1 Corinthians 4:15

Stephanus(i) 15 εαν γαρ μυριους παιδαγωγους εχητε εν χριστω αλλ ου πολλους πατερας εν γαρ χριστω ιησου δια του ευαγγελιου εγω υμας εγεννησα
LXX_WH(i)
    15 G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G3463 A-APM μυριους G3807 N-APM παιδαγωγους G2192 [G5725] V-PAS-2P εχητε G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G4183 A-APM πολλους G3962 N-APM πατερας G1722 PREP εν G1063 CONJ γαρ G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G1473 P-1NS εγω G5209 P-2AP υμας G1080 [G5656] V-AAI-1S εγεννησα
Tischendorf(i)
  15 G1437 COND ἐὰν G1063 CONJ γὰρ G3463 A-APM μυρίους G3807 N-APM παιδαγωγοὺς G2192 V-PAS-2P ἔχητε G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ, G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐ G4183 A-APM πολλοὺς G3962 N-APM πατέρας, G1722 PREP ἐν G1063 CONJ γὰρ G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου G1473 P-1NS ἐγὼ G5210 P-2AP ὑμᾶς G1080 V-AAI-1S ἐγέννησα.
Tregelles(i) 15 ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν χριστῷ, ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας· ἐν γὰρ χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.
TR(i)
  15 G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G3463 A-APM μυριους G3807 N-APM παιδαγωγους G2192 (G5725) V-PAS-2P εχητε G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G4183 A-APM πολλους G3962 N-APM πατερας G1722 PREP εν G1063 CONJ γαρ G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G1473 P-1NS εγω G5209 P-2AP υμας G1080 (G5656) V-AAI-1S εγεννησα
Nestle(i) 15 ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ’ οὐ πολλοὺς πατέρας· ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.
SBLGNT(i) 15 ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ’ οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.
f35(i) 15 εαν γαρ μυριους παιδαγωγους εχητε εν χριστω αλλ ου πολλους πατερας εν γαρ χριστω ιησου δια του ευαγγελιου εγω υμας εγεννησα
IGNT(i)
  15 G1437 εαν   G1063 γαρ For If G3463 μυριους Ten Thousand G3807 παιδαγωγους Tutors G2192 (G5725) εχητε Ye Should Have G1722 εν In G5547 χριστω Christ, G235 αλλ Yet G3756 ου Not G4183 πολλους Many G3962 πατερας Fathers; G1722 εν   G1063 γαρ For In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus G1223 δια Through G3588 του The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings G1473 εγω I G5209 υμας You G1080 (G5656) εγεννησα   [DID BEGET.]
ACVI(i)
   15 G1063 CONJ γαρ For G1437 COND εαν If G2192 V-PAS-2P εχητε Ye Have G3463 A-APM μυριους Countless G3807 N-APM παιδαγωγους Instructors G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G235 CONJ αλλ Yet G3756 PRT-N ου Not G4183 A-APM πολλους Many G3962 N-APM πατερας Fathers G1063 CONJ γαρ For G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G1473 P-1NS εγω I G1080 V-AAI-1S εγεννησα Begot G5209 P-2AP υμας You G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News
Vulgate(i) 15 nam si decem milia pedagogorum habeatis in Christo sed non multos patres nam in Christo Iesu per evangelium ego vos genui
Clementine_Vulgate(i) 15 Nam si decem millia pædagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres. Nam in Christo Jesu per Evangelium ego vos genui.
Wycliffe(i) 15 For whi if ye han ten thousynde of vndur maistris in Crist, but not many fadris; for in Crist Jhesu Y haue gendrid you bi the gospel.
Tyndale(i) 15 For though ye have ten thousande instructours in Christ: yet have ye not many fathers. In Christ Iesu I have begotten you thorowe ye gospell.
Coverdale(i) 15 For though ye haue ten thousande instructours in Christ yet haue ye not many fathers. For I haue begotten you in Christ Iesu thorow ye Gospell?
MSTC(i) 15 For though ye have ten thousand instructors in Christ: yet have ye not many fathers. In Christ Jesus, I have begotten you through the gospel.
Matthew(i) 15 For thoughe ye haue ten thousand instructours in Christ: yet haue ye not many fathers. In Christe Iesu, I haue begotten you thorowe the Gospell.
Great(i) 15 For though ye haue ten thousande instructours in Chryst: yet haue ye not many fathers. In Chryst Iesu I haue begotten you thorow the Gospell.
