1 Chronicles 13:4

HOT(i) 4 ויאמרו כל הקהל לעשׂות כן כי ישׁר הדבר בעיני כל העם׃
Vulgate(i) 4 et respondit universa multitudo ut ita fieret placuerat enim sermo omni populo
Wycliffe(i) 4 And al the multitude answeride, that it schulde be don so; for the word pleside al the puple.
Coverdale(i) 4 The sayde the whole cogregacion, that the same shulde be done, for it pleased all the people well.
MSTC(i) 4 And all the congregation was content so to do, for the thing seemed good in the eyes of all the people.
Matthew(i) 4 And all the congregacion was content so to do, for the thynge semed good in the eyes of all the people.
Great(i) 4 And all the congregacion was content that he shulde do so, for the thyng semed good in the eyes of all the people.
Geneva(i) 4 And all the Congregation answered, Let vs doe so: for the thing seemed good in the eyes of all the people.
Bishops(i) 4 And all the congregation was content that he should do so: for the thing seemed good in the eyes of all the people
DouayRheims(i) 4 And all the multitude answered that it should be so: for the word pleased all the people.
KJV(i) 4 And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
KJV_Cambridge(i) 4 And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
Thomson(i) 4 Thereupon the whole congregation gave orders to do so; for the proposal was right in the eyes of all the people.
Webster(i) 4 And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
Brenton(i) 4 And all the congregation said that they would do thus; for the saying was right in the eyes of all the people.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπε πᾶσα ἡ ἐκκλησία τοῦ ποιῆσαι οὕτως, ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς παντὸς τοῦ λαοῦ.
Leeser(i) 4 And all the congregation said that this should be done; for the king was right in the eyes of all the people.
YLT(i) 4 And all the assembly say to do so, for the thing is right in the eyes of all the people.
JuliaSmith(i) 4 And all the convocation will say to do thus: for the word was straight in the eyes of all the people.
Darby(i) 4 And all the congregation said that they should do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
ERV(i) 4 And all the assembly said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
ASV(i) 4 And all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
Rotherham(i) 4 Than said all the convocation, that it should be done thus,––for right was the thing, in the eyes of all the people.
CLV(i) 4 And all the assembly say to do so, for the thing is right in the eyes of all the people.
BBE(i) 4 And all the people said they would do so, for it seemed right to them.
MKJV(i) 4 And all the congregation said to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
LITV(i) 4 And all the congregation said to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
ECB(i) 4 And all the congregation says that they work thus: for the word is straight in the eyes of all the people.
ACV(i) 4 And all the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
WEB(i) 4 All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
NHEB(i) 4 All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
AKJV(i) 4 And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
KJ2000(i) 4 And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
UKJV(i) 4 And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
TKJU(i) 4 And all the congregation said that they would do so: For the thing was right in the eyes of all the people.
EJ2000(i) 4 And all the congregation said to do so, for the thing seemed right in the eyes of all the people.
CAB(i) 4 And all the congregation said that they would do thus; for the saying was right in the eyes of all the people.
LXX2012(i) 4 And all the congregation said that they would do thus; for the saying was right in the eyes of all the people.
NSB(i) 4 The whole assembly agreed to do this, because it seemed right to all the people.
ISV(i) 4 The entire community consented, because doing so pleased all the people.
LEB(i) 4 And all the assembly agreed to do so, for the word was pleasing in the eyes of all the people.
BSB(i) 4 And because this proposal seemed right to all the people, the whole assembly agreed to it.
MSB(i) 4 And because this proposal seemed right to all the people, the whole assembly agreed to it.
MLV(i) 4 And all the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
VIN(i) 4 The whole assembly agreed to do this, because it seemed right to all the people.
Luther1545(i) 4 Da sprach die ganze Gemeine, man sollte also tun; denn solches gefiel allem Volk wohl.
Luther1912(i) 4 Da sprach die ganze Gemeinde, man sollte also tun; denn solches gefiel allem Volk wohl.
ELB1871(i) 4 Und die ganze Versammlung sprach, daß man also tun sollte; denn die Sache war recht in den Augen des ganzen Volkes.
ELB1905(i) 4 Und die ganze Versammlung sprach, daß man also tun sollte; denn die Sache war recht in den Augen des ganzen Volkes.
