1 Corinthians 15:10

Stephanus(i) 10 χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαρις του θεου η συν εμοι
LXX_WH(i)
    10 G5485 N-DSF χαριτι G1161 CONJ δε G2316 N-GSM θεου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3739 R-NSN ο G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ου G2756 A-NSF κενη G1096 [G5675] V-AOI-3S εγενηθη G235 CONJ αλλα G4053 A-ASM-C περισσοτερον G846 P-GPM αυτων G3956 A-GPM παντων G2872 [G5656] V-AAI-1S εκοπιασα G3756 PRT-N ουκ G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSF | | " η " G4862 PREP | συν G1698 P-1DS εμοι
Tischendorf(i)
  10 G5485 N-DSF χάριτι G1161 CONJ δὲ G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3739 R-NSN G1510 V-PAI-1S εἰμι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSF G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμὲ G3756 PRT-N οὐ G2756 A-NSF κενὴ G1096 V-AOI-3S ἐγενήθη, G235 CONJ ἀλλὰ G4055 A-ASM-C περισσότερον G846 P-GPM αὐτῶν G3956 A-GPM πάντων G2872 V-AAI-1S ἐκοπίασα, G3756 PRT-N οὐκ G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G4862 PREP σὺν G1473 P-1DS ἐμοί.
Tregelles(i) 10 χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δέ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σὺν ἐμοί.
TR(i)
  10 G5485 N-DSF χαριτι G1161 CONJ δε G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ου G2756 A-NSF κενη G1096 (G5675) V-AOI-3S εγενηθη G235 CONJ αλλα G4053 A-ASM-C περισσοτερον G846 P-GPM αυτων G3956 A-GPM παντων G2872 (G5656) V-AAI-1S εκοπιασα G3756 PRT-N ουκ G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλ G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSF η G4862 PREP συν G1698 P-1DS εμοι
Nestle(i) 10 χάριτι δὲ Θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί.
RP(i)
   10 G5485N-DSFχαριτιG1161CONJδεG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG846P-GSMαυτουG3588T-NSFηG1519PREPειvG1473P-1ASεμεG3756PRT-NουG2756A-NSFκενηG1096 [G5675]V-AOI-3SεγενηθηG235CONJαλλαG4053A-ASM-CπερισσοτερονG846P-GPMαυτωνG3956A-GPMπαντωνG2872 [G5656]V-AAI-1SεκοπιασαG3756PRT-NουκG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG235CONJαλλG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-NSFηG4862PREPσυνG1473P-1DSεμοι
SBLGNT(i) 10 χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ⸀ἡ σὺν ἐμοί.
f35(i) 10 χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαρις του θεου η συν εμοι
IGNT(i)
  10 G5485 χαριτι   G1161 δε But By Grace G2316 θεου Of God G1510 (G5748) ειμι I Am G3739 ο What G1510 (G5748) ειμι I Am, G2532 και And G3588 η   G5485 χαρις   G846 αυτου His Grace G3588 η Which "was" G1519 εις Towards G1691 εμε Me G3756 ου Not G2756 κενη Void G1096 (G5675) εγενηθη Has Been, G235 αλλα But G4053 περισσοτερον More Abundantly G846 αυτων Than Them G3956 παντων All G2872 (G5656) εκοπιασα I Laboured, G3756 ουκ   G1473 εγω   G1161 δε But Not I, G235 αλλ But G3588 η The G5485 χαρις   G3588 του Grace G2316 θεου   G3588 η Of God G4862 συν With G1698 εμοι Me.
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε But G5485 N-DSF χαριτι By Grace G2316 N-GSM θεου Of God G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3739 R-NSN ο What G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-NSF η Tha G1519 PREP εις For G1691 P-1AS εμε Me G1096 V-AOI-3S εγενηθη Did Become G3756 PRT-N ου Not G2756 A-NSF κενη Empty G235 CONJ αλλα But G2872 V-AAI-1S εκοπιασα I Labored G4053 A-ASM-C περισσοτερον More Abundantly Than G846 P-GPM αυτων Them G3956 A-GPM παντων All G1161 CONJ δε Yet G3756 PRT-N ουκ Not G1473 P-1NS εγω I G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-NSF η Tha G4862 PREP συν With G1698 P-1DS εμοι Me
Vulgate(i) 10 gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum
Clementine_Vulgate(i) 10 Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:
Wycliffe(i) 10 But bi the grace of God Y am that thing that Y am; and his grace was not voide in me. For Y trauelide more plenteuously than alle thei; but not Y, but the grace of God with me.
Tyndale(i) 10 But by the grace of God I am that I am. And his grace which is in me was not in vayne: but I labored moare aboundauntly then they all not I but the grace of God which is with me.
Coverdale(i) 10 But by the grace of God I am that I am. And his grace in me hath not bene vayne, but I haue laboured more then they all: howbeit not I but the grace of God which is wt me.
MSTC(i) 10 But by the grace of God I am that I am. And his grace which is in me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which is with me.
Matthew(i) 10 But by the grace of God I am that I am. And his grace which is in me, was not in vaine, but I laboured more aboundantly then they al, not I but the grace of God which is with me.
Great(i) 10 But by the grace of God, I am that I am. And his grace which is in me, was not in vayne: But I labored moare aboundauntly then they all, yet not I, but the grace of God which is with me
Geneva(i) 10 But by the grace of God, I am that I am: and his grace which is in me, was not in vaine: but I laboured more aboundantly then they all: yet not I, but the grace of God which is with me.
Bishops(i) 10 But by the grace of God, I am that I am: And his grace which is in me, was not in vayne: But I laboured more aboundauntly then they all, yet not I, but the grace of God which is with me
DouayRheims(i) 10 But by the grace of God, I am what I am. And his grace in me hath not been void: but I have laboured more abundantly than all they. Yet not I, but the grace of God with me:
KJV(i) 10

But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

KJV_Cambridge(i) 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Mace(i) 10 it is by the divine favour that I am what I am: and his favour to me was not in vain; no, I laboured more than they all: yet it was not I, it was the divine favour which assisted me.
Whiston(i) 10 But by the grace of God, I am what I am: and his grace upon me has not been poor, but I laboured more abundantly than all: yet not I, but the grace of God with me.
Wesley(i) 10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain, but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God that was with me.
Worsley(i) 10 But by the grace of God I am what I am: and his favor to me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all; yet not I, but the grace of God that was with me.
Haweis(i) 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was given to me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all; yet not I, but the grace of God which was with me.
Thomson(i) 10 But by the favour of God I am what I am; and this favour of his which reached me was not fruitless; but I have laboured more than they all; yet not I, but the grace of God which was with me.
Webster(i) 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me, was not in vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Living_Oracles(i) 10 But, by the favor of God, I am what I am: and his favor which was bestowed on me, was not vain; for I have labored more abundantly than all of them; yet not I, but the favor of God, which is with me.
Etheridge(i) 10 but by the grace of Aloha I am what I am; and his grace in me was not in vain; but more than all have I laboured, (yet) not I, but his grace which is with me.
Murdock(i) 10 But by the grace of God, I am what I am: and his grace, that was in me, was not in vain; but I labored more than they all:-not I, but his grace that was with me.
Sawyer(i) 10 but by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not in vain, but I labored more abundantly than they all, but not I but the grace of God with me.
Diaglott(i) 10 By favor but of God I am what I am; and the favor of him that to me, not vain was made, but more abundantly of them all I labored; not I but, but the favor of the God that with me.)
ABU(i) 10 But by the grace of God I am what I am; and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I labored more abundantly than they all; yet not I, but the grace of God which was with me.
Anderson(i) 10 But, by the grace of God, I am what I am; and his grace, which was bestowed on me, has not been bestowed in vain: but I have labored more abundantly than they all; not I, how ever, but the grace of God which was with me.
Noyes(i) 10 But by the grace of God I am what I am; and his grace which was bestowed upon me was not in vain, but I labored more abundantly than they all; yet not I, but the grace of God which was with me.
YLT(i) 10 and by the grace of God I am what I am, and His grace that is towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that is with me;
JuliaSmith(i) 10 And by the grace of God I am what I am: and his grace which in me was not vain; but I was more abundantly wearied than they all: and not I, but the grace of God which with me.
Darby(i) 10 But by God`s grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which [was] with me.
ERV(i) 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
ASV(i) 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
JPS_ASV_Byz(i) 10 But by the grace of God I am what I am; and his grace which was bestowed upon me was not found vain, but I labored more abundantly than they all; yet not I, but the grace of God which was with me.
Rotherham(i) 10 But, by favour of God, I am what I am, and, his favour, which was unto me, hath not been made void,—but, much more abundantly than they all, have I toiled, albeit not, I, but the favour of God with me.
Twentieth_Century(i) 10 But it is through the love of God that I am what I am, and the love that he showed me has not been wasted. No, I have toiled harder than any of them, and yet it was not I, but the love of God working with me.
Godbey(i) 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace was not vain toward me; but I have labored more abundantly than they all: and not I, but the grace of God with me.
WNT(i) 10 But what I am I am by the grace of God, and His grace bestowed upon me did not prove ineffectual. But I labored more strenuously than all the rest--yet it was not I, but God's grace working with me.
Worrell(i) 10 But by God's grace I am what I am; and His grace which was bestowed upon me did not prove vain; but I labored more abundantly than they all; yet not I, but the grace of God which was with me.
Moffatt(i) 10 But by God's grace I am what I am. The grace he showed me did not go for nothing; no, I have done far more work than all of them — though it was not I but God's grace at my side.
Goodspeed(i) 10 But by God's favor I have become what I am, and the favor he showed me has not gone for nothing, but I have worked harder than any of them, although it was not really I but the favor God showed me.
Riverside(i) 10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not without result, but I labored more abundantly than all of them, yet not I, but the grace of God that was with me.
MNT(i) 10 But by the grace of God I am what I am, and that grace of his, bestowed upon me, did not prove ineffectual. I labored more abundantly than all the rest, yet not I, but by the grace of God that is with me.
Lamsa(i) 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace that is in me has not been in vain; for I labored more abundantly than them all: yet not I, but GodÆs grace that is within me.
CLV(i) 10 Yet, in the grace of God I am what I am, and His grace, which is in me, did not come to be for naught, but more exceedingly than all of them toil I - yet not I, but the grace of God which is with me."
Williams(i) 10 But by God's unmerited favor I have become what I am, and His unmerited favor shown to me was not bestowed for nothing, for I have toiled more extensively than any of them, and yet it was not I but God's unmerited favor working with me.
BBE(i) 10 But by the grace of God, I am what I am: and his grace which was given to me has not been for nothing; for I did more work than all of them; though not I, but the grace of God which was with me.
MKJV(i) 10 But by the grace of God I am what I am, and His grace which was toward me has not been without fruit, but I labored more abundantly than all of them; yet not I, but the grace of God with me.
LITV(i) 10 But by the grace of God I am what I am, and His grace which was toward me has not been without fruit, but I labored more abundantly than all of them, yet not I, but the grace of God with me.
ECB(i) 10 And by the charism of Elohim, I am what I am: and his charism to me became not in vain; but I labored more superabundantly than they all: yet not I - but the charism of Elohim within me.
AUV(i) 10 But I am whatever I am because of God’s unearned favor, and the favor He showed me was not for nothing [i.e., Paul made the most of his conversion by being extra diligent in his service to God]. But I worked harder than all the other apostles, yet it was not I, but God’s favor on me [that accomplished it].
ACV(i) 10 But by the grace of God I am what I am. And his grace for me did not become empty, but I labored more abundantly than them all, yet not I, but the grace of God with me.
Common(i) 10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. No, I worked harder than all of themyet not I, but the grace of God that was with me.
WEB(i) 10 But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
NHEB(i) 10 But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
AKJV(i) 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed on me was not in vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
KJC(i) 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
KJ2000(i) 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
UKJV(i) 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
RKJNT(i) 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than all of them: yet not I, but the grace of God which was with me.
EJ2000(i) 10 But by the grace of God I am what I am; and his grace towards me was not in vain, for I laboured more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
CAB(i) 10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than them all, yet not I, but the grace of God which was with me.
WPNT(i) 10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me has not been in vain; in fact, I have worked harder than all of them—well, not I, but the grace of God that was with me.
JMNT(i) 10 Yet in (or: by; for; with) God's grace, and joyous favor which is God, I am what I am, and His [placed]-into-me grace (or: [birthed]-into-me joyous favor) was not birthed to be empty, but on the contrary, I toiled to exhaustion by hard labor in excess of them all – yet not I, but rather God's grace and favor, together with me [other MSS read: which {is} with me].
NSB(i) 10 By the divine influence of God I am what I am. His grace was not given to me in vain for I labored more than all of them. Yet it was not I. It was the divine influence and favor of God in me.
ISV(i) 10 But by God's grace I am what I am, and his grace shown to me was not wasted. Instead, I worked harder than all the others {— } not I, of course, but God's grace that was with me.
LEB(i) 10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been in vain, but I labored even more than all of them, and not I, but the grace of God with me.
BGB(i) 10 χάριτι δὲ Θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ‹ἡ› σὺν ἐμοί.
BIB(i) 10 χάριτι (By the grace) δὲ (however) Θεοῦ (of God), εἰμι (I am) ὅ (what) εἰμι (I am), καὶ (and) ἡ (the) χάρις (grace) αὐτοῦ (of Him) ἡ (-) εἰς (toward) ἐμὲ (me) οὐ (not) κενὴ (void) ἐγενήθη (has been). ἀλλὰ (Rather), περισσότερον (more abundantly) αὐτῶν (than them) πάντων (all) ἐκοπίασα (I toiled), οὐκ (not) ἐγὼ (I) δὲ (however), ἀλλὰ (but) ἡ (the) χάρις (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ‹ἡ› (that was) σὺν (with) ἐμοί (me).
BLB(i) 10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me has not been void. Rather, I toiled more abundantly than all of them, yet not I, but the grace of God that was with me.
BSB(i) 10 But by the grace of God I am what I am, and His grace to me was not in vain. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
MLV(i) 10 But I am what I am by the grace of God and his grace toward me has not become empty, but I labored even-more than they all did; but not I, but the grace of God which was together with me.
VIN(i) 10 But by the grace of God I am what I am, and His grace to me was not in vain. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
Luther1545(i) 10 Aber von Gottes Gnaden bin ich, das ich bin, und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet denn sie alle, nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
Luther1912(i) 10 Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
ELB1871(i) 10 Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin; und seine Gnade gegen mich ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir war.
ELB1905(i) 10 Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin; und seine Gnade gegen mich ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir war. O. ist
DSV(i) 10 Doch door de genade Gods ben ik, dat ik ben; en Zijn genade, die aan mij bewezen is, is niet ijdel geweest, maar ik heb overvloediger gearbeid dan zij allen; doch niet ik, maar de genade Gods, Die met mij is.
DarbyFR(i) 10 Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Martin(i) 10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Segond(i) 10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
SE(i) 10 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios que fue conmigo.
ReinaValera(i) 10 Empero por la gracia de Dios soy lo que soy: y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios que fué conmigo.
JBS(i) 10 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia hacía mí no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios que fue conmigo.
Albanian(i) 10 Por me hirin e Perëndisë jam ai që jam; dhe hiri i tij ndaj meje nuk qe i kotë, madje jam munduar më shumë se gjithë të tjerët, jo unë, por hiri i Perëndisë që është me mua.
RST(i) 10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, котораясо мною.
Peshitta(i) 10 ܒܛܝܒܘܬܗ ܕܝܢ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܝ ܡܕܡ ܕܐܝܬܝ ܘܛܝܒܘܬܗ ܕܒܝ ܠܐ ܗܘܬ ܤܪܝܩܐ ܐܠܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܠܐܝܬ ܠܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܛܝܒܘܬܗ ܕܥܡܝ ܀
Arabic(i) 10 ولكن بنعمة الله انا ما انا ونعمته المعطاة لي لم تكن باطلة بل انا تعبت اكثر منهم جميعهم. ولكن لا انا بل نعمة الله التي معي.
Amharic(i) 10 ነገር ግን በእግዚአብሔር ጸጋ የሆንሁ እኔ ነኝ፤ ለእኔም የተሰጠኝ ጸጋው ከንቱ አልነበረም ከሁላቸው ይልቅ ግን ደከምሁ፥ ዳሩ ግን ከእኔ ጋር ያለው የእግዚአብሔር ጸጋ ነው እንጂ እኔ አይደለሁም።
Armenian(i) 10 Բայց Աստուծոյ շնորհքո՛վն եմ՝ ինչ որ եմ: Եւ անոր շնորհքը՝ որ իմ վրաս է, ընդունայն չեղաւ. հապա ես անոնց բոլորէն շա՛տ աւելի աշխատեցայ. սակայն ո՛չ թէ ես, հապա Աստուծոյ շնորհքը՝ որ ինծի հետ էր:
Basque(i) 10 Baina Iaincoaren gratiaz naiz naicena: eta haren ni baitharaco gratiá, ezta vano içan, aitzitic hec guciac baino guehiago trabaillatu içan naiz: badaric-ere ez ni, baina Iaincoaren gratia enequin dena.
Bulgarian(i) 10 Но с Божията благодат съм, каквото съм; и Неговата благодат към мен не беше напразна, а аз се трудих повече от всички тях — не аз обаче, а Божията благодат, която беше с мен.
Croatian(i) 10 Ali milošću Božjom jesam što jesam i njegova milost prema meni ne bijaše zaludna; štoviše, trudio sam se više nego svi oni - ali ne ja, nego milost Božja sa mnom.
BKR(i) 10 Ale milostí Boží jsem to, což jsem, a milost jeho mně učiněná daremná nebyla, ale hojněji nežli oni všickni pracoval jsem, avšak ne já, ale milost Boží, kteráž se mnou jest.
Danish(i) 10 Men af Guds Naade er jeg det, jeg er, og hans Naade mod mig har ikke været forgjeves; men jeg har arbeidet mere end de alle, dog ikke jeg, men Guds Naade, som er med mig.
CUV(i) 10 然 而 , 我 今 日 成 了 何 等 人 , 是 蒙 神 的 恩 纔 成 的 , 並 且 他 所 賜 我 的 恩 不 是 徒 然 的 。 我 比 眾 使 徒 格 外 勞 苦 ; 這 原 不 是 我 , 乃 是 神 的 恩 與 我 同 在 。
CUVS(i) 10 然 而 , 我 今 日 成 了 何 等 人 , 是 蒙 神 的 恩 纔 成 的 , 并 且 他 所 赐 我 的 恩 不 是 徒 然 的 。 我 比 众 使 徒 格 外 劳 苦 ; 这 原 不 是 我 , 乃 是 神 的 恩 与 我 同 在 。
Esperanto(i) 10 Sed per la graco de Dio mi estas tio, kio mi estas; kaj Lia graco donacita al mi montrigxis ne vana; sed mi laboregis pli abunde ol la ceteraj; tamen ne mi, sed la graco de Dio, kiu estis kun mi.
Estonian(i) 10 Aga Jumala armust olen mina, mis ma olen; ja see arm minu vastu ei ole olnud tühine, vaid ma olen palju rohkem tööd teinud kui nemad kõik; aga mitte mina, vaid Jumala arm, mis on minuga.
Finnish(i) 10 Mutta Jumalan armosta minä olen se, mikä minä olen, ja hänen armonsa minun kohtaani ei ole tyhjä ollut, vaan minä olen enemmän työtä tehnyt kuin muut kaikki; mutta en kuitenkaan minä, vaan Jumalan armo, joka minussa on.
FinnishPR(i) 10 Mutta Jumalan armosta minä olen se, mikä olen, eikä hänen armonsa minua kohtaan ole ollut turha, vaan enemmän kuin he kaikki minä olen työtä tehnyt, en kuitenkaan minä, vaan Jumalan armo, joka on minun kanssani.
Haitian(i) 10 Se favè Bondye fè m' lan ki fè m' sa m' ye a. Men, li pa t' gaspiye favè l' lè li te fè sa pou mwen. Okontrè, mwen travay pase tout lòt apòt yo. Men, pou di vre, se pa mwen menm ki fè travay sa yo, se favè Bondye fè m' lan ki fè sa konsa.
Hungarian(i) 10 De Isten kegyelme által vagyok, a mi vagyok; és az õ hozzám való kegyelme nem lõn hiábavaló; sõt többet munkálkodtam, mint azok mindnyájan de nem én, hanem az Istennek velem való kegyelme.
Indonesian(i) 10 Tetapi karena rahmat Allah saya menjadi seperti keadaan saya yang sekarang. Dan tidaklah percuma Allah mengampuni saya. Malah justru sayalah yang bekerja lebih keras dari semua rasul yang lainnya. Tetapi itu sebenarnya bukan usaha saya; itu usaha Allah yang mengasihi saya dan yang bekerja bersama-sama saya.
Italian(i) 10 Ma, per la grazia di Dio, io son quel che sono; e la grazia sua, ch’è stata verso me, non è stata vana; anzi ho vie più faticato che essi tutti; or non già io, ma la grazia di Dio, la quale è meco.
ItalianRiveduta(i) 10 Ma per la grazia di Dio io sono quello che sono; e la grazia sua verso di me non è stata vana; anzi, ho faticato più di loro tutti; non già io, però, ma la grazia di Dio che è con me.
Japanese(i) 10 然るに我が今の如くなるは、神の恩惠に由るなり。斯くてその賜はりし御惠は空しくならずして、凡ての使徒よりも我は多く働けり。これ我にあらず、我と偕にある神の恩惠なり。
Kabyle(i) 10 S ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i wwḍeɣ ɣer wayen akka i lliɣ tura; ṛṛeḥma i yi-d-ifka ur tṛuḥ ara deg ulac, lameɛna uɣaleɣ xedmeɣ akteṛ-nsen meṛṛa, mačči s yiman-iw, meɛna s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi yellan yid-i.
Korean(i) 10 그러나 나의 나 된 것은 하나님의 은혜로 된 것이니 내게 주신 그의 은혜가 헛되지 아니하여 내가 모든 사도보다 더 많이 수고하였으나 내가 아니요 오직 나와 함께 하신 하나님의 은혜로라
Latvian(i) 10 Bet, pateicoties Dieva žēlastībai, es esmu tas, kas es esmu, un Viņa žēlastība manī nebija nesekmīga, un es strādāju vairāk par viņiem visiem, tomēr ne es, bet Dieva žēlastība kopā ar mani.
Lithuanian(i) 10 Bet Dievo malone esu, kas esu, ir Jo malonė man neliko bergždžia, bet aš darbavausi daug daugiau už juos visus, nors ne aš, bet Dievo malonė, esanti su manimi.
PBG(i) 10 Lecz łaską Bożą jestem tem, czemem jest, a łaska jego przeciwko mnie daremna nie była; alem obficiej niż oni wszyscy pracował, wszakże nie ja, ale łaska Boża, która jest ze mną.
Portuguese(i) 10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
Norwegian(i) 10 men av Guds nåde er jeg det jeg er, og hans nåde mot mig har ikke vært forgjeves, men jeg har arbeidet mere enn de alle, dog ikke jeg, men Guds nåde som er med mig.
Romanian(i) 10 Prin harul lui Dumnezeu sînt ce sînt. Şi harul Lui faţă de mine n'a fost zădarnic; ba încă am lucrat mai mult decît toţi: totuş nu eu, ci harul lui Dumnezeu, care este în mine.
Ukrainian(i) 10 Та благодаттю Божою я те, що є, і благодать Його, що в мені, не даремна була, але я працював більше всіх їх, правда не я, але Божа благодать, що зо мною вона.
UkrainianNT(i) 10 Благодаттю ж Божою я те, що є; і благодать Його до мене була не марна, а більш усїх їх працював я; не я ж, а благодать Божа, що зо мною.
SBL Greek NT Apparatus

10 ἡ NIV RP ] – WH Treg