Geneva(i) 15 For though ye haue tenne thousand instructours in Christ, yet haue ye not many fathers: for in Christ Iesus I haue begotten you through the Gospel.
Bishops(i) 15 For though ye haue ten thousande instructours in Christ, yet [haue ye] not many fathers: For in Christe Iesu I haue begotten you through the Gospell
DouayRheims(i) 15 For if you have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, by the gospel, I have begotten you.
KJV(i) 15 For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
KJV_Cambridge(i) 15 For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
Mace(i) 15 for though you may have ten thousand christian preceptors, you cannot have many fathers; since it was I that first instructed you in the gospel of Christ Jesus:
Whiston(i) 15 For though you have ten thousand instructers in Christ, yet not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
Wesley(i) 15 For if ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers; for I have begotten you in Christ Jesus through the gospel.
Worsley(i) 15 for if ye have ten thousand instructors in Christ, yet ye have not many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you by the gospel.
Haweis(i) 15 For though ye may have ten thousand teachers in Christ, yet not many fathers: for in Christ Jesus through the Gospel I have begotten you.
Thomson(i) 15 For though you may have ten thousand guides in Christ, yet you have not many fathers; for by means of the glad tidings I am your father in Christ Jesus.
Webster(i) 15 For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
Living_Oracles(i) 15 For, though you have ten thousand teachers in Christ, yet you have not many fathers; for, to Christ Jesus, through the gospel, I have begotten you.
Etheridge(i) 15 For if you have ten thousand teachers in the Meshiha, yet not many fathers; for in Jeshu Meshiha I have begotten you through the gospel.
Murdock(i) 15 For though ye have a myriad of teachers in Messiah, yet not many fathers; for in Jesus Messiah, I have begotten you by preaching.
Sawyer(i) 15 For if you have ten thousand teachers in Christ still you have not many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you by the gospel.
Diaglott(i) 15 If for myriads child-tenders you may have in Anointed, but not many fathers; in for Anointed Jesus through the glad tidings I you begot.
ABU(i) 15 For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers; for in Christ Jesus I begot you through the gospel.
Anderson(i) 15 For though you have ten thousand tutors in Christ, yet you have not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
Noyes(i) 15 For though ye have ten thousand teachers in Christ, yet have ye not many fathers; for in Christ Jesus I begot you through the gospel.
YLT(i) 15 for if a myriad of child-conductors ye may have in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus, through the good news, I—I did beget you;
JuliaSmith(i) 15 For if ye have ten thousand preceptors in Christ, but not many fathers: for in Christ Jesus by the good news I begat you.
Darby(i) 15 For if ye should have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus *I* have begotten you through the glad tidings.
ERV(i) 15 For though ye should have ten thousand tutors in Christ, yet [have ye] not many fathers: for in Christ Jesus I begat you through the gospel.
ASV(i) 15 For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet [have ye] not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel.
JPS_ASV_Byz(i) 15 For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet have ye not many fathers, for in Christ Jesus I begat you through the gospel.
Rotherham(i) 15 For, though myriads of tutors ye should have in Christ, yet not many fathers; for, in Christ Jesus, through means of the joyful message, I, begat you.
Twentieth_Century(i) 15 Though you may have thousands of instructors in the Faith of Christ, yet you have not many fathers. It was I who, through union with Christ Jesus, became your father by means of the Good News.
Godbey(i) 15 For if you have ten thousand instructors in Christ, but you have not many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
WNT(i) 15 For even if you were to have ten thousand spiritual instructors--for all that you could not have several fathers. It is I who in Christ Jesus became your father through the Good News.
Worrell(i) 15 For, though ye have ten thousand tutors in Christ, yet ye have not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the Gospel.
Moffatt(i) 15 You may have thousands to superintend you in Christ, but you have not more than one father. It was I who in Christ Jesus became your father by means of the gospel.
Goodspeed(i) 15 For no matter how many guides you may have in the Christian life, you will not have many fathers; for in this matter of union with Christ, I became your father, through preaching the good news to you.
Riverside(i) 15 For if you have ten thousand teachers in Christ, still you have not many fathers. For I was your father in Christ Jesus through the good news.
MNT(i) 15 For though you have ten thousand tutors in Christ Jesus, you can have but one father. For in Christ Jesus I begot you through the gospel.
Lamsa(i) 15 For though you have ten thousand instructors in Christ, yet you will have not many fathers: for in Jesus Christ I have begotten you through the gospel.
