1 Corinthians 14:37

Stephanus(i) 37 ει τις δοκει προφητης ειναι η πνευματικος επιγινωσκετω α γραφω υμιν οτι του κυριου εισιν εντολαι
Tregelles(i) 37 εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν, ὅτι κυρίου ἐστὶν ἐντολή·
Nestle(i) 37 Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι Κυρίου ἐστὶν ἐντολή·
SBLGNT(i) 37 Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ⸀ἐστὶν·
f35(i) 37 ει τις δοκει προφητης ειναι η πνευματικος επιγινωσκετω α γραφω υμιν οτι κυριου εισιν εντολαι
Vulgate(i) 37 si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata
Clementine_Vulgate(i) 37 Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata.
Wycliffe(i) 37 If ony man is seyn to be a prophete, or spiritual, knowe he tho thingis that Y write to you, for tho ben the comaundementis of the Lord.
Tyndale(i) 37 Yf eny ma thinke him sylfe a prophet ether spirituall: let him vnderstonde what thinges I write vnto you. For they are the comaundementes of the Lorde.
Coverdale(i) 37 Yf eny man thynke himselfe to be a prophet, or spirituall, let him knowe what I wryte vnto you, for they are the commaundementes of the LORDE.
MSTC(i) 37 If any man think himself a prophet, either spiritual: let him understand what things I write unto you. For they are the commandments of the Lord.
Matthew(i) 37 Yf anye man thinke hym selfe a Prophet, either spyrytuall. let him vnderstand, what thinges I write vnto you. For they are the commaundementes of the Lorde.
Great(i) 37 If eny man thynke him selfe to be a prophet, ether spirituall: let him knowe, what thynges I wryte vnto you. For they are the commaundementes of the Lorde.
Geneva(i) 37 If any man thinke him selfe to be a Prophet, or spirituall, let him acknowledge, that the things, that I write vnto you, are the commandements of the Lord.
Bishops(i) 37 If any man thynke hym selfe to be a prophete, either spiritual, let him knowe that the thinges that I write vnto you, are ye commaundementes of the Lorde
DouayRheims(i) 37 If any seem to be a prophet or spiritual, let him know the things that I write to you, that they are the commandments of the Lord.
KJV(i) 37

If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.

KJV_Cambridge(i) 37 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
Mace(i) 37 if any one pretends to be a prophet, or to spiritual gifts, let him be assured that the rules which I have here prescrib'd, are the commandments of the Lord.
Whiston(i) 37 Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
Wesley(i) 37 If any one think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things which I write to you, are the commandments of the Lord.
Worsley(i) 37 If any one seem to be a prophet, or acted by the Spirit, let him acknowlege that what I write to you are the commandments of the Lord.
Haweis(i) 37 If any man thinketh that he is a prophet, or spiritually gifted, let him acknowledge that the things which I write unto you are the commandments of the Lord.
Thomson(i) 37 If any one be, in reality, a prophet, or a spiritual man, let him acknowledge that what I write to you are the commandments of the Lord.
Webster(i) 37 If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write to you are the commandments of the Lord.
Living_Oracles(i) 37 If any one be really a prophet, or spiritual person, let him acknowledge the things I write to you, that they are the commandments of the Lord.
Etheridge(i) 37 But if any man of you think that he is a prophet, or that he is spiritual,[Or, of the Spirit.] let him acknowledge these which I write to you to be the commandments of our Lord.
Murdock(i) 37 And if any one among you thinketh that he is a prophet, or that he is spiritual, let him recognize the things which I write to you, as being the precepts of our Lord.
Sawyer(i) 37 (6:13) If any one thinks he is a prophet, or a spiritual man, let him acknowledge the [things] which I write to you, that they are the Lord's;
Diaglott(i) 37 If any one thinks a prophet to be or spiritual, let him acknowledge the things I write you, because of Lord they are commandments;
ABU(i) 37 If any one thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things which I write to you are the Lord's commandments.
Anderson(i) 37 If any one has the reputation of being a prophet, or spiritual man, let him acknowledge that the things which I write to you are the commandments of the Lord.
Noyes(i) 37 If any one thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him know surely that the directions I am writing to you are the Lords;
YLT(i) 37 if any one doth think to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge the things that I write to you—that of the Lord they are commands;
JuliaSmith(i) 37 If any think to be a prophet, or spiritual, let him observe what I write to you, that they are the commands of the Lord.
Darby(i) 37 If any one thinks himself to be a prophet or spiritual, let him recognise the things that I write to you, that it is [the] Lord`s commandment.
ERV(i) 37 If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.
ASV(i) 37 If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 37 If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.
Rotherham(i) 37 If anyone thinketh himself to be a prophet, or spiritually gifted, let him acknowledge the things which I am writing to you,—that they are, a commandment, of the Lord.
Twentieth_Century(i) 37 If any one thinks that he has the gift of preaching or any other spiritual gift, let him recognize that what I am now saying to you is a command from the Lord.
Godbey(i) 37 If any one seems to be a prophet, or spiritual, let him understand the things which I write to you, that they are of the Lord;
WNT(i) 37 If any one deems himself to be a Prophet or a man with spiritual gifts, let him recognize as the Lord's command all that I am now writing to you.
Worrell(i) 37 If anyone thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge the things that I write to you, that they are the Lord's commandment;
Moffatt(i) 37 If anyone considers himself a prophet or gifted with the Spirit, let him understand that what I write to you is a command of the Lord.
Goodspeed(i) 37 If anyone claims to be inspired to preach, or to have any other spiritual endowment, let him understand that what I am now writing you is a command from the Lord.
Riverside(i) 37 If any one thinks himself a prophet or spiritual, let him recognize that what I am writing to you is the command of the Lord.
MNT(i) 37 If any one thinks himself a prophet or spiritual, let him recognize that what I am now writing you is a command of the Lord.
Lamsa(i) 37 If any one among you thinks he is a prophet, or that he is inspired by the Spirit, let him acknowledge that these things that I write to you are the commandments of our LORD.
CLV(i) 37 If anyone is presuming to be a prophet or spiritual, let him be recognizing that what I am writing to you is a precept of the Lord."
Williams(i) 37 If anyone claims to have the prophetic spirit, or any other spiritual gift, let him recognize that what I now am writing is the Lord's command.
BBE(i) 37 If any man seems to himself to be a prophet or to have the Spirit, let him take note of the things which I am writing to you, as being the word of the Lord.
MKJV(i) 37 If anyone thinks to be a prophet, or a spiritual one, let him recognize the things I write to you, that they are a commandment of the Lord.
LITV(i) 37 If anyone thinks to be a prophet, or a spiritual one, let him recognize the things I write to you, that they are a command of the Lord.
ECB(i) 37 If anyone thinks himself to be a prophet, or spiritual, have him acknowledge that those I scribe to you are the misvoth of Adonay.
AUV(i) 37 If any man thinks he is a prophet or has a spiritual gift, he should realize that the things I am writing to you are the Lord’s commandment.
ACV(i) 37 If any man presumes to be a prophet or spiritual, let him acknowledge what I write to you, that they are commandments of Lord.
Common(i) 37 If anyone thinks he is a prophet or spiritual, let him acknowledge that what I am writing to you is the Lord's command.
WEB(i) 37 If any man thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him recognize the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.
NHEB(i) 37 If anyone thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him recognize the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.
AKJV(i) 37 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write to you are the commandments of the Lord.
KJC(i) 37 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
KJ2000(i) 37 If any man thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
UKJV(i) 37 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
RKJNT(i) 37 If any man thinks he is a prophet, or spiritual, let him acknowledge that what I write to you is a commandment of the Lord.
EJ2000(i) 37 If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
CAB(i) 37 If anyone thinks that he is a prophet, or is spiritual, let him recognize that the things which I am writing to you are the commandments of the Lord.
WPNT(i) 37 If anyone thinks that he is a prophet or spiritual, let him acknowledge that the things I write to you are the Lord’s commands.
JMNT(i) 37 if anyone habitually presumes (continues in assuming; normally imagines [himself]) to be a prophet or a spiritual one, let him continue to fully know and acknowledge the things which I am now writing to you folks, because they are [the] Lords [= Christ's or Yahweh's] implanted goals (impartations of the finished product within; inward, purposeful directives)!
NSB(i) 37 If any man thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write to you are the commandments of the Lord.
ISV(i) 37 If anyone thinks he is a prophet or a spiritual person, he must acknowledge that what I am writing to you is the Lord's command.
LEB(i) 37 If anyone thinks he is a prophet or spiritual,* he should recognize that the things which I am writing to you are of the Lord.*
BGB(i) 37 Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι Κυρίου ἐστὶν ἐντολή·
BIB(i) 37 Εἴ (If) τις (anyone) δοκεῖ (considers) προφήτης (a prophet) εἶναι (himself to be), ἢ (or) πνευματικός (spiritual), ἐπιγινωσκέτω (let him recognize) ἃ (the things) γράφω (I write) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) Κυρίου (of the Lord) ἐστὶν (are) ἐντολή (the commands).
BLB(i) 37 If anyone considers himself to be a prophet or spiritual, let him recognize that the things I write to you are the commands of the Lord.
BSB(i) 37 If anyone considers himself a prophet or spiritual person, let him acknowledge that what I am writing you is the Lord’s command.
MLV(i) 37 If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, let him fully know what I write to you, that they are the commandments from the Lord.
VIN(i) 37 If anyone thinks he is a prophet or spiritual, let him acknowledge that what I am writing to you is the Lord's command.
Luther1545(i) 37 So sich jemand lässet dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HERRN Gebote.
Luther1912(i) 37 So sich jemand läßt dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HERRN Gebote.
ELB1871(i) 37 Wenn jemand sich dünkt, ein Prophet zu sein oder geistlich, so erkenne er, was ich euch schreibe, daß es ein Gebot des Herrn ist.
ELB1905(i) 37 Wenn jemand sich dünkt, ein Prophet zu sein oder geistlich, so erkenne er, was ich euch schreibe, daß es ein Gebot des Herrn ist.
DSV(i) 37 Indien iemand meent een profeet te zijn, of geestelijke, die erkenne, dat, hetgeen ik u schrijf, des Heeren geboden zijn.
DarbyFR(i) 37 Si quelqu'un pense être prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont le commandement du Seigneur.
Martin(i) 37 Si quelqu'un croit être Prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.
Segond(i) 37 Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.
SE(i) 37 Si alguno, a su parecer, es profeta, o espiritual, reconozca lo que os escribo, porque son mandamientos del Señor.
ReinaValera(i) 37 Si alguno á su parecer, es profeta, ó espiritual, reconozca lo que os escribo, porque son mandamientos del Señor.
JBS(i) 37 Si alguno, a su parecer, es profeta, o espiritual, reconozca lo que os escribo, porque son mandamientos del Señor.
Albanian(i) 37 Në qoftë se dikush mendon se është profet ose frymëror, le të njohë se ato që po ju shkruaj janë urdhërime të Zotit.
RST(i) 37 Если кто почитает себя пророком илидуховным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни.
Peshitta(i) 37 ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܤܒܪ ܕܢܒܝܐ ܗܘ ܐܘ ܕܪܘܚܐ ܗܘ ܢܕܥ ܗܠܝܢ ܕܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܦܘܩܕܢܐ ܐܢܘܢ ܕܡܪܢ ܀
Arabic(i) 37 ان كان احد يحسب نفسه نبيا او روحيا فليعلم ما اكتبه اليكم انه وصايا الرب.
Amharic(i) 37 ማንም ነቢይ ወይም መንፈሳዊ የሆነ ቢመስለው ይህች የጻፍሁላችሁ የጌታ ትእዛዝ እንደ ሆነች ይወቅ፤
Armenian(i) 37 Եթէ մէկը կը կարծէ թէ ինք մարգարէ է, կամ հոգեւոր, թող գիտակցի թէ ձեզի գրած բաներս՝ Տէրոջ պատուիրաններն են:
Basque(i) 37 Baldin cembeitec vste badu Propheta dela, edo spiritual, eçagut beça ecen scribatzen drauzquiçuedan gauçác Iaincoaren manamendu diradela.
Bulgarian(i) 37 Ако някой мисли, че е пророк или духовен, нека узнае, че това, което ви пиша, е заповед от Господа.
Croatian(i) 37 Smatra li tko da je prorok ili duhom obdaren, neka zna: što vam pišem, Gospodnja je zapovijed.
BKR(i) 37 Zdá-li se sobě kdo býti prorokem nebo duchovním, nechažť pozná, co vám píši, žeť jsou přikázání Páně.
Danish(i) 37 Dersom Nogen lader sig tykke, at han er en Prophet eller Aandelig, han betænke det, som jeg skriver til Eder, at det er Herrens Bud.
