1 Corinthians 4:9

Stephanus(i) 9 δοκω γαρ οτι ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθρωποις
LXX_WH(i)
    9 G1380 [G5719] V-PAI-1S-C δοκω G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2248 P-1AP ημας G3588 T-APM τους G652 N-APM αποστολους G2078 A-APM εσχατους G584 [G5656] V-AAI-3S απεδειξεν G5613 ADV ως G1935 A-APM επιθανατιους G3754 CONJ οτι G2302 N-NSN θεατρον G1096 [G5675] V-AOI-1P εγενηθημεν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2532 CONJ και G32 N-DPM αγγελοις G2532 CONJ και G444 N-DPM ανθρωποις
Tischendorf(i)
  9 G1380 V-PAI-1S δοκῶ G1063 CONJ γάρ, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2248 P-1AP ἡμᾶς G3588 T-APM τοὺς G652 N-APM ἀποστόλους G2078 A-APM-S ἐσχάτους G584 V-AAI-3S ἀπέδειξεν G5613 ADV ὡς G1935 A-APM ἐπιθανατίους, G3754 CONJ ὅτι G2302 N-NSN θέατρον G1096 V-AOI-1P ἐγενήθημεν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G2532 CONJ καὶ G32 N-DPM ἀγγέλοις G2532 CONJ καὶ G444 N-DPM ἀνθρώποις.
Tregelles(i) 9 δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.
TR(i)
  9 G1380 (G5719) V-PAI-1S-C δοκω G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2248 P-1AP ημας G3588 T-APM τους G652 N-APM αποστολους G2078 A-APM εσχατους G584 (G5656) V-AAI-3S απεδειξεν G5613 ADV ως G1935 A-APM επιθανατιους G3754 CONJ οτι G2302 N-NSN θεατρον G1096 (G5675) V-AOI-1P εγενηθημεν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2532 CONJ και G32 N-DPM αγγελοις G2532 CONJ και G444 N-DPM ανθρωποις
Nestle(i) 9 δοκῶ γάρ, ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.
SBLGNT(i) 9 δοκῶ ⸀γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.
f35(i) 9 δοκω γαρ οτι ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθρωποιv
IGNT(i)
  9 G1380 (G5719) δοκω   G1063 γαρ For I Think G3754 οτι   G3588 ο That G2316 θεος God G2248 ημας Us G3588 τους The G652 αποστολους Apostle G2078 εσχατους Last G584 (G5656) απεδειξεν Set Forth G5613 ως As G1935 επιθανατιους Appointed To Death. G3754 οτι For G2302 θεατρον A Spectacle G1096 (G5675) εγενηθημεν We Became G3588 τω To The G2889 κοσμω World, G2532 και Both G32 αγγελοις To Angels G2532 και And G444 ανθρωποις To Men.
ACVI(i)
   9 G1063 CONJ γαρ For G1380 V-PAI-1S-C δοκω I Think G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G584 V-AAI-3S απεδειξεν Exhibited G2248 P-1AP ημας Us G3588 T-APM τους Thos G652 N-APM αποστολους Apostles G2078 A-APM εσχατους Least G5613 ADV ως As G1935 A-APM επιθανατιους Sentenced To Die G3754 CONJ οτι Because G1096 V-AOI-1P εγενηθημεν We Became G2302 N-NSN θεατρον Spectacle G3588 T-DSM τω To Tho G2889 N-DSM κοσμω World G2532 CONJ και Both G32 N-DPM αγγελοις To Agents G2532 CONJ και And G444 N-DPM ανθρωποις To Men
Vulgate(i) 9 puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus
Clementine_Vulgate(i) 9 Puto enim quod Deus nos Apostolos novissimos ostendit, tamquam morti destinatos: quia spectaculum facti sumus mundo, et angelis, et hominibus.
Wycliffe(i) 9 And Y gesse, that God schewide vs the laste apostlis, as thilke that ben sent to the deth; for we ben maad a spectacle to the world, and to aungels, and to men.
