1 Corinthians 5:10

Stephanus(i) 10 και ου παντως τοις πορνοις του κοσμου τουτου η τοις πλεονεκταις η αρπαξιν η ειδωλολατραις επει οφειλετε αρα εκ του κοσμου εξελθειν
LXX_WH(i)
    10 G3756 PRT-N ου G3843 ADV παντως G3588 T-DPM τοις G4205 N-DPM πορνοις G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G2228 PRT η G3588 T-DPM τοις G4123 N-DPM πλεονεκταις G2532 CONJ και G727 A-DPM αρπαξιν G2228 PRT η G1496 N-DPM ειδωλολατραις G1893 CONJ επει G3784 [G5707] V-IAI-2P ωφειλετε G686 PRT αρα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν
Tischendorf(i)
  10 G3756 PRT-N οὐ G3843 ADV πάντως G3588 T-DPM τοῖς G4205 N-DPM πόρνοις G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου G2228 PRT G3588 T-DPM τοῖς G4123 N-DPM πλεονέκταις G2532 CONJ καὶ G727 A-DPM ἅρπαξιν G2228 PRT G1496 N-DPM εἰδωλολάτραις, G1893 CONJ ἐπεὶ G3784 V-IAI-2P ὠφείλετε G686 PRT ἄρα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν.
Tregelles(i) 10 οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3843 ADV παντως G3588 T-DPM τοις G4205 N-DPM πορνοις G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G2228 PRT η G3588 T-DPM τοις G4123 N-DPM πλεονεκταις G2228 PRT η G727 A-DPM αρπαξιν G2228 PRT η G1496 N-DPM ειδωλολατραις G1893 CONJ επει G3784 (G5719) V-PAI-2P οφειλετε G686 PRT αρα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν
Nestle(i) 10 οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.
SBLGNT(i) 10 ⸀οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις ⸀καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ⸀ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.
f35(i) 10 και ου παντως τοις πορνοις του κοσμου τουτου η τοις πλεονεκταις η αρπαξιν η ειδωλολατραις επει οφειλετε αρα εκ του κοσμου εξελθειν
IGNT(i)
  10 G2532 και And G3756 ου Not G3843 παντως Altogether G3588 τοις With The G4205 πορνοις Fornicators G3588 του   G2889 κοσμου   G5127 τουτου Of This World, G2228 η Or G3588 τοις With The G4123 πλεονεκταις Covetous, G2228 η Or G727 αρπαξιν Rapacious, G2228 η Or G1496 ειδωλολατραις Idolaters, G1893 επει Since G3784 (G5719) οφειλετε Ye Ought G686 αρα Then G1537 εκ Out Of G3588 του The G2889 κοσμου World G1831 (G5629) εξελθειν To Go.
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G3843 ADV παντως At All G3588 T-DPM τοις With Thos G4205 N-DPM πορνοις Fornicators G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2228 PRT η Or G3588 T-DPM τοις With Thos G4123 N-DPM πλεονεκταις Greedy Men G2228 PRT η Or G727 A-DPM αρπαξιν With Predatory G2228 PRT η Or G1496 N-DPM ειδωλολατραις With Idolaters G1893 CONJ επει Since G3784 V-PAI-2P οφειλετε Ye Would Need G686 PRT αρα Then G1831 V-2AAN εξελθειν To Go G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World
Vulgate(i) 10 non utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisse
Clementine_Vulgate(i) 10 non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus: alioquin debueratis de hoc mundo exiisse.
Wycliffe(i) 10 not with letchours of this world, ne coueitous men, ne raueynours, ne with men seruynge to mawmetis, ellis ye schulden haue go out of this world.
Tyndale(i) 10 And I meat not at all of the fornicatours of this worlde ether of the coveteous or of extorsioners ether of the ydolaters: for then must ye nedes have gone out of ye worlde.
Coverdale(i) 10 & that meant I not at all of the whoremongers of this worlde, ether of the couetous, or of extorcioners, or of the that worshippe ymages, for then must ye nedes haue gone out of the worlde.
