1 Corinthians 1:28

Stephanus(i) 28 και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση
Tregelles(i) 28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ·
Nestle(i) 28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ Θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,
SBLGNT(i) 28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, ⸀τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,
f35(i) 28 και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση
ACVI(i)
   28 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1586 V-AMI-3S εξελεξατο Chose G3588 T-APN τα Thes G36 A-APN αγενη Common G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G1848 V-RPP-APN εξουθενημενα Disdained G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G5607 V-PXP-APN οντα That Are G3361 PRT-N μη Not G2443 CONJ ινα So That G2673 V-AAS-3S καταργηση He Might Make Useless G3588 T-APN τα Thes G5607 V-PXP-APN οντα That Are
Vulgate(i) 28 et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret
Clementine_Vulgate(i) 28 et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret:
Wycliffe(i) 28 and God chees the feble thingis of the world, to confounde the stronge thingis; and God chees the vnnoble thingis `and dispisable thingis of the world, and tho thingis that ben not, to distruye tho thingis that ben;
Tyndale(i) 28 And vile thinges of the worlde and thinges which are despysed hath God chosen yee and thinges of no reputacion for to brynge to nought thinges of reputacion
Coverdale(i) 28 And the vyle and despysed before the worlde hath God chosen, yee and that which is nothinge, that he mighte destroye that which is oughte,
MSTC(i) 28 And vile things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things of no reputation, for to bring to nought things of reputation,
Matthew(i) 28 And vile thinges of the world, and thinges whiche are despysed, hath God chosen, yea and thinges of no reputation for to bringe to nought thinges of reputation,
Great(i) 28 And vyle thynges of the worlde, & thinges which are despised, hath God chosen, yee and thinges of no reputacyon, for to brynge to nought thynges of reputacyon,
Geneva(i) 28 And vile things of the worlde and thinges which are despised, hath God chosen, and thinges which are not, to bring to nought thinges that are,
Bishops(i) 28 And vnnoble thynges of the worlde, & thinges which are despysed, hath God chosen, [yea] and thinges which are not, to bryng to naught thynges that are
DouayRheims(i) 28 And the base things of the world and the things that are contemptible, hath God chosen: and things that are not, that he might bring to nought things that are:
KJV(i) 28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
KJV_Cambridge(i) 28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
Mace(i) 28 those who were looked upon by the world as vile, as despicable, as nothing, these has God chosen to reduce their sufficiency to nothing.
Whiston(i) 28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, to bring to nought things that are:
Wesley(i) 28 And the base things of the world, and things that are despised, hath God chosen; yea, things that are not, to bring to nought the things that are; That no flesh may glory before him.
Worsley(i) 28 and things in the opinion of the world ignoble, and despicable, and accounted as nothing, hath God chosen, to abolish things that are in esteem among men;
Haweis(i) 28 and the ignoble things of the world, and the despicable, hath God elected, and the things that are not, to bring to nought the things which are,
Thomson(i) 28 and the ignoble of this world, and those of no account, God hath chosen; nay, the very nothings, to put a stop to the operation of the things which are,
Webster(i) 28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, and things which are not, to bring to naught things that are:
Living_Oracles(i) 28 the ignoble of the world, and the despised, God has chosen; nay, those that are nothing, to reduce to nothing those that are;
Etheridge(i) 28 and he hath chosen those of low birth [Or, mean family.] in the world, and the outcasts, and those who are nothing, to bring to nothing those who are;
Murdock(i) 28 and he hath chosen those of humble birth in the world, and the despised, and them who are nothing, to bring to naught them who are something:
Sawyer(i) 28 and the ignoble things of the world and things that are despised has God chosen, and things that are not, to destroy things that are,
Diaglott(i) 28 and the low-born of the world and the things having been despised chose the God, and the things not existing, that the things existing he may bring to nothing;
ABU(i) 28 and the base things of the world, and the things which are despised, did God choose, and the things which are not, that he might bring to naught things that are;
Anderson(i) 28 and the ignoble things of the world, and the things that are despised, has God chosen, and the things that are not, that he might bring to nought things that are;
Noyes(i) 28 and the mean things of the world, and the things which are despised, did God choose, the things which are not, to bring to nought things that are;
YLT(i) 28 and the base things of the world, and the things despised did God choose, and the things that are not, that the things that are He may make useless—
JuliaSmith(i) 28 And the ignoble things of the world, and the despised things, has God chosen, and things not being, that the things being he might leave unemployed:
Darby(i) 28 and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are;
ERV(i) 28 and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, [yea] and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:
ASV(i) 28 and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, [yea] and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:
JPS_ASV_Byz(i) 28 and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, yea and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:
Rotherham(i) 28 And, the low–born things of the world, and the things that are despised, hath God chosen,––[and] the things that are not,––that, the things that are, he might bring to nought;
Twentieth_Century(i) 28 And God chose what the world counts poor and insignificant-- things that to it are unreal-to bring its 'realities' to nothing,
Godbey(i) 28 and God has chosen the base-born of the world, and those of no reputation, the things which are not, that He may set at nought the things which are,
WNT(i) 28 and the things which the world regards as base, and those which it sets utterly at nought--things that have no existence--God has chosen in order to reduce to nothing things that do exist;
Worrell(i) 28 and the base things of the world, and things despised, did God choose, and the things that are not, that He might bring to nought the things that are;
Moffatt(i) 28 God has chosen what is mean and despised in the world — things which are not, to put down things that are;
Goodspeed(i) 28 and it was what the world calls low and insignificant and unreal that God chose to nullify its realities,
Riverside(i) 28 and God has chosen the low-born things and the things of no account, the things that are not, to defeat the things that are,
MNT(i) 28 The world's base things has God chosen, and the things that are not, to bring to naught the things that are;
Lamsa(i) 28 And he has chosen those of humble families in the world, and the lowly, and those who are insignificant, in order to belittle those who consider themselves important,
CLV(i) 28 and the ignoble and the contemptible things of the world God chooses, and that which is not, that He may be discarding that which is,
Williams(i) 28 what the world calls of low degree, yea, what it counts as nothing and what it thinks does not exist, God chose to put a stop to what it thinks exists,
BBE(i) 28 And the low things of the world, and the things without honour, did God make selection of, yes, even the things which are not, so that he might make as nothing the things which are:
MKJV(i) 28 and God has chosen the base things of the world, and things which are despised, and things which are not, in order to bring to nothing things that are;
LITV(i) 28 And God chose the low-born of the world, and the despised, and the things that are not, so that He might bring to nothing the things that are,
ECB(i) 28 and the ignoble of the cosmos and the belittled Elohim selects; yes, and those not being to inactivate those being:
AUV(i) 28 And He chose what the world considers insignificant and contemptible, and [even] what it considers “nothing,” in order to nullify what appears to be something.
ACV(i) 28 And God chose the common things of the world, and the disdained things, and the things that are not, so that he might make useless the things that are,
Common(i) 28 God chose the lowly things of this world and the despised things, and the things that are not, to nullify the things that are,
WEB(i) 28 God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that don’t exist, that he might bring to nothing the things that exist,
NHEB(i) 28 And God chose the lowly of the world, and the despised, what is considered to be nothing, to bring to nothing what is considered to be something,
AKJV(i) 28 And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yes, and things which are not, to bring to nothing things that are:
KJC(i) 28 And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yes, and things which are not, to bring to nought things that are:
KJ2000(i) 28 And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yea, and things which are not, to bring to nothing things that are:
UKJV(i) 28 And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yea, and things which are not, to bring to nothing things that are:
RKJNT(i) 28 And God has chosen base things of the world, and things which are despised, and things which are not, to reduce to nothing things that are:
RYLT(i) 28 and the base things of the world, and the things despised did God choose, and the things that are not, that the things that are He may make useless --
EJ2000(i) 28 and that which is vile of the world and that which is despised God has chosen, and things which are not, to bring to nought the things that are,
CAB(i) 28 And the base things of the world, and the things having been despised God has chosen, and the things which are not, in order that He might nullify the things which are,
WPNT(i) 28 and God has chosen the lowly things of the world and the despised things—even the ‘nothings’—that He might nullify the ‘somethings’;
JMNT(i) 28 and God collects His thoughts and speaks forth (or: selects, picks out and chooses) ignoble things (or: those of no family; those without known ancestry; the base ones; or: the things that are unborn or have not happened; the occurrences that have not come to be) pertaining to the controlling System (or: from the world or government, politics, religion, culture; of the realm of the secular), and those that are looked down on, despised and regarded as having come from out of nothing – even those being nothing (or: not existing; the things [which] are not) – in order that He could make ineffective (may bring down to idleness and uselessness) the existing things (= [systems of government and religion] presently being),
NSB(i) 28 God also chose the base things of the world, and things which are despised, yes, and things which are not, to bring to nothing things that are.
ISV(i) 28 And God chose what is insignificant in the world, what is despised, what is nothing, in order to destroy what is something,
LEB(i) 28 and the insignificant of the world, and the despised, God chose, the things that are not, in order that he might abolish the things that are,
BGB(i) 28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ Θεός, (καὶ) τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,
BIB(i) 28 καὶ (and) τὰ (the) ἀγενῆ (low-born) τοῦ (of the) κόσμου (world), καὶ (and) τὰ (the things) ἐξουθενημένα (being despised), ἐξελέξατο (chose) ὁ (-) Θεός (God), (καὶ) (and) τὰ (the things) μὴ (not) ὄντα (being), ἵνα (that) τὰ (the things) ὄντα (being) καταργήσῃ (He might annul),
BLB(i) 28 and the low-born of the world, and the things being despised, God also chose—the things not being—that He might annul the things being,
BSB(i) 28 He chose the lowly and despised things of the world, and the things that are not, to nullify the things that are,
MSB(i) 28 He chose the lowly and despised things of the world, and the things that are not, to nullify the things that are,
MLV(i) 28 and God chose the ignoble things of the world and the things which have been scorned and the things which are not, in order that he might do-away-with the things which are;
VIN(i) 28 God chose the lowly things of this world and the despised things, and the things that are not, to nullify the things that are,
Luther1545(i) 28 und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählet, und das da nichts ist, daß er zunichte machte, was etwas ist,
Luther1912(i) 28 und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, daß er zunichte mache, was etwas ist,
ELB1871(i) 28 und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt, [und] das, was nicht ist, auf daß er das, was ist, zunichte mache,
ELB1905(i) 28 und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt, und das, was nicht ist, auf daß er das, was ist, zunichte mache,
DSV(i) 28 En het onedele der wereld, en het verachte heeft God uitverkoren, en hetgeen niets is, opdat Hij hetgeen iets is, te niet zou maken;
DarbyFR(i) 28 et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont;
Martin(i) 28 Et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les méprisées, même celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont.
Segond(i) 28 et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,
SE(i) 28 y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios; y lo que no es, para deshacer lo que es,
ReinaValera(i) 28 Y lo vil del mundo y lo menos preciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es:
JBS(i) 28 y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios; y lo que no es, para deshacer lo que es,
Albanian(i) 28 dhe Perëndia ka zgjedhur gjërat jo fisnike të botës dhe gjërat e përçmuara, edhe gjërat që nuk janë, për të asgjësuar ato që janë,
RST(i) 28 и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, –
Peshitta(i) 28 ܘܓܒܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܨܝܪ ܛܘܗܡܗܘܢ ܒܥܠܡܐ ܘܠܡܤܠܝܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܐܢܘܢ ܕܢܒܛܠ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 28 واختار الله ادنياء العالم والمزدرى وغير الموجود ليبطل الموجود
Amharic(i) 28 እግዚአብሔርም የሆነውን ነገር እንዲያጠፋ የዓለምን ምናምንቴ ነገር የተናቀውንም ነገር ያልሆነውንም ነገር መረጠ፥
Armenian(i) 28 Աստուած ընտրեց աշխարհի ստորիննե՛րը, անարգուածնե՛րն ու բա՛ն մը չեղողները, որպէսզի ոչնչացնէ բա՛ն մը եղողները.