Tyndale(i) 9 Me thinketh that God hath set forth vs which are Apostles for the lowest of all as it were me appoynted to deeth. For we are a gasyngestocke vnto the worlde and to ye angels and to men.
Coverdale(i) 9 Me thynketh that God hath set forth vs Apostles for the lowest off all, euen as those that are appoynted vnto death. For we are a gasynge stocke vnto ye worlde and to the angels, and vnto men.
MSTC(i) 9 Me thinketh that God hath set forth us, which are apostles, for the lowest of all: as it were, men appointed to death. For we are a gazingstock unto the world, and to the angels, and to men.
Matthew(i) 9 Me thinketh that God hath sente forth vs, which are Apostles for the lowest, of al as it were men appointed to death. For we are a gasyng stoke vnto the world, and to the aungels, and to men.
Great(i) 9 For me thynketh, that God hath set forth vs (which are the last Apostles) as it were men appoynted to deeth. For we are a gasynge stocke vnto the worlde, and to the Angels, and to men.
Geneva(i) 9 For I thinke that God hath set forth vs the last Apostles, as men appointed to death: for we are made a gasing stocke vnto the worlde, and to the Angels, and to men.
Bishops(i) 9 For me thynketh, that God hath set foorth vs, whiche are the last apostles, as it were men appoynted to death. For we are made a gasyng stocke vnto the worlde, and to the angels, and to men
DouayRheims(i) 9 For I think that God hath set forth us apostles, the last, as it were men appointed to death. We are made a spectacle to the world and to angels and to men.
KJV(i) 9 For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
KJV_Cambridge(i) 9 For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
Mace(i) 9 for it seems as if God had exposed us apostles the last upon the stage, as persons appointed to death. for we are made a spectacle to the world, to angels, and to men.
Whiston(i) 9 For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death. For we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
Wesley(i) 9 For I think God hath set forth us the apostles last, as appointed to death; for we are made a spectacle to the world, both to angels and to men.
Worsley(i) 9 For it seems to me that God hath as it were exhibited us the apostles last upon the stage as appointed to death; for we are made a spectacle to the world, and to angels and to men.
Haweis(i) 9 For I think that God hath exposed us his apostles the last as devoted unto death. For we have been made a spectacle to the world, and to angels, and to men.
Thomson(i) 9 For it seems as if God had exhibited us, the apostles, last on the stage as devoted to death since we are made a spectacle to the world, both to angels and men.
Webster(i) 9 For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men.
Living_Oracles(i) 9 For I think that God has set forth us, the Apostles, last, as persons appointed to death; because we are made a spectacle to the world, even to angels, and to men.
Etheridge(i) 9 But I consider that us, the apostles, Aloha hath set last, as unto death, to be a spectacle to the world, to angels, and to men,
Murdock(i) 9 But I suppose, that God hath placed us legates the last, as for death; since we have become a spectacle to the world, to angels and to men.
Sawyer(i) 9 For I think that God has shown us the apostles last, as devoted to death, for we have been made a spectacle to the world, both to angels and men.
Diaglott(i) 9 I think for that the God us the apostles last set forth, as appointed to death, because a spectacle we were made to the world and messengers and to men.
ABU(i) 9 For I think that God set forth us the apostles last, as condemned to death; for we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.
Anderson(i) 9 For I think that God has appointed us the apostles, to the lowest place, as under sentence of death; for we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.
Noyes(i) 9 For I think that God hath set forth us the apostles as lowest, as men sentenced to death; for we have been made a spectacle to the world, to angels, and to men.
YLT(i) 9 for I think that God did set forth us the apostles last—as appointed to death, because a spectacle we became to the world, and messengers, and men;
JuliaSmith(i) 9 For I think that God has exhibited us the last sent, as exposed to death; for we were a theatre to the world, and to messengers, and to men.
Darby(i) 9 For I think that God has set us the apostles for the last, as appointed to death. For we have become a spectacle to the world, both to angels and men.
ERV(i) 9 For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
ASV(i) 9 For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men.
JPS_ASV_Byz(i) 9 For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death; for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men.