MSTC(i) 10 And I meant not at all of the fornicators of this world, either of the covetous, or of extortioners, either of the idolaters — for then must ye needs have gone out of the world -
Matthew(i) 10 And I meant not at al of the fornicatours of this worlde, eyther of the couetous, or of extorsioners, eyther of the ydolaters: for then muste ye nedes haue gone oute of the world.
Great(i) 10 And I meant not at all of the fornicatours of this world, ether of the coueteous, or extorsyoners, ether the ydolaters: for then must ye nedes haue gone out of the world.
Geneva(i) 10 And not altogether with the fornicatours of this world, or with the couetous, or with extortioners, or with idolaters: for then ye must goe out of the world.
Bishops(i) 10 [And I meant] not at all with the fornicatours of this worlde, or with the couetous, or extortioners, or with idolaters: for then must ye needes haue gone out of the world
DouayRheims(i) 10 I mean not with the fornicators of this world or with the covetous or the extortioners or the servers of idols: otherwise you must needs go out of this world.
KJV(i) 10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
KJV_Cambridge(i) 10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
Mace(i) 10 I did not mean the vicious Gentiles, the misers, the raparees, or with idolaters; for then you must have gone out of the world.
Whiston(i) 10 Not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
Wesley(i) 10 But not altogether with the lewd persons of this world, or the covetous, or the rapacious, or idolaters, for then ye must go out of the world.
Worsley(i) 10 but I did not mean not at all with the whoremongers of this world, or the covetous, or rapacious, or idolaters: since ye must then go out of the world.
Haweis(i) 10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or the covetous, or extortioners, or idolaters: for then must ye indeed go out of the world.
Thomson(i) 10 not including in general the fornicators of this world, nor those who are immoderate in their desires, or rapacious, or idolaters; since in that case you must needs have gone out of the world.
Webster(i) 10 Yet not altogether with lewd persons of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters: for then ye must needs go out of the world.
Living_Oracles(i) 10 but I did not mean in general the fornicators of this world, the avaricious, the rapacious, or the idolaters; seeing, then, indeed, you must go out of the world.
Etheridge(i) 10 but I do not say with fornicators who are in this world, nor speak I concerning the covetous,[Or, the oppressive.] or the rapacious, or the servers of idols; otherwise you would be obligated from the world also to go forth.
Murdock(i) 10 But I say not, with the whoremongers who are in the world, nor speak I of the avaricious, or of the rapacious, or of the idol-worshippers, otherwise ye would be obliged to go out of the world.
Sawyer(i) 10 not altogether the fornicators of this world, or the covetous and rapacious, or idolaters, since then you would have to go out of the world.
Diaglott(i) 10 And not altogether with the fornicators of the world this, or with the covetous ones, or extortioners, or idolaters; since you are bound indeed from the world to come out.
ABU(i) 10 yet not, altogether, with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters; for then ye must needs go out of the world.
Anderson(i) 10 yet without the lest allusion to the lewd, or the covetous, or the extortioners, or the idolaters of this world; for then you must go out of the world;
Noyes(i) 10 certainly not meaning the fornicators of this world, or the covetous and extortioners, or idolaters; for to do this ye must go out of the world.
YLT(i) 10 and not certainly with the whoremongers of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, seeing ye ought then to go forth out of the world—
JuliaSmith(i) 10 And not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or the rapacious, or idolaters; for then must ye needs go out of the world.
Darby(i) 10 not altogether with the fornicators of this world, or with the avaricious and rapacious, or idolaters, since [then] ye should go out of the world.
ERV(i) 10 not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:
ASV(i) 10 not at all [meaning] with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:
JPS_ASV_Byz(i) 10 not at all meaning with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters, for then must ye needs go out of the world:
Rotherham(i) 10 Not at all, [meaning] the fornicators of this world, or the covetous and extortioners, or idolaters,––else had ye been obliged, in that case, to go out of the world!
