1 Corinthians 3:19

Stephanus(i) 19 η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων
LXX_WH(i)
    19 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G4678 N-NSF σοφια G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G3472 N-NSF μωρια G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G1405 [G5740] V-PNP-NSM δρασσομενος G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3834 N-DSF πανουργια G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  19 G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G4678 N-NSF σοφία G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου G3472 N-NSF μωρία G3844 PREP παρὰ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1063 CONJ γάρ, G3588 T-NSM G1405 V-PNP-NSM δρασσόμενος G3588 T-APM τοὺς G4680 A-APM σοφοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3834 N-DSF πανουργίᾳ G846 P-GPM αὐτῶν·
Tregelles(i) 19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν. γέγραπται γάρ, Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·
TR(i)
  19 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G4678 N-NSF σοφια G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G3472 N-NSF μωρια G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G1405 (G5740) V-PNP-NSM δρασσομενος G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3834 N-DSF πανουργια G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν. γέγραπται γάρ Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·
RP(i) 19 η 3588 {T-NSF} γαρ 1063 {CONJ} σοφια 4678 {N-NSF} του 3588 {T-GSM} κοσμου 2889 {N-GSM} τουτου 3778 {D-GSM} μωρια 3472 {N-NSF} παρα 3844 {PREP} τω 3588 {T-DSM} θεω 2316 {N-DSM} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} γεγραπται 1125 5769 {V-RPI-3S} γαρ 1063 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} δρασσομενος 1405 5740 {V-PNP-NSM} τους 3588 {T-APM} σοφους 4680 {A-APM} εν 1722 {PREP} τη 3588 {T-DSF} πανουργια 3834 {N-DSF} αυτων 846 {P-GPM}
SBLGNT(i) 19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν· γέγραπται γάρ· Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·
f35(i) 19 η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω ψεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων
IGNT(i)
  19 G3588 η   G1063 γαρ FOR THE G4678 σοφια WISDOM G3588 του   G2889 κοσμου   G5127 τουτου OF THIS WORLD G3472 μωρια FOOLISHNESS G3844 παρα   G3588 τω WITH G2316 θεω GOD G2076 (G5748) εστιν IS; G1125 (G5769) γεγραπται   G1063 γαρ FOR IT HAS BEEN WRITTEN, G3588 ο HE G1405 (G5740) δρασσομενος TAKES G3588 τους THE G4680 σοφους WISE G1722 εν IN G3588 τη   G3834 πανουργια   G846 αυτων THEIR CRAFTINESS.
ACVI(i)
   19 G1063 CONJ γαρ FOR G3588 T-NSF η THA G4678 N-NSF σοφια WISDOM G5127 D-GSM τουτου OF THIS G3588 T-GSM του THO G2889 N-GSM κοσμου WORLD G2076 V-PXI-3S εστιν IS G3472 N-NSF μωρια FOOLISHNESS G3844 PREP παρα BEFORE G3588 T-DSM τω THO G2316 N-DSM θεω GOD G1063 CONJ γαρ FOR G1125 V-RPI-3S γεγραπται IT IS WRITTEN G3588 T-NSM ο THO G1405 V-PNP-NSM δρασσομενος WHO CATCHES G3588 T-APM τους THOS G4680 A-APM σοφους WISE G1722 PREP εν IN G3588 T-DSF τη THA G3834 N-DSF πανουργια CRAFTINESS G846 P-GPM αυτων OF THEM
Vulgate(i) 19 sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
Clementine_Vulgate(i) 19 Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.
Wycliffe(i) 19 For the wisdom of this world is foli anentis God; for it is writun, Y schal catche wise men in her fel wisdom;
Tyndale(i) 19 For ye wisdome of this worlde is folysshnes with god. For it is writte: he compaseth the wyse in their craftynes.
Coverdale(i) 19 For the wyssdome off this worlde is foolishnes with God. For it is wrytten: He compaseth the wyse in their craftynesse.
MSTC(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He compasseth the wise in their craftiness."
Matthew(i) 19 For the wysdome of this worlde is folyshnes wyth God. For it is wrytten: he compaseth the wyse in theyr craftynes.
Great(i) 19 For the wysdom of thys worlde is folyshnes with God. For it is wrytten: he compaseth the wyse in theyr craftynes.
Geneva(i) 19 For the wisdome of this worlde is foolishnesse with God: for it is written, He catcheth the wise in their owne craftinesse.
Bishops(i) 19 For the wisedome of this worlde, is foolishnesse with God. For it is writte: He compasseth the wise in their own craftynesse
DouayRheims(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: I will catch the wise in their own craftiness.
KJV(i) 19

For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.

KJV_Cambridge(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
Mace(i) 19 for the wisdom of this world is folly, in the eye of God: as it is written, "he surprizes the wise in all their artifices."
Whiston(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God: for it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
Wesley(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God; as it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
Worsley(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, "He taketh the wise in their own craftiness:"
Haweis(i) 19 For the wisdom of this world is folly in the sight of God. For it is written, "He entangleth the wise in their own craftiness."
Thomson(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God: for it is written, He entangleth the wise in their craft."
Webster(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
Living_Oracles(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, "He entangled the wise in their own craftiness."
Etheridge(i) 19 For the wisdom of this world is folly with Aloha; for it is written, He hath taken the wise in their own craftiness.
Murdock(i) 19 For the wisdom of this world is fatuity with God: for it is written, He catcheth the wise in their own craftiness.
Sawyer(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written; He takes the wise in their craftiness.
Diaglott(i) 19 The for wisdom of the world this, foolish with the God is; it has been written for: He is catching the wise ones in the craftiness of them;
ABU(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: He that takes the wise in their craftiness.
Anderson(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written: He takes the wise in their own craftiness.
Noyes(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written: "He that taketh the wise in their craftiness;"
YLT(i) 19 for the wisdom of this world is foolishness with God, for it hath been written, `Who is taking the wise in their craftiness;'
JuliaSmith(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it has been written, He seizing the wise in their deceptions.
Darby(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness.
ERV(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:
ASV(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:
JPS_ASV_Byz(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:
Rotherham(i) 19 For, the wisdom of this world, is, foolishness with God; for it is written—He that taketh the wise in their knavery,—
Twentieth_Century(i) 19 For in God's sight this world's wisdom is folly. Scripture tells of-'One who catches the wise in their own craftiness,'
Godbey(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it has been written. He taketh the wise in their own craftiness.
WNT(i) 19 This world's wisdom is "foolishness" in God's sight; for it is written, "HE SNARES THE WISE WITH THEIR OWN CUNNING."
Worrell(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it has been written, "He Who taketh the wise in their craftiness."
Moffatt(i) 19 For God ranks this world's wisdom as 'sheer folly.' It is written, He seizes the wise in their craftiness,
Goodspeed(i) 19 For this world's wisdom is foolishness to God. For the Scripture says, "He who catches the wise with their own cunning,"
Riverside(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness in God's sight. For it is written, "He catches the wise in their own craftiness,"
MNT(i) 19 For the philosophy of this world is foolishness in God's sight. It is written, He snares the wise in their own craftiness,
Lamsa(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, He catches the wise in their own craftiness.
CLV(i) 19 for the wisdom of this world is stupidity with God. For it is written, "He is clutching the wise in their craftiness."
Williams(i) 19 For this world's wisdom is mere nonsense to God. For the Scripture says, "He who catches the wise with their own cunning,"
BBE(i) 19 For the wisdom of this world is foolish before God. As it is said in the holy Writings, He who takes the wise in their secret designs:
MKJV(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, "He takes the wise in their own craftiness."
LITV(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it has been written, "He takes the wise in their own craftiness." Job 5:13
ECB(i) 19 For the wisdom of this cosmos is foolishness with Elohim. For it is scribed, He grasps the wise in their own cunning.
AUV(i) 19 For this world’s “wisdom” is foolishness to God. For it is written [Job 5:13], “He [i.e., God] catches wise people in their cleverness.”
ACV(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, He who catches the wise in their craftiness,
Common(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He catches the wise in their own craftiness";
WEB(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, “He has taken the wise in their craftiness.”
NHEB(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He traps the wise in their craftiness."
AKJV(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He takes the wise in their own craftiness.
KJC(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He takes the wise in their own craftiness.
KJ2000(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He takes the wise in their own craftiness.
UKJV(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He takes the wise in their own craftiness.
RKJNT(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He catches the wise in their own craftiness.
EJ2000(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He takes the wise in their own craftiness.
