1 Corinthians 12:23

Stephanus(i) 23 και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G3739 R-APN α G1380 [G5719] V-PAI-1P δοκουμεν G820 A-APN-C ατιμοτερα G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G5125 D-DPN τουτοις G5092 N-ASF τιμην G4053 A-ASF-C περισσοτεραν G4060 [G5719] V-PAI-1P περιτιθεμεν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G809 A-NPN ασχημονα G2257 P-1GP ημων G2157 N-ASF ευσχημοσυνην G4053 A-ASF-C περισσοτεραν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ καὶ G3739 R-APN G1380 V-PAI-1P δοκοῦμεν G820 A-APN-C ἀτιμότερα G1510 V-PAN εἶναι G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος, G3778 D-DPN τούτοις G5092 N-ASF τιμὴν G4053 A-ASF-C περισσοτέραν G4060 V-PAI-1P περιτίθεμεν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G809 A-NPN ἀσχήμονα G2248 P-1GP ἡμῶν G2157 N-ASF εὐσχημοσύνην G4053 A-ASF-C περισσοτέραν G2192 V-PAI-3S ἔχει,
Tregelles(i) 23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει·
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G3739 R-APN α G1380 (G5719) V-PAI-1P δοκουμεν G820 A-APN-C ατιμοτερα G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G5125 D-DPN τουτοις G5092 N-ASF τιμην G4053 A-ASF-C περισσοτεραν G4060 (G5719) V-PAI-1P περιτιθεμεν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G809 A-NPN ασχημονα G2257 P-1GP ημων G2157 N-ASF ευσχημοσυνην G4053 A-ASF-C περισσοτεραν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
Nestle(i) 23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,
RP(i) 23 και 2532 {CONJ} α 3739 {R-APN} δοκουμεν 1380 5719 {V-PAI-1P} ατιμοτερα 820 {A-APN-C} ειναι 1510 5721 {V-PAN} του 3588 {T-GSN} σωματος 4983 {N-GSN} τουτοις 3778 {D-DPN} τιμην 5092 {N-ASF} περισσοτεραν 4053 {A-ASF-C} περιτιθεμεν 4060 5719 {V-PAI-1P} και 2532 {CONJ} τα 3588 {T-NPN} ασχημονα 809 {A-NPN} ημων 1473 {P-1GP} ευσχημοσυνην 2157 {N-ASF} περισσοτεραν 4053 {A-ASF-C} εχει 2192 5719 {V-PAI-3S}
SBLGNT(i) 23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,
f35(i) 23 και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν περιτιψεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει
IGNT(i)
  23 G2532 και AND G3739 α THOSE WHICH G1380 (G5719) δοκουμεν WE THINK G820 ατιμοτερα MORE VOID OF HONOUR G1511 (G5750) ειναι TO BE G3588 του OF THE G4983 σωματος BODY, G5125 τουτοις THESE G5092 τιμην HONOUR G4053 περισσοτεραν MORE ABUNDANT G4060 (G5719) περιτιθεμεν WE PUT ABOUT; G2532 και AND G3588 τα THE G809 ασχημονα UNCOMELY " PARTS " G2257 ημων OF US G2157 ευσχημοσυνην COMELINESS G4053 περισσοτεραν MORE ABUNDANT G2192 (G5719) εχει HAVE;
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και AND G3739 R-APN α WHICH G3588 T-GSN του OF THE G4983 N-GSN σωματος BODY G1380 V-PAI-1P δοκουμεν PRESUMED G1511 V-PXN ειναι TO BE G820 A-APN-C ατιμοτερα WITHOUT ESTEEM G4060 V-PAI-1P περιτιθεμεν WE PLACE AROUND G5125 D-DPN τουτοις THESE G4053 A-ASF-C περισσοτεραν MORE ABUNDANT G5092 N-ASF τιμην REGARD G2532 CONJ και AND G3588 T-NPN τα THES G809 A-NPN ασχημονα UNPRESENTABLE G2257 P-1GP ημων OF US G2192 V-PAI-3S εχει HAVE G4053 A-ASF-C περισσοτεραν MORE ABUNDANT G2157 N-ASF ευσχημοσυνην PROPRIETY
Vulgate(i) 23 et quae putamus ignobiliora membra esse corporis his honorem abundantiorem circumdamus et quae inhonesta sunt nostra abundantiorem honestatem habent
Clementine_Vulgate(i) 23 et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
Wycliffe(i) 23 and thilke that we gessen to be the vnworthier membris of the bodi, we yyuen more honour `to hem; and tho membris that ben vnonest, han more oneste.