Twentieth_Century(i) 10 Not, of course, meaning men of the world who are in immoral, or who are covetous and grasping, or who worship idols; for then you would have to leave the world altogether.
Godbey(i) 10 not at all with the fornicators of this world, or with the covetous and the extortioners, or with the idolators; since you ought therefore to come out of the world.
WNT(i) 10 not that in this world you are to keep wholly aloof from such as they, any more than from people who are avaricious and greedy of gain, or from worshippers of idols. For that would mean that you would be compelled to go out of the world altogether.
Worrell(i) 10 not at all meaning, with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or idolaters; since ye ought, in that event, to go out of the world;
Moffatt(i) 10 I did not mean you were literally to avoid contact with the immoral in this world, with the lustful and the thievish, or with idolaters; in that case you would have to leave the world altogether.
Goodspeed(i) 10 not that you are to have nothing whatever to do with the immoral people of the world, any more than with its greedy and grasping people or idolaters, for then you would have to leave the world altogether.
Riverside(i) 10 certainly not meaning the unchaste of this world, or the covetous or extortionate or idolaters, since in that case you would have to leave the world.
MNT(i) 10 Not that in this world you were actually to have no contact with the immoral, the avaricious, the thievish, or with idolaters; for then you would have to leave the world, altogether.
Lamsa(i) 10 I do not mean that you should separate completely from all the immoral people of this world, or from the fraudulent and extortioners, or from idolaters; otherwise you would be obliged to leave this world.
CLV(i) 10 And undoubtedly it is not as to the paramours of this world, or the greedy and extortionate, or idolaters, else, consequently, you ought to come out of the world."
Williams(i) 10 not that you are to stop all dealings with sexually immoral people of this world, any more than with its greedy graspers, or its idolaters, for then you would have to get clear out of the world.
BBE(i) 10 But I had not in mind the sinners who are outside the church, or those who have a desire for and take the property of others, or those who give worship to images; for it is not possible to keep away from such people without going out of the world completely:
MKJV(i) 10 yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then you must go out of the world.
LITV(i) 10 and not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or with plunderers, or with idolaters, since then you must go out of the world.
ECB(i) 10 yet most certainly not with the whoremongers of this cosmos or with the avaricious or plunderers or with idolaters; otherwise you are indebted to go from the cosmos.
AUV(i) 10 I did not mean the sexually immoral people of this world, or with greedy people and swindlers, or with idolaters. For [to do this] you would have to go out of the world. [Note: If taken literally, this implies that there are no sinful people outside our planet].
ACV(i) 10 and not at all with the fornicators of this world, or with greedy men, or with predators, or with idolaters, since then ye would need to go out of the world.
Common(i) 10 not at all meaning the immoral people of this world, or with the greedy and swindlers, or with idolaters, for then you would have to go out of the world.
WEB(i) 10 yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortionists, or with idolaters; for then you would have to leave the world.
NHEB(i) 10 yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then you would have to leave the world.
AKJV(i) 10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortionists, or with idolaters; for then must you needs go out of the world.
KJC(i) 10 yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must you needs go out of the world.
KJ2000(i) 10 Yet not entirely with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must you needs go out of the world.
UKJV(i) 10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortionists, or with idolaters; for then must all of you essentially go out of the world.
RKJNT(i) 10 Not at all meaning the immoral of this world, or the covetous, or swindlers, or idolaters; for then you would have to go out of the world.
RYLT(i) 10 and not certainly with the whoremongers of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, seeing you ought then to go forth out of the world --
EJ2000(i) 10 yet not altogether with the fornicators of this world or with the covetous or extortioners or with idolaters, for then ye would need to go out of the world.
CAB(i) 10 Yet I certainly did not mean with the fornicators of this world, or with the covetous, or swindlers, or idolaters, since then you would need to go out of the world!
WPNT(i) 10 not of course the fornicators of this world, or the greedy, or the swindlers, or the idolaters; since then you would have to exit the world!
JMNT(i) 10 and [I am] not wholly or altogether [referring] to this world's (or: secular society's) fornicators or male paramours (or: the male prostitutes of this cultural, religious and political system [note: the concept of sexual misconduct also has a figurative aspect in Scripture, denoting unfaithfulness to God]); or to those who are greedy and want to have more than, and to take advantage of, others and/or [are] folks who snatch things away, as extortionists; or [who are] idolaters (or: hirelings of the idols). Otherwise, in that case, you folks continue under obligation to consequently exit the System (go forth from out of the midst of the world of religion, culture and society) –
NSB(i) 10 Yet you cannot completely avoid the fornicators of this world, nor the greedy persons, nor cheaters and robbers, nor those who worship idols. To do so you would have to leave this world.
ISV(i) 10 not at all meaning the people of this world who are immoral, greedy, robbers, or idolaters. In that case you would have to leave this world.
LEB(i) 10 By no means did I mean the sexually immoral people of this world or the greedy people and swindlers or idolaters, since then you would have to depart out of the world.
BGB(i) 10 οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.
BIB(i) 10 οὐ (not) πάντως (altogether) τοῖς (with the) πόρνοις (sexually immoral) τοῦ (the) κόσμου (world) τούτου (of this), ἢ (or) τοῖς (with the) πλεονέκταις (covetous) καὶ (and) ἅρπαξιν (swindlers), ἢ (or) εἰδωλολάτραις (idolaters) — ἐπεὶ (since) ὠφείλετε (you would need) ἄρα (then) ἐκ (from) τοῦ (the) κόσμου (world) ἐξελθεῖν (to depart).
BLB(i) 10 not altogether with the sexually immoral of this world, or with the covetous and swindlers, or idolaters—since then you would need to depart from the world.
BSB(i) 10 I was not including the sexually immoral of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world.
MSB(i) 10 I was not including the sexually immoral of this world, or the greedy or swindlers or idolaters. In that case you would have to leave this world.
MLV(i) 10 and certainly not meaning with the fornicators of this world or with the greedy or swindlers or idolaters; otherwise, you are consequently obligated to go forth out of the world.
VIN(i) 10 not at all meaning the people of this world who are immoral, greedy, robbers, or idolaters. In that case you would have to leave this world.
Luther1545(i) 10 Das meine ich gar nicht von den Hurern in dieser Welt oder von den Geizigen oder von den Räubern oder von den Abgöttischen; sonst müßtet ihr die Welt räumen.
Luther1912(i) 10 Das meine ich gar nicht von den Hurern in dieser Welt oder von den Geizigen oder von den Räubern oder von den Abgöttischen; sonst müßtet ihr die Welt räumen.
ELB1871(i) 10 nicht durchaus mit den Hurern dieser Welt oder den Habsüchtigen und Räubern oder Götzendienern, sonst müßtet ihr ja aus der Welt hinausgehen.
ELB1905(i) 10 nicht durchaus mit den Hurern dieser Welt oder den Habsüchtigen und Räubern oder Götzendienern, sonst müßtet ihr ja aus der Welt hinausgehen.
DSV(i) 10 Doch niet geheellijk met de hoereerders dezer wereld, of met de gierigaards, of met de rovers, of met de afgodendienaars; want anders zoudt gij moeten uit de wereld gaan.
DarbyFR(i) 10 pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu'ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde;
Martin(i) 10 Mais non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les avares, ou les ravisseurs, ou les idolâtres; car autrement certes, il vous faudrait sortir du monde.
Segond(i) 10 non pas d'une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde.
SE(i) 10 no del todo con los fornicarios de este mundo, o con los avaros, o con los ladrones, o idólatras; pues en tal caso os sería necesario salir del mundo.
ReinaValera(i) 10 No absolutamente con los fornicarios de este mundo, ó con los avaros, ó con los ladrones, ó con los idólatras; pues en tal caso os sería menester salir del mundo.
JBS(i) 10 no del todo con los fornicarios de este mundo, o con los avaros, o con los ladrones, o idólatras; pues en tal caso os sería necesario salir del mundo.