DSV(i) 4 Toen zeide de ganse gemeente, dat men alzo doen zou; want die zaak was recht in de ogen des gansen volks.
Giguet(i) 4 Et toute l’Église dit qu’il fallait faire ainsi; car ce discours avait plu à tout le peuple.
DarbyFR(i) 4 Et toute la congrégation dit qu'on fît ainsi; car la chose était bonne aux yeux de tout le peuple.
Martin(i) 4 Et toute l'assemblée répondit qu'on le fît ainsi; car la chose avait été trouvée bonne par tout le peuple.
Segond(i) 4 Toute l'assemblée décida de faire ainsi, car la chose parut convenable à tout le peuple.
SE(i) 4 Y dijo toda la congregación que se hiciese así, porque la cosa parecía bien a todo el pueblo.
ReinaValera(i) 4 Y dijo todo el congreso que se hiciese así, porque la cosa parecía bien á todo el pueblo.
JBS(i) 4 Y dijo toda la congregación que se hiciera así, porque la cosa parecía bien a todo el pueblo.
Albanian(i) 4 Tërë asambleja pranoi të vepronte kështu, sepse kjo gjë dukej e drejtë në sytë e tërë popullit.
RST(i) 4 И сказало все собрание: „да будет так", потому что это дело всему народу казалось справедливым.
Arabic(i) 4 فقال كل الجماعة بان يفعلوا ذلك لان الأمر حسن في اعين جميع الشعب.
Bulgarian(i) 4 И цялото събрание каза да се направи така, защото това се видя право на целия народ.
Croatian(i) 4 Sav zbor odluči da se tako učini, jer je to bilo pravo u očima svega naroda.
BKR(i) 4 I řeklo všecko množství, aby se tak stalo; nebo líbila se ta věc všemu lidu.
Danish(i) 4 Da sagde den hele Forsamling, at man skulde gøre saa; thi den Ting syntes at være ret for hele Folkets Øjne.
CUV(i) 4 全 會 眾 都 說 可 以 如 此 行 ; 這 事 在 眾 民 眼 中 都 看 為 好 。
CUVS(i) 4 全 会 众 都 说 可 以 如 此 行 ; 这 事 在 众 民 眼 中 都 看 为 好 。
Esperanto(i) 4 Kaj la tuta komunumo diris, ke oni tiel agu; cxar la afero placxis al la tuta popolo.
Finnish(i) 4 Niin kaikki joukko vastasi, että niin piti tehtämän; sillä se kelpasi kaikelle kansalle.
FinnishPR(i) 4 Silloin koko seurakunta vastasi, että niin oli tehtävä, sillä se oli oikein koko kansan silmissä.
Haitian(i) 4 Tout pèp la te dakò pou yo te fè sa, paske yo wè se te yon bon lide.
Hungarian(i) 4 És monda az egész gyülekezet, hogy úgy kell cselekedni; mert igaznak [láttaték] e dolog az egész nép elõtt.
Indonesian(i) 4 Semua orang Israel yang berkumpul itu senang dengan usul itu dan menyetujuinya.
Italian(i) 4 E tutta la raunanza disse che si facesse così; perciocchè la cosa piacque a tutto il popolo.
ItalianRiveduta(i) 4 E tutta la raunanza rispose che si facesse così giacché la cosa parve buona agli occhi di tutto il popolo.
Korean(i) 4 뭇 백성이 이 일을 선히 여기므로 온 회중이 그대로 행하겠다 한지라
Lithuanian(i) 4 Visi susirinkusieji jam pritarė, nes visai tautai patiko tas pasiūlymas.
PBG(i) 4 I rzekło wszystko zgromadzenie, aby się tak stało; bo się ta rzecz podobała wszystkiemu ludowi.
Portuguese(i) 4 E toda a congregação concordou em que assim se fizesse; porque isso pareceu recto aos olhos de todo o povo.
Norwegian(i) 4 Da sa hele menigheten at så burde gjøres; for hele folket syntes det var rett.
Romanian(i) 4 Toată adunarea a hotărît să facă aşa, căci lucrul acesta a părut bun întregului popor.
Ukrainian(i) 4 І сказала вся громада, щоб зробити так, бо слушна була та річ в очах усього народу.