1 Corinthians 13:9

Stephanus(i) 9 εκ μερους γαρ γινωσκομεν και εκ μερους προφητευομεν
Tregelles(i) 9 ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν·
Nestle(i) 9 ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν·
RP(i) 9 εκ 1537 {PREP} μερους 3313 {N-GSN} δε 1161 {CONJ} γινωσκομεν 1097 5719 {V-PAI-1P} και 2532 {CONJ} εκ 1537 {PREP} μερους 3313 {N-GSN} προφητευομεν 4395 5719 {V-PAI-1P}
SBLGNT(i) 9 ἐκ μέρους ⸀γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν·
f35(i) 9 εκ μερους δε γινωσκομεν και εκ μερους προφητευομεν
Vulgate(i) 9 ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus
Wycliffe(i) 9 For a parti we knowun, and a parti we prophecien;
Tyndale(i) 9 For oure knowledge is vnparfect and oure prophesyinge is vnperfet.
Coverdale(i) 9 For oure knowlege is vnparfecte, and oure prophecienge is vnparfecte.
MSTC(i) 9 For our knowledge is unperfect, and our prophesying is unperfect:
Matthew(i) 9 For oure knowledge is vnperfect, & oure prophesiynge is vnperfecte.
Great(i) 9 For oure knowledge is vnperfect, and oure prophesyinge is vnperfect.
Geneva(i) 9 For we knowe in part, and we prophecie in part.
Bishops(i) 9 For our knowledge is vnperfect, and our prophesiyng is vnperfect
KJV(i) 9

For we know in part, and we prophesy in part.