CLV(i) 15 For if you should be having ten thousand escorts in Christ, nevertheless not many fathers, for in Christ Jesus, through the evangel, I beget you."
Williams(i) 15 For though you have ten thousand teachers in the Christian life, you certainly could not have many fathers. For it was I myself who became your father through your union with Christ Jesus, which resulted from my telling you the good news.
BBE(i) 15 For even if you had ten thousand teachers in Christ, you have not more than one father: for in Christ Jesus I have given birth to you through the good news.
MKJV(i) 15 For though you have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for I have begotten you in Christ Jesus through the gospel.
LITV(i) 15 For if you should have myriads of teachers in Christ, yet not many fathers; for I fathered you in Christ Jesus through the gospel.
ECB(i) 15 For even if you have a myriad pedagogues in Messiah, yet not many fathers: for in Messiah Yah Shua I birthed you through the evangelism.
AUV(i) 15 For although you have ten thousand guardians [Note: This word means someone who transported a child to his teacher] in [the fellowship of] Christ, you do not have many [spiritual] fathers. For I [spiritually] conceived you people through [preaching to you] the good news [about Christ]. [Note: Paul here refers to his work in establishing the church at Corinth].
ACV(i) 15 For though ye have countless instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus I begot you through the good news.
Common(i) 15 For though you have countless guides in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
WEB(i) 15 For though you have ten thousand tutors in Christ, you don’t have many fathers. For in Christ Jesus, I became your father through the Good News.
NHEB(i) 15 For though you have ten thousand tutors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, I became your father through the Good News.
AKJV(i) 15 For though you have ten thousand instructors in Christ, yet have you not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
KJC(i) 15 For though you have ten thousand instructors in Christ, yet have you not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
KJ2000(i) 15 For though you have ten thousand instructors in Christ, yet have you not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
UKJV(i) 15 For though all of you have ten thousand instructors in Christ, yet have all of you not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
RKJNT(i) 15 For though you have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers: for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
RYLT(i) 15 for if a myriad of child-conductors you may have in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus, through the good news, I -- I did beget you;
EJ2000(i) 15 For though ye may have ten thousand instructors in Christ, yet ye shall not have many fathers, for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
CAB(i) 15 For though you might have ten thousand tutors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
WPNT(i) 15 Because even if you were to have thousands of tutors in Christ, you would not have many fathers, because I am the one who begot you in Christ Jesus, through the Gospel.
JMNT(i) 15 For should you folks proceed to have a vast multitude (a myriad; ten thousand) of child-escorts and guardians within Christ (or: tutors or educators in an Anointing), in contrast [you do] not [have] many fathers, because in one moment I myself fathered (gave birth to; generated) you people within and in union with Christ Jesus – through means of the message of abundant wellness (the news of fortunate and ideal ease; the news of goodness).
NSB(i) 15 Though you have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers. For in Christ Jesus I have given birth to you through the good news.
ISV(i) 15 You may have 10,000 mentors who work for the Messiah, but not many fathers. For in the Messiah Jesus I became your father through the gospel.
LEB(i) 15 For if you have ten thousand guardians in Christ, yet you do not have many fathers, for in Christ Jesus I fathered you through the gospel.
BGB(i) 15 ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ’ οὐ πολλοὺς πατέρας· ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.
BIB(i) 15 ἐὰν (If) γὰρ (for) μυρίους (ten thousand) παιδαγωγοὺς (guardians) ἔχητε (you should have) ἐν (in) Χριστῷ (Christ), ἀλλ’ (yet) οὐ (not) πολλοὺς (many) πατέρας (fathers); ἐν (in) γὰρ (for) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), διὰ (through) τοῦ (the) εὐαγγελίου (gospel), ἐγὼ (I) ὑμᾶς (you) ἐγέννησα (have begotten).
BLB(i) 15 For if you should have ten thousand guardians in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
BSB(i) 15 Even if you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers; for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
MSB(i) 15 Even if you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers; for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
MLV(i) 15 For even if you have ten thousand tutors in Christ, but you do not have many fathers, for I fathered you in Christ Jesus through the good-news.
VIN(i) 15 Even if you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers; for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
Luther1545(i) 15 Denn ob ihr gleich zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter. Denn ich habe euch gezeuget in Christo Jesu durch das Evangelium.
