1 Chronicles 4:23

HOT(i) 23 המה היוצרים וישׁבי נטעים וגדרה עם המלך במלאכתו ישׁבו שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1992 המה These H3335 היוצרים the potters, H3427 וישׁבי and those that dwelt H5196 נטעים among plants H1449 וגדרה   H5973 עם with H4428 המלך the king H4399 במלאכתו for his work. H3427 ישׁבו they dwelt H8033 שׁם׃ there
Vulgate(i) 23 hii sunt figuli habitantes in plantationibus et in praesepibus apud regem in operibus eius commoratique sunt ibi
Clementine_Vulgate(i) 23 Hi sunt figuli habitantes in plantationibus et in sepibus, apud regem in operibus ejus: commoratique sunt ibi.
Wycliffe(i) 23 These ben potteris dwellinge in plauntyngis, and in heggis, anentis kyngis in her werkis; and thei dwelliden there.
Coverdale(i) 23 These were potmakers, and dwelt amoge plantes and hedges, besyde the kynge in his busynes, and came & dwelt there.
MSTC(i) 23 These were potters and dwelt among trees and hedges and were in the king's work and dwelt even there.
Matthew(i) 23 These were potters and dwelt amonge trees and hedges and were in the Kynges worcke and dwelt euen there.
Great(i) 23 These were potters, and dwelt there amonge trees & hedges, nye vnto the kynge: because of hys worke.
Geneva(i) 23 These were potters, and dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his worke.
Bishops(i) 23 These were potters, and dwelt there among trees and hedges, nye vnto the king, because of his worke
DouayRheims(i) 23 These are the potters, and they dwelt in Plantations, and Hedges, with the king for his works, and they abode there.
KJV(i) 23 These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
KJV_Cambridge(i) 23 These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
Thomson(i) 23 These were potters who dwelt at Ataim and Gadira with the king, and having risen to eminence in his reign they settled there.
Webster(i) 23 These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
Brenton(i) 23 These are the potters who dwelt in Ataim and Gadira with the king: they grew strong in his kingdom, and dwelt there.
Brenton_Greek(i) 23 Οὗτοι κεραμεῖς οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἀταῒμ καὶ Γαδιρὰ μετὰ τοῦ βασιλέως, ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐνίσχυσαν, καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ.
Leeser(i) 23 There were the potters, and those that dwelt in plantations and sheepfolds: for the king’s sake to do his work they dwelt there.
YLT(i) 23 They are the potters and inhabitants of Netaim and Gedera; with the king in his work they dwelt there.
JuliaSmith(i) 23 These the potters, and they dwelling with plants and in the enclosure: with the king in his work they dwelt there.
Darby(i) 23 These were the potters, and those that abode among plantations and enclosures: there they dwelt with the king for his work.
ERV(i) 23 These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: there they dwelt with the king for his work.
ASV(i) 23 These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: there they dwelt with the king for his work.
JPS_ASV_Byz(i) 23 These were the potters, and those that dwelt among plantations and hedges; there they dwelt occupied in the king's work.
Rotherham(i) 23 They, were the potters and the inhabitants of Netaim, and Gederah,––with the king in his work, dwelt they there.
CLV(i) 23 They [are] the potters and inhabitants of Netaim and Gedera; with the king in his work they dwelt there.
BBE(i) 23 These were the potters, and the people living among planted fields with walls round them; they were there to do the king's work.
MKJV(i) 23 These were the potters and those who lived among plants and hedges. They lived there with the king for his work.
LITV(i) 23 These the potters, and those who lived among plants and hedges They lived there with the king for his work.
ECB(i) 23 These are the formers and settlers of plants and walls; there they settle with the sovereign for his work.
ACV(i) 23 These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah. They dwelt there with the king for his work.
WEB(i) 23 These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: they lived there with the king for his work.
NHEB(i) 23 These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah. They lived there with the king in his service.
AKJV(i) 23 These were the potters, and those that dwelled among plants and hedges: there they dwelled with the king for his work.
KJ2000(i) 23 These were the potters, and those that dwelt at Netaim and Gederah: there they dwelt with the king for his work.
UKJV(i) 23 These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
EJ2000(i) 23 These were the potters and those that dwelt among plants and hedges, who dwelt there with the king for his work.
CAB(i) 23 These are the potters who dwelt in Netaim and Gederah with the king; they grew strong in his kingdom, and dwelt there.
LXX2012(i) 23 These [are] the potters who lived in Ataim and Gadira with the king: they grew strong in his kingdom, and lived there.
NSB(i) 23 They were the potters who lived at Netaim and Gederah; they stayed there and worked for the king.
ISV(i) 23 These people were potters who lived in Netaim and Gederah in service to their king, who lived there.
LEB(i) 23 These were the potters and inhabitants of Netaim and Gederah. They lived there with the king in his service.
BSB(i) 23 These were the potters who lived at Netaim and Gederah. They lived there in the service of the king.
MSB(i) 23 These were the potters who lived at Netaim and Gederah. They lived there in the service of the king.
MLV(i) 23 These were the potters and the inhabitants of Netaim and Gederah. They dwelt there with the king for his work.
VIN(i) 23 They were the potters who lived at Netaim and Gederah; they stayed there and worked for the king.
Luther1545(i) 23 Sie waren Töpfer und wohneten unter Pflanzen und Zäunen bei dem Könige zu seinem Geschäfte; und kamen und blieben daselbst.
Luther1912(i) 23 Sie waren Töpfer und wohnten unter Pflanzungen und Zäunen bei dem König zu seinem Geschäft und blieben daselbst.
ELB1871(i) 23 Das waren die Töpfer und die Bewohner von Pflanzungen und Mauern; sie wohnten daselbst bei dem König in seinem Geschäft.
ELB1905(i) 23 Das waren die Töpfer und die Bewohner von Pflanzungen und Mauern; O. Umzäunungen; dh. von ummauerten, umzäunten Pflanzungen. O. Bewohner von Netaim und Gedera sie wohnten daselbst bei dem König in seinem Geschäft.
DSV(i) 23 Dezen waren pottenbakkers, wonende bij plantages en tuinen; zij zijn daar gebleven bij den koning in zijn werk.
Giguet(i) 23 C’étaient les potiers qui, avec le roi, habitaient Ataïm et Gadira; ils s’étaient enrichis dans ce royaume, et ils s’y étaient fixés.
DarbyFR(i) 23 C'étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux.
Martin(i) 23 Ils furent potiers de terre, et gens qui se tenaient dans les vergers et dans les parcs, et qui habitaient là chez le Roi pour son ouvrage.
Segond(i) 23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.
SE(i) 23 Estos fueron alfareros y se hallaban en medio de plantíos y cercados, los cuales moraron allá con el rey en su obra.
ReinaValera(i) 23 Estos fueron alfareros y se hallaban en medio de plantíos y cercados, los cuales moraron allá con el rey en su obra.
JBS(i) 23 Estos fueron alfareros y se hallaban en medio de plantíos y cercados, los cuales moraron allá con el rey en su obra.
Albanian(i) 23 Ata ishin poçarë dhe banonin në Netaim dhe në Gederah; banonin aty bashkë me mbretin dhe ishin në shërbim të tij.
RST(i) 23 Они были горшечники, и жили при садах и в огородах; у царя для работ его жили они там.
Arabic(i) 23 هؤلاء هم الخزافون وسكان نتاعيم وجديرة. اقاموا هناك مع الملك لشغله
Bulgarian(i) 23 Тези бяха грънчарите и жителите на Нетаим и Гедира. Там живееха при царя, за да му работят.
Croatian(i) 23 To su bili lončari koji su živjeli u Netajimu i u Gederi kod kralja i bili su ondje zaposleni u njega.
BKR(i) 23 Toť jsou ti hrnčíři obyvatelé v štěpnicích a ohradách u krále, příčinou díla jeho tam bydlíce.
Danish(i) 23 Disse bleve Pottemagere, som boede paa de beplantede og indhegnede Steder; de bleve der hos Kongen i hans Arbejde.
CUV(i) 23 這 些 人 都 是 窯 匠 , 是 尼 他 應 和 基 低 拉 的 居 民 ; 與 王 同 處 , 為 王 做 工 。
CUVS(i) 23 这 些 人 都 是 窑 匠 , 是 尼 他 应 和 基 低 拉 的 居 民 ; 与 王 同 处 , 为 王 做 工 。
Esperanto(i) 23 Ili estis potistoj, kaj logxis inter gxardenoj kaj brutejoj; cxe la regxo ili tie logxis por liaj laboroj.
Finnish(i) 23 He olivat savenvalajat ja asuivat moisioissa ja umpiaidoissa, ja kuninkaan tykönä työnsä tähden, siellä he asuivat.
FinnishPR(i) 23 He olivat niitä savenvalajia, jotka asuvat Netaimissa ja Gederassa; he asuivat siellä kuninkaan luona ja olivat hänen työssään.
Haitian(i) 23 Se moun ki te konn fè veso an tè. Yo te rete lavil Netayim ak lavil Gedera. Se yo ki te konn travay pou wa a.
Hungarian(i) 23 Ezek voltak a fazekasok, és Netaimban és Gederában laktak. A királylyal laktak ott, az õ dolgáért.
Indonesian(i) 23 Mereka semua pembuat kendi dan tempayan untuk raja dan tinggal di kota Netaim dan Gedera.
Italian(i) 23 Essi furono vasellai; ed uomini che stavano ne’ giardini e ne’ parchi; e dimorarono quivi appresso del re per fare il suo lavoro.
ItalianRiveduta(i) 23 Erano de’ vasai e stavano a Netaim e a Ghederah; stavano quivi presso al re per lavorare al suo servizio.
Korean(i) 23 이 모든 사람은 옹기장이가 되어 수풀과 산울 가운데 거하는 자로서 거기서 왕과 함께 거하여 왕의 일을 하였더라
Lithuanian(i) 23 Jie buvo puodžiai, Netaimo bei Gederos gyventojai; jie gyveno pas karalių ir jam dirbo.
PBG(i) 23 Cić są garncarze, którzy mieszkali w sadach i między płotami, którzy tam przy królu dla robót jego mieszkali.
Portuguese(i) 23 Estes foram os oleiros, os habitantes de Netaim e de Guedera; e moravam ali com o rei para o seu serviço.
Norwegian(i) 23 Disse folk var pottemakere og bodde i Neta'im og Gedera; de bodde der hos kongen og var i hans arbeid.
Romanian(i) 23 Ei erau olari şi locuiau în livezi şi în lunci; locuiau acolo lîngă împărat şi lucrau pentru el.
Ukrainian(i) 23 Вони були ганчарі, і замешкували садки та городи; вони жили там у царя для його роботи.