Mace(i) 9 for our knowledge is defective, and our prophesying is defective.
Whiston(i) 9 For we know in part, and we prophesy in part.
Wesley(i) 9 For we know in part, and we prophesy in part.
Worsley(i) 9 For now we know but in part, and we prophesy but in part.
Haweis(i) 9 For we know partially, and prophesy partially.
Thomson(i) 9 For we now know in part and prophesy in part,
Webster(i) 9 For we know in part, and we prophesy in part.
Etheridge(i) 9 for it is a little of much that we know, and a little of much we prophesy;
Murdock(i) 9 For we know but partially; and we prophesy but partially.
Sawyer(i) 9 And we know in part and we prophesy in part;
Diaglott(i) 9 From parts for we know, and from parts we prophesy;
ABU(i) 9 For we know in part, and we prophesy in part.
Anderson(i) 9 For we know in part, and we prophesy in part;
Noyes(i) 9 For we know in part, and we prophesy in part;
YLT(i) 9 for in part we know, and in part we prophecy;
Darby(i) 9 For we know in part, and we prophesy in part:
ERV(i) 9 For we know in part, and we prophesy in part:
ASV(i) 9 For we know in part, and we prophesy in part;
Rotherham(i) 9 For, in part, are we gaining knowledge, and, in part, are we prophesying,—
Godbey(i) 9 For we know in part, and prophesy in part:
WNT(i) 9 For our knowledge is imperfect, and so is our prophesying;
Worrell(i) 9 For we know in part, and we prophesy in part;
Moffatt(i) 9 For we only know bit by bit, and we only prophesy bit by bit;
Goodspeed(i) 9 For our knowledge is imperfect and our preaching is imperfect.
MNT(i) 9 For our knowing is imperfect, and our prophesying is imperfect;
Lamsa(i) 9 For we know in part, and we prophesy in part.
CLV(i) 9 For out of an instalment are we knowing, and out of an instalment are we prophesying."
Williams(i) 9 For what we know is incomplete and what we prophesy is incomplete.
BBE(i) 9 For our knowledge is only in part, and the prophet's word gives only a part of what is true:
MKJV(i) 9 For we know in part, and we prophesy in part.
LITV(i) 9 For we know in part, and we prophesy in part;
ECB(i) 9 For by part we know; and by part we prophesy:
AUV(i) 9 For [now] we have partial knowledge and partial prophetic messages,
ACV(i) 9 But we know in part, and we prophesy in part,
Common(i) 9 For we know in part and we prophesy in part;
WEB(i) 9 For we know in part and we prophesy in part;
NHEB(i) 9 For we know in part, and we prophesy in part;
AKJV(i) 9 For we know in part, and we prophesy in part.
KJC(i) 9 For we know in part, and we prophesy in part.
KJ2000(i) 9 For we know in part, and we prophesy in part.
UKJV(i) 9 For we know in part, and we prophesy in part.
RKJNT(i) 9 For we know in part, and we prophesy in part.
EJ2000(i) 9 For we know in part, and we prophesy in part.
CAB(i) 9 Now we know in part, and we prophesy in part.
WPNT(i) 9 since we know in part and prophesy in part.
JMNT(i) 9for we are progressively gaining intimate and experiential knowledge from out of a part (insight from a piece; gnosis from the midst of a portion of the whole), and we are habitually prophesying (speaking publicly before others and sharing light ahead of time) from out of a part (a portion; a piece of the whole) –
NSB(i) 9 For we know in part and we prophesy in part.
ISV(i) 9 For what we know is incomplete and what we prophesy is incomplete.
LEB(i) 9 For we know in part and we prophesy in part,
BGB(i) 9 ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν·
BIB(i) 9 ἐκ (In) μέρους (part) γὰρ (for) γινώσκομεν (we know), καὶ (and) ἐκ (in) μέρους (part) προφητεύομεν (we prophesy);
BLB(i) 9 For we know in part and we prophesy in part;
BSB(i) 9 For we know in part and we prophesy in part,
MLV(i) 9 But we know partially and we prophesy partially;
VIN(i) 9 For we know in part and we prophesy in part,
Luther1545(i) 9 Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser Weissagen ist Stückwerk.
Luther1912(i) 9 Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser Weissagen ist Stückwerk.
ELB1871(i) 9 Denn wir erkennen stückweise, und wir prophezeien stückweise;
ELB1905(i) 9 Denn wir erkennen stückweise, und wir prophezeien O. weissagen; wie [Kap. 14,1.3] stückweise;
DSV(i) 9 Want wij kennen ten dele, en wij profeteren ten dele;
DarbyFR(i) 9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie;
Martin(i) 9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie.
Segond(i) 9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,
SE(i) 9 porque en parte conocemos, y en parte profetizamos;
JBS(i) 9 porque en parte conocemos, y en parte profetizamos;
Albanian(i) 9 sepse ne njohim pjesërisht dhe profetizojmë pjesërisht.
RST(i) 9 Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
Peshitta(i) 9 ܩܠܝܠ ܗܘ ܓܝܪ ܡܢ ܤܓܝ ܝܕܥܝܢܢ ܘܩܠܝܠ ܡܢ ܤܓܝ ܡܬܢܒܝܢܢ ܀
Arabic(i) 9 لاننا نعلم بعض العلم ونتنبأ بعض التنبوء.
Amharic(i) 9 ከእውቀት ከፍለን እናውቃለንና፥ ከትንቢትም ከፍለን እንናገራለንና፤
Armenian(i) 9 Արդարեւ հիմա մասա՛մբ գիտենք ու մասա՛մբ կը մարգարէանանք.
Basque(i) 9 Ecen partez eçagutzen dugu eta partez prophetizatzen.
Bulgarian(i) 9 Защото отчасти знаем и отчасти пророкуваме,
Croatian(i) 9 Jer djelomično je naše spoznanje, i djelomično prorokovanje.
BKR(i) 9 Z částky zajisté poznáváme a z částky prorokujeme.
Danish(i) 9 thi vi forstaae i stykkevis og propheterne i stykkeviis;
CUV(i) 9 我 們 現 在 所 知 道 的 有 限 , 先 知 所 講 的 也 有 限 ,
CUVS(i) 9 我 们 现 在 所 知 道 的 冇 限 , 先 知 所 讲 的 也 冇 限 ,
Esperanto(i) 9 CXar ni scias lauxparte, kaj ni profetadas lauxparte;
Estonian(i) 9 Sest poolik on, mida me tunnetame, ja poolik, mida me ennustame.
Finnish(i) 9 Sillä me ymmärrämme puolittain, ja propheteeraamme puolittain.
FinnishPR(i) 9 Sillä tietomme on vajavaista, ja profetoimisemme on vajavaista.
Haitian(i) 9 Paske, sa nou konnen, nou pa fin konnen l' nèt. Ata mesaj ki soti nan Bondye yo, nou pa fin bay yo nèt.
Hungarian(i) 9 Mert rész szerint van bennünk az ismeret, rész szerint a prófétálás:
Indonesian(i) 9 Sebab, pengetahuan kita dan kesanggupan kita untuk menyampaikan berita dari Allah, masih kurang sempurna.
Italian(i) 9 Poichè noi conosciamo in parte, ed in parte profetizziamo.
Japanese(i) 9 それ我らの知るところ全からず、我らの預言も全からず。
Kabyle(i) 9 axaṭer tamusni-nneɣ txuṣṣ, ayen nețbecciṛ s ɣuṛ Sidi Ṛebbi ur innekmal ara,
Korean(i) 9 우리가 부분적으로 알고 부분적으로 예언하니
Latvian(i) 9 Jo nepilnīga ir mūsu atziņa un mūsu pravietojums nepilnīgs;
Lithuanian(i) 9 nes mes žinome iš dalies ir mes pranašaujame iš dalies.
PBG(i) 9 Albowiem po części znamy i po części prorokujemy.
Portuguese(i) 9 porque, em parte conhecemos, e em parte profetizamos;
Norwegian(i) 9 For vi skjønner stykkevis og taler profetisk stykkevis;
Romanian(i) 9 Căci cunoaştem în parte, şi proorocim în parte;
Ukrainian(i) 9 Бо ми знаємо частинно, і пророкуємо частинно;
UkrainianNT(i) 9 Бо від части знаємо і від части пророкуємо.
SBL Greek NT Apparatus

9 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP