G2228 ,或 G727 勒索的 G5100 ,这样的人 G3361 G4874 可与他相交 G5108 ,就是与他 G4906 吃饭 G3366 都不可。
  12 G1063 因为 G2919 审判 G1854 教外 G3427 的人与我 G5101 何干 G2080 ?教内 G3780 的人岂不 G5210 是你们 G2919 审判的么?
  13 G1161 至于 G1854 外人 G2316 有神 G2919 审判 G2532 他们。你们应当 G846 把那 G4190 恶人 G1537 G5216 你们 G1808 中间赶出去。
Esperanto(i) 7 Forpurigu la malnovan fermentajxon, por ke vi estu nova maso, kiel vi estas nefermentintaj. CXar por ni ankaux Pasko estas oferita, nome Kristo; 8 tial ni festu, ne per malnova fermentajxo, nek per fermentajxo de malico kaj malboneco, sed per la senfermenta pano de sincereco kaj vereco. 9 En mia epistolo mi skribis al vi, ke vi ne intermiksu vin kun malcxastuloj; 10 ne tute kun la malcxastuloj de cxi tiu mondo, aux kun la aviduloj kaj rabemuloj, aux kun idolanoj; cxar tiuokaze estus necese, ke vi eliru el la mondo; 11 sed nun mi skribas al vi, ke vi ne intermiksu vin, se iu, nomata frato, eble estas malcxastulo, aux avidulo, aux idolano, aux insultanto, aux drinkulo, aux rabemulo; kun tia homo ecx ne kunmangxu. 12 CXar kiel koncernas min jugxi la eksterulojn? CXu vi ne jugxas la internulojn, 13 dum la eksterulojn jugxas Dio? Forigu el inter vi la malvirtulon.
Estonian(i) 7 Pühkige välja vana haputaigen, et oleksite uus taigen, nõnda nagu te oletegi hapnemata. Sest ka meie Paasatall Kristus on tapetud. 8 Siis pidagem pühi, mitte vana haputaignaga, mitte pahede ega kurjuse haputaignaga, vaid puhtuse ja tõe hapnemata taignaga. 9 Ma kirjutasin oma kirjas, et teil ärgu olgu tegemist hoorajatega, 10 muidugi mitte üldiselt selle maailma hoorajatega ja ahnetega ja riisujatega ja ebajumala kummardajatega, sest muidu te peaksite minema ära maailmast. 11 Aga praegu ma kirjutasin teile, et teil ärgu olgu midagi tegemist niisugusega, keda nimetatakse vennaks ja kes on kas hooraja või ahne või ebajumala kummardaja või pilkaja või joodik või anastaja; niisugusega ärge ühes söögegi. 12 Sest kas minu asi on mõista kohut nende üle, kes on väljas? Eks te mõista kohut nende üle, kes on sees? 13 Ent nende üle, kes on väljas, mõistab Jumal kohut. Lükake siis kurjategija endi seast välja.
Finnish(i) 7 Sentähden peratkaat se vanha taikina, että te olisitte uusi taikina, niinkuin te happamattomat olette; sillä meidän pääsiäislampaamme on meidän edestämme uhrattu, joka on Kristus. 8 Sentähden pitäkäämme juhlaa, ei vanhassa hapatuksessa, eikä pahuuden ja vääryyden hapatuksessa, vaan vakuuden ja totuuden happamattomassa taikinassa. 9 Minä olen teille lähetyskirjassa kirjoittanut, ettei teidän pitäisi sekaantuman huorintekiäin kanssa. 10 Ja ei kaiketi tämän maailman huorintekiäin kanssa, eli ahneitten, eli raateliain, eli epäjumalain palveliain; sillä niin tulis teidän maailmasta paeta pois. 11 Mutta nyt minä olen kirjoittanut, ettei teidän pidä heihin sekaantuman, jos joku, joka veljeksi kutsutaan, olis huorintekiä, taikka ahne, eli epäjumalain palvelia, taikka pilkkaaja, eli juomari, taikka raatelia; älkäät senkaltaisen kanssa syökö; 12 Sillä mitä minun tulee tuomita niitä, jotka ulkona ovat? Ettekö te niitä tuomitse, jotka sisällä ovat? 13 Mutta Jumala ne tuomitsee, jotka ulkona ovat. Ajakaat itsekin paha pois tyköänne.
