1 Chronicles 9:27

LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και   ADV περικυκλω G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   V-FAI-3P παρεμβαλουσιν G3754 CONJ οτι G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G5438 N-NSF φυλακη G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G2807 N-GPF κλειδων G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G4404 ADV πρωι G455 V-PAN ανοιγειν G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSM του G2413 A-GSM ιερου
HOT(i) 27 וסביבות בית האלהים ילינו כי עליהם משׁמרת והם על המפתח ולבקר לבקר׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H5439 וסביבות round about H1004 בית the house H430 האלהים of God, H3885 ילינו And they lodged H3588 כי because H5921 עליהם upon H4931 משׁמרת the charge H1992 והם to them. H5921 על   H4669 המפתח   H1242 ולבקר thereof every morning H1242 לבקר׃ thereof every morning
Vulgate(i) 27 per gyrum quoque templi Domini morabantur in custodiis suis ut cum tempus fuisset ipsi mane aperirent fores
Clementine_Vulgate(i) 27 Per gyrum quoque templi Domini morabantur in custodiis suis: ut cum tempus fuisset, ipsi mane aperirent fores.
Wycliffe(i) 27 Also thei dwelliden in her kepyngis bi the cumpas of the temple of the Lord, that whanne tyme were, thei schulden opene the yatis eerli.
Coverdale(i) 27 In the nighte season also remayned they aboute the house of God: for their dewtye was to geue attendaunce to open euery mornynge.
MSTC(i) 27 and lay all night round about the house of God: because the keeping thereof pertained to them and to open it every morning.
Matthew(i) 27 & laye all nyghte roundabout the house of God: because the kepyng therof pertayned to them, and to open it euery mournynge.
Great(i) 27 & they laye rounde aboute the house of God: because the kepynge therof pertayned to them, and they had the keyes to open euery mornynge.
Geneva(i) 27 And they lay rounde about the house of God, because the charge was theirs, and they caused it to be opened euery morning.
Bishops(i) 27 And they laye rounde about the house of God, because the keping thereof pertayned to them, and they had the charge to open it euery mornyng
DouayRheims(i) 27 And they abode in their watches round about the temple of the Lord: that when it was time, they might open the gates in the morning.
KJV(i) 27

And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them.

KJV_Cambridge(i) 27 And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them.
Thomson(i) 27 encamp near; because the watch rested on them, therefore they had the charge of the keys to open every morning, the doors of the sanctuary.
Webster(i) 27 And they lodged about the house of God, because the charge was upon them, and the opening of it every morning pertained to them.
Brenton(i) 27 For the charge was upon them, and these were charged with the keys to open the doors of the temple every morning.
Brenton_Greek(i) 27 ὅτι ἐπʼ αὐτοὺς ἡ φυλακή· καὶ οὗτοι ἐπὶ τῶν κλειδῶν τοπρωῒ πρωῒ ἀνοίγειν τὰς θύρας τοῦ ἱεροῦ.
Leeser(i) 27 And they lodged round about the house of God; because upon them rested the duty of watching, and they had the supervision of the opening thereof each and every morning.
YLT(i) 27 and round about the house of God they lodge, for on them is the watch, and they are over the opening, even morning by morning.
JuliaSmith(i) 27 And they will lodge round about the house of God, for upon them the watches, and they over its opening, and for morning to morning.
Darby(i) 27 for they stayed round about the house of God during the night, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning [pertained] to them.
ERV(i) 27 And they lodged round about the house of God, because the charge [thereof ]was upon them, and to them pertained the opening thereof morning by morning.
ASV(i) 27 And they lodged round about the house of God, because the charge thereof was upon them; and to them pertained the opening thereof morning by morning.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And they lodged round about the house of God, because the charge thereof was upon them, and to them pertained the opening thereof morning by morning.
Rotherham(i) 27 And, round about the house of God, used they to lodge,—for, upon them, was the charge, and they were over the setting open, morning by morning.
CLV(i) 27 and round about the house of Elohim they lodge, for on them [is] the watch, and they [are] over the opening, even morning by morning.
BBE(i) 27 Their sleeping-rooms were round the house of God, for they had the care of it, and were responsible for opening it morning by morning.
MKJV(i) 27 And they lived around the house of God, because the duty was on them. And they were to open it morning by morning.
LITV(i) 27 And they lived around the house of God, for the watch duty was on them; and they were to open it morning by morning.
ECB(i) 27 and they stay overnight all around the house of Elohim, because they are on guard with the key morning by morning.
ACV(i) 27 And they lodged round about the house of God, because the charge [of it] was upon them, and to them pertained the opening of it morning by morning.
WEB(i) 27 They stayed around God’s house, because that duty was on them; and to their duty was its opening morning by morning.
NHEB(i) 27 They lodged around the house of God, because that duty was on them; and to them pertained its opening morning by morning.
AKJV(i) 27 And they lodged round about the house of God, because the charge was on them, and the opening thereof every morning pertained to them.
KJ2000(i) 27 And they lodged round about the house of God, because the responsibility was upon them, and the opening of it every morning belonged to them.
UKJV(i) 27 And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them.
EJ2000(i) 27 And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them.
CAB(i) 27 For the charge was upon them, and these were charged with the keys to open the doors of the temple every morning.
LXX2012(i) 27 For the charge [was] upon them, and these [were] charged with the keys to open the doors of the temple every morning.
NSB(i) 27 They would spend the night stationed around the house of God, because they had to guard it; and they had charge of the key for opening it each morning.
ISV(i) 27 They spent the night near the temple of God, since they had been entrusted to guard it. They were in charge of opening it every morning.
LEB(i) 27 And they lodged all around the house of God, for upon them was a responsibility. And they had charge of opening the house of God every morning.*
MLV(i) 27 And they lodged all around the house of God, because the charge of it was upon them and to them pertained the opening of it morning by morning.
VIN(i) 27 They would spend the night stationed around the house of God, because they had to guard it; and they had charge of the key for opening it each morning.
Luther1545(i) 27 Auch blieben sie über Nacht um das Haus Gottes; denn es gebührete ihnen die Hut, daß sie alle Morgen auftäten.
Luther1912(i) 27 Auch blieben sie über Nacht um das Haus Gottes; denn es gebührte ihnen die Hut, daß sie alle Morgen auftäten.
ELB1871(i) 27 Und sie übernachteten rings um das Haus Gottes her; denn ihnen lag die Wache ob, und sie waren über das Öffnen bestellt, und zwar Morgen für Morgen.
ELB1905(i) 27 Und sie übernachteten rings um das Haus Gottes her; denn ihnen lag die Wache ob, und sie waren über das Öffnen bestellt, und zwar Morgen für Morgen.
ELB1905_Strongs(i)
  27 H1004 Und sie übernachteten rings um das Haus H430 Gottes H5439 her H1242 ; denn ihnen lag die Wache ob, und sie waren über das Öffnen bestellt, und zwar Morgen für Morgen.
DSV(i) 27 En zij bleven over nacht rondom het huis Gods; want op hen was de wacht, en zij waren over de opening, en dat allen morgen.
Giguet(i) 27 Car la garde leur en était remise, et ils en avaient les clefs, et chaque matin dès l’aurore ils ouvraient les portes du lieu saint;
DarbyFR(i) 27 et ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en appartenait, et ils en avaient la clé, pour ouvrir chaque matin.
Martin(i) 27 Et ils se tenaient la nuit tout autour de la maison de Dieu; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins.
Segond(i) 27 ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin.
SE(i) 27 Estos moraban alrededor de la Casa de Dios, porque tenían cargo de la guardia, y tenían el cargo de abrir todas las mañanas.
ReinaValera(i) 27 Estos moraban alrededor de la casa de Dios, porque tenían cargo de la guardia, y el de abrir aquélla todas las mañanas.
JBS(i) 27 Estos moraban alrededor de la Casa de Dios, porque tenían a su cargo la guardia, y tenían el encargo de abrirla todas las mañanas.
