1 Corinthians 2:2

Stephanus(i) 2 ου γαρ εκρινα του ειδεναι τι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον
Tregelles(i) 2 οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν χριστόν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.
Nestle(i) 2 οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.
SBLGNT(i) 2 οὐ γὰρ ἔκρινά ⸂τι εἰδέναι⸃ ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον·
f35(i) 2 ου γαρ εκρινα του ειδεναι τι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον
Vulgate(i) 2 non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum
Clementine_Vulgate(i) 2 Non enim judicavi me scire aliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifixum.
Wycliffe(i) 2 For Y demede not me to kunne ony thing among you, but Crist Jhesu, and hym crucified.
Tyndale(i) 2 Nether shewed I my selfe that I knewe eny thinge amonge you save Iesus Christ eve the same that was crucified.
Coverdale(i) 2 For I shewed not forth my selfe amonge you that I knewe eny thinge, saue onely Iesus Christ, euen the sam thate was crucified.
MSTC(i) 2 Neither showed I myself that I knew anything among you save Jesus Christ, even the same that was crucified.
Matthew(i) 2 Neither shewed I my selfe that I knew any thinge amonge you saue Iesus Christe, euen the same that was crucified.
Great(i) 2 Nether shewed I my selfe that I knewe eny thynge amonge you, saue Iesus Christ, euen the same that was crucifyed.
Geneva(i) 2 For I esteemed not to knowe any thing among you, saue Iesus Christ, and him crucified.
Bishops(i) 2 For I esteemed not to knowe any thyng among you saue Iesus Christe, and hym crucified
DouayRheims(i) 2 For I judged not myself to know anything among you, but Jesus Christ: and him crucified.
KJV(i) 2

For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.

KJV_Cambridge(i) 2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
Mace(i) 2 for I did not think I was to have any other knowledge among you, than that of Christ, a crucified saviour.
Whiston(i) 2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
Wesley(i) 2 For I determined not to know any thing among you save Jesus Christ, and him crucified.
Worsley(i) 2 for I did not think it meet to know any thing among you, but Jesus Christ, and Him crucified.
Haweis(i) 2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ and him crucified.
Thomson(i) 2 for I determined to know nothing among you but Jesus Christ, even that crucified person; and
Webster(i) 2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
Living_Oracles(i) 2 For I determined to make known nothing among you but Jesus Christ, and him crucified.
Etheridge(i) 2 And I considered myself among you as not knowing any thing unless Jeshu Meshiha, and him also as crucified.
Murdock(i) 2 And I did not govern myself among you, as if I knew any thing, except only Jesus Messiah; and him also as crucified.
Sawyer(i) 2 For I determined to know nothing among you except Jesus Christ and him crucified.
Diaglott(i) 2 Not for I determined any thing to make known among you, if not Jesus Anointed, and this having been crucified.
ABU(i) 2 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.
Anderson(i) 2 For I determined not to know any thing among you but Jesus Christ, and him crucified.
Noyes(i) 2 For I determined not to know anything while with you, save Jesus Christ, and him crucified.
YLT(i) 2 for I decided not to know any thing among you, except Jesus Christ, and him crucified;
JuliaSmith(i) 2 For I judged not to know any thing among you, except Jesus Christ, and him crucified.
Darby(i) 2 For I did not judge [it well] to know anything among you save Jesus Christ, and *him* crucified.
ERV(i) 2 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.
ASV(i) 2 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.
JPS_ASV_Byz(i) 2 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.
Rotherham(i) 2 For I had not determined to know anything among you, save Jesus Christ,—and, him, as one who had been crucified!
Twentieth_Century(i) 2 For I had determined that, while with you, I would know nothing but Jesus Christ-and him crucified!
Godbey(i) 2 For I determine to know nothing among you, except Jesus Christ, and Him having been crucified.
WNT(i) 2 For I determined to be utterly ignorant, when among you, of everything except of Jesus Christ, and of Him as having been crucified.
Worrell(i) 2 for I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and Him crucified.
Moffatt(i) 2 I determined among you to be ignorant of everything except Jesus Christ, and Jesus Christ the crucified.
Goodspeed(i) 2 for I resolved, while I was with you, to forget everything but Jesus Christ and his crucifixion.
Riverside(i) 2 For I determined to know nothing among you but Jesus Christ — and him crucified.
MNT(i) 2 for I determined to know nothing, while among you, but Jesus as Christ, and him a crucified Christ.
Lamsa(i) 2 For I did not pretend to know anything among you, except Jesus Christ, and even him crucified.
CLV(i) 2 for I decide not to perceive anything among you except Jesus Christ and Him crucified.
Williams(i) 2 for I determined, while among you, to be unconscious of everything but Jesus Christ and Him as crucified.
BBE(i) 2 For I had made the decision to have knowledge of nothing among you but only of Jesus Christ on the cross.
MKJV(i) 2 For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified.
LITV(i) 2 For I decided not to know anything among you except Jesus Christ, and Him having been crucified.
ECB(i) 2 For I judged to know naught among you, except Yah Shua Messiah and him staked.
AUV(i) 2 For I have decided not to know anything [while] among you, except Jesus Christ and His being crucified.
ACV(i) 2 For I determined not to know anything among you except Jesus Christ, even this crucified man.
Common(i) 2 For I resolved to know nothing among you except Jesus Christ, and him crucified.
WEB(i) 2 For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and him crucified.
NHEB(i) 2 For I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and him crucified.
AKJV(i) 2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
KJC(i) 2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
KJ2000(i) 2 For I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and him crucified.
UKJV(i) 2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
RKJNT(i) 2 For I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and him crucified.
EJ2000(i) 2 For I judged not to know anything among you, except Jesus Christ and him crucified.
CAB(i) 2 For I determined to know nothing among you except Jesus Christ and Him crucified.
WPNT(i) 2 For I determined to ‘know’ nothing while among you except Jesus Christ and Him crucified.
JMNT(i) 2 for I decided not to see or know anything among you folks, except Jesus Christ – and this One being one having been crucified (executed on a stake)!
NSB(i) 2 I decided not to know anything among you, except Jesus Christ and his death on the torture stake.
ISV(i) 2 For while I was with you I resolved to know nothing except Jesus the Messiah, and him crucified.
LEB(i) 2 For I decided not to know anything among you except Jesus Christ and him crucified.
BGB(i) 2 οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.
BIB(i) 2 οὐ (Nothing) γὰρ (for) ἔκρινά (I decided) τι (anything) εἰδέναι (to know) ἐν (among) ὑμῖν (you), εἰ (if) μὴ (not) Ἰησοῦν (Jesus) Χριστὸν (Christ), καὶ (and) τοῦτον (Him) ἐσταυρωμένον (having been crucified).
BLB(i) 2 For I decided to know nothing among you except Jesus Christ and Him having been crucified.
BSB(i) 2 For I decided to know nothing while I was with you except Jesus Christ and Him crucified.
MLV(i) 2 For I decided not to know anything among you, except Jesus Christ and this one having been crucified.
VIN(i) 2 For I decided to know nothing while I was with you except Jesus Christ and Him crucified.
Luther1545(i) 2 Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch ohne allein Jesum Christum, den Gekreuzigten.
Luther1912(i) 2 Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch, als allein Jesum Christum, den Gekreuzigten.
ELB1871(i) 2 Denn ich hielt nicht dafür, etwas unter euch zu wissen, als nur Jesum Christum und ihn als gekreuzigt.
ELB1905(i) 2 Denn ich hielt nicht dafür, etwas unter euch zu wissen, als nur Jesum Christum und ihn als gekreuzigt.
DSV(i) 2 Want ik heb niet voorgenomen iets te weten onder u, dan Jezus Christus, en Dien gekruisigd.
DarbyFR(i) 2 car je n'ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.
Martin(i) 2 Parce que je ne me suis proposé de savoir autre chose parmi vous, que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
Segond(i) 2 Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
SE(i) 2 Porque no me juzgué saber algo entre vosotros, sino a Jesús el Cristo, y a este crucificado.
ReinaValera(i) 2 Porque no me propuse saber algo entre vosotros, sino á Jesucristo, y á éste crucificado.
JBS(i) 2 Porque no me juzgué saber algo entre vosotros, sino a Jesús, el Cristo, y a éste colgado en el madero.
Albanian(i) 2 sepse e vendosa që të mos di tjetër gjë ndër ju, veç Jezu Krishtit edhe atë të kryqëzuar.
RST(i) 2 ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого,
Peshitta(i) 2 ܘܠܐ ܕܢܬ ܢܦܫܝ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܝܟ ܕܡܕܡ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܦ ܠܗ ܟܕ ܙܩܝܦ ܀
Arabic(i) 2 لاني لم أعزم ان اعرف شيئا بينكم الا يسوع المسيح واياه مصلوبا.
Amharic(i) 2 በመካከላችሁ ሳለሁ ከኢየሱስ ክርስቶስ በቀር እርሱም እንደተሰቀለ ሌላ ነገር እንዳላውቅ ቆርጬ ነበርና።
Armenian(i) 2 որովհետեւ որոշեցի ուրիշ որեւէ բան չգիտնալ ձեր մէջ, բայց միայն Յիսուս Քրիստոսը, եւ զայն՝ խաչուած:
Basque(i) 2 Ecen eztut deliberatu vkan deus çuen artean iaquitera, Iesus Christ baicen, hura-ere crucificatua.