Albanian(i) 10 dhe aspak me kurvarët e kësaj bote, ose me lakmuesit ose me cubat, ose me idhujtarët, sepse atëherë duhet të dilni nga bota.
RST(i) 10 впрочем не вообще с блудниками мира сего, или лихоимцами, или хищниками, или идолослужителями, ибо иначе надлежало бы вам выйти из мира сего .
Peshitta(i) 10 ܠܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܥܠ ܙܢܝܐ ܕܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܐܘ ܥܠ ܥܠܘܒܐ ܐܘ ܥܠ ܚܛܘܦܐ ܐܘ ܥܠ ܦܠܚܝ ܦܬܟܪܐ ܘܐܢ ܠܐ ܚܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܦ ܡܢ ܥܠܡܐ ܠܡܦܩ ܀
Arabic(i) 10 وليس مطلقا زناة هذا العالم او الطماعين او الخاطفين او عبدة الاوثان والا فيلزمكم ان تخرجوا من العالم.
Amharic(i) 10 በጠቅላላው የዚህን ዓለም ሴሰኞችን፥ ወይም ገንዘብን የሚመኙትን ነጣቂዎችንም፥ ወይም ጣዖትን የሚያመልኩትን አላልሁም፤ ይህስ ቢሆን ከዓለም ልትወጡ ይገባችሁ ነበር።
Armenian(i) 10 Սակայն ոչ անշուշտ այս աշխարհի պոռնկողներուն, կամ ագահներուն, կամ յափշտակողներուն, կամ կռապաշտներուն հետ. այլապէս՝ պարտաւոր պիտի ըլլայիք աշխարհէն դուրս ելլել:
Basque(i) 10 Eta ez guciz mundu hunetaco paillartequin, edo auaritiosoequin, edo harrapariequin, edo idolatrequin: ezpere segur behar cenduquete mundutic ilki.
Bulgarian(i) 10 и не изобщо с блудниците на този свят или сребролюбците, или грабителите, или идолопоклонниците, тъй като тогава би трябвало да излезете от света.
Croatian(i) 10 ne općenito s bludnicima ovoga svijeta, ili lakomcima, ili razbojnicima, ili idolopoklonicima jer biste inače morali iz svijeta izići.
BKR(i) 10 Ale ne všelikterak s smilníky tohoto světa, neb s lakomci, nebo s dráči, aneb s modláři, sic jinak musili byste z tohoto světa vyjíti.
Danish(i) 10 Dermed mener jeg ingenlunde Skjørlevnere i denne Verden eller Gjerrige eller Røvere eller Afgudsdyrkere; ellers maatte I gaae ud af Verden.
CUV(i) 10 此 話 不 是 指 這 世 上 一 概 行 淫 亂 的 , 或 貪 婪 的 , 勒 索 的 , 或 拜 偶 像 的 ; 若 是 這 樣 , 你 們 除 非 離 開 世 界 方 可 。
CUVS(i) 10 此 话 不 是 指 这 世 上 一 概 行 淫 乱 的 , 或 贪 婪 的 , 勒 索 的 , 或 拜 偶 象 的 ; 若 是 这 样 , 你 们 除 非 离 幵 世 界 方 可 。
Esperanto(i) 10 ne tute kun la malcxastuloj de cxi tiu mondo, aux kun la aviduloj kaj rabemuloj, aux kun idolanoj; cxar tiuokaze estus necese, ke vi eliru el la mondo;
Estonian(i) 10 muidugi mitte üldiselt selle maailma hoorajatega ja ahnetega ja riisujatega ja ebajumala kummardajatega, sest muidu te peaksite minema ära maailmast.
Finnish(i) 10 Ja ei kaiketi tämän maailman huorintekiäin kanssa, eli ahneitten, eli raateliain, eli epäjumalain palveliain; sillä niin tulis teidän maailmasta paeta pois.
FinnishPR(i) 10 en tarkoittanut yleensä tämän maailman huorintekijöitä tai ahneita tai anastajia tai epäjumalanpalvelijoita, sillä silloinhan teidän täytyisi lähteä pois maailmasta.
Haitian(i) 10 Lè sa a, mwen pa t' gen nan lide mande nou pou n' separe ak tout moun sou latè k'ap viv nan dezòd lachè, ki gen lanvi plen kè yo, k'ap vòlò osinon k'ap sèvi zidòl. Pou n' ta egzante tout moun sa yo, se kite pou n' ta kite tè a nèt.
Hungarian(i) 10 De nem általában e világ paráznáival, vagy csalóival, vagy ragadozóival, vagy bálványimádóival; mert hiszen így ki kellene e világból mennetek.
Indonesian(i) 10 Yang saya maksudkan bukanlah orang cabul atau tamak, atau penipu atau penyembah berhala yang sama sekali tidak mengenal Allah. Bukan! Saya tidak maksudkan mereka; sebab kalau kalian harus menjauhi mereka, maka tentunya kalian perlu keluar sama sekali dari dunia ini.
Italian(i) 10 non però del tutto co’ fornicatori di questo secolo, o con gli avari, o co’ rapaci, o con gl’idolatri; perciocchè altrimenti vi converrebbe uscire del mondo.
ItalianRiveduta(i) 10 non del tutto però coi fornicatori di questo mondo, o con gli avari e i rapaci, e con gl’idolatri; perché altrimenti dovreste uscire dal mondo;
Japanese(i) 10 此の世の淫行の者、または貪欲のもの、奪ふ者、または偶像を拜む者と更に交るなと言ふにあらず(もし然せば世を離れざるを得ず)
Kabyle(i) 10 Ur wen-d-nniɣ ara annect-agi ɣef wat ddunit yețɛicin di leḥṛam, yeččuṛen d ṭṭmeɛ, d lexdeɛ ț-țukeṛda, yețɛebbiden lmeṣnuɛat am Ṛebbi, neɣ m'ulac ilaq-awen aț-țeffɣem si ddunit-agi.
Korean(i) 10 이 말은 이 세상의 음행하는 자들이나 탐하는 자들과 토색하는 자들이나 우상 숭배하는 자들을 도무지 사귀지 말라 하는 것이 아니니 만일 그리하려면 세상 밖으로 나가야 할 것이라
Latvian(i) 10 Ne ar visiem šīs pasaules netikļiem vai mantraušiem, vai laupītājiem, vai elku kalpiem, jo tad jums būtu jāaiziet no šīs pasaules.
Lithuanian(i) 10 Suprantama, ne su visais šio pasaulio ištvirkėliais, gobšais, plėšikais ar stabmeldžiais, nes tada reikėtų pasitraukti iš šio pasaulio.
PBG(i) 10 Ale nie zgoła z wszetecznikami tego świata albo z łakomcami, albo z drapieżcami, albo z bałwochwalcami; bo inaczej musielibyście z tego świata wynijść.
Portuguese(i) 10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
Norwegian(i) 10 jeg mente ikke i almindelighet horkarlene i denne verden eller de havesyke og røverne eller avgudsdyrkerne, ellers måtte I jo gå ut av verden;
Romanian(i) 10 Însă n'am înţeles cu curvarii lumii acesteia, sau cu cei lacomi de bani, sau cu cei răpareţi, sau cu cei ce se închină la idoli, fiindcă atunci ar trebui să ieşiţi din lume.
Ukrainian(i) 10 але не взагалі з цьогосвітніми перелюбниками, чи з користолюбцями, чи з хижаками, чи з ідолянами, бо ви мусіли були б відійти від світу.
UkrainianNT(i) 10 та не в загалі з перелюбниками сьвіта сього, або з зажерливими, або хижаками, або ідолослужителями; бо мусїли б хиба з сьвіта сього зійти.
SBL Greek NT Apparatus

10 οὐ WH Treg NIV ] καὶ οὐ RP • καὶ WH Treg NIV ] ἢ RP • ὠφείλετε WH Treg NIV ] ὀφείλετε RP