1 Chronicles 17:25

LXX_WH(i)
    25 G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G455 V-AAI-2S ηνοιξας G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G3588 T-GSM του G3816 N-GSM παιδος G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G846 D-DSM αυτω G3624 N-ASM οικον G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2147 V-AAI-3S ευρεν G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G4336 V-AMN προσευξασθαι G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου
HOT(i) 25 כי אתה אלהי גלית את אזן עבדך לבנות לו בית על כן מצא עבדך להתפלל לפניך׃
Vulgate(i) 25 tu enim Domine Deus meus revelasti auriculam servi tui ut aedificares ei domum et idcirco invenit servus tuus fiduciam ut oret coram te
Clementine_Vulgate(i) 25 Tu enim, Domine Deus meus, revelasti auriculam servi tui, ut ædificares ei domum: et idcirco invenit servus tuus fiduciam, ut oret coram te.
Wycliffe(i) 25 For thou, my Lord God, hast maad reuelacioun to the eere of thi seruaunt, that thou woldist bilde to hym an hous; and therfor thi seruaunt foond trist, that he preie bifor thee.
Coverdale(i) 25 for thou LORDE hast opened the eare of yi seruaunt, that thou wilt buylde him an house. Therfore hath thy seruaunt founde (confydence) to make his prayer before the.
MSTC(i) 25 For thou Lord hast told thy servant, that thou wilt build him a house. And therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.
Matthew(i) 25 For thou lord hast tolde thy seruaunte, that thou wilt build him an house. And therfore thy seruaunt hath founde in his herte to praye before the.
Great(i) 25 For thou (O my God) hast tolde thy seruaunte, that thou wylt buylde him an house. And therfore thy seruaunt hath founde in hys hert to praye before the.
Geneva(i) 25 For thou, O my God, hast reueiled vnto the eare of thy seruant, that thou wilt builde him an house: therefore thy seruant hath bene bolde to pray before thee.
Bishops(i) 25 For thou O my God, hast tolde thy seruaunt that thou wilt buylde him an house, and therefore thy seruaunt hath founde in his heart to pray before thee
DouayRheims(i) 25 For thou, O Lord my God, hast revealed to the ear of thy servant, that thou wilt build him a house: and therefore thy servant hath found confidence to pray before thee.
KJV(i) 25 For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.
KJV_Cambridge(i) 25 For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.
Thomson(i) 25 Because thou, Lord my God, hast revealed to the ear of thy servant, that thou wilt build him a house; therefore thy servant hath found freedom to make supplication before thee.
Webster(i) 25 For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him a house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.
Brenton(i) 25 For thou, O Lord my God, hast revealed to the ear of thy servant that thou wilt build him a house; therefore thy servant has found a willingness to pray before thee.
Brenton_Greek(i) 25 Ὅτι σὺ Κύριος ὁ Θεός μου ἤνοιξας τὸ οὖς τοῦ παιδός σου τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον, διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ παῖς σου τοῦ προσεύξασθαι κατὰ πρόσωπόν σου.
Leeser(i) 25 For thou, O my God, hast revealed to the ear of thy servant, that thou wilt build for him a house; therefore hath thy servant found himself able to pray before thee.
YLT(i) 25 for Thou, O my God, Thou hast uncovered the ear of Thy servant—to build to him a house, therefore hath Thy servant found to pray before Thee.
JuliaSmith(i) 25 For thou, my God, didst uncover the ear of thy servant to build for him a house: for this thy servant found to pray before thee.
Darby(i) 25 For thou, my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a house; therefore hath thy servant found [in his heart] to pray before thee.
ERV(i) 25 For thou, O my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him an house: therefore hath thy servant found [in his heart] to pray before thee.
ASV(i) 25 For thou, O my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a house: therefore hath thy servant found [in his heart] to pray before thee.
JPS_ASV_Byz(i) 25 For Thou, O my God, hast revealed to Thy servant that Thou wilt build him a house; therefore hath Thy servant taken heart to pray before Thee.
Rotherham(i) 25 For, thou, O my God, hast unveiled the ear of thy servant, that thou wilt build for him a house,––for this cause, hath thy servant found [it in his heart] to pray before thee.
CLV(i) 25 for You, O my Elohim, You have uncovered the ear of Your servant--to build to him a house, therefore has Your servant found to pray before You.
BBE(i) 25 For you, O my God, have let your servant see that you will make him head of a line of kings; and so it has come into your servant's heart to make his prayer to you.
MKJV(i) 25 For You, O my God, have told Your servant that You will build him a house. Therefore Your servant has found in his heart to pray before You.
LITV(i) 25 For You, O my God, You have uncovered the ear of Your servant, to build a house for him; on this account Your servant has found to pray before You.
ECB(i) 25 for you, O my Elohim, exposed in the ear of your servant that you build him a house: so your servant finds in his heart to pray at your face:
ACV(i) 25 For thou, O my God, have revealed to thy servant that thou will build him a house. Therefore thy servant has found in his heart to pray before thee.
WEB(i) 25 For you, my God, have revealed to your servant that you will build him a house. Therefore your servant has found courage to pray before you.
NHEB(i) 25 For you have revealed to your servant that you will build him a house. Therefore your servant has found courage to pray before you.
AKJV(i) 25 For you, O my God, have told your servant that you will build him an house: therefore your servant has found in his heart to pray before you.
KJ2000(i) 25 For you, O my God, have told your servant that you will build him a house: therefore your servant has found in his heart to pray before you.
UKJV(i) 25 For you, O my God, have told your servant that you will build him an house: therefore your servant has found in his heart to pray before you.
TKJU(i) 25 For you, O my God, have told your servant that you will build him a house: Therefore your servant has found in his heart to pray before you.
EJ2000(i) 25 For thou, O my God, hast told thy slave that thou wilt build him a house; therefore, thy slave has found in his heart to pray before thee.
CAB(i) 25 For You, O Lord my God, have revealed to the ear of Your servant that You will build him a house; therefore Your servant has found a willingness to pray before You.
LXX2012(i) 25 For you, O Lord my God, have revealed to the ear of your servant that you will build him a house; therefore your servant has found a willingness to pray before you.
NSB(i) 25 »You, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. So your servant has found courage to pray to you.
ISV(i) 25 “Because of you, my God, I have been bold to pray to you, as you have told your servant that you will build him a dynasty.
LEB(i) 25 For you, my God, have informed* your servant that you will build a house for him. Therefore, your servant has found courage to pray before you.
BSB(i) 25 For You, my God, have revealed to Your servant that You will build a house for him. Therefore Your servant has found the courage to pray before You.
MSB(i) 25 For You, my God, have revealed to Your servant that You will build a house for him. Therefore Your servant has found the courage to pray before You.
MLV(i) 25 For you, O my God, have revealed to your servant that you will build him a house. Therefore your servant has found in his heart to pray before you.
VIN(i) 25 "You, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. So your servant has found courage to pray to you.
Luther1545(i) 25 Denn du, HERR, hast das Ohr deines Knechts geöffnet, daß du ihm ein Haus bauen willst; darum hat dein Knecht funden, daß er vor dir betet.
Luther1912(i) 25 Denn du, mein Gott, hast das Ohr deines Knechtes geöffnet, daß du ihm ein Haus bauen willst; darum hat dein Knecht Mut gefunden, daß er vor dir betet.
ELB1871(i) 25 Denn du, mein Gott, hast dem Ohre deines Knechtes eröffnet, daß du ihm ein Haus bauen willst; darum hat dein Knecht sich ein Herz gefaßt, vor dir zu beten.
ELB1905(i) 25 Denn du, mein Gott, hast dem Ohre deines Knechtes eröffnet, daß du ihm ein Haus bauen willst; darum hat dein Knecht sich ein Herz gefaßt, vor dir zu beten.
DSV(i) 25 Want Gij, mijn God, hebt voor het oor Uws knechts geopenbaard, dat Gij hem een huis bouwen zoudt; daarom heeft Uw knecht in zijn hart gevonden, om voor Uw aangezicht te bidden.
Giguet(i) 25 Car, Seigneur Dieu, vous avez révélé vos desseins à votre serviteur, disant: Je te bâtirai une maison; c’est à ce sujet que votre serviteur a pensé à vous prier face à face.
DarbyFR(i) 25 Car toi, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtiras une maison; c'est pourquoi ton serviteur a trouvé dans son coeur de te présenter cette prière.
Martin(i) 25 Car tu as fait, ô mon Dieu! entendre à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison; c'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.
Segond(i) 25 Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.
SE(i) 25 Porque tú, Dios mío, revelaste al oído a tu siervo que le has de edificar casa; por eso ha hallado tu siervo motivo de orar delante de ti.
ReinaValera(i) 25 Porque tú, Dios mío, revelaste al oído á tu siervo que le has de edificar casa; por eso ha hallado tu siervo motivo de orar delante de ti.
JBS(i) 25 Porque tú, Dios mío, revelaste al oído a tu siervo que le has de edificar casa; por eso ha hallado tu siervo motivo de orar delante de ti.
Albanian(i) 25 Ti vetë, o Perëndia im, i ke treguar shërbëtorit tënd se do t'i ndërtoje një shtëpi. Prandaj shërbëtori yt pati guximin të lutet në praninë tënde.
RST(i) 25 Ибо Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом,поэтому раб Твой и дерзнул молиться пред Тобою.
Arabic(i) 25 لانك يا الهي قد اعلنت لعبدك انك تبني له بيتا لذلك وجد عبدك ان يصلّي امامك.
Bulgarian(i) 25 Защото Ти, Боже мой, откри на слугата Си, че ще му съградиш дом; затова слугата Ти дръзна да се помоли пред Теб.
Croatian(i) 25 Jer si ti, moj Bože, javio uhu svoga sluge da ćeš mu podići dom, zato je tvoj sluga smogao hrabrosti da se pomoli pred tobom.
BKR(i) 25 Nebo ty, Bože můj, zjevil jsi služebníku svému, že mu ustavíš dům, a protož směl služebník tvůj modliti se před tebou.
Danish(i) 25 Thi du, min Gud! du har aabenbaret for din Tjeners Øre, at du viI bygge ham et Hus, derfor har din Tjener fundet sit Hjerte til at bede for dit Ansigt.
CUV(i) 25 我 的   神 啊 , 因 你 啟 示 僕 人 說 , 我 必 為 你 建 立 家 室 , 所 以 僕 人 大 膽 在 你 面 前 祈 禱 。
CUVS(i) 25 我 的   神 啊 , 因 你 启 示 仆 人 说 , 我 必 为 你 建 立 家 室 , 所 以 仆 人 大 胆 在 你 面 前 祈 祷 。
Esperanto(i) 25 CXar Vi, ho mia Dio, sciigis al la orelo de Via servanto, ke Vi konstruos al li domon; tial Via servanto trovis kuragxon pregxi antaux Vi.
Finnish(i) 25 Sillä sinä, Jumalani, olet ilmoittanut palvelias korvain kuullen, ettäs rakennat hänelle huoneen, sentähden on palvelias aikonut rukoilla sinun edessäs.
FinnishPR(i) 25 Sillä sinä, minun Jumalani, olet ilmoittanut palvelijallesi rakentavasi hänelle huoneen. Siitä palvelijasi on saanut rohkeuden rukoilla sinun edessäsi.
Haitian(i) 25 Se ou menm, Bondye mwen, ki te fè m' konnen tou sa. Ou te di m', mwen menm sèvitè ou la, w'ap ban mwen yon fanmi, lèfini w'ap fè baton gouvènman an toujou rete nan men fanmi mwen. Se poutèt sa mwen gen kouraj fè lapriyè sa a nan pye ou.
Hungarian(i) 25 Minthogy te, én Istenem, a te szolgádnak füle hallására megjelentetted, hogy néki házat csinálsz: ezokáért indula meg a te szolgád, hogy könyörgene elõtted.
Indonesian(i) 25 Aku memberanikan diri memanjatkan doa ini kepada-Mu, ya Allah, sebab Engkau sendiri sudah memberitahukan kepadaku bahwa anak cucuku turun-temurun akan Kaujadikan raja atas bangsa ini.
Italian(i) 25 Imperocchè, tu, Dio mio, hai rivelato al tuo servitore che tu gli edificherai una casa; per ciò, il tuo servitore si è disposto a fare orazione nel tuo cospetto.
ItalianRiveduta(i) 25 Poiché tu stesso, o mio Dio, hai rivelato al tuo servo di volergli fondare una casa. Perciò il tuo servo ha preso l’ardire di rivolgerti questa preghiera.
Korean(i) 25 나의 하나님이여 주께서 종을 위하여 집을 세우실 것을 이미 듣게 하셨으므로 주의 종이 주 앞에서 이 기도로 구할 마음이 생겼나이다
Lithuanian(i) 25 Tu, Dieve, pasakei savo tarnui, kad pastatysi jam namus, todėl Tavo tarnas išdrįso savo širdyje melstis Tavo akivaizdoje.
PBG(i) 25 Albowiemeś ty, Boże mój! objawił słudze twemu, iż mu zbudujesz dom; przetoż znalazł sługa twój u siebie, aby się modlił przed tobą.
Portuguese(i) 25 Porque tu, Deus meu, revelaste ao teu servo que lhe edificarias casa; pelo que o teu servo achou confiança para orar em tua presença.
Norwegian(i) 25 For du, min Gud, har åpenbaret for din tjener at du vil bygge ham et hus. Derfor har din tjener fått frimodighet til å bede for ditt åsyn.
Romanian(i) 25 Căci Tu însuţi, Dumnezeule, ai descoperit robului Tău că îi vei zidi o casă. De aceea a îndrăznit robul Tău să se roage înaintea Ta.
Ukrainian(i) 25 Бо Ти, Боже мій, об'явив Своєму рабові, що Ти збудуєш йому дім, тому раб Твій знайшов потребу молитися перед лицем Твоїм.