Bulgarian(i) 2 Защото бях решил да не зная между вас нищо друго, освен Иисус Христос, и то разпънат.
Croatian(i) 2 jer ne htjedoh među vama znati što drugo osim Isusa Krista, i to raspetoga.
BKR(i) 2 Nebo tak jsem usoudil nic jiného neuměti mezi vámi, nežli Ježíše Krista, a to ještě toho ukřižovaného.
Danish(i) 2 thi jeg agtede mig ikke at vide Noget iblandt Eder, uden Jesus Christus, og han korsfæstet;
CUV(i) 2 因 為 我 曾 定 了 主 意 , 在 你 們 中 間 不 知 道 別 的 , 只 知 道 耶 穌 基 督 並 他 釘 十 字 架 。
CUVS(i) 2 因 为 我 曾 定 了 主 意 , 在 你 们 中 间 不 知 道 别 的 , 只 知 道 耶 稣 基 督 并 他 钉 十 字 架 。
Esperanto(i) 2 CXar mi decidis scii cxe vi nenion, krom Jesuo Kristo kaj tiu krucumita.
Estonian(i) 2 Sest ma ei arvanud teie seas mitte midagi muud teadvat kui vaid Jeesust Kristust, ja teda kui ristilöödut.
Finnish(i) 2 Sillä en minä itsiäni pitänyt teidän seassanne mitäkään tietämäni, vaan ainoasti Jesuksen Kristuksen ja sen ristiinnaulitun.
FinnishPR(i) 2 Sillä minä olin päättänyt olla teidän tykönänne tuntematta mitään muuta paitsi Jeesuksen Kristuksen, ja hänet ristiinnaulittuna.
Haitian(i) 2 Mwen te mete nan tèt mwen pou m' te bliye tout bagay sa yo. Yon sèl bagay mwen te konnen tout tan mwen te la ansanm ak nou an, se Jezikri, epi sèlman Jezikri yo te kloure sou kwa a.
Hungarian(i) 2 Mert nem végeztem, hogy egyébrõl tudjak ti köztetek, mint a Jézus Krisztusról, még pedig mint megfeszítettrõl.
Indonesian(i) 2 Sebab saya sudah bertekad bahwa selama saya ada bersama kalian, saya tidak akan mengemukakan apa-apa, selain mengenai Yesus Kristus; khususnya bahwa Ia sudah mati disalib.
Italian(i) 2 Perciocchè io non mi era proposto di sapere altro fra voi, se non Gesù Cristo, ed esso crocifisso.
ItalianRiveduta(i) 2 poiché mi proposi di non saper altro fra voi, fuorché Gesù Cristo e lui crocifisso.
Japanese(i) 2 イエス・キリスト及びその十字架に釘けられ給ひし事のほかは、汝らの中にありて何をも知るまじと心を定めたればなり。
Kabyle(i) 2 Axaṭer ur nudaɣ ara a d mmeslayeɣ gar-awen ɣef wayen nniḍen anagar ɣef Ɛisa Lmasiḥ; Ɛisa Lmasiḥ i gețwaṣemmṛen ɣef wumidag.
Korean(i) 2 내가 너희 중에서 예수 그리스도와 그의 십자가에 못 박히신 것 외에는 아무 것도 알지 아니하기로 작정하였음이라
Latvian(i) 2 Jo es nolēmu starp jums nezināt neko citu, kā vienīgi Jēzu Kristu, un Viņu vēl krustā sistu.
Lithuanian(i) 2 Nes aš nusprendžiau tarp jūsų nežinoti nieko, išskyrus Jėzų Kristų, ir Tą nukryžiuotą.
PBG(i) 2 Albowiem nie osądziłem za rzecz potrzebną, co inszego umieć między wami, tylko Jezusa Chrystusa, i to onego ukrzyżowanego.
Portuguese(i) 2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
Norwegian(i) 2 for jeg vilde ikke vite noget iblandt eder uten Jesus Kristus og ham korsfestet.
Romanian(i) 2 Căci n'am avut de gînd să ştiu între voi altceva decît pe Isus Hristos şi pe El răstignit.
Ukrainian(i) 2 бо я надумавсь нічого між вами не знати, крім Ісуса Христа, і Того розп'ятого...
UkrainianNT(i) 2 Бо я надумавсь, не знати нічого між вами, тільки Ісуса Христа, та й Його рознятого.
SBL Greek NT Apparatus

2 τι εἰδέναι WH Treg NIV ] τοῦ εἰδέναι τι RP