1 Corinthians 15:40

Stephanus(i) 40 και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλ ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων
Tregelles(i) 40 καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
Nestle(i) 40 καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
RP(i) 40 και 2532 {CONJ} σωματα 4983 {N-NPN} επουρανια 2032 {A-NPN} και 2532 {CONJ} σωματα 4983 {N-NPN} επιγεια 1919 {A-NPN} αλλ 235 {CONJ} ετερα 2087 {A-NSF} μεν 3303 {PRT} η 3588 {T-NSF} των 3588 {T-GPN} επουρανιων 2032 {A-GPN} δοξα 1391 {N-NSF} ετερα 2087 {A-NSF} δε 1161 {CONJ} η 3588 {T-NSF} των 3588 {T-GPN} επιγειων 1919 {A-GPN}
SBLGNT(i) 40 καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
f35(i) 40 και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλ ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων
ACVI(i)
   40 G2532 CONJ και AND G2032 A-NPN επουρανια HEAVENLY G4983 N-NPN σωματα BODIES G2532 CONJ και AND G1919 A-NPN επιγεια EARTHLY G4983 N-NPN σωματα BODIES G235 CONJ αλλ BUT G3588 T-NSF η THA G1391 N-NSF δοξα GLORY G3588 T-GPN των OF THES G2032 A-GPN επουρανιων HEAVENLY G2087 A-NSF ετερα DIFFERENT G3303 PRT μεν INDEED G1161 CONJ δε AND G3588 T-NSF η THA G3588 T-GPN των OF THES G1919 A-GPN επιγειων EARTHLY G2087 A-NSF ετερα DIFFERENT
Vulgate(i) 40 et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium
Clementine_Vulgate(i) 40 Et corpora cælestia, et corpora terrestria: sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.
Wycliffe(i) 40 And `heuenli bodies ben, and `ertheli bodies ben; but oon glorie is of heuenely bodies, and anothir is of ertheli.
Tyndale(i) 40 Ther are celestiall bodyes and ther are bodyes terrestriall. But ye glory of ye celestiall is one and ye glory of the terrestriall is another.
Coverdale(i) 40 And there are heauenly bodies, and there are earthy bodies: but the heauenly haue one glory, and ye earthy another.
MSTC(i) 40 There are celestial bodies, and there are bodies terrestrial: But the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Matthew(i) 40 There are celestiall bodyes, and there are bodyes terrestriall. But the glorye of the celestiall is one, and the glorye of the terrestriall another.
Great(i) 40 Ther are also celestiall bodyes, & ther are bodyes terrestriall. But the glory of the celestiall is one, & the glory of the terrestriall is another.
Geneva(i) 40 There are also heauenly bodies, and earthly bodies: but the glorie of the heauenly is one, and the glorie of the earthly is another.
Bishops(i) 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: But the glorie of the celestial is one, and [the glorie] of the terrestrial another
DouayRheims(i) 40 And there are bodies celestial and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
KJV(i) 40

There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

KJV_Cambridge(i) 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Mace(i) 40 there are celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is of one kind, and the glory of the terrestrial of another.
Whiston(i) 40 [There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and of the terrestrial another.
Wesley(i) 40 There are also heavenly, and there are earthly bodies: but the glory of the heavenly is one, and that of the earthly another.
Worsley(i) 40 There are also celestial bodies, and terrestrial bodies: but there is one glory of the celestial, and another of the terrestrial.
Haweis(i) 40 Also there are celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and that of the terrestrial another.
Thomson(i) 40 There are also celestial bodies, and terrestrial bodies. But the glory of the celestial is of one sort, and the glory of the terrestrial, of another.
Webster(i) 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Living_Oracles(i) 40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but different, indeed, is the glory of the celestial, and that of the terrestrial.
Etheridge(i) 40 There are heavenly bodies, and there are earthly bodies; but one is the glory of the heavenly, and another of the earthly.
Murdock(i) 40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial; but the glory of the celestial bodies is one, and that of the terrestrial is another.
Sawyer(i) 40 And there are heavenly bodies and earthly bodies; but the glory of the heavenly is one, and of the earthly another.
Diaglott(i) 40 And bodies heavenly, and bodies earthly; but one indeed that of the heavenlies glory, another and that of the earthlies.
ABU(i) 40 There are also heavenly bodies, and earthly bodies; but the glory of the heavenly is one, and that of the earthly is another.
Anderson(i) 40 There are also bodies celestial, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and that of the terrestrial is another.
Noyes(i) 40 There are also heavenly bodies, and earthly bodies; but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
YLT(i) 40 and there are heavenly bodies, and earthly bodies; but one is the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
JuliaSmith(i) 40 And celestial bodies, and terrestrial bodies: but truly one the glory of the celestial, and another that of the terrestrial.
Darby(i) 40 And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
ERV(i) 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory ]of the terrestrial is another.
ASV(i) 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
JPS_ASV_Byz(i) 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Rotherham(i) 40 And there are heavenly bodies, and earthly bodies,—but, of one kind, indeed, is the glory of the heavenly, and, of another kind, is the glory of the earthly;—
Twentieth_Century(i) 40 There are heavenly bodies, and earthly bodies; but the beauty of the heavenly bodies is not the beauty of the earthly.
Godbey(i) 40 Indeed there are heavenly bodies, and there are earthly bodies: but indeed there is one glory of the heavenlies, and another glory of those upon the earth.
WNT(i) 40 There are bodies which are celestial and there are bodies which are earthly, but the glory of the celestial ones is one thing, and that of the earthly ones is another.
Worrell(i) 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial; but the glory of the celestial is one, and that of the terrestrial another.
Moffatt(i) 40 There are heavenly bodies and also earthly bodies, but the splendour of the heavenly is one thing and the splendour of the earthly is another.
Goodspeed(i) 40 There are heavenly bodies, and there are earthly bodies, but the beauty of the heavenly bodies is of one kind, and the beauty of the earthly bodies is of another.
Riverside(i) 40 There are bodies celestial and bodies terrestrial. But the glory of the celestial is of one kind and the glory of the terrestrial is of another.
MNT(i) 40 There are both celestial bodies and bodies terrestrial; but the splendor of the celestial is one thing, and the splendor of the terrestrial is another.
Lamsa(i) 40 There are also celestial bodies and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
CLV(i) 40 There are bodies celestial as well as bodies terrestrial. But a different glory, indeed, is that of the celestial, yet a different that of the terrestrial,
Williams(i) 40 There are heavenly bodies, and earthly bodies, but the splendor of the heavenly bodies is of one kind, and the splendor of the earthly bodies is of another.
BBE(i) 40 And there are bodies of heaven and bodies of earth, but the glory of the one is different from that of the other.
MKJV(i) 40 There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly is truly different, and that of the earthly different;
LITV(i) 40 And there are heavenly bodies, and earthly bodies. But the glory of the heavenly is truly different, and that of the earthly different;
ECB(i) 40 also bodies of the heavenlies and bodies of the earthly: but indeed the glory of the heavenlies is another and of the earthly is another:
AUV(i) 40 Also, there are heavenly bodies [i.e., stars and planets] and earthly bodies [i.e., men and animals]. But the splendor of the heavenly bodies is one [kind], and the splendor of the earthly bodies is another [kind].
ACV(i) 40 and heavenly bodies, and earthly bodies (but the glory of the heavenly is different, and the glory of the earthly is different),
Common(i) 40 There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
WEB(i) 40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
NHEB(i) 40 There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
AKJV(i) 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
KJC(i) 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
KJ2000(i) 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
UKJV(i) 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
RKJNT(i) 40 There are also celestial bodies, and terrestrial bodies: but the glory of the celestial is of one kind, and the glory of the terrestrial is of another.
EJ2000(i) 40 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the heavenly glory is one thing, and the earthly glory is another.
CAB(i) 40 And there are celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
WPNT(i) 40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the heavenly is one, while that of the earthly is another.
JMNT(i) 40 And then [there are] supra-heavenly bodies (bodies having the characteristics of that upon the dome of the sky, or the upper heavens, the celestial), and earthly bodies (bodies which exist upon the land; terrestrial bodies), but [they are] indeed different: the glory of the supra-heavenly [bodies is] one thing, while the glory of the earthly [is] different.
