1 Chronicles 29:28

HOT(i) 28 וימת בשׂיבה טובה שׂבע ימים עשׁר וכבוד וימלך שׁלמה בנו תחתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H4191 וימת And he died H7872 בשׂיבה in a good old age, H2896 טובה in a good old age, H7649 שׂבע full H3117 ימים of days, H6239 עשׁר riches, H3519 וכבוד and honor: H4427 וימלך reigned H8010 שׁלמה and Solomon H1121 בנו his son H8478 תחתיו׃ in his stead.
Vulgate(i) 28 et mortuus est in senectute bona plenus dierum et divitiis et gloria regnavitque Salomon filius eius pro eo
Clementine_Vulgate(i) 28 Et mortuus est in senectute bona, plenus dierum, et divitiis, et gloria: et regnavit Salomon filius ejus pro eo.
Wycliffe(i) 28 And he diede in good eelde, and was ful of daies, and richessis, and glorie; and Salomon, his sone, regnede for hym.
Coverdale(i) 28 & dyed in a good age, full of dayes, riches and honoure. And Salomon his sonne was kynge in his steade.
MSTC(i) 28 And he died in a good age: old, rich and glorious. And Solomon his son reigned in his stead.
Matthew(i) 28 And he dyed in a good age: old, ryche, and gloryouse: And Salomon his sonne raigned in hys steade.
Great(i) 28 And he dyed in a good age: full of dayes, ryches and honoure. And Salomon his sonne raygned in his steade.
Geneva(i) 28 And he dyed in a good age, full of dayes, riches and honour, and Salomon his sonne reigned in his steade.
Bishops(i) 28 And he dyed in a good age, ful of dayes, riches, and honour: and Solomon his sonne raigned in his steade
DouayRheims(i) 28 And he died in a good age, full of days, and riches, and glory. And Solomon his son reigned in his stead.
KJV(i) 28

And he died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his stead.