FinnishPR(i) 7 Peratkaa pois vanha hapatus, että teistä tulisi uusi taikina, niinkuin te olettekin happamattomat; sillä onhan meidän pääsiäislampaamme, Kristus, teurastettu. 8 Viettäkäämme siis juhlaa, ei vanhassa hapatuksessa eikä ilkeyden ja pahuuden hapatuksessa, vaan puhtauden ja totuuden happamattomuudessa. 9 Minä kirjoitin teille kirjeessäni, ettette seurustelisi huorintekijäin kanssa; 10 en tarkoittanut yleensä tämän maailman huorintekijöitä tai ahneita tai anastajia tai epäjumalanpalvelijoita, sillä silloinhan teidän täytyisi lähteä pois maailmasta. 11 Vaan minä kirjoitin teille, että jos joku, jota kutsutaan veljeksi, on huorintekijä tai ahne tai epäjumalanpalvelija tai pilkkaaja tai juomari tai anastaja, te ette seurustelisi ettekä söisikään semmoisen kanssa. 12 Sillä onko minun asiani tuomita niitä, jotka ovat ulkopuolella? Ettekö tekin tuomitse vain niitä, jotka ovat sisäpuolella? 13 Mutta ulkopuolella olevat tuomitsee Jumala. "Poistakaa keskuudestanne se, joka on paha."
Haitian(i) 7 Wete vye ledven peche sa a pou nou ka tounen yon lòt kalite moun. Lè sa a, n'a tankou yon pa t' ki fèk bat, san ledven ladan li. Pou di vre, se sa menm nou ye deja. Paske Delivrans nou, se Kris la menm. Yo ofri l' bay Bondye pou nou deja tankou ti mouton yo konn touye lè fèt la. 8 Se pa pou n' fete fèt la avèk pen ki gen vye ledven an, ledven vis ak mechanste. Men, ann fete l' avèk pen san ledven an, pen ki bon pou moun k'ap sèvi Bondye ak tout kè yo. 9 Nan lèt mwen te ekri nou an, mwen te mande pou n' pa mele ak moun k'ap viv nan imoralite. 10 Lè sa a, mwen pa t' gen nan lide mande nou pou n' separe ak tout moun sou latè k'ap viv nan dezòd lachè, ki gen lanvi plen kè yo, k'ap vòlò osinon k'ap sèvi zidòl. Pou n' ta egzante tout moun sa yo, se kite pou n' ta kite tè a nèt. 11 Mwen te vle di pou n' pa mele ak yon nonm ki swadizan frè nou nan Kris la, men k'ap viv nan dezòd, ki gen lanvi plen kè l', k'ap sèvi zidòl, k'ap pale moun mal, ki tafyatè, osinon ki vòlò. Nou pa dwe menm chita sou menm tab pou n' manje ak yon nonm konsa. 12 Zafè moun deyò pa gade m', mwen pa gen dwa jije yo. Se Bondye ki va jije yo. 13 Men, èske se pa devwa nou pou n' jije moun ki anndan yo, moun ki ansanm avè n' yo? Tankou yo di l' nan Liv la: Wete mechan an nan mitan nou.
Hungarian(i) 7 Tisztítsátok el azért a régi kovászt, hogy legyetek új tésztává, a minthogy kovász nélkül valók vagytok; mert hiszen a mi húsvéti bárányunk, a Krisztus, megáldoztatott érettünk. 8 Azért ne régi kovászszal ünnepeljünk, sem rosszaságnak és gonoszságnak kovászával, hanem tisztaságnak és igazságnak kovásztalanságában. 9 Azt írtam néktek ama levelemben, hogy paráznákkal ne társalkodjatok. 10 De nem általában e világ paráznáival, vagy csalóival, vagy ragadozóival, vagy bálványimádóival; mert hiszen így ki kellene e világból mennetek. 11 Most azért azt írom néktek, hogy ne társalkodjatok azzal, ha valaki atyafi létére parázna, vagy csaló, vagy bálványimádó, vagy szidalmazó, vagy részeges, vagy ragadozó. Az ilyennel még együtt se egyetek. 12 Mert mi közöm ahhoz, hogy a kívülvalókról is ítéletet tegyek? avagy ti nem a belüllévõk fölött tesztek-é ítéletet? 13 A kívülvalókat pedig majd az Isten ítéli meg. Vessétek ki azért a gonoszt magatok közül.
Indonesian(i) 7 Buanglah dahulu ragi yang lama itu, yaitu ragi dosa, supaya kalian menjadi seperti adonan yang baru, bersih dari ragi dosa yang lama, dan saya tahu bahwa kalian memang demikian. Sebab, perayaan Paskah kita sudah siap, karena Kristus yang menjadi sebagai domba Paskah kita, sudah dikurbankan. 8 Jadi, mari kita merayakan pesta kita itu dengan roti yang tidak beragi, yaitu roti yang melambangkan kemurnian dan semua yang berkenan di hati Allah. Jangan kita merayakan pesta Paskah itu dengan roti yang mengandung ragi yang lama, yaitu ragi dosa dan kejahatan. 9 Di dalam surat saya yang lalu, saya memberitahukan kepadamu supaya jangan bergaul dengan orang cabul. 10 Yang saya maksudkan bukanlah orang cabul atau tamak, atau penipu atau penyembah berhala yang sama sekali tidak mengenal Allah. Bukan! Saya tidak maksudkan mereka; sebab kalau kalian harus menjauhi mereka, maka tentunya kalian perlu keluar sama sekali dari dunia ini. 11 Maksud saya ialah, bahwa kalian jangan bergaul dengan orang yang mengaku dirinya orang Kristen, tetapi orang itu cabul, atau tamak, atau penyembah berhala, atau suka memburuk-burukkan orang lain, atau pemabuk, ataupun pencuri. Duduk makan dengan orang itu pun jangan! 12 Memang mengadili orang-orang bukan Kristen bukanlah urusan saya. Allah sendirilah yang akan mengadili mereka. Tetapi mengenai anggota-anggota jemaatmu, bukankah kalian sendiri yang harus mengadili mereka? Dalam Alkitab tertulis, "Usirlah orang jahat dari antaramu." 13 (5:12)
Italian(i) 7 Purgate adunque il vecchio lievito, acciocchè siate nuova pasta, secondo che siete senza lievito; poichè la nostra pasqua, cioè Cristo, è stata immolata per noi. 8 Perciò facciam la festa, non con vecchio lievito, nè con lievito di malvagità, e di nequizia, ma con azzimi di sincerità, e di verità. 9 Io vi ho scritto in quell’epistola che voi non vi mescoliate co’ fornicatori; 10 non però del tutto co’ fornicatori di questo secolo, o con gli avari, o co’ rapaci, o con gl’idolatri; perciocchè altrimenti vi converrebbe uscire del mondo. 11 Ma ora, ecco coloro co’ quali vi ho scritto che non vi mescoliate, cioè, che se alcuno, che si nomina fratello, è o fornicatore, o avaro, o idolatra, o ubbriaco, o maldicente, o rapace, non pur mangiate con un tale. 12 Perciocchè che ho io da far di giudicar que’ di fuori? non giudicate voi que’ di dentro? 13 Or Iddio giudica que’ di fuori; ma togliete il malvagio d’infra voi stessi.
ItalianRiveduta(i) 7 Purificatevi del vecchio lievito, affinché siate una nuova pasta, come già siete senza lievito. Poiché anche la nostra pasqua, cioè Cristo, è stata immolata. 8 Celebriamo dunque la festa, non con vecchio lievito, né con lievito di malizia e di malvagità, ma con gli azzimi della sincerità e della verità. 9 V’ho scritto nella mia epistola di non mischiarvi coi fornicatori; 10 non del tutto però coi fornicatori di questo mondo, o con gli avari e i rapaci, e con gl’idolatri; perché altrimenti dovreste uscire dal mondo; 11 ma quel che v’ho scritto è di non mischiarvi con alcuno che, chiamandosi fratello, sia un fornicatore, o un avaro, o un idolatra, o un oltraggiatore, o un ubriacone, o un rapace; con un tale non dovete neppur mangiare. 12 Poiché, ho io forse da giudicar que’ di fuori? Non giudicate voi quelli di dentro? 13 Que’ di fuori li giudica Iddio. Togliete il malvagio di mezzo a voi stessi.
Japanese(i) 7 なんぢら新しき團塊とならんために舊きパン種を取り除け、汝らはパン種なき者なればなり。夫われらの過越の羔羊すなはちキリスト既に屠られ給へり、 8 されば我らは舊きパン種を用ひず、また惡と邪曲とのパン種を用ひず、眞實と眞との種なしパンを用ひて祭を行ふべし。 9 われ前の書にて淫行の者と交るなと書き贈りしは、 10 此の世の淫行の者、または貪欲のもの、奪ふ者、または偶像を拜む者と更に交るなと言ふにあらず(もし然せば世を離れざるを得ず) 11 ただ兄弟と稱ふる者の中に、或は淫行のもの、或は貪欲のもの、或は偶像を拜む者、あるひは罵るもの、或は酒に醉ふもの、或は奪ふ者あらば、斯かる人と交ることなく、共に食する事だにすなとの意なり。 12 外の者を審くことは我の干る所ならんや、汝らの審くは、ただ内の者ならずや。 13 外にある者は神これを審き給ふ。かの惡しき者を汝らの中より退けよ。
Kabyle(i) 7 Ssizdeget iman-nwen, kkset si gar-awen tamtunt ( iɣes) taqdimt n ddnub iwakken aț-țilim d arukti ajdid yeṣfan. Ț-țideț d arukti ajdid yeṣfan i tellam, axaṭer Tafaska-nneɣ tebda, imi Lmasiḥ yellan d izimer nneɣ n leslak yefka iman-is d asfel. 8 Tura ihi a nkemmel lɛid weɣṛum mbla tamtunt ( iɣes), mačči s temtunt-nni ixesṛen yellan d ddnub akk-d cceṛ, meɛna s weɣṛum ur nesɛi tamtunt ( iɣes) yellan d ṣṣfa akk-d tideț. 9 Di tebṛaț-nni i wen-n-uriɣ, nniɣ awen-d ur țeddut ara d wid yețɛicin di leḥṛam. 10 Ur wen-d-nniɣ ara annect-agi ɣef wat ddunit yețɛicin di leḥṛam, yeččuṛen d ṭṭmeɛ, d lexdeɛ ț-țukeṛda, yețɛebbiden lmeṣnuɛat am Ṛebbi, neɣ m'ulac ilaq-awen aț-țeffɣem si ddunit-agi. 11 Meɛna nniɣ-awen-d : ur țemxalaḍet ara d win yețțarran iman-is d amasiḥi yili nețța yețɛici di leḥṛam, yeččuṛ d ṭṭmeɛ, d lexdeɛ, iheddeṛ ɣef wiyaḍ, iɛebbed lmeṣnuɛat, d asekṛan, d amakar. Ur țɣimit ara d wergaz am agi ulamma ɣer lqut. 12 Acu ara ɣ-yawin a nḥaseb wid n beṛṛa ? Eɛni mačči d wid yellan gar-awen i glaq aț-țḥasbem ? 13 Wid n beṛṛa d Ṛebbi ara ten-iḥasben. Meɛna akken yura di tira iqedsen : Stixṛet amcum si gar-awen.