Albanian(i) 27 banonin në afërsitë e shtëpisë së Perëndisë, sepse atyre u ishte besuar ruajtja e saj, si dhe hapja e saj çdo mëngjes.
RST(i) 27 Вокруг дома Божия они и ночь проводили, потому чтона них лежало охранение, и они должны были каждое утро отпирать двери.
Arabic(i) 27 ونزلوا حول بيت الله لان عليهم الحراسة وعليهم الفتح كل صباح.
Bulgarian(i) 27 И те нощуваха около Божия дом, защото на тях беше възложена стражата, и те трябваше да го отварят всяка сутрин.
Croatian(i) 27 Noćivali su oko Božjega Doma jer im je bila dužnost da stražare i da otključavaju svako jutro.
BKR(i) 27 A aby vůkol domu Božího ponocovali; nebo jim poručena stráž, a otvírati každý den ráno.
Danish(i) 27 Og de bleve om Natten trindt omkring Guds Hus; thi det tilkom dem at holde Vagt, og de havde Nøgle at oplade med, og det hver Morgen.
CUV(i) 27 他 們 住 在   神 殿 的 四 圍 , 是 因 委 託 他 們 守 殿 , 要 每 日 早 晨 開 門 。
CUVS(i) 27 他 们 住 在   神 殿 的 四 围 , 是 因 委 託 他 们 守 殿 , 要 每 日 早 晨 幵 门 。
Esperanto(i) 27 Ili noktadis cxirkaux la domo de Dio, cxar ili havis la devon gardi, kaj ili devis malfermi cxiumatene.
Finnish(i) 27 Ja he olivat yötä Jumalan huoneen ympärillä; sillä heidän piti sitä vartioitseman, ja avajaman joka aamu.
FinnishPR(i) 27 ja he viettivät yönsä Jumalan temppelin ympärillä, sillä heidän tehtävänään oli vartioiminen ja heidän oli pidettävä huoli ovien avaamisesta joka aamu.
Haitian(i) 27 Yo te rete pase nwit yo toupre Tanp lan, paske se yo ki te reskonsab veye l'. Lèfini, chak maten se yo ki pou te louvri pòtay yo.
Hungarian(i) 27 És az Úrnak háza körül hálnak vala, mivelhogy az õrzés az õ tisztök volt, és minden reggel õk nyitják vala meg az ajtókat.
Indonesian(i) 27 Mereka tinggal di dekat Rumah TUHAN, sebab mereka harus menjaga rumah itu dan membuka pintu-pintu gerbangnya setiap pagi.
Italian(i) 27 E giacevano la notte intorno alla Casa di Dio; perciocchè la guardia ne era loro imposta, ed aveano il carico di aprirla ogni mattina.
ItalianRiveduta(i) 27 e passavano la notte intorno alla casa di Dio, perché aveano l’incarico di custodirla e a loro spettava l’aprirla tutte le mattine.
Korean(i) 27 저희는 하나님의 전을 맡은 직분이 있으므로 전 사면에 유하며 아침마다 문을 여는 책임이 있었더라
Lithuanian(i) 27 Jų pareiga buvo kas naktį eiti sargybą prie Dievo namų, o rytą juos atidaryti.
PBG(i) 27 A około domu Bożego nocowali, gdyż im należała straż jego; a oni go na każdy poranek otwierali.
Portuguese(i) 27 E se alojavam à roda da casa de Deus. Porque a sua guarda lhes estava entregue, e tinham o encargo de abri-la cada manhã.
Norwegian(i) 27 Om natten holdt de sig rundt omkring Guds hus; for det pålå dem å holde vakt, og de skulde lukke op portene hver morgen.
Romanian(i) 27 petreceau noaptea în jurul Casei lui Dumnezeu, a cărei pază o aveau, şi pe care trebuiau s'o deschidă în fiecare dimineaţă.
Ukrainian(i) 27 І вони всю ніч перебували навколо Божого дому, бо на них був обов'язок варти, і вона щоранку відмикали двері.