Tyndale(i) 23 And apo those mebres of yt body which we thinke lest honest put we most honestie on. And oure vngodly parties have most beauty on.
Coverdale(i) 23 and vpon those membres of the body which we thinke least honest, put we most honestie on: and oure vncomly partes haue most beutye on.
MSTC(i) 23 And upon those members of that body which we think least honest, put we most honesty on. And our ungoodly parts have most beauty on.
Matthew(i) 23 And vpon those membres of the bodie, which we thinke leste honest, put we moste honestye on. And oure vngodlye parties haue most beauty on.
Great(i) 23 And vpon those membres of the body which we thinke leest honest, put we more honestye on. And oure vngoodlye partes haue more beautye on.
Geneva(i) 23 And vpon those members of the body, which wee thinke most vnhonest, put wee more honestie on: and our vncomely parts haue more comelinesse on.
Bishops(i) 23 And vpon those members of the body which we thynke least honest, put we more honestie on. And our vncomely partes, haue more comelynesse on
DouayRheims(i) 23 And such as we think to be the less houourable members of the body, about these we put more abundant honour: and those that are our uncomely parts have more abundant comeliness.
KJV(i) 23

And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.

KJV_Cambridge(i) 23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
Mace(i) 23 what we think to be less honourable, is loaded with additional ornaments, and the less graceful have adventitious finery,
Whiston(i) 23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour, and our uncomely [parts] have more abundant comeliness.
Wesley(i) 23 And those which we think to be the less honourable parts of the body, these we surround with more abundant honour, and our uncomely parts have more abundant comeliness.
Worsley(i) 23 and those which we judge the less honorable parts we clothe with more abundant honor; and so our less comely parts have more comeliness added to them, of which our comely ones have no need.
Haweis(i) 23 and those parts which we esteem as the more dishonourable of the body, on them we bestow more abundant honour, and our uncomely parts have more abundant comeliness.
Thomson(i) 23 and on those which we think the more dishonourable parts of the body we bestow the more abundant honour: and the uncomely parts of us have more abundant finery,
Webster(i) 23 And those members of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
Living_Oracles(i) 23 And those which we think are less honorable members of the body, around them we throw more abundant honor; and so our uncomely members have more abundant comeliness.
Etheridge(i) 23 and those which we consider contemptible in the body, to these the more we increase the honour; and on those which are of shame we bestow the greater decoration.
Murdock(i) 23 And those which we think dishonorable in the body, on them we heap more honor; and those that are uncomely, on them we put the more decoration.
Sawyer(i) 23 and those which we esteem to be less honorable members of the body, on these we bestow more abundant honor, and our uncomely members have more abundant comeliness,
Diaglott(i) 23 and those we think less honorable to be of the body, to these honor more abundant we place around; and the uncomely parts of us comeliness more abundant has;
ABU(i) 23 and those which we think to be less honorable parts of the body, on these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
Anderson(i) 23 And those members of the body, which, we think, are less honorable, around these we place the more abundant honor; and our uncomely members have the more abundant comeliness:
Noyes(i) 23 and what we think to be less honorable parts of the body, upon these we bestow more abundant honor; and our unseemly parts have more abundant seemliness;
YLT(i) 23 and those that we think to be less honourable of the body, around these we put more abundant honour, and our unseemly things have seemliness more abundant,
JuliaSmith(i) 23 And what we think to be less honourable of the body, upon these we put more abundant honour; and our unseemly parts have more abundant decorum.
Darby(i) 23 and those [parts] of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
ERV(i) 23 and those [parts ]of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely [parts ]have more abundant comeliness;
ASV(i) 23 and those parts of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness;
JPS_ASV_Byz(i) 23 and those parts of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor, and our uncomely parts have more abundant comeliness,
Rotherham(i) 23 And, the parts of the body which we deem to be less honourable, on these, more abundant honour, do we bestow, and, our uncomely parts, have, more abundant comeliness,
Twentieth_Century(i) 23 And those parts which we deem less honorable we surround with special honor; and our ungraceful parts receive a special grace which our graceful parts do not require.
Godbey(i) 23 and those which we regard the more dishonorable members of the body, upon these we confer the more abundant honors; and our uncomely members have the more abundant comeliness;
WNT(i) 23 and those which we deem less honorable we clothe with more abundant honor; and so our ungraceful parts come to have a more abundant grace, while our graceful parts have everything they need.
Worrell(i) 23 and those members which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness;
Moffatt(i) 23 just as the parts we consider rather dishonourable are the very parts we invest with special honour; our indecorous parts get a special care and attention
Goodspeed(i) 23 and the parts of it that we think common, we dress with especial care, and our unpresentable parts receive especial attention
Riverside(i) 23 and those that we deem the less honorable parts of the body we surround with greater honor and our uncomely parts have additional dignity,
MNT(i) 23 upon those parts of the body which we esteem less honorable, we bestow more abundant honor, and our uncomely parts have more abundant comeliness.
Lamsa(i) 23 And those members of the body, which we think to be less honorable, we bestow more abundant honor; and the parts that are uncomely, we dress with greater care.
CLV(i) 23 and which we suppose to be a more dishonored part of the body, these we are investing with more exceeding honor, and our indecent members have more exceeding respectability."
Williams(i) 23 and the parts of it we deem devoid of honor we dress with special honor, and our ill-shaped parts receive more careful attention,
BBE(i) 23 And to those parts of the body which seem to have less honour we give all the more honour; and to those parts of the body which are a cause of shame to us we give the greater respect;
MKJV(i) 23 And those members of the body which we think to be less honorable, on these we put more abundant honor around them. And our unpresentable members have more abundant propriety.
LITV(i) 23 And those of the body we think to be less honorable, to these we put more abundant honor around them . And our unpresentable members have more abundant propriety.
ECB(i) 23 and on those of the body we think of as dishonorable, we place superabundant honor; and on our misbehavors, superabundant honor.
AUV(i) 23 And those parts of the body which we consider less honorable [i.e., probably female breasts, buttocks, etc.], we clothe with greater honor. [Note: The Greek word for “clothe” here refers to clothing elsewhere in the New Testament]. And our unpresentable parts [i.e., probably sex organs] need to be more presentable [i.e., by being covered up with modest clothing],
ACV(i) 23 And those things of the body presumed to be without esteem, we place around these more abundant worth. And our unpresentable parts have more abundant propriety,
Common(i) 23 and those parts of the body which we think less honorable we treat with the greater honor, and our unpresentable parts are treated with greater modesty,
WEB(i) 23 Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant propriety;
NHEB(i) 23 Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant propriety;
AKJV(i) 23 And those members of the body, which we think to be less honorable, on these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
KJC(i) 23 And those members of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
KJ2000(i) 23 And those members of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our less respectable parts have greater respect.
UKJV(i) 23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our indecent parts have more abundant loveliness.
RKJNT(i) 23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our unpresentable parts are treated with special modesty,
EJ2000(i) 23 and those members of the body which we think to be more vile, these we dress with more abundant honour; and those in us who are more indecent have more honesty.
CAB(i) 23 And the parts of the body which we consider to be less honorable, on these we bestow greater honor; and our unpresentable parts have greater propriety.
WPNT(i) 23 And the parts of the body that we consider to be less honorable, on these we bestow greater honor; and our unpresentables have special modesty,
JMNT(i) 23 and ones which we habitually presume (or: suppose; deem; think) to be less valuable and less honorable [parts] of the body, we are constantly surrounding these with more abundant honor (or: habitually place [things] of exceeding value around these), and so our unattractive (deformed; indecent; unfashionable) [members] are constantly having (habitually holding) more exceeding and abundant good form (or: presentability; respectability; modesty; good appearance).
NSB(i) 23 And those members of the body that we think to be less honorable, we offer these more honors. Our less acceptable parts have more abundant acceptability.
ISV(i) 23 and the parts of the body that we think are less honorable are treated with special honor, and we make our less attractive parts more attractive.
LEB(i) 23 and the parts of the body which we think to be less honorable, these we clothe with more abundant honor, and our unpresentable parts come to have more abundant presentability,
BGB(i) 23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,
BIB(i) 23 καὶ (and) ἃ (those which) δοκοῦμεν (we think) ἀτιμότερα (less honorable) εἶναι (to be) τοῦ (of the) σώματος (body), τούτοις (these) τιμὴν (honor) περισσοτέραν (more abundant) περιτίθεμεν (we bestow); καὶ (and) τὰ (the) ἀσχήμονα (unpresentable parts) ἡμῶν (of us), εὐσχημοσύνην (decorum) περισσοτέραν (more abundant) ἔχει (have);
BLB(i) 23 and those of the body we think to be less honorable, these we bestow more abundant honor. And our unpresentable parts have more abundant decorum,
BSB(i) 23 and the parts we consider less honorable, we treat with greater honor. And our unpresentable parts are treated with special modesty,
MLV(i) 23 and those things of the body which we think to be more dishonored, we place even-more honor upon these, and our indecent parts have even-more decency;
VIN(i) 23 and the parts we consider less honorable, we treat with greater honor. And our unpresentable parts are treated with special modesty,
Luther1545(i) 23 und die uns dünken, die unehrlichsten sein, denselbigen legen wir am meisten Ehre an, und die uns übel anstehen, die schmücket man am meisten.