Korean(i) 7 너희는 누룩 없는 자인데 새 덩어리가 되기 위하여 묵은 누룩을 내어 버리라 우리의 유월절 양 곧 그리스도께서 희생이 되셨느니라 8 이러므로 우리가 명절을 지키되 묵은 누룩도 말고 괴악하고 악독한 누룩도 말고 오직 순전함과 진실함의 누룩 없는 떡으로 하자 9 내가 너희에게 쓴 것에 음행하는 자들을 사귀지 말라 하였거니와 10 이 말은 이 세상의 음행하는 자들이나 탐하는 자들과 토색하는 자들이나 우상 숭배하는 자들을 도무지 사귀지 말라 하는 것이 아니니 만일 그리하려면 세상 밖으로 나가야 할 것이라 11 이제 내가 너희에게 쓴 것은 만일 어떤 형제라 일컫는 자가 음행하거나 탐람하거나 우상 숭배를 하거나 후욕하거나 술 취하거나 토색하거든 사귀지도 말고 그런 자와는 함께 먹지도 말라 함이라 12 외인들을 판단하는데 내게 무슨 상관이 있으리요마는 교중 사람들이야 너희가 판단치 아니하랴 13 외인들은 하나님이 판단 하시려니와 이 악한 사람은 너희 중에서 내어 쫓으라
Latvian(i) 7 Izmetiet veco raugu, lai jūs būtu jauna mīkla, jo jūs esat neraudzēti; jo mūsu Lieldienu Jērs, Kristus, ir uzupurēts. 8 Tāpēc svinēsim svētkus ne ar veco raugu, ne ar ļaunuma un negoda raugu, bet ar skaidrības un patiesības neraudzētajām maizēm! 9 Es jums rakstīju vēstulē: Nesaejieties ar netikļiem! 10 Ne ar visiem šīs pasaules netikļiem vai mantraušiem, vai laupītājiem, vai elku kalpiem, jo tad jums būtu jāaiziet no šīs pasaules. 11 Bet tagad es jums rakstu nesaieties, jo, ja tas, kas saucas brālis, ir netiklis vai mantrausis, vai elku kalps, vai zaimotājs, vai dzērājs, vai laupītājs, ar tādu pat neēdiet kopā! 12 Jo kāda man daļa tiesāt tos, kas ārpusē? Vai jums nav jātiesā tie, kas iekšpusē? 13 Jo tos, kas ārpusē, tiesās Dievs. Jūs novērsiet ļaunumu no sevis pašiem!
Lithuanian(i) 7 Todėl išmeskite senąjį raugą, kad taptumėte nauju maišymu. Jūs juk esate nerauginti, nes jau paskerstas mūsų Paschos Avinėlis, Kristus. 8 Tad švęskime šventes ne su senu raugu, ne su blogybės ir nusikaltimo raugu, bet su nerauginta tyrumo ir tiesos duona. 9 Jums rašiau savo laiške, kad nebendrautumėte su ištvirkėliais. 10 Suprantama, ne su visais šio pasaulio ištvirkėliais, gobšais, plėšikais ar stabmeldžiais, nes tada reikėtų pasitraukti iš šio pasaulio. 11 Bet jums rašiau, kad nebendrautumėte su tuo, kuris vadinasi brolis, o yra ištvirkėlis, gobšas, stabmeldys, keikūnas, girtuoklis ar plėšikas. Su tokiu net nevalgykite kartu. 12 Kam man teisti svetimus? Argi ir jūs ne savuosius teisiate? 13 Tuos, kurie ne mūsiškiai, Dievas teis. Todėl “pašalinkite piktadarį iš savo pačių tarpo”.
PBG(i) 7 Wyczyścież tedy stary kwas, abyście byli nowem zaczynieniem, jako przaśnymi jesteście; albowiem Baranek nasz wielkanocny za nas ofiarowany jest, Chrystus. 8 A tak obchodźmy święto nie w starym kwasie, ani w kwasie złości i rozpusty, ale w przaśnikach szczerości i prawdy. 9 Pisałem wam w liście, abyście się nie mieszali z wszetecznikami; 10 Ale nie zgoła z wszetecznikami tego świata albo z łakomcami, albo z drapieżcami, albo z bałwochwalcami; bo inaczej musielibyście z tego świata wynijść. 11 Lecz teraz pisałem wam, abyście się nie mieszali; jeźliby kto, mieniąc się być bratem, był wszetecznikiem, albo łakomcą, albo bałwochwalcą, albo obmówcą, albo pijanicą, albo ździercą, żebyście z takowym i nie jadali. 12 Albowiem cóż ja mam sądzić i obcych? Azaż wy tych, co są domowi, nie sądzicie? 13 Ale tych, którzy są obcymi, Bóg sądzi. Przetoż uprzątnijcie tego złośnika z pośrodku samych siebie.
Portuguese(i) 7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado. 8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade. 9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem; 10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo. 11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais. 12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro? 13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
Norwegian(i) 7 Rens derfor ut den gamle surdeig, så I kan være ny deig, likesom I er usyrede! for vårt påskelam er jo slaktet: Kristus. 8 La oss derfor holde høitid, ikke med gammel surdeig eller med ondskaps og ugudelighets surdeig, men med renhets og sannhets usyrede brød! 9 Jeg skrev til eder i mitt brev at I ikke skulde ha omgang med horkarler - 10 jeg mente ikke i almindelighet horkarlene i denne verden eller de havesyke og røverne eller avgudsdyrkerne, ellers måtte I jo gå ut av verden; 11 men det jeg skrev til eder, var at I ikke skulde ha omgang med nogen som kalles en bror og er en horkarl eller havesyk eller avgudsdyrker eller baktaler eller dranker eller røver, så I ikke engang eter sammen med ham. 12 For hvad har vel jeg med å dømme dem som er utenfor? dømmer ikke også I bare dem som er innenfor? 13 men dem som er utenfor, skal Gud dømme. Støt da den onde ut fra eder!
