1 Chronicles 22:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2036 David said, G*   G* Solomon, G5043 My child, G1473   G1096 it was G1909 upon G5590 my soul G1473   G3588   G3618 to build G3624 a house G3588 to the G3686 name G2962 of the lord G3588   G2316 my God. G1473  
  8 G2532 And G1096 [3came G1909 4unto G1473 5me G3056 1 the word G2962 2 of the lord], G3004 saying, G129 [2blood G1519 3in G4128 4multitude G1632 1You poured out], G2532 and G4171 [3wars G3173 2great G4160 1you made]; G3756 you shall not build G3618   G3624 a house G3588 to G3686 my name, G1473   G3754 for G129 [3blood G4183 2much G1632 1you poured out] G1909 upon G3588 the G1093 earth G1726 before G1473 me.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G* Σολομών G5043 τέκνον εμοί G1473   G1096 εγένετο G1909 επί G5590 ψυχή μου G1473   G3588 του G3618 οικοδομήσαι G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού μου G1473  
  8 G2532 και G1096 εγένετο G1909 επ΄ G1473 εμέ G3056 λόγος G2962 κυρίου G3004 λέγων G129 αίμα G1519 εις G4128 πλήθος G1632 εξέχεας G2532 και G4171 πολέμους G3173 μεγάλους G4160 εποίησας G3756 ουκ οικοδομήσεις G3618   G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G3754 ότι G129 αίματα G4183 πολλά G1632 εξέχεας G1909 επί G3588 της G1093 γης G1726 εναντίον G1473 μου
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ   N-PRI σαλωμων G5043 N-NSN τεκνον G1473 P-DS εμοι G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επι G5590 N-DSF ψυχη G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου
    8 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNS λεγων G129 N-ASN αιμα G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G1632 V-AAI-2S εξεχεας G2532 CONJ και G4171 N-APM πολεμους G3173 A-APM μεγαλους G4160 V-AAI-2S εποιησας G3364 ADV ουκ G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G129 N-APN αιματα G4183 A-APN πολλα G1632 V-AAI-2S εξεχεας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου
HOT(i) 7 ויאמר דויד לשׁלמה בנו אני היה עם לבבי לבנות בית לשׁם יהוה אלהי׃ 8 ויהי עלי דבר יהוה לאמר דם לרב שׁפכת ומלחמות גדלות עשׂית לא תבנה בית לשׁמי כי דמים רבים שׁפכת ארצה לפני׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמר said H1732 דויד And David H8010 לשׁלמה to Solomon, H1121 בנו My son, H589 אני as for me, H1961 היה it was H5973 עם in H3824 לבבי my mind H1129 לבנות to build H1004 בית a house H8034 לשׁם unto the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי׃ my God:
  8 H1961 ויהי came H5921 עלי to H1697 דבר But the word H3068 יהוה of the LORD H559 לאמר me, saying, H1818 דם blood H7230 לרב abundantly, H8210 שׁפכת Thou hast shed H4421 ומלחמות wars: H1419 גדלות great H6213 עשׂית and hast made H3808 לא thou shalt not H1129 תבנה build H1004 בית a house H8034 לשׁמי unto my name, H3588 כי because H1818 דמים blood H7227 רבים much H8210 שׁפכת thou hast shed H776 ארצה upon the earth H6440 לפני׃ in my sight.
new(i)
  7 H1732 And David H559 [H8799] said H8010 to Solomon, H1121 My son, H3824 as for me, it was in my heart H1129 [H8800] to build H1004 an house H8034 to the name H3068 of the LORD H430 my God:
  8 H1697 But the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying, H8210 [H8804] Thou hast shed H1818 blood H7230 abundantly, H6213 [H8804] and hast made H1419 great H4421 wars: H1129 [H8799] thou shalt not build H1004 an house H8034 to my name, H8210 [H8804] because thou hast shed H7227 much H1818 blood H776 upon the earth H6440 in my sight.
Vulgate(i) 7 dixitque David ad Salomonem fili mi voluntatis meae fuit ut aedificarem domum nomini Domini Dei mei 8 sed factus est ad me sermo Domini dicens multum sanguinem effudisti et plurima bella bellasti non poteris aedificare domum nomini meo tanto effuso sanguine coram me
Clementine_Vulgate(i) 7 Dixitque David ad Salomonem: Fili mi, voluntatis meæ fuit ut ædificarem domum nomini Domini Dei mei: 8 sed factus est sermo Domini ad me, dicens: Multum sanguinem effudisti, et plurima bella bellasti: non poteris ædificare domum nomini meo, tanto effuso sanguine coram me:
Wycliffe(i) 7 And Dauid seide to Salomon, My sone, it was my wille to bilde an hows to the name of `my Lord God; 8 but the word of the Lord was made to me, and seide, Thou hast sched out myche blood, and thou hast fouyt ful many batels; thou mayst not bilde an hows to my name, for thou hast sched out so myche blood bifor me;
Coverdale(i) 7 and sayde vnto him: My sonne, I was minded to buylde an house vnto the name of the LORDE my God, 8 but the worde of ye LORDE came vnto me, and sayde: Thou hast shed moch bloude, and strycken many battayls, therfore shalt thou not buylde an house vnto my name, for as moch as thou hast shed so moch bloude vpon the earth before me.
MSTC(i) 7 And David said to Salomon, "My son, I had in mine heart to build a house unto the name of the LORD my God. 8 But the word of the LORD came to me, saying, 'Thou hast shed much blood, and hast made many battles. Thou shalt not build a house for my name, for thou hast shed much blood to the earth in my sight.
Matthew(i) 7 And Dauid sayd to Salomon: my sonne: I had in myne hert to buylde an house vnto the name of the Lorde my God. 8 But the worde of the Lorde came to me sayinge: thou hast shed muche bloude, and hast made many battelles. Thou shalt not buylt an house for my name, for thou hast shed muche bloude to the earthe in my syght.
Great(i) 7 And Dauid sayde to Salomon. my sonne, I thought (as it was in myne hert) to buylde an house vnto the name of the Lorde my God. 8 But the worde of the Lorde came to me, saying: thou hast shed moch bloude, and hast made greate battelles: thou shalt therfore not buyld an house vnto my name, for thou hast shed moch bloude vpon the erth in my syght.
Geneva(i) 7 And Dauid said to Salomon, My sonne, I purposed with my selfe to builde an house to the Name of the Lord my God, 8 But the worde of the Lord came to me, saying, Thou hast shed much blood, and hast made great battels: thou shalt not builde an house vnto my Name: for thou hast shead much blood vpon the earth in my sight.
Bishops(i) 7 And Dauid sayde to Solomon: My sonne, I thought [as it was] in myne heart to buylde an house vnto the name of the Lorde my God 8 But the word of the Lord came to me, saying: Thou hast shed much blood, and hast made great battayles: thou shalt therefore not buylde an house vnto my name, for thou hast shed much blood vpon the earth in my sight
DouayRheims(i) 7 And David said to Solomon: My son, it was my desire to have built a house to the name of the Lord my God. 8 But the word of the Lord came to me, saying: Thou hast shed much blood, and fought many battles, so thou cannot not build house to my name, after shedding so much blood before me:
KJV(i) 7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God: 8 But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
KJV_Cambridge(i) 7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God: 8 But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
KJV_Strongs(i)
  7 H1732 And David H559 said [H8799]   H8010 to Solomon H1121 , My son H3824 , as for me, it was in my mind H1129 to build [H8800]   H1004 an house H8034 unto the name H3068 of the LORD H430 my God:
  8 H1697 But the word H3068 of the LORD H559 came to me, saying [H8800]   H8210 , Thou hast shed [H8804]   H1818 blood H7230 abundantly H6213 , and hast made [H8804]   H1419 great H4421 wars H1129 : thou shalt not build [H8799]   H1004 an house H8034 unto my name H8210 , because thou hast shed [H8804]   H7227 much H1818 blood H776 upon the earth H6440 in my sight.
Thomson(i) 7 And David said to Solomon, My son, it was in my mind to build a house for the name of the Lord God, 8 when there came to me a word from the Lord saying, Thou hast shed much blood, and fought many battles, thou shalt not build a house for my name, because thou hast shed much blood on the earth before me.
Webster(i) 7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build a house to the name of the LORD my God: 8 But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house to my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
Webster_Strongs(i)
  7 H1732 And David H559 [H8799] said H8010 to Solomon H1121 , My son H3824 , as for me, it was in my mind H1129 [H8800] to build H1004 an house H8034 to the name H3068 of the LORD H430 my God:
  8 H1697 But the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying H8210 [H8804] , Thou hast shed H1818 blood H7230 abundantly H6213 [H8804] , and hast made H1419 great H4421 wars H1129 [H8799] : thou shalt not build H1004 an house H8034 to my name H8210 [H8804] , because thou hast shed H7227 much H1818 blood H776 upon the earth H6440 in my sight.
Brenton(i) 7 And David said to Solomon, My child, it was in my heart to build a house to the name of the Lord God. 8 But the word of the Lord came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast carried on great wars: thou shalt not build a house to my name, because thou hast shed much blood upon the earth before me.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπε Δαυὶδ Σαλωμὼν, τέκνον, ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ ψυχῇ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ. 8 Καὶ ἐγένετό μοι λόγος Κυρίου, λέγων, αἷμα εἰς πλῆθος ἐξέχεας, καὶ πολέμους μεγάλους ἐποίησας· οὐκ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ ὀνόματί μου, ὅτι αἵματα πολλὰ ἐξέχεας ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον ἐμου.
Leeser(i) 7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build a house unto the name of the Lord my God; 8 But there came concerning me the word of the Lord, saying, Blood in abundance hast thou shed, and great wars hast thou made: thou shalt not build a house unto my name, because much blood hast thou shed upon the earth before me.
YLT(i) 7 and David saith to Solomon his son, `As for me, it hath been with my heart to build a house to the name of Jehovah my God, 8 and the word of Jehovah is against me, saying, Blood in abundance thou hast shed, and great wars thou hast made: thou dost not build a house to My name, for much blood thou hast shed to the earth before Me.
JuliaSmith(i) 7 And David will say to Solomon his son, I, it was with my heart to build a house to the name of Jehovah my God. 8 And the word of Jehovah will be upon me, saying, Thou didst pour out blood for abundance, and didst make great wars: thou shalt not build a house for my name, for thou didst pour out many bloods in the earth before me.
Darby(i) 7 And David said to Solomon, As for me, my son, I was minded to build a house unto the name of Jehovah my God. 8 But the word of Jehovah came to me saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house unto my name, for thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
ERV(i) 7 And David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build an house unto the name of the LORD my God. 8 But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight:
ASV(i) 7 And David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build a house unto the name of Jehovah my God. 8 But the word of Jehovah came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
ASV_Strongs(i)
  7 H1732 And David H559 said H8010 to Solomon H1121 his son, H3824 As for me, it was in my heart H1129 to build H1004 a house H8034 unto the name H3068 of Jehovah H430 my God.
  8 H1697 But the word H3068 of Jehovah H559 came to me, saying, H8210 Thou hast shed H1818 blood H7230 abundantly, H6213 and hast made H1419 great H4421 wars: H1129 thou shalt not build H1004 a house H8034 unto my name, H8210 because thou hast shed H7227 much H1818 blood H776 upon the earth H6440 in my sight.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And David said to Solomon: 'My son, as for me, it was in my heart to build a house unto the name of the LORD my God. 8 But the word of the LORD came to me, saying: Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars; thou shalt not build a house unto My name, because thou hast shed much blood upon the earth in My sight.
Rotherham(i) 7 And David said to Solomon his son,––As for me, it was, near my heart, to build a house for the Name of Yahweh my God; 8 but the word of Yahweh came unto me, saying, Blood in abundance, hast thou shed, and, great wars, hast thou made,––thou shalt not build a house for my Name, because, much blood, hast thou shed upon the earth, before me.
CLV(i) 7 and David said to Solomon his son, `As for me, it has been with my heart to build a house to the name of Yahweh my Elohim, 8 and the word of Yahweh [is] against me, saying, Blood in abundance you have shed, and great wars you have made:you do not build a house to My name, for much blood you have shed to the earth before Me.
BBE(i) 7 And David said to Solomon, My son, it was my desire to put up a house for the name of the Lord my God. 8 But the word of the Lord came to me saying, You have taken lives without number and made great wars; I will not let you be the builder of a house for my name, because of the lives you have taken on the earth before my eyes.
MKJV(i) 7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build a house to the name of Jehovah my God. 8 But the Word of Jehovah came to me, saying, You have shed much blood and have made great wars. You shall not build a house to My name because you have shed much blood on the earth in My sight.
LITV(i) 7 And David said to his son Solomon, As for me, it has been in my heart to build a house to the name of Jehovah my God. 8 But the word of Jehovah was against me, saying, You have shed blood in abundance, and you have made great wars; you shall not build a house to My name, for you have shed much blood to the earth before Me.
ECB(i) 7 and David says to Shelomoh his son, As for me, it is in my heart to build a house to the name of Yah Veh my Elohim: 8 and the word of Yah Veh comes to me, saying, You poured blood in abundance and worked great wars: you build not a house to my name, because you poured much blood on the earth at my face:
ACV(i) 7 And David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build a house to the name of LORD my God. 8 But the word of LORD came to me, saying, Thou have shed blood abundantly, and have made great wars. Thou shall not build a house to my name because thou have shed much blood upon the earth in my sight.
WEB(i) 7 David said to Solomon his son, “As for me, it was in my heart to build a house to the name of Yahweh my God. 8 But Yahweh’s word came to me, saying, ‘You have shed blood abundantly, and have made great wars. You shall not build a house to my name, because you have shed much blood on the earth in my sight.
NHEB(i) 7 David said to Solomon, "My son, as for me, it was in my heart to build a house to the name of the LORD my God. 8 But the word of the LORD came to me, saying, 'You have shed blood abundantly, and have made great wars. You shall not build a house to my name, because you have shed much blood on the earth in my sight.
AKJV(i) 7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house to the name of the LORD my God: 8 But the word of the LORD came to me, saying, You have shed blood abundantly, and have made great wars: you shall not build an house to my name, because you have shed much blood on the earth in my sight.
AKJV_Strongs(i)
  7 H1732 And David H559 said H8010 to Solomon, H1121 My son, H3824 as for me, it was in my mind H1129 to build H1004 an house H8034 to the name H3068 of the LORD H430 my God:
  8 H1697 But the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying, H8210 You have shed H1818 blood H7230 abundantly, H6213 and have made H1419 great H4421 wars: H1129 you shall not build H1004 an house H8034 to my name, H3588 because H8210 you have shed H7227 much H1818 blood H776 on the earth H6440 in my sight.
KJ2000(i) 7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build a house unto the name of the LORD my God: 8 But the word of the LORD came to me, saying, You have shed blood abundantly, and have made great wars: you shall not build a house unto my name, because you have shed much blood upon the earth in my sight.
UKJV(i) 7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God: 8 But the word of the LORD came to me, saying, You have shed blood abundantly, and have made great wars: you shall not build an house unto my name, because you have shed much blood upon the earth in my sight.
TKJU(i) 7 And David said to Solomon, "My son, as for me, it was in my mind to build a house to the name of the LORD my God: 8 But the word of the LORD came to me, saying, "You have shed blood abundantly, and have made great wars: You shall not build a house to my name, because you have shed much blood on the earth in my sight.
CKJV_Strongs(i)
  7 H1732 And David H559 said H8010 to Solomon, H1121 My son, H3824 as for me, it was in my mind H1129 to build H1004 an house H8034 unto the name H3068 of the Lord H430 my God:
  8 H1697 But the word H3068 of the Lord H559 came to me, saying, H8210 You have shed H1818 blood H7230 abundantly, H6213 and have made H1419 great H4421 wars: H1129 you shall not build H1004 a house H8034 unto my name, H8210 because you have shed H7227 much H1818 blood H776 upon the earth H6440 in my sight.
EJ2000(i) 7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my heart to build a house unto the name of the LORD my God; 8 but the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly and hast made great wars; thou shalt not build a house unto my name because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
CAB(i) 7 And David said to Solomon, My child, it was in my heart to build a house to the name of the Lord God. 8 But the word of the Lord came to me, saying, You have shed blood abundantly, and have carried on great wars; you shall not build a house to My name, because you have shed much blood upon the earth before Me.
LXX2012(i) 7 And David said to Solomon, [My] child, it was in my heart to build a house to the name of the Lord God. 8 But the word of the Lord came to me, saying, You have shed blood abundantly, and have carried on great wars: you shall not build a house to my name, because you have shed much blood upon the earth before me.
NSB(i) 7 David said to Solomon: »My son, I had it in my heart to build a house for the Name of Jehovah my God. 8 »The word of Jehovah came to me, saying: ‘You have shed much blood and have fought many wars. You are not to build a house for my name. This is because you have shed much blood on the earth in my sight.
ISV(i) 7 David addressed Solomon: “I have attempted to build a temple to the name of the LORD my God. 8 But this message from the LORD came to me, telling me ‘You have shed a lot of blood and fought great battles. You won’t be building a house for my name, since you have shed so much blood on the earth in my sight.
LEB(i) 7 And David said to Solomon his son, "I myself had in my heart to build a house for the name of Yahweh my God, 8 but it happened that the word of Yahweh came over me, saying, 'You have shed much blood and have made much war; you shall not build a house for my name because you have shed much blood upon the ground before me.
BSB(i) 7 “My son,” said David to Solomon, “it was in my heart to build a house for the Name of the LORD my God, 8 but this word of the LORD came to me: ‘You have shed much blood and waged great wars. You are not to build a house for My Name because you have shed so much blood on the ground before Me.
MSB(i) 7 “My son,” said David to Solomon, “it was in my heart to build a house for the Name of the LORD my God, 8 but this word of the LORD came to me: ‘You have shed much blood and waged great wars. You are not to build a house for My Name because you have shed so much blood on the ground before Me.
MLV(i) 7 And David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build a house to the name of Jehovah my God.
8 But the word of Jehovah came to me, saying, You have shed blood abundantly and have made great wars. You will not build a house to my name because you have shed much blood upon the earth in my sight.
VIN(i) 7 David said to Solomon: "My son, I had it in my heart to build a house for the Name of the LORD my God. 8 "The word of the LORD came to me, saying: 'You have shed much blood and have fought many wars. You are not to build a house for my name. This is because you have shed much blood on the earth in my sight.
Luther1545(i) 7 Und sprach zu ihm: Mein Sohn, ich hatte es im Sinn, dem Namen des HERRN, meines Gottes, ein Haus zu bauen. 8 Aber das Wort des HERRN kam zu mir und sprach: Du hast viel Bluts vergossen und große Kriege geführt, darum sollst du meinem Namen nicht ein Haus bauen, weil du so viel Bluts auf die Erde vergossen hast vor mir.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H559 Und sprach H1732 zu ihm H1121 : Mein Sohn H3824 , ich hatte es im Sinn H8034 , dem Namen H3068 des HErrn H430 , meines Gottes H1004 , ein Haus H1129 zu bauen .
  8 H1697 Aber das Wort H3068 des HErrn H6213 kam zu H559 mir und sprach H7230 : Du hast viel H1818 Bluts H8210 vergossen H1419 und große H4421 Kriege H8034 geführt, darum sollst du meinem Namen H1004 nicht ein Haus H1129 bauen H7227 , weil du so H1818 viel Bluts H6440 auf H776 die Erde H8210 vergossen hast vor mir.
Luther1912(i) 7 und sprach zu ihm: Mein Sohn, ich hatte es im Sinn, dem Namen des HERRN, meines Gottes, ein Haus zu bauen. 8 Aber das Wort des HERRN kam zu mir und sprach: Du hast viel Blut vergossen und große Kriege geführt; darum sollst du meinem Namen nicht ein Haus bauen, weil du so viel Blutes auf die Erde vergossen hast vor mir.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H559 und sprach H8010 zu ihm H1121 : Mein Sohn H3824 , ich hatte es im Sinn H8034 , dem Namen H3068 des HERRN H430 , meines Gottes H1004 , ein Haus H1129 zu bauen .
  8 H1697 Aber das Wort H3068 des HERRN H559 kam zu mir und sprach H7230 : Du hast viel H1818 Blut H8210 vergossen H1419 und große H4421 Kriege H6213 geführt H8034 ; darum sollst du meinem Namen H1004 nicht ein Haus H1129 bauen H7227 , weil du so viel H1818 Blut H776 auf die Erde H8210 vergossen H6440 hast vor mir.
ELB1871(i) 7 Und David sprach zu Salomo: Mein Sohn! Ich selbst hatte in meinem Herzen, dem Namen Jehovas, meines Gottes, ein Haus zu bauen. 8 Aber das Wort Jehovas geschah zu mir, indem er sprach: Du hast Blut in Menge vergossen und große Kriege geführt; du sollst meinem Namen kein Haus bauen, denn viel Blut hast du vor mir zur Erde vergossen.
ELB1905(i) 7 Und David sprach zu Salomo: Mein Sohn! Ich selbst Nach and. Lesart:... zu Salomo, seinem Sohne: Ich selbst hatte in meinem Herzen, dem Namen Jahwes, meines Gottes, ein Haus zu bauen. 8 Aber das Wort Jahwes geschah zu mir, indem er sprach: Du hast Blut in Menge vergossen und große Kriege geführt; du sollst meinem Namen kein Haus bauen, denn viel Blut hast du vor mir zur Erde vergossen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H1732 Und David H559 sprach H8010 zu Salomo H1121 : Mein Sohn H3824 ! Ich selbst hatte in meinem Herzen H8034 , dem Namen H3068 Jehovas H430 , meines Gottes H1004 , ein Haus H1129 zu bauen .
  8 H1697 Aber das Wort H3068 Jehovas H6213 geschah zu H6440 mir H559 , indem er sprach H1818 : Du hast Blut H7230 in Menge H8210 vergossen H1419 und große H4421 Kriege H8034 geführt; du sollst meinem Namen H1004 kein Haus H1129 bauen H7227 , denn viel H1818 Blut H776 hast du vor mir zur Erde H8210 vergossen .
DSV(i) 7 En David zeide tot Salomo: Mijn zoon, wat mij aangaat, het was in mijn hart den Naam des HEEREN, mijns Gods, een huis te bouwen; 8 Doch het woord des HEEREN geschiedde tot mij, zeggende: Gij hebt bloed in menigte vergoten, want gij hebt grote krijgen gevoerd; gij zult Mijn Naam geen huis bouwen, dewijl gij veel bloeds op de aarde voor Mijn aangezicht vergoten hebt.
DSV_Strongs(i)
  7 H1732 En David H559 H8799 zeide H8010 tot Salomo H1121 : Mijn zoon H589 , wat mij H1961 H8804 aangaat, het was H5973 in H3824 mijn hart H8034 den Naam H3068 des HEEREN H430 , mijns Gods H1004 , een huis H1129 H8800 te bouwen;
  8 H1697 Doch het woord H3068 des HEEREN H1961 H8799 geschiedde H5921 tot H559 H8800 mij, zeggende H1818 : Gij hebt bloed H7230 in menigte H8210 H8804 vergoten H1419 , want gij hebt grote H4421 krijgen H6213 H8804 gevoerd H8034 ; gij zult Mijn Naam H3808 geen H1004 huis H1129 H8799 bouwen H3588 , dewijl H7227 gij veel H1818 bloeds H776 op de aarde H6440 voor Mijn aangezicht H8210 H8804 vergoten hebt.
Giguet(i) 7 Et David dit à Salomon: Enfant, mon âme a voulu bâtir un temple au nom du Seigneur Dieu. 8 Mais la parole du Seigneur est venue à moi, disant: Tu as versé beaucoup de sang, tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point un temple à mon nom, parce que, devant moi, tu as répandu beaucoup de sang sur cette terre.
DarbyFR(i) 7 Et David dit à Salomon: mon fils, j'ai eu à coeur de bâtir une maison pour le nom de l'Éternel, mon Dieu; 8 mais la parole de l'Éternel vint à moi, disant: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as versé beaucoup de sang sur la terre devant moi.
Martin(i) 7 David donc dit à Salomon : Mon fils, j'ai désiré de bâtir une maison au Nom de l'Eternel mon Dieu; 8 Mais la parole de l'Eternel m'a été adressée, en disant : Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point de maison à mon Nom, parce que tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi.
Segond(i) 7 David dit à Salomon: Mon fils, j'avais l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, mon Dieu. 8 Mais la parole de l'Eternel m'a été ainsi adressée: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre.
Segond_Strongs(i)
  7 H1732 David H559 dit H8799   H8010 à Salomon H1121  : Mon fils H3824 , j’avais l’intention H1129 de bâtir H8800   H1004 une maison H8034 au nom H3068 de l’Eternel H430 , mon Dieu.
  8 H1697 Mais la parole H3068 de l’Eternel H559 m’a été ainsi adressée H8800   H8210  : Tu as versé H8804   H7230 beaucoup H1818 de sang H6213 , et tu as fait H8804   H1419 de grandes H4421 guerres H1129  ; tu ne bâtiras H8799   H1004 pas une maison H8034 à mon nom H8210 , car tu as versé H8804   H6440 devant H7227 moi beaucoup H1818 de sang H776 sur la terre.
SE(i) 7 Y dijo David a Salomón: Hijo mío, en mi corazón tuve el edificar templo al nombre del SEÑOR mi Dios. 8 Mas vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: Tú has derramado mucha sangre, y has traído grandes guerras; no edificarás casa a mi nombre, porque has derramado mucha sangre en la tierra delante de mí.
ReinaValera(i) 7 Y dijo David á Salomón: Hijo mío, en mi corazón tuve el edificar templo al nombre de Jehová mi Dios. 8 Mas vino á mí palabra de Jehová, diciendo: Tú has derramado mucha sangre, y has traído grandes guerras: no edificarás casa á mi nombre, porque has derramado mucha sangre en la tierra delante de mí:
JBS(i) 7 Y dijo David a Salomón: Hijo mío, en mi corazón tuve el edificar templo al nombre del SEÑOR mi Dios. 8 Mas vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: Tú has derramado mucha sangre, y has traído grandes guerras; no edificarás casa a mi nombre, porque has derramado mucha sangre en la tierra delante de mí.
Albanian(i) 7 Davidi i tha Salomonit: "Biri im, unë vetë kisha në zemër të ndërtoja një shtëpi në emër të Zotit, Perëndisë tim; 8 por fjala e Zotit m'u drejtua, duke më thënë: "Ti ke derdhur shumë gjak dhe ke bërë shumë luftëra; prandaj nuk do të ndërtosh një shtëpi në emrin tim, sepse ke derdhur shumë gjak mbi tokë para meje.
RST(i) 7 И сказал Давид Соломону: сын мой! у меня было на сердце построитьдом во имя Господа, Бога моего, 8 но было ко мне слово Господне, и сказано: „ты пролил много крови ивел большие войны; ты не должен строить дома имени Моему, потому что пролил много крови на землю пред лицем Моим.
Arabic(i) 7 وقال داود لسليمان يا ابني قد كان في قلبي ان ابني بيتا لاسم الرب الهي. 8 فكان اليّ كلام الرب قائلا قد سفكت دما كثيرا وعملت حروبا عظيمة فلا تبني بيتا لاسمي لانك سفكت دماء كثيرة على الارض امامي.
Bulgarian(i) 7 И Давид каза на Соломон: Сине мой, аз имах на сърце да построя дом за Името на ГОСПОДА, моя Бог. 8 Но ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: Много кръв си пролял и големи войни си водил. Ти няма да построиш дом за Името Ми, защото много кръв си пролял на земята пред Мен.