Luther1912(i) 23 und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten.
ELB1871(i) 23 und die uns die unehrbareren des Leibes zu sein dünken, diese umgeben wir mit reichlicherer Ehre; und unsere nichtanständigen haben desto reichlichere Wohlanständigkeit;
ELB1905(i) 23 und die uns die unehrbareren des Leibes zu sein dünken, diese umgeben wir mit reichlicherer Ehre; und unsere nichtanständigen haben desto reichlichere Wohlanständigkeit;
DSV(i) 23 En die ons dunken de minst eerlijke leden des lichaams te zijn, denzelven doen wij overvloediger eer aan; en onze onsierlijke leden hebben overvloediger versiering.
DarbyFR(i) 23 et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés,
Martin(i) 23 Et ceux que nous estimons être les moins honorables au corps, nous les ornons avec plus de soin, et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, sont les plus parées.
Segond(i) 23 et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,
SE(i) 23 y los miembros del cuerpo que estimamos ser más viles, a éstos vestimos más honrosamente; y los que en nosotros son más indecentes, tienen más honestidad.
ReinaValera(i) 23 Y á aquellos del cuerpo que estimamos ser más viles, á éstos vestimos más honrosamente; y los que en nosotros son menos honestos, tienen más compostura.
JBS(i) 23 y los miembros del cuerpo que estimamos ser más viles, a éstos vestimos más honrosamente; y los que en nosotros son indecentes, tienen más honestidad.
Albanian(i) 23 dhe ato që ne i konsiderojmë më pak të nderuara, pikërisht ata rrethojmë me më shumë nderim; dhe të pahijshmet tona kanë më tepër hijë.
RST(i) 23 и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;
Peshitta(i) 23 ܘܐܝܠܝܢ ܕܤܒܪܝܢܢ ܕܡܨܥܪܝܢ ܐܢܘܢ ܒܦܓܪܐ ܠܗܠܝܢ ܐܝܩܪܐ ܝܬܝܪܐ ܡܤܓܝܢܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܢܘܟܦܐ ܐܢܘܢ ܐܤܟܡܐ ܝܬܝܪܐ ܥܒܕܝܢܢ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 23 واعضاء الجسد التي نحسب انها بلا كرامة نعطيها كرامة افضل. والاعضاء القبيحة فينا لها جمال افضل.
Amharic(i) 23 ከአካልም ብልቶች ያልከበሩ ሆነው የሚመስሉን በሚበዛ ክብር እናለብሳቸዋለን፥ በምናፍርባቸውም ብልቶቻችን ክብር ይጨመርላቸዋል፤
Armenian(i) 23 ու մարմինին այն անդամները՝ որ նուազ պատուաւոր կը համարենք, անոնց աւելի՛ մեծ պատիւ կ՚ընծայենք: Այսպէս՝ մեր անվայելուչ անդամները աւելի՛ շատ վայելչութիւն ունին.
Basque(i) 23 Eta gorputzeco membro deshonestén diradela vste dugunac, ohoratuquienic estaltzen ditugu: eta gure membro deshonestenéc, ornamendu guehienic duté.
