1 Chronicles 16:21

HOT(i) 21 לא הניח לאישׁ לעשׁקם ויוכח עליהם מלכים׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3808 לא no H3240 הניח   H376 לאישׁ man H6231 לעשׁקם to do them wrong: H3198 ויוכח yea, he reproved H5921 עליהם for their sakes, H4428 מלכים׃ kings
Vulgate(i) 21 non dimisit quemquam calumniari eos sed increpuit pro eis reges
Wycliffe(i) 21 He suffride not ony man falseli chalenge hem; but he blamyde kyngis for hem.
Coverdale(i) 21 He suffred no man to hurte them, and reproued euen kynges for their sakes.
MSTC(i) 21 He suffered no man to do them wrong: But rebuked kings for their sakes.
Matthew(i) 21 He suffered no man to do them wronge. But rebuked kynges for their sakes.
Great(i) 21 He suffered no man to do them wronge: but rebuked, euen kynges for theyr sakes.
Geneva(i) 21 He suffered no man to do them wrong, but rebuked Kings for their sakes, saying,
Bishops(i) 21 He suffred no man to do them wrong: yea he reproued euen kinges for their sakes
DouayRheims(i) 21 He suffered no man to do them wrong: and reproved kings for their sake.
KJV(i) 21

He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,

KJV_Cambridge(i) 21 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
Thomson(i) 21 He suffered no man to oppress them; He rebuked kings for their sake
Webster(i) 21 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
Brenton(i) 21 He suffered not a man to oppress them, and he reproved kings for their sakes,
Brenton_Greek(i) 21 οὐκ ἀφῆκεν ἄνδρα τοῦ δυναστεῦσαι αὐτοὺς, καὶ ἤλεγξε περὶ αὐτῶν βασιλεῖς.
Leeser(i) 21 He suffered no man to oppress them; yea, he reproved kings for their sake.
YLT(i) 21 He hath not suffered any to oppress them, And reproveth on their account kings:
JuliaSmith(i) 21 And he permitted not to a man to oppress them: and for them he will reprove kings:
Darby(i) 21 He suffered no man to oppress them, And reproved kings for their sakes,
ERV(i) 21 He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes;
ASV(i) 21 He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
JPS_ASV_Byz(i) 21 He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
Rotherham(i) 21 He suffered no man to oppress them, And reproved—for their sakes—kings!
CLV(i) 21 He has not suffered any to oppress them, And reproves on their account kings.
BBE(i) 21 He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
MKJV(i) 21 He did not allow any man to do them wrong. Yea, He reproved kings for their sakes,
LITV(i) 21 He has not allowed any to oppress them; yea, for their sake He has reproved kings:
ECB(i) 21 he allowed no man to oppress them: yes, he reproved sovereigns for their sakes.
ACV(i) 21 He allowed no man to do them wrong. Yea, he reproved kings for their sakes,
WEB(i) 21 He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
NHEB(i) 21 He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
AKJV(i) 21 He suffered no man to do them wrong: yes, he reproved kings for their sakes,
KJ2000(i) 21 He allowed no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
UKJV(i) 21 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
EJ2000(i) 21 He would allow no one to oppress them; he reproved kings for their sakes,
CAB(i) 21 He permitted not a man to oppress them, and He reproved kings for their sakes,
LXX2012(i) 21 He suffered not a man to oppress them, and he reproved kings for their sakes,
NSB(i) 21 He did not permit anyone to oppress them. He warned kings about them:
ISV(i) 21 he did not let anyone wrong them. He warned kings on their behalf,
LEB(i) 21 he did not allow anyone to oppress them, and he rebuked kings on their account,
MLV(i) 21 He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
VIN(i) 21 He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
Luther1545(i) 21 Er ließ niemand ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Luther1912(i) 21 Er ließ niemand ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
ELB1871(i) 21 Er ließ niemand zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
ELB1905(i) 21 Er ließ niemand zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
DSV(i) 21 Hij liet niemand toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
Giguet(i) 21 Et à nul homme il ne permit de prévaloir sur eux, et à leur sujet il châtia des rois:
DarbyFR(i) 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
Martin(i) 21 Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.
Segond(i) 21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
SE(i) 21 No permitió que nadie los oprimiese; antes por amor de ellos castigó a los reyes.
ReinaValera(i) 21 No permitió que nadie los oprimiese: Antes por amor de ellos castigó á los reyes.
JBS(i) 21 No permitió que nadie los oprimiera; antes por amor de ellos castigó a los reyes.
Albanian(i) 21 ai nuk lejoi që ndokush t'i shtypte; përkundrazi dënoi disa mbretër për dashurinë që ushqente për ta,
RST(i) 21 но Он никому не позволил обижать их, и обличал за них царей:
Arabic(i) 21 لم يدع احدا يظلمهم بل وبّخ من اجلهم ملوكا.
Bulgarian(i) 21 Той не остави никого да ги угнети и смъмри царе заради тях,
Croatian(i) 21 Ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
BKR(i) 21 Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:
Danish(i) 21 Han lod ingen Mand gøre dem Uret og straffede Konger for deres Skyld, sigende:
CUV(i) 21 耶 和 華 不 容 甚 麼 人 欺 負 他 們 , 為 他 們 的 緣 故 責 備 君 王 ,
CUVS(i) 21 耶 和 华 不 容 甚 么 人 欺 负 他 们 , 为 他 们 的 缘 故 责 备 君 王 ,
Esperanto(i) 21 Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili regxojn;
Finnish(i) 21 Eipä hän sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.
FinnishPR(i) 21 Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä:
Haitian(i) 21 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Hungarian(i) 21 Mégsem engedé senkinek õket bántani, sõt még a királyokat is megbünteté érettök.
Indonesian(i) 21 Tetapi TUHAN tidak membiarkan siapa pun menindas mereka; demi mereka, raja-raja diperingatkan-Nya,
Italian(i) 21 Non permise che alcuno li oppressasse, Anzi castigò dei re per amor loro,
ItalianRiveduta(i) 21 Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro,
Korean(i) 21 사람이 그들을 해하기를 용납지 아니하시고 그들의 연고로 열왕을 꾸짖어
Lithuanian(i) 21 Jis niekam neleido jų skriausti, sudrausdavo karalius dėl jų:
PBG(i) 21 Nie dopuścił nikomu, aby ich uciskać miał, i karał dla nich królów,
Portuguese(i) 21 a ninguém permitiu que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis,
Norwegian(i) 21 Han tillot ikke nogen å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
Romanian(i) 21 dar El n'a îngăduit nimănui să -i asuprească, şi a pedepsit împăraţi din pricina lor,
Ukrainian(i) 21 Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв: