1 Chronicles 22:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G4604 N-ASM σιδηρον G4183 A-ASM πολυν G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G2247 N-APM ηλους G3588 T-GPN των   N-GPN θυρωματων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM στροφεις G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G5475 N-ASM χαλκον G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην   N-NSM σταθμος
HOT(i) 3 וברזל לרב למסמרים לדלתות השׁערים ולמחברות הכין דויד ונחשׁת לרב אין משׁקל׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1270 וברזל iron H7230 לרב in abundance H4548 למסמרים for the nails H1817 לדלתות for the doors H8179 השׁערים of the gates, H4226 ולמחברות and for the joinings; H3559 הכין prepared H1732 דויד And David H5178 ונחשׁת and brass H7230 לרב in abundance H369 אין without H4948 משׁקל׃ weight;
Vulgate(i) 3 ferrum quoque plurimum ad clavos ianuarum et ad commissuras atque iuncturas praeparavit David et aeris pondus innumerabile
Clementine_Vulgate(i) 3 Ferrum quoque plurimum ad clavos januarum, et ad commissuras atque juncturas, præparavit David: et æris pondus innumerabile.
Wycliffe(i) 3 also Dauid made redy ful myche yrun to the nailes of the yatis, and to the medlyngis and ioyntouris, and vnnoumbrable weiyte of bras;
Coverdale(i) 3 And Dauid prepared moch yron for nales in the dores of the portes, and for soch thinges as were to be naled together, and so moch brasse, that is was not to be weyed:
MSTC(i) 3 And David prepared plenty of iron for nails to the doors of the gates and to join with all, and abundance of brass without weight,
Matthew(i) 3 And Dauid prepared plentye of yron for nayles to the dores, of the gates, and to ioyne with all, & aboundance of brasse without waighte,
Great(i) 3 And Dauid prepared plentie of yron for nayles and dores of the gates, and to ioyne with all, and aboundance of brasse without wayght,
Geneva(i) 3 Dauid also prepared much yron for the nayles of the doores and of the gates, and for the ioynings, and abundance of brasse passing weight,
Bishops(i) 3 And Dauid prepared plentie of iron for nayles, & doores of the gates, & to ioyne withal, and aboundaunce of brasse without wayght
DouayRheims(i) 3 And David prepared in abundance iron for the nails of the gates, and for the closures and joinings: and of brass an immense weight.
KJV(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
KJV_Cambridge(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
Thomson(i) 3 He provided also iron in abundance for nails, for the doors and gates, and for hinges; and brass in abundance, without weight,
Webster(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
Brenton(i) 3 And David prepared much iron for the nails of the doors and the gate; the hinges also and brass in abundance, there was no weighing of it.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ σίδηρον πολὺν εἰς τοὺς ἥλους τῶν θυρωμάτων καὶ τῶν πυλῶν, καὶ τοὺς στροφεῖς ἡτοίμασε Δαυὶδ καὶ χαλκὸν εἰς πλῆθος, οὐκ ἦν σταθμός.
Leeser(i) 3 And iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings, did David prepare; and copper in abundance, which could not be weighed;
YLT(i) 3 And iron in abundance for nails for leaves of the gates, and for couplings, hath David prepared, and brass in abundance—there is no weighing.
JuliaSmith(i) 3 And iron for abundance for nails for the doors of the gates, and for the junctions, David prepared; and brass for abundance no weight;
Darby(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joists, and brass in abundance without weight;
ERV(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;
ASV(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;
JPS_ASV_Byz(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;
Rotherham(i) 3 and, iron in abundance, for nails for the doors of the gates, and for hooks, did David prepare,––and bronze in abundance, without weight;
CLV(i) 3 And iron in abundance for nails for leaves of the gates, and for couplings, has David prepared, and brass in abundance--there is no weighing.
BBE(i) 3 And he got together a great store of iron, for the nails for the doors and for the joins; and brass, more in weight than might be measured;
MKJV(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings, and bronze in abundance without weight,
LITV(i) 3 And David prepared iron in abundance for nails, for leaves of the gates, and for couplings and very much bronze; there was no weighing it,
ECB(i) 3 and David prepares iron in abundance for nails for the doors of the portals and for the joints; and copper in abundance without weight;
ACV(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings, and brass in abundance without weight,
WEB(i) 3 David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and bronze in abundance without weight;
NHEB(i) 3 David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and bronze in abundance without weight;
AKJV(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
KJ2000(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the fittings; and bronze in abundance without weight;
UKJV(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
TKJU(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
EJ2000(i) 3 Likewise, David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings, and brass in abundance without weight,
CAB(i) 3 And David prepared much iron for the nails of the doors and the gate; the hinges also and bronze in abundance, there was no weighing of it.
LXX2012(i) 3 And David prepared much iron for the nails of the doors and the gate; the hinges also and brass in abundance, there was no weighing [of it].
NSB(i) 3 He provided a large amount of iron to make nails for the doors of the gateways and for the fittings, and more copper than could be weighed.
ISV(i) 3 David also provisioned abundant supplies of iron for nails to build the doors for gates and to build clamps. Furthermore, he provided so much bronze it wasn’t inventoried,
LEB(i) 3 And David provided much iron for nails for the doors of the gates and for the seams, and abundant copper that could not be weighed,
BSB(i) 3 David provided a large quantity of iron to make the nails for the doors of the gateways and for the fittings, together with more bronze than could be weighed
MSB(i) 3 David provided a large quantity of iron to make the nails for the doors of the gateways and for the fittings, together with more bronze than could be weighed
MLV(i) 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates and for the couplings and brass in abundance without weight,
VIN(i) 3 He provided a large amount of iron to make nails for the doors of the gateways and for the fittings, and more copper than could be weighed.
Luther1545(i) 3 Und David bereitete viel Eisens zu Nägeln an die Türen in den Toren, und was zu nageln wäre, und so viel Erzes, daß nicht zu wägen war;
Luther1912(i) 3 Und David bereitet viel Eisen zu Nägeln an die Türen in den Toren und zu Klammern und so viel Erz, daß es nicht zu wägen war,
ELB1871(i) 3 Und David bereitete Eisen in Menge für die Nägel zu den Torflügeln und für die Klammern; und Erz in Menge, es war nicht zu wägen;
ELB1905(i) 3 Und David bereitete Eisen in Menge für die Nägel zu den Torflügeln und für die Klammern; Eig. Bindestücke und Erz in Menge, es war nicht zu wägen;
DSV(i) 3 En David bereidde ijzer in menigte, tot nagelen aan de deuren der poorten, en tot de samenvoegingen; ook koper in menigte, zonder gewicht;
Giguet(i) 3 Et David prépara beaucoup de fer, des clous pour les portes et leurs vantaux, des gonds et une quantité d’airain d’un poids incalculable,
DarbyFR(i) 3 Et David prépara du fer en abondance, pour les clous pour les battants des portes et pour les assemblages, et de l'airain en abondance, sans poids,
Martin(i) 3 David assembla aussi du fer en abondance, afin d'en faire des clous pour les linteaux des portes, et pour les assemblages; et une si grande quantité d'airain qu'il était sans poids;
Segond(i) 3 Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l'airain en quantité telle qu'il n'était pas possible de le peser,
SE(i) 3 Asimismo aparejó David mucho hierro para la clavazón de las puertas, y para las junturas; y mucho bronce sin peso, y madera de cedro sin cuenta.
ReinaValera(i) 3 Asimismo aparejó David mucho hierro para la clavazón de las puertas, y para las junturas; y mucho metal sin peso, y madera de cedro sin cuenta.
JBS(i) 3 Asimismo aparejó David mucho hierro para la clavazón de las puertas, y para las junturas; y mucho bronce sin peso, y madera de cedro sin cuenta.
Albanian(i) 3 Davidi përgatiti gjithashtu hekur me bollëk për gozhdat e kanateve të dyerve dhe për kanxhët, një sasi bronzi me peshë të pallogaritshme,
RST(i) 3 И множество железа для гвоздей к дверям ворот и для связей заготовил Давид, и множество меди без весу,
Arabic(i) 3 وهيّأ داود حديدا كثيرا للمسامير لمصاريع الابواب وللوصل ونحاسا كثيرا بلا وزن
Bulgarian(i) 3 Давид приготви и много желязо за гвоздеи за вратите на портите и за скобите, и бронз, толкова много, че не можеше да се претегли,
Croatian(i) 3 David je pripravio mnogo željeza za čavle na vratnim krilima i za kvačice; i bez mjere mnogo tuča.
BKR(i) 3 Železa také mnoho na hřeby, a na dvéře k branám i k spojováním, připravil David, i mědi mnoho bez váhy.
Danish(i) 3 Og David skaffede Jern i Mangfoldighed til Søm til Dørene i Portene og til Kramper og Kobber i Mangfoldighed, saa at der vidstes ingen Vægt derpaa,
CUV(i) 3 又 預 備 無 數 的 香 柏 木 , 因 為 西 頓 人 和 推 羅 人 給 大 衛 運 了 許 多 香 柏 木 來 。
CUVS(i) 3 又 预 备 无 数 的 香 柏 木 , 因 为 西 顿 人 和 推 罗 人 给 大 卫 运 了 许 多 香 柏 木 来 。
Esperanto(i) 3 Kaj multe da fero por najloj al la pordoj de la pordegoj kaj por la krampoj pretigis David, ankaux multe da kupro, en nemezurita kvanto;
Finnish(i) 3 Ja David valmisti paljon rautaa porttein ovien nauloiksi, ja mitä yhteen naulittaa tarvittiin, ja niin paljo vaskea, ettei se punnittaa taidettu;
FinnishPR(i) 3 Ja Daavid hankki paljon rautaa portinovien nauloiksi ja sinkilöiksi ja niin paljon vaskea, ettei se ollut punnittavissa,
Haitian(i) 3 Li fè pare fè an kantite pou fè klou ak kranpon pou batan pòt yo. Pou kwiv la menm, moun pa ka kalkile kantite li te fè pare.
Hungarian(i) 3 Továbbá sok vasat szerze Dávid szegeknek, az ajtókhoz és a foglalásokra; rezet is bõségesen minden mérték nélkül.
Indonesian(i) 3 Untuk membuat paku dan engsel bagi pintu-pintu gerbang Rumah TUHAN itu, Daud mengumpulkan banyak sekali besi. Ia juga mengumpulkan begitu banyak perunggu, sehingga tidak dapat ditimbang.
Italian(i) 3 Davide apparecchiò ancora del ferro in gran quantità, per li chiodi, per gli usci delle porte, e per le spranghe, ed i perni; e del rame, in tanta quantità, che il peso ne era senza fine;
ItalianRiveduta(i) 3 Davide preparò pure del ferro in abbondanza per i chiodi per i battenti delle porte e per le commettiture; e una quantità di rame di peso incalcolabile
Korean(i) 3 다윗이 또 문짝못과 거멀못에 쓸 철을 한 없이 준비하고 또 심히 많아서 중수를 셀 수 없는 놋을 준비하고
Lithuanian(i) 3 Dovydas paruošė daug geležies durų vinims bei apkaustymams ir tiek daug vario, kad negalėjo jo pasverti;
PBG(i) 3 Żelaza taż bardzo wiele na gwoździe, i na drzwi w bramach, i na spajanie nagotował Dawid, i miedzi wagę niezliczoną.
Portuguese(i) 3 Também aparelhou ferro em abundância, para os pregos das portas das entradas e para as junturas; como também bronze em abundância, sem pesá-lo;
Norwegian(i) 3 Og David samlet jern i mengde til nagler i portdørene og til kramper og en slik mengde kobber at det ikke kunde veies,
Romanian(i) 3 A pregătit şi fer din belşug pentru cuiele dela aripile uşilor şi pentru scoabe, aramă atît de multă încît nu puteau s'o numere,
Ukrainian(i) 3 І заготовив Давид силу заліза на цвяхи для брамних дверей та на клямри, і таку силу міді, що їй не було ваги,