Rotherham(i) 9 For I think that, God, hath set forth, us the apostles, to be last of all, as men devoted to death,––in that, a spectacle, have we been made, unto the world,––both unto messengers and unto men.
Twentieth_Century(i) 9 For, as it seems to me, God has exhibited us, the Apostles, last of all, as men doomed to death. We are made a spectacle to the universe, both to angels and to men!
Godbey(i) 9 For, I think, God has exhibited us apostles the last, as exposed to death: that we may become a theater to the world, and to angels, and to men.
WNT(i) 9 God, it seems to me, has exhibited us Apostles last of all, as men condemned to death; for we have come to be a spectacle to all creation--alike to angels and to men.
Worrell(i) 9 For, I think, God did set forth us the apostles last, as doomed to death; because we became a spectacle to the world, both to angels and to men.
Moffatt(i) 9 For it seems to me that God means us apostles to come in at the very end, like the doomed gladiators in the arena! We are made a spectacle to the world, to angels and to men!
Goodspeed(i) 9 For it seems to me, God has exhibited us apostles at the very end of the procession, like the men condemned to die in the arena. For we have become a spectacle to the whole universe, angels as well as men.
Riverside(i) 9 For it seems to me that God has set us apostles out last of all as men doomed to death, that we may be a spectacle to the world and to angels and to men.
MNT(i) 9 But it seems to me that God has exhibited us apostles, last of all, like men doomed to death; for we are made a spectacle to the whole world, both to men and to angels.
Lamsa(i) 9 For I think God has placed us, the apostles, last as if we were condemned to death: for we have become a spectacle to the world, and to angels, and to men.
CLV(i) 9 For I suppose that God demonstrates with us, the last apostles, as death-doomed, for we became a theater to the world and to messengers and to men."
Williams(i) 9 For it seems to me that God has put us apostles on exhibition at the disgraced end of the procession, as they do with men who are doomed to die in the arena.
BBE(i) 9 For it seems to me that God has put us the Apostles last of all, as men whose fate is death: for we are put on view to the world, and to angels, and to men.
MKJV(i) 9 For I think that God has set forth us last, the apostles, as it were appointed to death; for we have become a spectacle to the world and to angels and to men.
LITV(i) 9 For I think that God set us out last, the apostles, as appointed to death, because we became a spectacle to the world, even to angels and to men.
ECB(i) 9 For I think that Elohim manifests us the apostles last as doomed to death: for we become a spectacle to the cosmos and to angels and to humanity:
AUV(i) 9 For I think that God has displayed us apostles last in line, as men doomed to die. [Note: The picture here is that of gladiators in the arena]. We are being stared at [i.e., as performers on a theater stage] for the whole world to see, both angels and people.
ACV(i) 9 For I think God has exhibited us the apostles least, as men sentenced to die, because we became a spectacle to the world, both to agents and to men.
Common(i) 9 For, I think that God has exhibited us apostles last of all, like men condemned to death; because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.
WEB(i) 9 For, I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both to angels and men.
NHEB(i) 9 For, I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both to angels and people.
AKJV(i) 9 For I think that God has set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men.
KJC(i) 9 For I think that God has set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
KJ2000(i) 9 For I think that God has set forth us the apostles last, as appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
UKJV(i) 9 For I think that God has set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
RKJNT(i) 9 For I think that God has exhibited us apostles last of all, as if we were condemned to death: for we have become a spectacle to the world, to angels and to men.
RYLT(i) 9 for I think that God did set forth us the apostles last -- as appointed to death, because a spectacle we became to the world, and messengers, and men;
EJ2000(i) 9 For I think that God has set forth us the apostles last, as it were appointed to death; for we are made a spectacle unto the world and to angels and to men.
CAB(i) 9 For I think that God has displayed us, the apostles, last, as men appointed to death; for we became a spectacle to the world, both to angels and to men.
WPNT(i) 9 For I keep thinking that God has displayed us, the apostles, at the end of the line, like men sentenced to death; because we have been made a spectacle to the world, both to angels and to men.