CUV(i) 37 若 有 人 以 為 自 己 是 先 知 , 或 是 屬 靈 的 , 就 該 知 道 , 我 所 寫 給 你 們 的 是 主 的 命 令 。
CUVS(i) 37 若 冇 人 以 为 自 己 是 先 知 , 或 是 属 灵 的 , 就 该 知 道 , 我 所 写 给 你 们 的 是 主 的 命 令 。
Esperanto(i) 37 Se iu sxajnas al si esti profeto aux lauxspirita, li sciigxu pri tio, kion mi skribas al vi, ke gxi estas la ordono de la Sinjoro.
Estonian(i) 37 Kui keegi arvab enese olevat prohveti või Vaimu mõjualuse, see teadku, et mida ma teile kirjutan, see on Issanda käsk!
Finnish(i) 37 Jos joku luulee itsensä prophetaksi, eli hengelliseksi, se tutkikaan, mitä minä teille kirjoitan, että ne ovat Herran käskyt.
FinnishPR(i) 37 Jos joku luulee olevansa profeetta tai hengellinen, niin tietäköön, että mitä minä kirjoitan teille, se on Herran käsky.
Haitian(i) 37 Si yon moun kwè se Bondye ki voye l', osinon si li kwè li resevwa kèk don ki soti nan Sentespri Bondye a, se pou l' rekonèt sa m' ekri a se yon lòd ki soti nan Seyè a.
Hungarian(i) 37 Ha valaki azt hiszi, hogy õ próféta, vagy lelki ajándék részese, vegye eszébe, hogy a miket néktek írok, az Úr rendeletei azok.
Indonesian(i) 37 Kalau ada orang yang merasa mempunyai karunia untuk menyampaikan berita dari Allah, atau ia mempunyai karunia yang lainnya dari Roh Allah, orang itu harus sadar bahwa apa yang saya tulis ini adalah perintah dari Tuhan.
Italian(i) 37 Se alcuno si stima esser profeta, o spirituale, riconosca che le cose che io vi scrivo son comandamenti del Signore.
ItalianRiveduta(i) 37 Se qualcuno si stima esser profeta o spirituale, riconosca che le cose che io vi scrivo son comandamenti del Signore.
Japanese(i) 37 人もし自己を預言者とし、或は御靈に感じたる者と思はば、わが汝らに書きおくる言を主の命なりと知れ。
Kabyle(i) 37 Ma yella yiwen deg-wen iwala iman-is yețweḥḥi-yas-d Sidi Ṛebbi neɣ yețxebbiṛ-ed s ɣuṛ-es, ilaq ad iɛqel belli ayen akka i wen-d-uriɣ d lameṛ n Sidi Ṛebbi;
Korean(i) 37 만일 누구든지 자기를 선지자나 혹 신령한 자로 생각하거든 내가 너희에게 편지한 것이 주의 명령인 줄 알라
Latvian(i) 37 Ja kādam šķiet, ka viņš ir pravietis vai gara cilvēks, tad viņam jāzina, ka tas, ko jums rakstu, ir Kunga pavēle.
Lithuanian(i) 37 Jei kas mano esąs pranašas ar dvasinis žmogus, tegu pripažįsta, kad tai, ką jums rašau, yra Viešpaties įsakymai.
PBG(i) 37 Izali kto zda się być prorokiem albo duchownym, niech uzna, iż te rzeczy, które wam piszę, są Pańskiem rozkazaniem.
Portuguese(i) 37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
Norwegian(i) 37 Tror nogen at han er en profet eller en åndelig, da skal han skjønne at det jeg skriver til eder, er Herrens bud.
Romanian(i) 37 Dacă crede cineva că este prooroc sau însuflat de Dumnezeu, să înţeleagă că ce vă scriu eu, este o poruncă a Domnului.
Ukrainian(i) 37 Коли хто вважає себе за пророка або за духовного, нехай розуміє, що я пишу вам, бо Господня це заповідь!
UkrainianNT(i) 37 Коли хто думає пророком бути або духовним, нехай розуміє, що те що пишу вам, се заповіді Господні.
SBL Greek NT Apparatus

37 ἐστὶν Holmes ] ἐστὶν ἐντολή WH Treg NIV; εἰσὶν ἐντολαί RP