1 Chronicles 17:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G1473 I G1510.8.1 will be G1473 to him G1519 as G3962 father, G2532 and G1473 he G1510.8.3 will be G1473 to me G1519 as G5207 son. G2532 And G3588   G1656 my mercy G1473   G3756 I will not G868 remove G575 from G1473 him, G5613 as G868 I removed G575 from G3588 the ones G1715 before G1473 you.
  14 G2532 And G2476 I will stand G1473 him G1722 in G3588   G3624 my house, G1473   G2532 and G1722 with G3588   G932 his kingdom G1473   G2193 unto G165 the eon. G2532 And G3588   G2362 his throne G1473   G1510.8.3 will be G461 re-erected G2193 unto G165 the eon.
ABP_GRK(i)
  13 G1473 εγώ G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτώ G1519 εις G3962 πατέρα G2532 και G1473 αυτός G1510.8.3 έσται G1473 μοι G1519 εις G5207 υιόν G2532 και G3588 το G1656 έλεός μου G1473   G3756 ουκ G868 αποστήσω G575 απ΄ G1473 αυτού G5613 ως G868 απέστησα G575 από G3588 των G1715 έμπροσθέν G1473 σου
  14 G2532 και G2476 στήσω G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω μου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία αυτού G1473   G2193 έως G165 αιώνος G2532 και G3588 ο G2362 θρόνος αυτού G1473   G1510.8.3 έσται G461 ανωρθωμένος G2193 έως G165 αιώνος
LXX_WH(i)
    13 G1473 P-NS εγω G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1510 V-FMI-3S εσται G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ   V-FAI-1S αποστησω G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως   V-AAI-1S απεστησα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1510 V-PAPGP οντων G1715 PREP εμπροσθεν G4771 P-GS σου
    14 G2532 CONJ και G4104 V-FAI-1S πιστωσω G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G932 N-DSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2362 N-NSM θρονος G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται   V-FMPNS ανωρθωμενος G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
HOT(i) 13 אני אהיה לו לאב והוא יהיה לי לבן וחסדי לא אסיר מעמו כאשׁר הסירותי מאשׁר היה לפניך׃ 14 והעמדתיהו בביתי ובמלכותי עד העולם וכסאו יהיה נכון עד עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H589 אני I H1961 אהיה will be H1 לו לאב his father, H1931 והוא and he H1961 יהיה shall be H1121 לי לבן my son: H2617 וחסדי take my mercy away H3808 לא and I will not H5493 אסיר take my mercy away H5973 מעמו from H834 כאשׁר him, as H5493 הסירותי I took H834 מאשׁר from that H1961 היה was H6440 לפניך׃ before
  14 H5975 והעמדתיהו But I will settle H1004 בביתי him in mine house H4438 ובמלכותי and in my kingdom H5704 עד forever: H5769 העולם forever: H3678 וכסאו and his throne H1961 יהיה shall be H3559 נכון established H5704 עד forevermore. H5769 עולם׃ forevermore.
Vulgate(i) 13 ego ero ei in patrem et ipse erit mihi in filium et misericordiam meam non auferam ab eo sicut abstuli ab eo qui ante te fuit 14 et statuam eum in domo mea et in regno meo usque in sempiternum et thronus eius erit firmissimus in perpetuum
Clementine_Vulgate(i) 13 Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium: et misericordiam meam non auferam ab eo, sicut abstuli ab eo qui ante te fuit. 14 Et statuam eum in domo mea, et in regno meo usque in sempiternum: et thronus ejus erit firmissimus in perpetuum.
Wycliffe(i) 13 Y schal be to hym in to a fadir, and he schal be to me in to a sone; and Y schal not do my mersi fro hym, as Y took awei fro hym that was bifore thee; 14 and Y schal ordeyne hym in myn hows and in my rewme til in to with outen ende; and his trone schal be moost stidefast with outen ende.
Coverdale(i) 13 I wyl be his father, and he shal be my sonne. And I wyl not withdrawe my mercy from him, as I haue withdrawen it fro him that was before the: 14 But I wyll set him in my house and in my kyngdome for euer, so that his seate shalbe sure for euermore.
MSTC(i) 13 I will be his father and he shall be my son, and I will not put my mercy away from him as I did from him that was before thee. 14 But I will set him in mine house and in my kingdom forever, and his seat shall be sure forever.'"
Matthew(i) 13 I wylbe hys father and he shalbe me sonne, and I wyll not put my mercy awaye from him, as I did from him that was before the. 14 But I wyl set him in myne house, and in my kyngdome for euer, and hys seate shalbe sure for euer.
Great(i) 13 I wylbe hys father, and he shalbe my sonne, and I wyll not take my mercy awaye from hym, as I toke it from hym that was before the. 14 But I wyll sett hym in myne house and in my kyngdome for euer, and hys seate shalbe sure for euermore
Geneva(i) 13 I wil be his father, and he shalbe my sonne, aud I will not take my mercie away from him, as I tooke it from him that was before thee. 14 But I wil establish him in mine house, and in my kingdome for euer, and his throne shalbe stablished for euer,
Bishops(i) 13 I wilbe his father, and he shalbe my sonne, and I will not take my mercie away from him, as I toke it from hym that was before thee 14 But I wil stablishe him in myne house and my kingdome for euer, and his seate shalbe sure for euermore
DouayRheims(i) 13 I will be to him a father, and he shall be to me a son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee. 14 But I will settle him in my house, and in my kingdom for ever: and his throne shall be most firm for ever.
KJV(i) 13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: 14 But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore.
KJV_Cambridge(i) 13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: 14 But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore.
Thomson(i) 13 I will be to him a father and he shall be to me a son; and I will not withdraw my mercy from him as I withdrew it from them who were before him; 14 but will confirm him in my house and in his kingdom, and his throne shall be established forever.
Webster(i) 13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: 14 But I will settle him in my house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore.
Brenton(i) 13 I will be to him a father, and he shall be to me a son: and my mercy will I not withdraw from him, as I withdrew it from them that were before thee. 14 And I will establish him in my house and in his kingdom for ever; and his throne shall be set up for ever.
Brenton_Greek(i) 13 Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν· καὶ τὸ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπʼ αὐτοῦ, ὡς ἀπέστησα ἀπὸ τῶν ὄντων ἔμπροσθέν σου. 14 Καὶ πιστώσω αὐτὸν ἐν οἴκῳ μου καὶ ἐν βασιλείᾳ αὐτοῦ ἕως αἰῶνος, καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἔσται ἀνωρθωμένος ἕως αἰῶνος.
Leeser(i) 13 I too will be to him as a father, and he shall indeed be unto me as a son: and my kindness will I not cause to depart from him, as I caused it to depart from him that was before thee; 14 But I will place him firmly in my house and in my kingdom for evermore; and his throne shall be established for ever.
YLT(i) 13 I am to him for a father, and he is to Me for a son, and My kindness I turn not aside from him as I turned it aside from him who was before thee, 14 and I have established him in My house, and in My kingdom unto the age, and his throne is established unto the age.'
JuliaSmith(i) 13 I will be to him for father, and het shall be to me for son: and my mercy will I not remove from him as I removed from him being before thee. 14 And I caused him to stand in my house and in my kingdom even to forever: and his throne shall be set up even to forever.
Darby(i) 13 I will be his father, and he shall be my son; and I will not take away my mercy from him, as I took it from him that was before thee; 14 and I will settle him in my house and in my kingdom for ever; and his throne shall be established for ever.
ERV(i) 13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: 14 but I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for ever.
ASV(i) 13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my lovingkindness away from him, as I took it from him that was before thee; 14 but I will settle him in my house and in my kingdom for ever; and his throne shall be established for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 13 I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son; and I will not take My mercy away from him, as I took it from him that was before thee; 14 but I will settle him in My house and in My kingdom for ever; and his throne shall be established for ever.'
Rotherham(i) 13 I, will become his father, and, he, shall become my son,––and, my lovingkindness, will I not cause to depart from him,––as I caused it to depart from him who was before thee; 14 but I will cause him to remain over my house and over my kingdom, unto times age–abiding,––and, his throne, shall be established, unto times age–abiding.