NSB(i) 40 There are also celestial (heavenly) bodies and terrestrial (earthly) bodies. The glory of the celestial is one thing and the glory of the terrestrial is another.
ISV(i) 40 There are heavenly bodies and earthly bodies, but the splendor of those in heaven is of one kind, and that of those on earth is of another.
LEB(i) 40 and heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly bodies is of one kind, and the glory of the earthly bodies is of another kind.
BGB(i) 40 καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
BIB(i) 40 καὶ (And) σώματα (bodies there are) ἐπουράνια (heavenly), καὶ (and) σώματα (bodies) ἐπίγεια (earthly). ἀλλὰ (But) ἑτέρα (one) μὲν (truly) ἡ (is the) τῶν (of the) ἐπουρανίων (heavenly) δόξα (glory), ἑτέρα (another) δὲ (now) ἡ (that) τῶν (of the) ἐπιγείων (earthly).
BLB(i) 40 And there are heavenly bodies and earthly bodies. But truly the glory of the heavenly is one kind, and that of the earthly is another.
BSB(i) 40 There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the splendor of the heavenly bodies is of one degree, and the splendor of the earthly bodies is of another.
MLV(i) 40 and heavenly bodies and earthly bodies, (but the glory of the heavenly is indeed different, and the glory of the earthly is different).
VIN(i) 40 There are heavenly bodies, and earthly bodies, but the splendor of the heavenly bodies is of one kind, and the splendor of the earthly bodies is of another.
Luther1545(i) 40 Und es sind himmlische Körper und irdische Körper. Aber eine andere HERRLIchkeit haben die himmlischen und eine andere die irdischen.
Luther1912(i) 40 Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.
ELB1871(i) 40 Und es gibt himmlische Leiber und irdische Leiber. Aber eine andere ist die Herrlichkeit der himmlischen, eine andere die der irdischen;
ELB1905(i) 40 Und es gibt himmlische Leiber und irdische Leiber. Aber eine andere ist die Herrlichkeit der himmlischen, eine andere die der irdischen;
DSV(i) 40 En er zijn hemelse lichamen, en er zijn aardse lichamen; maar een andere is de heerlijkheid der hemelse, en een andere der aardse.
DarbyFR(i) 40 et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;
Martin(i) 40 Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
Segond(i) 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
SE(i) 40 Y hay cuerpos celestiales, y cuerpos terrenales; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrenales.
ReinaValera(i) 40 Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrestres:
JBS(i) 40 Y hay cuerpos celestiales, y cuerpos terrenales; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrenales.
Albanian(i) 40 Dhe ka trupa qiellorë dhe trupa tokësorë; por tjetër është lavdia e trupave qiellorë e tjetër e atyreve të tokës.
RST(i) 40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
Peshitta(i) 40 ܘܐܝܬ ܦܓܪܐ ܫܡܝܢܐ ܘܐܝܬ ܦܓܪܐ ܐܪܥܢܝܐ ܐܠܐ ܐܚܪܝܢ ܗܘ ܫܘܒܚܐ ܕܫܡܝܢܐ ܘܐܚܪܝܢ ܕܐܪܥܢܝܐ ܀
Arabic(i) 40 واجسام سماوية واجسام ارضية. لكن مجد السماويات شيء ومجد الارضيات آخر.
Amharic(i) 40 ደግሞ ሰማያዊ አካል አለ፥ ምድራዊም አካል አለ፤ ነገር ግን የሰማያዊ አካል ክብር ልዩ ነው፥ የምድራዊም አካል ክብር ልዩ ነው።
Armenian(i) 40 Կան նաեւ երկնաւոր մարմիններ ու երկրաւոր մարմիններ. բայց երկնաւորներուն փառքը ուրի՛շ է, երկրաւորներունը՝ ուրիշ:
Basque(i) 40 Eta badirade gorputz cerucoac, eta badirade gorputz lurrecoac: baina berce da cerucoén gloriá, eta berce lurrecoena.
Bulgarian(i) 40 И има небесни тела и земни тела. Но блясъкът на небесните е един, а на земните — друг;
Croatian(i) 40 Ima tjelesa nebeskih i tjelesa zemaljskih, ali drugi je sjaj nebeskih, a drugi zemaljskih.
BKR(i) 40 A jsou těla nebeská, a jsou těla zemská, ale jináť jest sláva nebeských, a jiná zemských,
Danish(i) 40 Og der er himmelske Legemer, og jordiske Legemer; men een er de himmelskes Herlighed, en anden de jordiskes.
CUV(i) 40 有 天 上 的 形 體 , 也 有 地 上 的 形 體 ; 但 天 上 形 體 的 榮 光 是 一 樣 , 地 上 形 體 的 榮 光 又 是 一 樣 。
CUVS(i) 40 冇 天 上 的 形 体 , 也 冇 地 上 的 形 体 ; 但 天 上 形 体 的 荣 光 是 一 样 , 地 上 形 体 的 荣 光 又 是 一 样 。
Esperanto(i) 40 Ekzistas ankaux korpoj cxielaj kaj korpoj teraj; sed la gloro de la cxielaj estas unu, kaj la gloro de la teraj estas alia.
Estonian(i) 40 ja on taevalikke ihusid ja maiseid ihusid; aga teistsugune on taevalike auhiilgus ja teistsugune maiste auhiilgus.
Finnish(i) 40 Ja ovat taivaalliset ruumiit ja maalliset ruumiit; mutta toinen kirkkaus on taivaallisilla ja toinen maallisilla.
FinnishPR(i) 40 Ja on taivaallisia ruumiita ja maallisia ruumiita; mutta toinen on taivaallisten kirkkaus, toinen taas maallisten.
Haitian(i) 40 Konsa tou, gen kò ki fèt pou syèl la, gen kò ki fèt pou tè a. Men, yo chak bèl nan jan pa yo: Kò ki fèt pou syèl la gen yon bèlte ki pa menm ak bèlte kò ki fèt pou tè a.
Hungarian(i) 40 És vannak mennyei testek és földi testek; de más a mennyeiek dicsõsége, más a földieké.
Indonesian(i) 40 Begitu juga dengan benda-benda yang di langit dan benda-benda yang di bumi. Benda-benda yang di langit masing-masing mempunyai keindahannya sendiri, dan benda-benda yang di bumi pun begitu juga.
Italian(i) 40 Vi sono ancora de’ corpi celesti, e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, altra quella de’ terrestri.
ItalianRiveduta(i) 40 Ci sono anche de’ corpi celesti e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, e altra quella de’ terrestri.
Japanese(i) 40 天上の體あり、地上の體あり、されど天上の物の光榮は地上の物と異なり。
Kabyle(i) 40 Llant daɣen ṣṣifat n igenwan akk-d ṣṣifat n ddunit, yal yiwet s tafat-is;
Korean(i) 40 하늘에 속한 형체도 있고, 땅에 속한 형체도 있으나, 하늘에 속한 자의 영광이 따로 있고, 땅에 속한 자의 영광이 따로 있으니
Latvian(i) 40 Ir arī debesu ķermeņi un zemes ķermeņi; bet citāds ir debesu un citāds zemes ķermeņu krāšņums.
Lithuanian(i) 40 Taip pat yra dangaus kūnai ir žemės kūnai, bet vienokia dangaus kūnų šlovė ir kitokia žemės kūnų.
PBG(i) 40 I są ciała niebieskie i ciała ziemskie; lecz insza jest chwała ciał niebieskich, a insza ludzkich;
Portuguese(i) 40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
Norwegian(i) 40 Og der er himmelske legemer, og der er jordiske legemer; men én herlighet har de himmelske legemer, en annen de jordiske.
Romanian(i) 40 Tot aşa, sînt trupuri cereşti şi trupuri pămînteşti; dar alta este strălucirea trupurilor cereşti, şi alta a trupurilor pămînteşti.
Ukrainian(i) 40 Є небесні тіла й тіла земні, але ж інша слава небесним, а інша земним.
UkrainianNT(i) 40 (Єсть) і тіла небесні й тіла земні, та инша слава небесних, а инша земних.