Luther1912(i) 15 Denn obgleich ihr zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch gezeugt in Christo Jesu durchs Evangelium.
ELB1871(i) 15 Denn wenn ihr zehntausend Zuchtmeister in Christo hättet, so doch nicht viele Väter; denn in Christo Jesu habe ich euch gezeugt durch das Evangelium.
ELB1905(i) 15 Denn wenn ihr zehntausend Zuchtmeister in Christo hättet, so doch nicht viele Väter; denn in Christo Jesu habe ich euch gezeugt durch das Evangelium.
DSV(i) 15 Want al hadt gij tien duizend leermeesters in Christus, zo hebt gij toch niet vele vaders; want in Christus Jezus heb ik u door het Evangelie geteeld.
DarbyFR(i) 15 Car quand vous auriez dix mille maîtres dans le Christ, vous n'avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'évangile.
Martin(i) 15 Car quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs pères : car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile.
Segond(i) 15 Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile.
SE(i) 15 Porque aunque tengáis diez mil ayos en el Cristo, no tendréis muchos padres; que en el Cristo Jesús yo os engendré por el Evangelio.
ReinaValera(i) 15 Porque aunque tengáis diez mil ayos en Cristo, no tendréis muchos padres; que en Cristo Jesús yo os engendré por el evangelio.
JBS(i) 15 Porque aunque tengáis diez mil ayos en Cristo, no tendréis muchos padres; que en Cristo Jesús yo os engendré por el Evangelio.
Albanian(i) 15 Sepse, edhe sikur të kishit dhjetë mijë mësues në Krishtin, nuk do të kishit shumë etër, sepse unë ju kam dhënë jetë në Krishtin Jezus, me anë të ungjillit.
RST(i) 15 Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием.
Peshitta(i) 15 ܐܢ ܓܝܪ ܪܒܘ ܬܪܐܐ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܒܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܠܐ ܤܓܝܐܐ ܐܒܗܐ ܒܝܫܘܥ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܐܢܐ ܗܘ ܐܘܠܕܬܟܘܢ ܒܤܒܪܬܐ ܀
Arabic(i) 15 لانه وان كان لكم ربوات من المرشدين في المسيح لكن ليس آباء كثيرون. لاني انا ولدتكم في المسيح يسوع بالانجيل.
Amharic(i) 15 በክርስቶስ አእላፍ ሞግዚቶች ቢኖሩአችሁ ብዙ አባቶች የሉአችሁም እኔ በክርስቶስ ኢየሱስ በወንጌል ወልጄአችኋለሁና።
Armenian(i) 15 Որովհետեւ՝ նոյնիսկ եթէ դուք տասը հազար վարժապետներ ունենաք Քրիստոսով, ո՛չ թէ շատ հայրեր ունիք. քանի որ Քրիստոս Յիսուսով ե՛ս ծնայ ձեզ՝ աւետարանին միջոցով:
Basque(i) 15 Ecen hamar milla pedagogo bacintuzte-ere Christean, ez ordea anhitz aita: ecen Iesus Christean, Euangelioaz nic engendratu vkan çaituztet.
Bulgarian(i) 15 Защото, дори и да имате десетки хиляди възпитатели в Христос, пак нямате много бащи; понеже аз ви родих в Христос Иисус чрез благовестието.
Croatian(i) 15 Jer da imate u Kristu i deset tisuća učitelja, ipak ne biste imali više otaca. Ta u Kristu Isusu po evanđelju ja vas rodih!
BKR(i) 15 Nebo byste pak deset tisíc pěstounů měli v Kristu, však proto nemnoho máte otců. Nebo v Kristu Ježíši skrze evangelium já jsem vás zplodil.
Danish(i) 15 Thi om I end havde ti tusinde Tugtemestre i Christus, have I dog ikke mange Fædre; men jeg avlede Eder i Christus Jesus ved Evangelium,
CUV(i) 15 你 們 學 基 督 的 , 師 傅 雖 有 一 萬 , 為 父 的 卻 是 不 多 , 因 我 在 基 督 耶 穌 裡 用 福 音 生 了 你 們 。
CUVS(i) 15 你 们 学 基 督 的 , 师 傅 虽 冇 一 万 , 为 父 的 却 是 不 多 , 因 我 在 基 督 耶 稣 里 用 福 音 生 了 你 们 。
Esperanto(i) 15 CXar kvankam vi ecx havus dek mil pedagogojn en Kristo, tamen vi havas ne multajn patrojn; cxar en Kristo Jesuo mi naskigis vin per la evangelio.