CAB(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He catches the wise in their craftiness";
WPNT(i) 19 Because the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: “He catches the wise in their craftiness;”
JMNT(i) 19 For you see, the wisdom (cleverness; skill) of this world System (or: pertaining to this ordered and controlling arrangement of cultures, religions and politics; or: from this secular society) is stupidity (exists as nonsense and foolishness) [when put] beside or next to God (or: in God’s presence). For it has been written, "He is the One habitually laying hold of and catching in His fist the wise (clever) ones, within the midst of their every act (or: capability and readiness to do or work; cunning; craftiness)." [Job. 5:13]
NSB(i) 19 For the wisdom of this age is foolishness with God. It is written: »He catches the wise in their own craftiness (deception).« (Job 5:13)
ISV(i) 19 For the wisdom of this world is nonsense in God's sight. For it is written, "He catches the wise with their own trickery,"
LEB(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God, for it is written, "The one who catches the wise in their craftiness,"*
BGB(i) 19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν. γέγραπται γάρ “Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·”
BIB(i) 19 ἡ (The) γὰρ (for) σοφία (wisdom) τοῦ (of the) κόσμου (world) τούτου (this), μωρία (foolishness) παρὰ (with) τῷ (-) Θεῷ (God) ἐστιν (is). γέγραπται (It has been written) γάρ (for): “Ὁ (He is the One) δρασσόμενος (catching) τοὺς (the) σοφοὺς (wise) ἐν (in) τῇ (the) πανουργίᾳ (craftiness) αὐτῶν (of them).”
BLB(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it has been written: “He is the One catching the wise in their craftiness.”
BSB(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness in God’s sight. As it is written: “He catches the wise in their craftiness.”
MLV(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it has been written, ‘ It is he who grabs the wise in their craftiness';
VIN(i) 19 For the wisdom of this world is foolishness in God’s sight. As it is written: “He catches the wise in their craftiness.”
Luther1545(i) 19 Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es stehet geschrieben: Die Weisen erhaschet er in ihrer Klugheit.
Luther1912(i) 19 Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: "Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit."
ELB1871(i) 19 Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit bei Gott; denn es steht geschrieben: "Der die Weisen erhascht in ihrer List" .
ELB1905(i) 19 Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit bei Gott; denn es steht geschrieben: »Der die Weisen erhascht in ihrer List.« [Hiob 5,13]
DSV(i) 19 Want de wijsheid dezer wereld is dwaasheid bij God; want er is geschreven: Hij vat de wijzen in hun arglistigheid;
DarbyFR(i) 19 car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: "Celui qui prend les sages dans leurs ruses",
Martin(i) 19 Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; car il est écrit : il surprend les sages en leur ruse.
Segond(i) 19 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.
SE(i) 19 Porque la sabiduría de este mundo, locura es acerca de Dios; porque escrito está: El, que prende a los sabios en la astucia de ellos.
ReinaValera(i) 19 Porque la sabiduría de esta mundo es necedad para con Dios; pues escrito está: El que prende á los sabios en la astucia de ellos.
JBS(i) 19 Porque la sabiduría de este mundo, locura es acerca de Dios; porque escrito está: El, que prende a los sabios en la astucia de ellos.
Albanian(i) 19 Sepse dituria e kësaj bote është marrëzi pranë Perëndisë, sepse është shkruar: ''Ai i zë të urtët në dinakërinë e tyre'';
RST(i) 19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их.
Peshitta(i) 19 ܚܟܡܬܗ ܓܝܪ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܠܠܘܬܐ ܗܝ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܟܬܝܒ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܚܕ ܚܟܝܡܐ ܒܚܪܥܘܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 19 لان حكمة هذا العالم هي جهالة عند الله لانه مكتوب الآخذ الحكماء بمكرهم.
Amharic(i) 19 የዚህች ዓለም ጥበብ በእግዚአብሔር ፊት ሞኝነት ነውና። እርሱ ጥበበኞችን በተንኰላቸው የሚይዝ፤ ደግሞም። ጌታ የጥበበኞችን አሳብ ከንቱ እንደ ሆነ ያውቃል ተብሎ ተጽፎአልና።
Armenian(i) 19 Որովհետեւ այս աշխարհի իմաստութիւնը՝ Աստուծոյ քով յիմարութիւն է. քանի որ գրուած է. «Ան իմաստունները կը բռնէ իրենց խորամանկութեան մէջ»:
Basque(i) 19 Ecen mundu hunetaco çuhurtziá, erhogoa da Iaincoaren aitzinean: ecen scribatua da, Hatzamaiten ditu çuhurrac hayén finecian.
Bulgarian(i) 19 Защото мъдростта на този свят е глупост пред Бога, понеже е писано: "Улавя мъдрите в лукавството им";
Croatian(i) 19 Jer mudrost ovoga svijeta ludost je pred Bogom. Ta pisano je: On hvata mudre u njihovu lukavstvu.