Romanian(i) 7 Măturaţi aluatul cel vechi, ca să fiţi o plămădeală nouă, cum şi sînteţi, fără aluat; căci Hristos, Paştele noastre, a fost jertfit. 8 Să prăznuim dar praznicul nu cu un aluat vechi, nici cu un aluat de răutate şi viclenie, ci cu azimele curăţiei şi adevărului. 9 V'am scris în epistola mea să n'aveţi nicio legătură cu curvarii. - 10 Însă n'am înţeles cu curvarii lumii acesteia, sau cu cei lacomi de bani, sau cu cei răpareţi, sau cu cei ce se închină la idoli, fiindcă atunci ar trebui să ieşiţi din lume. 11 Ci v'am scris să n'aveţi niciun fel de legături cu vreunul care, măcarcă îşi zice,,frate``, totuş este curvar, sau lacom de bani, sau închinător la idoli, sau defăimător, sau beţiv, sau răpareţ; cu un astfel de om nu trebuie nici să mîncaţi. 12 În adevăr, ce am eu să judec pe cei de afară? Nu este datoria voastră să judecaţi pe cei dinăuntru? 13 Cît despre cei de afară, îi judecă Dumnezeu. Daţi afară dar din mijlocul vostru pe răul acela.
Ukrainian(i) 7 Отож, очистьте стару розчину, щоб стати вам новим тістом, бо ви прісні, бо наша Пасха, Христос, за нас у жертву принесений. 8 Тому святкуймо не в давній розчині, ані в розчині злоби й лукавства, але в опрісноках чистости та правди! 9 Я писав вам у листі не єднатися з перелюбниками, 10 але не взагалі з цьогосвітніми перелюбниками, чи з користолюбцями, чи з хижаками, чи з ідолянами, бо ви мусіли були б відійти від світу. 11 А тепер я писав вам не єднатися з тим, хто зветься братом, та є перелюбник, чи користолюбець, чи ідолянин, чи злоріка, чи п'яниця, чи хижак, із такими навіть не їсти! 12 Бо що ж мені судити й чужих? Чи ви не судите своїх? 13 А чужих судить Бог. Тож вилучіть лукавого з-поміж себе самих!
UkrainianNT(i) 7 Очистьте ж старий квас, щоб ви були нове місиво, яко ж ви й є безквасні, бо пасха наша, Христос, заколена за нас. 8 Тим же сьвяткуймо не в старому квасї, анї в квасі злоби та лукавства, а в опрісноках чистоти і правди. 9 Писав я до вас ув одному листї, щоб ви не мішались із перелюбниками, 10 та не в загалі з перелюбниками сьвіта сього, або з зажерливими, або хижаками, або ідолослужителями; бо мусїли б хиба з сьвіта сього зійти. 11 Тепер же я писав вам, щоб не мішались, коли хто, звавшись братом, буде або перелюбник, або зажерливий, або ідолослужитель, або злоріка, або пяниця, або хижак; з таким і не їсти. 12 Чого бо менї й тих судити, що осторонь (вас)? Хиба не тих, що в серединї, ви судите? 13 Тих же, що осторонь. Бог судить. То ж вилучте лукавого з між себе.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἡμῶν WH Treg NIV ] + ὑπὲρ ἡμῶν RP
10 οὐ WH Treg NIV ] καὶ οὐ RP • καὶ WH Treg NIV ] ἢ RP • ὠφείλετε WH Treg NIV ] ὀφείλετε RP
12 μοι WH Treg NIV ] + καί RP
13 κρίνει WH Treg ] κρινεῖ NIV RP • ἐξάρατε WH Treg NIV ] Καί ἐξαρεῖτε RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   7 <εκκαθαρατε> εκκαθαρατε ουν