Estonian(i) 15 Sest ehkki teil oleks kümme tuhat kasvatajat Kristuses, ometi ei ole teil mitut isa, sest mina sünnitasin teid Evangeeliumi läbi Kristuses Jeesuses.
Finnish(i) 15 Sillä ehkä teillä olis kymmenentuhatta opettajaa Kristuksessa, niin ei teillä kuitenkaan ole monta isää; sillä minä olen teitä Kristuksessa Jesuksessa siittänyt evankeliumin kautta.
FinnishPR(i) 15 Sillä vaikka teillä olisi kymmenentuhatta kasvattajaa Kristuksessa, niin ei teillä kuitenkaan ole monta isää; sillä minä teidät synnytin evankeliumin kautta Kristuksessa Jeesuksessa.
Haitian(i) 15 Menm si nou ta rive gen dimil (10.000) moun k'ap kondi nou nan lavi n'ap mennen ansanm ak Kris la, nou pa ka gen anpil papa. Si n'ap konsidere lavi n'ap mennen ansanm ak Kris la, se mwen menm ki papa nou, paske se mwen menm ki te pote bon nouvèl la ban nou.
Hungarian(i) 15 Mert ha tízezer tanítómesteretek lenne is a Krisztusban, de nem sok atyátok; mert tõlem vagytok a Krisztus Jézusban az evangyéliom által.
Indonesian(i) 15 Sebab sayalah yang menjadi bapak kalian, walaupun mungkin sebagai orang Kristen, kalian sudah punya sepuluh ribu guru. Di dalam hidupmu sebagai orang-orang yang bersatu dengan Kristus, saya yang menjadi bapak kepadamu, karena saya yang membawa Kabar Baik tentang Kristus kepadamu.
Italian(i) 15 Perciocchè, avvegnachè voi aveste diecimila pedagoghi in Cristo, non però avreste molti padri; poichè io vi ho generati in Cristo Gesù, per l’evangelo.
ItalianRiveduta(i) 15 Poiché quand’anche aveste diecimila pedagoghi in Cristo, non avete però molti padri; poiché son io che vi ho generati in Cristo Gesù, mediante l’Evangelo.
Japanese(i) 15 汝等にはキリストに於ける守役一萬ありとも、父は多くあることなし。そはキリスト・イエスに在りて福音により汝らを生みたるは、我なればなり。
Kabyle(i) 15 Ɣas ma llan ɛecṛa alaf yemdanen i kkun isselmaden deg webrid n Lmasiḥ, yiwen n baba-twen kan i tesɛam di Lmasiḥ, imi d nekk i kkun-id-yewwin ɣer webrid n Lmasiḥ s Lexbaṛ n lxiṛ.
Korean(i) 15 그리스도 안에서 일만 스승이 있으되 아비는 많지 아니하니 그리스도 예수 안에서 복음으로써 내가 너희를 낳았음이라
Latvian(i) 15 Ja jums arī Kristū būtu desmit tūkstoši skolotāju, tad tomēr nedaudz tēvu, jo es caur evaņģēliju esmu jūs dzemdinājis Kristū Jēzū.
Lithuanian(i) 15 Nors turėtumėte tūkstančius auklėtojų Kristuje, bet neturėsite daug tėvų, nes Evangelija aš pagimdžiau jus Kristuje Jėzuje.
PBG(i) 15 Bo choćbyście mieli dziesięć tysięcy pedagogów w Chrystusie, wszakże niewiele ojców macie; bom ja was w Jezusie Chrystusie przez Ewangieliję spłodził.
Portuguese(i) 15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
Norwegian(i) 15 For om I og har ti tusen læremestere i Kristus, så har I dog ikke mange fedre; for jeg har avlet eder i Kristus Jesus ved evangeliet.
Romanian(i) 15 Căci chiar dacă aţi avea zece mii de învăţători în Hristos, totuş n'aveţi mai mulţi părinţi; pentrucă eu v'am născut în Hristos Isus, prin Evanghelie.
Ukrainian(i) 15 Бо хоч би ви мали десять тисяч наставників у Христі, та отців не багато; а я вас породив у Христі Ісусі через Євангелію...
UkrainianNT(i) 15 Бо, коли б ви мали й тисячі наставників у Христї, та батьків небагато; бо в Христї Ісусї благовістєм я вас появив (зродив).