CLV(i) 13 I am to him for a father, and he is to Me for a son, and My kindness I turn not aside from him as I turned it aside from him who was before you, 14 and I have established him in My house, and in My kingdom unto the eon, and his throne is established unto the eon..
BBE(i) 13 I will be to him a father and he will be to me a son; and I will not take my mercy away from him as I took it from him who was before you; 14 But I will make his place in my house and in my kingdom certain for ever; and the seat of his authority will never be overturned.
MKJV(i) 13 I will be his Father, and he shall be My son. And I will not take My mercy away from him as I took it from him who was before you. 14 And I will settle him in My house, and in My kingdom forever. And his throne shall be established forever.
LITV(i) 13 I shall be a Father to him, and he shall be a son to Me; and I will not take My mercy away from him, as I took it away from him who was before you; 14 and I will make him stand in My house and in My kingdom forever; and his throne shall be made to stand forever.
ECB(i) 13 I am to him, father; and he is to me, son: and I turn not aside my mercy from him, as I turned it aside from him who is at your face: 14 but I stand him in my house and in my sovereigndom eternally: and his throne becomes established eternally.
ACV(i) 13 I will be his father, and he shall be my son. And I will not take my loving kindness away from him as I took it from him who was before thee. 14 But I will settle him in my house and in my kingdom forever, and his throne shall be established forever.
WEB(i) 13 I will be his father, and he will be my son. I will not take my loving kindness away from him, as I took it from him that was before you; 14 but I will settle him in my house and in my kingdom forever. His throne will be established forever.”’”
NHEB(i) 13 I will be his father, and he shall be my son. I will not take my loving kindness away from him, as I took it from him that was before you; 14 but I will settle him in my house and in my kingdom forever. His throne shall be established forever."'"
AKJV(i) 13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before you: 14 But I will settle him in my house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for ever more.
KJ2000(i) 13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before you: 14 But I will settle him in my house and in my kingdom forever: and his throne shall be established forevermore.
UKJV(i) 13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before you: 14 But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore.
TKJU(i) 13 I will be his father, and he shall be my son: And I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before you: 14 But I will settle him in my house and in my kingdom forever: And his throne shall be established forevermore.
EJ2000(i) 13 I will be his father, and he shall be my son; and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee; 14 but I will confirm him in my house and in my kingdom for ever, and his throne shall be established for evermore.
CAB(i) 13 I will be to him a Father, and he shall be to Me a son; and My mercy will I not withdraw from him, as I withdrew it from them that were before you. 14 And I will establish him in My house and in his kingdom forever; and his throne shall be set up forever.
LXX2012(i) 13 I will be to him a father, and he shall be to me a son: and my mercy will I not withdraw from him, as I withdrew [it] from them that were before you. 14 And I will establish him in my house and in his kingdom for ever; and his throne shall be set up for ever.
NSB(i) 13 »‘I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor. 14 »‘I will set him over my house and my kingdom forever! His throne will be established forever.’«
ISV(i) 13 I will be a father to him and he will be a son to me. I will never remove my gracious love from him as I did from the one who preceded you. 14 I will confirm him in my Temple and in my kingdom forever, and his throne will remain secure forever.”’”
LEB(i) 13 I myself will be a father to him, and he himself will be a son to me. And I will not remove my steadfast love from him as I took it away from whoever was before you. 14 And I will establish him in my house and in my kingdom forever, and his throne will be established forever." '"
BSB(i) 13 I will be his Father, and he will be My son. And I will never remove My loving devotion from him as I removed it from your predecessor. 14 But I will set him over My house and My kingdom forever, and his throne will be established forever.”
MSB(i) 13 I will be his Father, and he will be My son. And I will never remove My loving devotion from him as I removed it from your predecessor. 14 But I will set him over My house and My kingdom forever, and his throne will be established forever.”
MLV(i) 13 I will be his father and he will be my son. And I will not take my loving kindness away from him as I took it from him who was before you. 14 But I will settle him in my house and in my kingdom until everlasting and his throne will be established until everlasting.
VIN(i) 13 "'I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor. 14 "'I will set him over my house and my kingdom forever! His throne will be established forever.'"
Luther1545(i) 13 Ich will sein Vater sein, und er soll mein Sohn sein. Und ich will meine Barmherzigkeit nicht von ihm wenden, wie ich sie von dem gewandt habe, der vor dir war, 14 sondern ich will ihn setzen in mein Haus und in mein Königreich ewiglich, daß sein Stuhl beständig sei ewiglich.
Luther1912(i) 13 Ich will sein Vater sein, und er soll mein Sohn sein. Und ich will meine Barmherzigkeit nicht von ihm wenden, wie ich sie von dem gewandt habe, der vor dir war; 14 sondern ich will ihn setzen in mein Haus und in mein Königreich ewiglich, daß sein Stuhl beständig sei ewiglich.
ELB1871(i) 13 Ich will ihm Vater sein, und er soll mir Sohn sein; und ich will meine Güte nicht von ihm weichen lassen, wie ich sie von dem weichen ließ, der vor dir war. 14 Und ich will ihm Bestand geben in meinem Hause und in meinem Königreich auf ewig; und sein Thron soll fest sein auf ewig.
ELB1905(i) 13 Ich will ihm Vater sein, und er soll mir Sohn sein; und ich will meine Güte nicht von ihm weichen lassen, wie ich sie von dem weichen ließ, der vor dir war. 14 Und ich will ihm Bestand geben in meinem Hause und in meinem Königreich auf ewig; und sein Thron soll fest sein auf ewig.
DSV(i) 13 Ik zal hem tot een Vader zijn, en hij zal Mij tot een zoon zijn; en Mijn goedertierenheid zal Ik van hem niet wenden, gelijk als Ik die weggenomen heb van dien, die voor u geweest is; 14 Maar Ik zal hem in Mijn huis bestendig maken, en in Mijn Koninkrijk tot in eeuwigheid; en zijn stoel zal vast zijn tot in eeuwigheid.
DSV_Strongs(i)
  13 H589 Ik H1 zal hem tot een Vader H1961 H8799 zijn H1931 , en hij H1121 zal Mij tot een zoon H1961 H8799 zijn H2617 ; en Mijn goedertierenheid H4480 H5973 zal Ik van H3808 hem niet H5493 H8686 wenden H834 , gelijk als H5493 H8689 Ik [die] weggenomen heb H4480 van H834 dien, die H6440 voor H1961 H8804 u geweest is;
  14 H1004 Maar Ik zal hem in Mijn huis H5975 H8689 bestendig maken H4438 , en in Mijn Koninkrijk H5704 tot in H5769 eeuwigheid H3678 ; en zijn stoel H3559 H8737 zal vast H1961 H8799 zijn H5704 tot in H5769 eeuwigheid.
Giguet(i) 13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils, et je ne lui retirerai point ma miséricorde, comme je l’ai retirée à ceux qui t’ont précédé. 14 Et je l’établirai en mon temple, et en son royaume pour toujours; et son trône sera toujours debout.
DarbyFR(i) 13 Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils; et je ne retirerai pas d'avec lui ma bonté, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi; 14 et je l'établirai dans ma maison et dans mon royaume à toujours, et son trône sera affermi pour toujours.
Martin(i) 13 Je lui serai père, et il me sera fils; et je ne retirerai point de lui ma gratuité, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi. 14 Mais je l'établirai dans ma maison et dans mon Royaume à jamais, et son trône sera affermi pour toujours.
Segond(i) 13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé. 14 Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi.
SE(i) 13 Yo le seré por padre, y él me será por hijo; y no quitaré de él mi misericordia, como la quité de aquel que fue antes de ti; 14 mas yo lo confirmaré en mi Casa y en mi Reino eternalmente; y su trono será firme para siempre.
ReinaValera(i) 13 Yo le seré por padre, y él me será por hijo: y no quitaré de él mi misericordia, como la quité de aquel que fué antes de ti; 14 Mas yo lo confirmaré en mi casa y en mi reino eternalmente; y su trono será firme para siempre.
JBS(i) 13 Yo le seré por padre, y él me será por hijo; y no quitaré de él mi misericordia, como la quité de aquel que fue antes de ti; 14 mas yo lo confirmaré en mi Casa y en mi Reino eternalmente; y su trono será firme para siempre.