BKR(i) 19 Moudrost zajisté světa tohoto bláznovství jest u Boha. Nebo psáno jest: Kterýž zlapá moudré v chytrosti jejich.
Danish(i) 19 Thi denne Verdens Viisdom er Daarlighed hos Gud, som skrevet staar: han er den, som griber de Vise i deres Trædskhed;
CUV(i) 19 因 這 世 界 的 智 慧 , 在 神 看 是 愚 拙 。 如 經 上 記 著 說 : 主 叫 有 智 慧 的 , 中 了 自 己 的 詭 計 ;
CUVS(i) 19 因 这 世 界 的 智 慧 , 在 神 看 是 愚 拙 。 如 经 上 记 着 说 : 主 叫 冇 智 慧 的 , 中 了 自 己 的 诡 计 ;
Esperanto(i) 19 CXar la sagxeco de cxi tiu mondo estas malsagxeco cxe Dio. CXar estas skribite:Li kaptas la sagxulojn per ilia ruzajxo;
Estonian(i) 19 Sest selle maailma tarkus on jõledus Jumala ees. Sest on kirjutatud: "Tema tabab tarku nende kavaluses!"
Finnish(i) 19 Sillä tämän maailman viisaus on hulluus Jumalan tykönä. Sillä kirjoitettu on: hän käsittää taitavat heidän kavaluudessansa,
FinnishPR(i) 19 Sillä tämän maailman viisaus on hullutus Jumalan silmissä. Sillä kirjoitettu on: "Hän vangitsee viisaat heidän viekkauteensa";
Haitian(i) 19 Paske, bon konprann moun k'ap viv dapre lide ki nan lemonn yo se bagay moun fou li ye devan Bondye. Men sa n' jwenn ekri nan Liv la: Bondye pran moun lespri yo nan pwòp pèlen yo te tann lan.
Hungarian(i) 19 Mert e világ bölcsesége bolondság az Isten elõtt. Mert meg van írva: Megfogja a bölcseket az õ csalárdságukban.
Indonesian(i) 19 Sebab yang dianggap bijaksana oleh dunia adalah bodoh pada pemandangan Allah. Dalam Alkitab tertulis, "Allah menjebak orang-orang bijaksana dalam kecerdikan mereka sendiri."
Italian(i) 19 Perciocchè la sapienza di questo mondo è pazzia presso Iddio; poichè è scritto: Egli è quel che prende i savi nella loro astuzia.
ItalianRiveduta(i) 19 perché la sapienza di questo mondo è pazzia presso Dio. Infatti è scritto: Egli prende i savi nella loro astuzia;
Japanese(i) 19 そは此の世の智慧は神の前に愚なればなり。録して『彼は智者をその惡巧によりて捕へ給ふ』
Kabyle(i) 19 Axaṭer tamusni n ddunit-agi, ɣer Sidi Ṛebbi d lehbala. Tira iqedsen nnant-ed : Sidi Ṛebbi yețțeṭṭef imusnawen di tḥila-nsen.
Korean(i) 19 이 세상 지혜는 하나님께 미련한 것이니 기록된 바 지혜 있는 자들로 하여금 자기 궤휼에 빠지게 하시는 이라 하였고
Latvian(i) 19 Jo šīs pasaules gudrība ir Dievam neprātība. Jo ir rakstīts: Es notveršu gudros viņu viltībā.
Lithuanian(i) 19 Šio pasaulio išmintis Dievo akyse yra kvailystė, nes parašyta: “Jis sugauna protinguosius jų gudrybėje”.
PBG(i) 19 Albowiem mądrość tego świata głupstwem jest u Boga; bo napisano: Który chwyta mądrych w chytrości ich;
Portuguese(i) 19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
Norwegian(i) 19 for denne verdens visdom er dårskap for Gud. For det er skrevet: Han fanger de vise i deres kløkt,
Romanian(i) 19 Căci înţelepciunea lumii acesteia este o nebunie înaintea lui Dumnezeu. De aceea este scris:,,El prinde pe cei înţelepţi în viclenia lor.``
Ukrainian(i) 19 Цьогосвітня бо мудрість у Бога глупота, бо написано: Він ловить премудрих у хитрощах їхніх!
UkrainianNT(i) 19 Бо премудрість сьвіта сього - дурощі у Бога, писано бо: Спіймає премудрих в хитрощах їх.