Basque(i) 28 Eta munduco gauça noble eztiradenac, eta menospreciatuac elegitu vkan ditu Iaincoac, eta gauça eztiradenac, diradenac deseguin ditzançát
Bulgarian(i) 28 още и долните и презрените неща на света избра Бог; и онези неща, които не са, за да унищожи тези, които са,
Croatian(i) 28 i neplemenite svijeta i prezrene izabra Bog, i ono što nije, da uništi ono što jest,
BKR(i) 28 A neurozené u světa a za nic položené vyvolil Bůh, ano hned, kteréž nejsou, aby ty věci, kteréž jsou, zkazil,
Danish(i) 28 og det for Verden Uædle og det Ringeagtede udvalgte Gud, og det, som Intet var, for at tilintetgjøre det, som var Noget;
CUV(i) 28 神 也 揀 選 了 世 上 卑 賤 的 , 被 人 厭 惡 的 , 以 及 那 無 有 的 , 為 要 廢 掉 那 有 的 。
CUVS(i) 28 神 也 拣 选 了 世 上 卑 贱 的 , 被 人 厌 恶 的 , 以 及 那 无 冇 的 , 为 要 废 掉 那 冇 的 。
Esperanto(i) 28 kaj la malnoblajn objektojn de la mondo, kaj la malestimatajn Dio elektis, kaj ecx la nerealajn, por neniigi la realajn;
Estonian(i) 28 ja mis maailma ees on halvast soost ja põlatud, selle on Jumal valinud, selle, mis midagi ei ole, et teha tühjaks seda, mis midagi on,
Finnish(i) 28 Ja ne alimmaisesta suvusta ja ylönkatsotut maailmassa on Jumala valinnut, ja ne, jotka ei mitään ole, että hän ne, jotka jotakin ovat, turhaksi tekis;
FinnishPR(i) 28 ja sen, mikä maailmassa on halpasukuista ja halveksittua, sen Jumala valitsi, sen, joka ei mitään ole, tehdäksensä mitättömäksi sen, joka jotakin on,
Haitian(i) 28 Li chwazi moun lèzòm gade pou anyen, moun yo meprize, moun ki pa menm egziste pou yo, pou li te ka kraze sa ki gen enpòtans pou moun k'ap viv dapre lide ki nan lemonn.
Hungarian(i) 28 És a világ nemteleneit és megvetettjeit választotta ki magának az Isten, és a semmiket, hogy a valamiket megsemmisítse:
Indonesian(i) 28 Allah memilih yang dianggap rendah, hina, dan malah yang dianggap tidak berarti oleh dunia ini, supaya Allah menghancurkan yang dianggap penting oleh dunia.
Italian(i) 28 E Iddio ha scelte le cose ignobili del mondo, e le cose spregevoli, e le cose che non sono, per ridurre al niente quelle che sono.
ItalianRiveduta(i) 28 e Dio ha scelto le cose ignobili del mondo, e le cose sprezzate, anzi le cose che non sono, per ridurre al niente le cose che sono,
Japanese(i) 28 有る者を亡さんとて世の卑しきもの、輕んぜらるる者、すなわち無きが如き者を選び給へり。
Kabyle(i) 28 Sidi Ṛebbi yextaṛ ayen ur nesɛi azal, yețwaḥeqṛen di ddunit akk-d wayen yețwaḥesben d ulac, iwakken ad isseɣli lqima n wayen yesɛan azal ɣer yemdanen.
Korean(i) 28 하나님께서 세상의 천한 것들과 멸시 받는 것들과 없는 것들을 택하사 있는 것들을 폐하려 하시나니
Latvian(i) 28 Un Dievs izredzēja pasaules neievērojamos un nicinātos, un tos, kas nekas nav, lai iznīcinātu tos, kas kaut kas ir,
Lithuanian(i) 28 Ir kas pasaulyje žemos kilmės, kas paniekinta, kas yra niekas, Dievas išsirinko, kad niekais paverstų tai, kas laikoma kažkuo,­
PBG(i) 28 A podłego rodu u świata i wzgardzone wybrał Bóg, owszem te rzeczy, których nie masz, aby te, które są, zniszczył.
Portuguese(i) 28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
Norwegian(i) 28 og det som er lavt i verden, og det som er ringeaktet, det utvalgte Gud sig, det som ingenting er, for å gjøre til intet det som er noget,
Romanian(i) 28 Şi Dumnezeu a ales lucrurile josnice ale lumii, şi lucrurile dispreţuite, ba încă lucrurile cari nu sînt, ca să nimicească pe cele ce sînt;
Ukrainian(i) 28 і простих світу, і погорджених, і незначних вибрав Бог, щоб значне знівечити,
UkrainianNT(i) 28 і незначне сьвіту і погорджене вибрав Бог, і те чого нема, щоб те, що є, в нїщо обернути,
SBL Greek NT Apparatus

28 τὰ Treg NIV ] καὶ τὰ WH RP