Croatian(i) 7 Još David reče Salomonu: "Sine! Bio sam nakanio u srcu da sagradim Dom imenu Jahve, svoga Boga. 8 Ali mi je došla Jahvina riječ: 'Mnogo si krvi prolio i velike si ratove vodio; nećeš ti graditi Doma mome imenu jer si mnogo krvi prolio na zemlju preda mnom.
BKR(i) 7 A řekl David Šalomounovi: Synu můj, uložil jsem byl v srdci svém vystavěti dům jménu Hospodina Boha svého. 8 Ale stala se ke mně řeč Hospodinova, řkoucí: Mnohou jsi krev vylil, a boje veliké jsi vedl; nebudeš stavěti domu jménu mému, proto že jsi mnoho krve vylil na zem přede mnou.
Danish(i) 7 Og David sagde til Salomo: Min Søn! hvad mig angaar, da stod mit Hjerte til at bygge HERREN min Guds Navn et Hus; 8 men HERRENS Ord skete til mig og sagde: Du har udøst meget Blod ført store Krige, du skal ikke bygge mit Navn et Hus, fordi du udøste meget Blod paa Jorden for mit Ansigt.
CUV(i) 7 只 是 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 你 流 了 多 人 的 血 , 打 了 多 次 大 仗 , 你 不 可 為 我 的 名 建 造 殿 宇 , 因 為 你 在 我 眼 前 使 多 人 的 血 流 在 地 上 。 8 你 要 生 一 個 兒 子 , 他 必 作 太 平 的 人 ; 我 必 使 他 安 靜 , 不 被 四 圍 的 仇 敵 擾 亂 。 他 的 名 要 叫 所 羅 門 ( 即 太 平 之 意 ) 。 他 在 位 的 日 子 , 我 必 使 以 色 列 人 平 安 康 泰 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3068 只是耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說 H8210 :你流 H1818 了多人的血 H6213 ,打 H1419 了多次大 H4421 H8034 ,你不可為我的名 H1129 建造 H1004 殿宇 H6440 ,因為你在我眼前 H1818 使多人的血 H8210 H776 在地上。
  8 H3205 你要生 H1121 一個兒子 H4496 ,他必作太平 H376 的人 H5117 ;我必使他安靜 H5439 ,不被四圍 H341 的仇敵 H8034 擾亂。他的名 H8010 要叫所羅門 H3117 (即太平之意)。他在位的日子 H5414 ,我必使 H3478 以色列人 H7965 平安 H8253 康泰。
CUVS(i) 7 只 是 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 你 流 了 多 人 的 血 , 打 了 多 次 大 仗 , 你 不 可 为 我 的 名 建 造 殿 宇 , 因 为 你 在 我 眼 前 使 多 人 的 血 流 在 地 上 。 8 你 要 生 一 个 儿 子 , 他 必 作 太 平 的 人 ; 我 必 使 他 安 静 , 不 被 四 围 的 仇 敌 扰 乱 。 他 的 名 要 叫 所 罗 门 ( 即 太 平 之 意 ) 。 他 在 位 的 日 子 , 我 必 使 以 色 列 人 平 安 康 泰 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3068 只是耶和华 H1697 的话 H559 临到我说 H8210 :你流 H1818 了多人的血 H6213 ,打 H1419 了多次大 H4421 H8034 ,你不可为我的名 H1129 建造 H1004 殿宇 H6440 ,因为你在我眼前 H1818 使多人的血 H8210 H776 在地上。
  8 H3205 你要生 H1121 一个儿子 H4496 ,他必作太平 H376 的人 H5117 ;我必使他安静 H5439 ,不被四围 H341 的仇敌 H8034 扰乱。他的名 H8010 要叫所罗门 H3117 (即太平之意)。他在位的日子 H5414 ,我必使 H3478 以色列人 H7965 平安 H8253 康泰。
Esperanto(i) 7 Kaj David diris al Salomono:Mia filo, mi havis la intencon konstrui domon al la nomo de la Eternulo, mia Dio; 8 sed aperis pri mi vorto de la Eternulo, dirante:Multe da sango vi versxis, kaj grandajn militojn vi faris, tial vi ne devas konstrui domon al Mia nomo; cxar multe da sango vi versxis antaux Mi sur la teron.
Finnish(i) 7 Ja David sanoi Salomolle: poikani, minun mieleni oli rakentaa Herralle minun Jumalalleni huonetta; 8 Mutta Herran sana tuli minun tyköni ja sanoi: sinä olet paljon verta vuodattanut ja suurta sotaa pitänyt; sentähden ei sinun pidä rakentaman minun nimelleni huonetta, ettäs niin paljon verta olet vuodattanut maan päälle minun edessäni.
FinnishPR(i) 7 Ja Daavid sanoi Salomolle: "Poikani, minä aioin itse rakentaa temppelin Herran, Jumalani, nimelle. 8 Mutta minulle tuli tämä Herran sana: 'Sinä olet vuodattanut paljon verta ja käynyt suuria sotia. Sinä et ole rakentava temppeliä minun nimelleni, koska olet vuodattanut niin paljon verta maahan minun edessäni.
Haitian(i) 7 Li di l' konsa: -Pitit mwen, mwen te fè lide bati yon tanp pou Seyè a, Bondye mwen an. 8 Men Seyè a fè m' konnen mwen touye twòp moun, mwen fè anpil lagè. Se poutèt sa se pa mwen ki pral bati tanp lan pou li, paske mwen fè twòp san koule.
Hungarian(i) 7 És monda Dávid Salamonnak: [Édes] fiam, én elgondoltam vala szívemben, hogy az Úrnak, az én Istenemnek nevének házat építsek; 8 De az Úr ekképen szóla nékem, mondván: Sok vért ontottál, és sokat hadakoztál; ne építs az én nevemnek házat, mert sok vért ontottál ki a földre én elõttem.
Indonesian(i) 7 Kata Daud kepada Salomo, "Anakku, sudah lama aku berniat mendirikan sebuah rumah untuk menghormati TUHAN Allahku. 8 Tetapi TUHAN berkata bahwa aku terlalu sering bertempur dan telah membunuh banyak orang. Karena itu Ia tidak mengizinkan aku mendirikan rumah untuk Dia.
Italian(i) 7 e gli disse: Figliuol mio, io avea avuto in cuore di edificare una Casa al Nome del Signore Iddio mio; 8 ma la parola del Signore mi è sopraggiunta, dicendo: Tu hai sparso molto sangue, ed hai fatte di gran guerre; tu non edificherai la Casa al mio Nome; perciocchè tu hai sparso sangue assai in terra nel mio cospetto.
ItalianRiveduta(i) 7 Davide disse a Salomone: "Figliuol mio, io stesso avevo in cuore di edificare una casa al nome dell’Eterno, del mio Dio; 8 ma la parola dell’Eterno mi fu rivolta, e mi fu detto: Tu hai sparso molto sangue, e hai fatte di gran guerre; tu non edificherai una casa al mio nome, poiché hai sparso molto sangue sulla terra, dinanzi a me.
Korean(i) 7 이르되 내 아들아 나는 내 하나님 여호와의 이름을 위하여 전을 건축할 마음이 있었으나 8 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되 너는 피를 심히 많이 흘렸고 크게 전쟁하였느니라 네가 내 앞에서 땅에 피를 많이 흘렸은즉 내 이름을 위하여 전을 건축하지 못하리라
Lithuanian(i) 7 Jis tarė Saliamonui: “Mano sūnau, aš buvau sumanęs statyti namus Viešpaties, savo Dievo, vardui, 8 bet Viešpats kalbėjo man: ‘Tu praliejai daug kraujo, vedei didelius karus. Tu nestatysi namų mano vardui, nes praliejai daug kraujo žemėje mano akivaizdoje.
PBG(i) 7 I rzekł Dawid do Salomona: Synu mój! Umyśliłem był w sercu mojem, zbudować dom imieniowi Pana Boga mego. 8 Ale się stało do mnie słowo Pańskie, mówiąc: Wieleś krwi rozlał, i wielkieś wojny prowadził; nie będziesz budował domu imieniowi memu, przeto żeś wiele krwi rozlał na ziemię przedemną,
Portuguese(i) 7 Disse David a Salomão: Filho meu, quanto a mim, tive em meu coração a propósito de edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus. 8 A palavra do Senhor, porém, veio a mim, dizendo: Tu tens derramado muito sangue, e tens feito grandes guerras; não edificarás casa ao meu nome, porquanto muito sangue tens derramado na terra, perante mim.
Norwegian(i) 7 Og David sa til sin sønn Salomo: Jeg hadde i sinne å bygge et hus for Herrens, min Guds navn. 8 Men Herrens ord kom til mig, og det lød så: Du har utøst meget blod og ført store kriger; du skal ikke bygge et hus for mitt navn, for du har utøst meget blod på jorden for mitt åsyn.
Romanian(i) 7 David a zis lui Solomon:,,Fiul meu, aveam de gînd să zidesc o casă Numelui Domnului, Dumnezeului meu. 8 Dar cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:,Tu ai vărsat mult sînge, şi ai făcut mari războaie; de aceea nu vei zidi o casă Numelui Meu, căci ai vărsat înaintea Mea mult sînge pe pămînt.
Ukrainian(i) 7 І сказав Давид до Соломона: Сину мій, я мав на своєму серці вибудувати храм для Ймення Господа, Бога мого. 8 Та було про мене Господнє слово, кажучи: Безліч крови пролив ти та війни великі провадив. Не збудуєш ти храма для Мого Ймення, бо багато крови пролив ти на землю перед лицем Моїм!