Bulgarian(i) 23 и тези части на тялото, които ни изглеждат по-малко почетни, тях обграждаме с повече почит; и неблагоприличните ни части имат по-голямо благоприличие,
Croatian(i) 23 A udove koje smatramo nečasnijima, okružujemo većom čašću. I s nepristojnima se pristojnije postupa,
BKR(i) 23 A kteréž máme za nejméně ctihodné údy v těle, ty větší ctí přistíráme; a nezdobní údové naši hojnější ozdobu mají,
Danish(i) 23 og de, som synes os at være de anseeligste, dem tillægge vi des mere Ziir; og de, som lade os ilde, dem pryde vi des mere;
CUV(i) 23 身 上 肢 體 , 我 們 看 為 不 體 面 的 , 越 發 給 他 加 上 體 面 ; 不 俊 美 的 , 越 發 得 著 俊 美 。
CUVS(i) 23 身 上 肢 体 , 我 们 看 为 不 体 面 的 , 越 发 给 他 加 上 体 面 ; 不 俊 美 的 , 越 发 得 着 俊 美 。
Esperanto(i) 23 kaj al tiuj partoj de la korpo, kiujn ni opinias malpli honorindaj, ni donas pli abundan honoron; kaj niaj negraciaj partoj havas pli abundan gracion;
Estonian(i) 23 ja neid, mida me peame autumaiks ihu küljes, katame iseäralise auga, ja liikmeid, millest meil on häbi, me ehime kõige enam;
Finnish(i) 23 Ja jotka me luulemme häpiällisemmäksi ruumiissa, niiden päälle me enimmän kunnian panemme; ja jotka häijymmäksi näkyvät, niillä on enin kaunistusta:
FinnishPR(i) 23 ja ne ruumiin jäsenet, jotka meistä ovat vähemmän kunniakkaita, me verhoamme sitä kunniallisemmin, ja niitä, joita häpeämme, me sitä häveliäämmin peitämme;
Haitian(i) 23 Manm nou pa bay gwo konsiderasyon nan kò nou, nou pran swen yo plis pase lòt yo. Manm ki pa konvenab pou nou pale sou yo an sosyete, se yo menm ki resevwa yon swen apa.
Hungarian(i) 23 És a melyeket a test tisztességtelenebb tagjainak tartunk, azoknak nagyobb tisztességet tulajdonítunk; és a melyek éktelenek bennünk, azok nagyobb ékességben részesülnek;
Indonesian(i) 23 dan anggota-anggota yang kita anggap tidak begitu berharga, justru adalah anggota-anggota yang kita berikan lebih banyak penghargaan. Anggota-anggota tubuh yang tidak kelihatan cantik, malah lebih kita perhatikan.
Italian(i) 23 Ed a quelle, che noi stimiamo esser le mano onorevoli del corpo, mettiamo attorno più onore, e le parti nostre meno oneste son più onestamente adorne.
ItalianRiveduta(i) 23 e quelle parti del corpo che noi stimiamo esser le meno onorevoli, noi le circondiamo di maggior onore; e le parti nostre meno decorose son fatte segno di maggior decoro,
Japanese(i) 23 體のうちにて尊からずと思はるる所に、物を纏ひて殊に之を尊ぶ。斯く我らの美しからぬ所は、一層すぐれて美しくすれども、
Kabyle(i) 23 Lemfaṣel n lǧețța iwumi ur nefki ara lqima, d nutni i nețḥadar akteṛ n wiyaḍ; ihi d lemfaṣel ur nezmir ara a d-nebder i nețḥadar aṭas,
Korean(i) 23 우리가 몸의 덜 귀히 여기는 그것들을 더욱 귀한 것들로 입혀주며 우리의 아름답지 못한 지체는 더욱 아름다운 것을 얻고
Latvian(i) 23 Un tos ķermeņa locekļus, kurus mēs uzskatām par mazāk ievērojamiem, mēs turam sevišķā godā; un mūsu nepieklājīgajiem tiek veltīta lielāka pieklājība.
Lithuanian(i) 23 Tuos kūno narius, kuriuos laikome mažiau garbingais, mes apsupame didesne pagarba, ir mūsų gėdingi nariai gaubiami didesnio padorumo,
PBG(i) 23 A które mamy za najniepoczciwsze w ciele, tym większą poczciwość wyrządzamy, a niepoczciwe członki nasze obfitszą poczciwość mają.
Portuguese(i) 23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
Norwegian(i) 23 Og de lemmer på legemet som vi synes er mindre ære verd, dem klær vi med større ære, og de lemmer som vi blues ved, dem klær vi med større bluferdighet,
Romanian(i) 23 Şi părţile trupului, cari par vrednice de mai puţină cinste, le îmbrăcăm cu mai multă podoabă. Aşa că părţile mai puţin frumoase ale trupului nostru capătă mai multă frumuseţă,
Ukrainian(i) 23 А тим, що вважаємо їх за зовсім нешановані в тілі, таким честь найбільшу приносимо, і бридкі наші члени отримують пристойність найбільшу,
UkrainianNT(i) 23 і которі здають ся нам неповажнїшими в тїлї, тим більше чести додаємо, і менше чесні наші (члени) більшу окрасу приймають.