JMNT(i) 9 Indeed, it continues seeming to me that (or: I regularly suppose that; I am presently thinking and imagining that) God shows us off (exhibits us) – the last ones sent off with a mission (or: the emissaries and representatives put on display last) – as men condemned to die in the public arena [e.g., as gladiators, or as thrown to the lions], because we were made to be a theater for the world (or: to the organized and controlling System of culture, religion, economy and politics; or: in the secular society), as well as for agents (or: to and among messengers), and even for humanity (or: to mankind; among people).
NSB(i) 9 For I think that God has placed us apostles last as men appointed to death. We are made a spectacle to the world, and to angels, and to men.
ISV(i) 9 For it seems to me that God has put us apostles on display in last place, like men condemned to death. We have become a spectacle for the world, for angels, and for people to stare at.
LEB(i) 9 For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as condemned to death, because we have become a spectacle to the world and to angels and to people.
BGB(i) 9 δοκῶ γάρ, ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.
BIB(i) 9 δοκῶ (I think) γάρ (for), ὁ (-) Θεὸς (God) ἡμᾶς (us) τοὺς (-) ἀποστόλους (apostles) ἐσχάτους (last) ἀπέδειξεν (has exhibited), ὡς (as) ἐπιθανατίους (appointed to death), ὅτι (because) θέατρον (a spectacle) ἐγενήθημεν (we have become) τῷ (to the) κόσμῳ (world), καὶ (both) ἀγγέλοις (to angels) καὶ (and) ἀνθρώποις (to men).
BLB(i) 9 For I think God has exhibited us, the apostles, last, as appointed to death, because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.
BSB(i) 9 For it seems to me that God has displayed us apostles at the end of the procession, like prisoners appointed for death. We have become a spectacle to the whole world, to angels as well as to men.
MSB(i) 9 For it seems to me that God has displayed us apostles at the end of the procession, like prisoners appointed for death. We have become a spectacle to the whole world, to angels as well as to men.
MLV(i) 9 For I am thinking that God has showed us, the apostles, last of all, as men doomed to death, because we have become a spectacle to the world, both to messengers and men.
VIN(i) 9 For it seems to me, God has exhibited us apostles at the very end of the procession, like the men condemned to die in the arena. For we have become a spectacle to the whole universe, angels as well as men.
Luther1545(i) 9 Ich halte aber, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellet, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel worden der Welt und den Engeln und den Menschen.
Luther1912(i) 9 Ich halte aber dafür, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellt, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen.
ELB1871(i) 9 Denn mich dünkt, daß Gott uns, die Apostel, als die Letzten dargestellt hat, wie zum Tode bestimmt; denn wir sind der Welt ein Schauspiel geworden, sowohl Engeln als Menschen.
ELB1905(i) 9 Denn mich dünkt, daß Gott uns, die Apostel, als die Letzten dargestellt hat, wie zum Tode bestimmt; denn wir sind der Welt ein Schauspiel geworden, sowohl Engeln als Menschen.
DSV(i) 9 Want ik acht, dat God ons, die de laatste apostelen zijn, ten toon heeft gesteld als tot den dood verwezen; want wij zijn een schouwspel geworden der wereld, en den engelen, en den mensen.
DarbyFR(i) 9 Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes.
Martin(i) 9 Car je pense que Dieu nous a exposés publiquement, nous qui sommes les derniers Apôtres, comme des gens condamnés à la mort, vu que nous sommes rendus le spectacle du monde, des Anges et des hommes.
Segond(i) 9 Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
SE(i) 9 Porque a lo que pienso, Dios nos ha mostrado como los postreros de los apóstoles, como a sentenciados a muerte; porque somos hechos espectáculo al mundo, y a los ángeles, y a los hombres.
ReinaValera(i) 9 Porque á lo que pienso, Dios nos ha mostrado á nosotros los apóstoles por los postreros, como á sentenciados á muerte: porque somos hechos espectáculo al mundo, y á los ángeles, y á los hombres.
JBS(i) 9 Porque a lo que pienso, Dios nos ha mostrado a nosotros, los apóstoles, como los postreros, como a sentenciados a muerte; porque somos hechos espectáculo al mundo, y a los ángeles, y a los hombres.
Albanian(i) 9 Sepse unë mendoj se Perëndia na ka paraqitur ne apostujt si të fundit, si njerëz të dënuar për vdekje; sepse u bëmë lojë për botën, për engjëjt dhe për njerëzit.
RST(i) 9 Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков.
Peshitta(i) 9 ܤܒܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܢ ܠܫܠܝܚܐ ܐܚܪܝܐ ܗܘ ܤܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܟ ܕܠܡܘܬܐ ܕܗܘܝܢ ܬܐܛܪܘܢ ܠܥܠܡܐ ܘܠܡܠܐܟܐ ܘܠܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i) 9 فاني ارى ان الله ابرزنا نحن الرسل آخرين كاننا محكوم علينا بالموت. لاننا صرنا منظرا للعالم للملائكة والناس.
Amharic(i) 9 ለዓለም ለመላእክትም ለሰዎችም መጫወቻ ሆነናልና፤ እግዚአብሔር እኛን ሐዋርያቱን ሞት እንደ ተፈረደባቸው ሰዎች ከሁሉ ይልቅ የኋለኞች እንዳደረገን ይመስለኛልና።
Armenian(i) 9 քանի որ կը կարծեմ թէ Աստուած յետիններ ըրաւ մեզ՝ առաքեալներս, մահապարտներու պէս. որովհետեւ տեսարան եղանք աշխարհին, հրեշտակներուն ու մարդոց:
Basque(i) 9 Ecen badaritzat Iaincoac gu monstrança eçarri gaituela, baicara, azquen Apostoluac, heriotara condemnatuac beçala: ecen beguietaco miragarri eguin içan gaitzaizte munduari eta Aingueruey eta guiçoney.
Bulgarian(i) 9 Защото аз мисля, че Бог изложи нас, апостолите, като най-последни, като осъдени на смърт; защото станахме за показ на света — както на ангелите, така и на хората:
Croatian(i) 9 Jer Bog je, čini mi se, nas apostole prikazao posljednje, kao na smrt osuđene, jer postali smo prizor svijetu, i anđelima, i ljudima -
BKR(i) 9 Za to mám jistě, že nás Bůh apoštoly poslední okázal jako k smrti oddané; nebo učiněni jsme divadlo tomuto světu, i andělům, i lidem.
Danish(i) 9 Thi mig synes, at Gud har fremstillet os Apostler som de Ringeste, som henantvordede til Døden; thi vi ere blevne et Skuespil for Verden baade for Engle og Mennesker.
CUV(i) 9 我 想 神 把 我 們 使 徒 明 明 列 在 末 後 , 好 像 定 死 罪 的 囚 犯 ; 因 為 我 們 成 了 一 臺 戲 , 給 世 人 和 天 使 觀 看 。
CUVS(i) 9 我 想 神 把 我 们 使 徒 明 明 列 在 末 后 , 好 象 定 死 罪 的 囚 犯 ; 因 为 我 们 成 了 一 臺 戏 , 给 世 人 和 天 使 观 看 。
Esperanto(i) 9 CXar sxajnas al mi, ke Dio elmetis nin, la apostolojn, la plej lastajn, kiel mortkondamnitajn; cxar ni farigxis spektaklo al la mondo kaj al angxeloj kaj al homoj.
Estonian(i) 9 Sest mulle näib, et Jumal meid, Apostleid, on asetanud viimasteks, otsekui surmamõistetuiks; sest me oleme saanud silmaimeks maailmale, nii inglitele kui ka inimestele;
Finnish(i) 9 Sillä minä luulen, että Jumala on meitä apostoleita viimeisiksi asettanut, niinkuin surmattaviksi; sillä me olemme maailmalle, ja enkeleille, ja ihmisille ihmeeksi tulleet.
FinnishPR(i) 9 Sillä minusta näyttää, että Jumala on asettanut meidät apostolit vihoviimeisiksi, ikäänkuin kuolemaan tuomituiksi; meistä on tullut kaiken maailman katseltava, sekä enkelien että ihmisten,
Haitian(i) 9 Men, nou menm apòt Kris yo, gen lè Bondye mete nou dèyè nèt. Nou tankou moun yo kondannen amò pou yo touye sou plas piblik; nou tounen yon espektak pou tout moun, ni pou zanj yo nan syèl la, ni pou moun sou latè.
Hungarian(i) 9 Mert úgy vélem, hogy az Isten minket, az apostolokat, utolsókul állított, mintegy halálra szántakul: mert látványossága lettünk a világnak, úgy angyaloknak, mint embereknek.
Indonesian(i) 9 Karena menurut pendapat saya, kami rasul-rasul, sudah dijadikan oleh Allah sebagai tontonan di depan manusia dan para malaikat. Kami seperti orang-orang hina yang dijatuhi hukuman mati di depan umum dan disorak-soraki oleh dunia.
Italian(i) 9 Perciocchè io stimo che Iddio ci ha menati in mostra, noi gli ultimi apostoli, come uomini dannati a morte; poichè noi siamo stati fatti un pubblico spettacolo al mondo, agli angeli, ed agli uomini.
ItalianRiveduta(i) 9 Poiché io stimo che Dio abbia messi in mostra noi, gli apostoli, ultimi fra tutti, come uomini condannati a morte; poiché siamo divenuti uno spettacolo al mondo, e agli angeli, e agli uomini.
Japanese(i) 9 我おもふ、神は使徒たる我らを死に定められし者のごとく、後の者として見せ給へり。實に我らは宇宙のもの、即ち御使にも、衆人にも、觀物にせられたるなり。
Kabyle(i) 9 Nukni yellan d imceggɛen n Lmasiḥ, yefka-yaɣ Ṛebbi imukan ineggura; aql-aɣ am wid ibuṣan, am wid i tețɛassa lmut, tfeṛṛeǧ deg-nneɣ ddunit meṛṛa, am lmalayekkat, am yemdanen.
Korean(i) 9 내가 생각건대 하나님이 사도인 우리를 죽이기로 작정한 자같이 미말에 두셨으매 우리는 세계 곧 천사와 사람에게 구경거리가 되었노라
Latvian(i) 9 Jo man šķiet, ka Dievs mums, apustuļiem, it kā nāvei lemtiem ierādījis pēdējo vietu, jo mēs esam kļuvuši par izbrīnu pasaulei un eņģeļiem, un cilvēkiem.
Lithuanian(i) 9 Man atrodo, kad Dievas mums, apaštalams, paskyrė paskutiniąją vietą, tarsi mirčiai pasmerktiems. Mes tapome reginys pasauliui, angelams ir žmonėms.
PBG(i) 9 Bo mam za to, iż Bóg nas ostatnich Apostołów wystawił jakoby na śmierć skazanych; albowiem staliśmy się dziwowiskiem światu, Aniołom i ludziom.
Portuguese(i) 9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espectáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
Norwegian(i) 9 For mig tykkes at Gud har vist oss apostler frem som de ringeste, som dødsdømte; for et skuespill er vi blitt for verden, både for engler og for mennesker.
Romanian(i) 9 Căci parcă Dumnezeu a făcut din noi, apostolii, oamenii cei mai de pe urmă, nişte osîndiţi la moarte; fiindcă am ajuns o privelişte pentru lume, îngeri şi oameni.
Ukrainian(i) 9 Бо я думаю, що Бог нас, апостолів, поставив за найостанніших, мов на смерть засуджених, бо ми стали дивовищем світові, і Анголам, і людям.
UkrainianNT(i) 9 Та я думаю, що Бог нас, апостолів, яко останніх поставив, мов на смерть призначених; бо видовищем зробились ми сьвітові, і ангелам, і людям.
SBL Greek NT Apparatus

9 γάρ WH Treg NA ] + ὅτι NIV RP