KJV_Cambridge(i) 28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.
Thomson(i) 28 he died at a good old age, full of days, riches and glory. And Solomon his son reigned in his stead.
Webster(i) 28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his stead.
Brenton(i) 28 And he died in a good old age, full of days, in wealth, and glory: and Solomon his son reigned in his stead.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἐτελεύτησεν ἐν γήρᾳ καλῷ, πλήρης ἡμερῶν, πλούτῳ καὶ δόξῃ, καὶ ἐβασίλευσε Σαλωμὼν υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son became king in his stead.
YLT(i) 28 and he dieth in a good old age, satisfied with days, riches, and honour, and reign doth Solomon his son in his stead.
JuliaSmith(i) 28 And he will die in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son will reign in his stead.
Darby(i) 28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honour; and Solomon his son reigned in his stead.
ERV(i) 28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.
ASV(i) 28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honour; and Solomon his son reigned in his stead.
Rotherham(i) 28 And he died in a good old age, satisfied with days, riches and honour,—and Solomon his son reigned in his stead.
CLV(i) 28 and he dies in a good old age, satisfied with days, riches, and honor, and reign does Solomon his son in his stead.
BBE(i) 28 And he came to his end after a long life, full of days and great wealth and honour; and Solomon his son became king in his place.
MKJV(i) 28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honor. And Solomon his son reigned in his place.
LITV(i) 28 And he died in a good old age, satisfied with days, riches, and honor. And his son Solomon reigned in his place.
ECB(i) 28 and he dies in a good grayness; satisfied of days, riches and honor: and Shelomoh his son reigns in his stead.
ACV(i) 28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honor. And Solomon his son reigned in his stead.
WEB(i) 28 He died at a good old age, full of days, riches, and honor; and Solomon his son reigned in his place.
NHEB(i) 28 He died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his place.
AKJV(i) 28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his stead.
KJ2000(i) 28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his stead.
UKJV(i) 28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his position.
EJ2000(i) 28 And he died in a good old age, full of days, riches, and glory; and Solomon his son reigned in his stead.
CAB(i) 28 And he died in a good old age, full of days, in wealth, and glory; and Solomon his son reigned in his place.
LXX2012(i) 28 And he died in a good old age, full of days, in wealth, and glory: and Solomon his son reigned in his stead.
NSB(i) 28 He died at a very old age, wealthy and respected, and his son Solomon succeeded him as king.
ISV(i) 28 He died at a good old age, having lived a full life, replete with riches and honor, and with his son Solomon reigning in his place.
LEB(i) 28 And he died in a good old age, full of days, wealth, and honor. And Solomon his son reigned in his place.
MLV(i) 28 And he died in a good old age, full of days, riches and honor. And Solomon his son reigned instead of him.
VIN(i) 28 He died at a very old age, wealthy and respected, and his son Solomon succeeded him as king.
Luther1545(i) 28 Und starb in gutem Alter, voll Lebens, Reichtums und Ehre. Und sein Sohn Salomo ward König an seiner Statt.
Luther1912(i) 28 Und er starb im guten Alter, gesättigt mit Leben, Reichtum und Ehre. Und sein Sohn Salomo ward König an seiner Statt.
ELB1871(i) 28 Und er starb in gutem Alter, satt an Tagen, Reichtum und Ehre. Und Salomo, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1905(i) 28 Und er starb in gutem Alter, satt an Tagen, Reichtum und Ehre. Und Salomo, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
DSV(i) 28 En hij stierf in goeden ouderdom, zat van dagen, rijkdom en eer; en zijn zoon Salomo regeerde in zijn plaats.
Giguet(i) 28 Et il finit en une heureuse vieillesse, plein de jours, de richesses et de gloire, et son fils Salomon régna à sa place.
DarbyFR(i) 28 Et il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire; et Salomon, son fils, régna à sa place.
Martin(i) 28 Puis il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses, et de gloire; et Salomon son fils régna en sa place.
Segond(i) 28 Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place.
SE(i) 28 Y murió en buena vejez, lleno de días, de riquezas, y de gloria; y reinó en su lugar Salomón su hijo.
ReinaValera(i) 28 Y murió en buena vejez, lleno de días, de riquezas, y de gloria: y reinó en su lugar Salomón su hijo.
JBS(i) 28 Y murió en buena vejez, lleno de días, de riquezas, y de gloria; y reinó en su lugar Salomón su hijo.
Albanian(i) 28 Vdiq shumë plak, i ngopur me ditë, me pasuri dhe lavdi. Në vend të tij mbretëroi i biri, Salomoni.
RST(i) 28 И умер в доброй старости, насыщенный жизнью, богатством и славою; и воцарился Соломон, сын его, вместо него.
Arabic(i) 28 ومات بشيبة صالحة وقد شبع اياما وغنى وكرامة. وملك سليمان ابنه مكانه.
Bulgarian(i) 28 И той умря в честита старост, сит на дни, богатство и слава. А вместо него се възцари синът му Соломон.
Croatian(i) 28 Umro je u lijepoj starosti, nauživši se života, bogatstva i slave. Na njegovo se mjesto zakraljio sin mu Salomon.
BKR(i) 28 I umřel v starosti dobré, pln jsa dnů, bohatství a slávy, a kraloval Šalomoun syn jeho místo něho.
Danish(i) 28 Og han døde i en god Alder, mæt af Dage, Rigdom og Ære; og Salomo, hans Søn, blev, Konge i hans Sted.
CUV(i) 28 他 年 紀 老 邁 , 日 子 滿 足 , 享 受 豐 富 、 尊 榮 , 就 死 了 。 他 兒 子 所 羅 門 接 續 他 作 王 。
CUVS(i) 28 他 年 纪 老 迈 , 日 子 满 足 , 享 受 丰 富 、 尊 荣 , 就 死 了 。 他 儿 子 所 罗 门 接 续 他 作 王 。
Esperanto(i) 28 Kaj li mortis en bona maljuneco, sata de agxo, ricxeco, kaj gloro; kaj anstataux li ekregxis lia filo Salomono.
Finnish(i) 28 Ja hän kuoli hyvällä ijällä, ravittuna elämästä, rikkaudesta ja kunniasta; ja hänen poikansa Salomo tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
FinnishPR(i) 28 Ja hän kuoli päästyänsä korkeaan ikään, elämästä, rikkaudesta ja kunniasta kyllänsä saaneena, ja hänen poikansa Salomo tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
Haitian(i) 28 Lè li mouri, li te granmoun anpil, men kè li te kontan. Li te gen anpil richès. Tout moun t'ap fè lwanj pou li. Se Salomon, pitit gason l' lan, ki moute wa nan plas li.
Hungarian(i) 28 És meghala jó vénségben, életével, gazdagságával és minden dicsõségével megelégedve. És uralkodék az õ fia, Salamon helyette.
Indonesian(i) 28 Ia kaya dan terhormat dan meninggal pada usia lanjut. Salomo putranya menjadi raja menggantikan dia.
Italian(i) 28 poi morì in buona vecchiezza, sazio di giorni, di ricchezze, e di gloria; e Salomone, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
ItalianRiveduta(i) 28 Morì in prospera vecchiezza, sazio di giorni, di ricchezze, e di gloria; e Salomone, suo figliuolo, regnò in luogo suo. Or le azioni di Davide,
Korean(i) 28 저가 나이 많아 늙도록 부하고 존귀하다가 죽으매 그 아들 솔로몬이 대신하여 왕이 되니라
Lithuanian(i) 28 Jis mirė sulaukęs žilos senatvės, turtingas ir gerbiamas; jo sūnus Saliamonas užėmė jo vietą.
PBG(i) 28 I umarł w starości dobrej, pełen dni, bogactw i sławy: a królował Salomon, syn jego, miasto niego.
Portuguese(i) 28 E morreu numa boa velhice, cheio de dias, riquezas e honra; e Salomão, seu filho, reinou em seu lugar.
Norwegian(i) 28 Og han døde i høi alder, mett av dager, rikdom og ære, og hans sønn Salomo blev konge i hans sted.
Romanian(i) 28 A murit la o bătrîneţă fericită, sătul de zile, de bogăţie şi de slavă. Şi în locul lui, a domnit fiul său Solomon.
Ukrainian(i) 28 І помер він у добрій сивині, ситий днями, багатством та славою, а замість нього зацарював син його Соломон.