Albanian(i) 13 Unë do të jem për të një atë dhe ai për mua një bir; dhe nuk do t'ia heq përkrahjen time ashtu siç ia kam hequr atij që të ka paraprirë. 14 Unë do ta bëj të qëndrueshëm për gjithnjë në shtëpinë time dhe në mbretërinë time, dhe froni i tij do të jetë i qëndrueshëm gjithnjë"".
RST(i) 13 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном, – и милости Моей не отниму от него, как Я отнялот того, который был прежде тебя. 14 Я поставлю его в доме Моем и в царстве Моем на веки, и престол его будет тверд вечно.
Arabic(i) 13 انا اكون له ابا وهو يكون لي ابنا ولا انزع رحمتي عنه كما نزعتها عن الذي كان قبلك. 14 واقيمه في بيتي وملكوتي الى الابد ويكون كرسيه ثابتا الى الابد.
Bulgarian(i) 13 Аз ще му бъда Отец и той ще Ми бъде син; и няма да оттегля милостта Си от него, както я оттеглих от онзи, който беше преди теб. 14 Ще го закрепя в Своя дом и в Своето царство до века; и престолът му ще бъде утвърден до века.
Croatian(i) 13 Ja ću njemu biti otac, a on će meni biti sin: svoje naklonosti neću odvratiti od njega, kao što sam je odvratio od tvoga prethodnika. 14 Utvrdit ću ga u svojem domu i u svom kraljevstvu zauvijek, i prijestolje će mu čvrsto stajati zasvagda.'"
BKR(i) 13 Já budu jemu otcem, a on mi bude synem, a milosrdenství svého neodejmu od něho, jako jsem je odjal od toho, kterýž byl před tebou. 14 Ale postavím jej v domě svém a v království svém až na věky, a trůn jeho bude nepohnutelný až na věky.
Danish(i) 13 Jeg vil være ham en Fader, og han skal være mig en Søn; og jeg vil ikke lade min Miskundhed vige fra ham, saaledes som jeg lod den vige fra ham, som var før dig. 14 Men jeg vil befæste ham i mit Hus og i mit Rige evindelig, og hans Stol skal være fast evindelig.
CUV(i) 13 我 要 作 他 的 父 , 他 要 作 我 的 子 ; 並 不 使 我 的 慈 愛 離 開 他 , 像 離 開 在 你 以 前 的 掃 羅 一 樣 。 14 我 卻 要 將 他 永 遠 堅 立 在 我 家 裡 和 我 國 裡 ; 他 的 國 位 也 必 堅 定 , 直 到 永 遠 。
CUVS(i) 13 我 要 作 他 的 父 , 他 要 作 我 的 子 ; 并 不 使 我 的 慈 爱 离 幵 他 , 象 离 幵 在 你 以 前 的 扫 罗 一 样 。 14 我 却 要 将 他 永 远 坚 立 在 我 家 里 和 我 国 里 ; 他 的 国 位 也 必 坚 定 , 直 到 永 远 。
Esperanto(i) 13 Mi estos al li patro, kaj li estos al Mi filo; kaj Mian favorkorecon Mi ne deturnos de li tiel, kiel Mi deturnis de tiu, kiu estis antaux vi. 14 Kaj Mi starigos lin en Mia domo kaj en Mia regno por cxiam; kaj lia trono estos fortikigita por eterne.
Finnish(i) 13 Minä olen hänen isänsä, ja hän on minun poikani: ja en minä käännä laupiuttani häneltä pois, niinkuin minä sen käänsin häneltä pois, joka sinun edelläs oli; 14 Mutta minä asetan hänen minun huoneeseni ja valtakuntaani ijankaikkisesti, niin että hänen istuimensa on pysyväinen ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 13 Minä olen oleva hänen isänsä, ja hän on oleva minun poikani; ja armoani minä en ota häneltä pois, niinkuin otin siltä, joka oli sinun edelläsi. 14 Ja minä pidän hänet pystyssä huoneessani ja valtakunnassani iäti, ja hänen valtaistuimensa on oleva iäti vahva."
Haitian(i) 13 M'ap yon papa pou li. Li menm l'ap yon pitit pou mwen. Mwen p'ap lage l' jan mwen te lage moun ki te wa anvan ou lan. 14 M'ap mete l' chèf lakay mwen ak nan gouvènman mwen an pou tout tan. M'ap fè gouvènman fanmi li an kanpe fèm pou tout tan.
Hungarian(i) 13 Én leszek néki atyja, õ pedig fiam lészen, és az én irgalmasságomat õ tõle el nem veszem, mint a hogy a te elõtted valótól elvettem; 14 Hanem megerõsítem õt az én házamban és az én országomban mindörökké, és az õ királyiszéke erõs lesz mindörökké.
Indonesian(i) 13 Aku akan menjadi bapaknya dan ia akan menjadi putra-Ku. Aku akan tetap berbuat baik kepadanya sesuai dengan janji-Ku. Janji-Ku kepadanya akan tetap Kupegang, tidak seperti yang Kulakukan kepada Saul yang telah Kugeser dari kedudukannya supaya engkau bisa menjadi raja. 14 Putramu yang Kupilih itu akan Kujadikan raja atas umat-Ku dan kerajaan-Ku untuk selama-lamanya, dan anak cucunya turun-temurun akan memerintah sebagai raja.'"
Italian(i) 13 Io gli sarò padre, ed egli mi sarà figliuolo; ed io non ritrarrò la mia benignità da lui, come l’ho ritratta da colui ch’è stato davanti a te. 14 Ed io lo stabilirò nella mia Casa, e nel mio Regno, in perpetuo; ed il suo trono sarà fermo in eterno.
ItalianRiveduta(i) 13 Io sarò per lui un padre, ed egli mi sarà figliuolo; e non gli ritirerò la mia grazia, come l’ho ritirata da colui che t’ha preceduto. 14 Io lo renderò saldo per sempre nella mia casa e nel mio regno, e il suo trono sarà reso stabile in perpetuo".
Korean(i) 13 나는 그 아비가 되고 그는 나의 아들이 되리니 나의 자비를 그 에게서 빼앗지 아니하기를 내가 네 전에 있던 자에게서 빼앗음과 같이 하지 않을 것이며 14 내가 영영히 그를 내 집과 내 나라에 세우리니 그 위가 영원히 견고하리라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 13 Aš būsiu jam tėvas, o jis bus man sūnus; mano gailestingumas nepaliks jo, kaip paliko tą, kuris buvo prieš tave. 14 Aš įstatysiu jį savo namuose ir savo karalystėje per amžius, jo sostas bus amžinas’ ”.
PBG(i) 13 Ja mu będę za ojca a on mi będzie za syna, a miłosierdzia mego nie odejmę od niego, jakom je odjął od tego, który był przed tobą; 14 Owszem postanowię go w domu moim, i w królestwie mojem aż na wieki, a stolica jego będzie trwała aż na wieki.
Portuguese(i) 13 Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho; e a minha misericórdia não retirarei dele, como a retirei daquele que foi antes de ti; 14 mas o confirmarei na minha casa e no meu reino para sempre, e para sempre o seu trono será firme.
Norwegian(i) 13 Jeg vil være hans far, og han skal være min sønn, og min miskunnhet vil jeg ikke la vike fra ham, således som jeg lot den vike fra ham som var før dig, 14 men jeg vil la ham bli i mitt hus og i mitt rike til evig tid, og hans trone skal være grunnfestet til evig tid.
Romanian(i) 13 Eu îi voi fi Tată şi el Îmi va fi fiu; şi nu voi îndepărta bunătatea Mea dela el, cum am îndepărtat -o dela cel dinaintea ta. 14 Îl voi aşeza pentru totdeauna în Casa Mea, şi în împărăţia Mea scaunul lui de domnie va fi întărit pe vecie.``
Ukrainian(i) 13 Я буду йому за батька, а він буде Мені за сина, а милости Своєї Я не відійму від нього, як відняв Я від того, що був перед тобою. 14 І поставлю його в храмі Своїм та в царстві Своїм аж навіки, і трон його буде міцно стояти навіки.