Psalms 95:1-119:176

Martin(i) 1 Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut. 2 Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes. 3 Car l'Eternel est un Dieu Fortet grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux. 4 Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui. 5 C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec. 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits. 7 Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix, 8 N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, et comme à la journée de Massa, au désert; 9 Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé; et aussi ont-ils vu mes oeuvres. 10 J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le coeur s'égare; et ils n'ont point connu mes voies; 11 C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos. 96 1 Chantez à l'Eternel un nouveau cantique; vous toute la terre chantez à l'Eternel. 2 Chantez à l'Eternel, bénissez son Nom, prêchez de jour en jour sa délivrance. 3 Racontez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles parmi tous les peuples. 4 Car l'Eternel est grand, et digne d'être loué; il est redoutable par-dessus tous les dieux; 5 Car tous les dieux des peuples ne sont que des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux. 6 La majesté et la magnificence marchent devant lui; la force et l'excellence sont dans son sanctuaire. 7 Familles des peuples rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force. 8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et entrez dans ses parvis. 9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence; vous tous les habitants de la terre tremblez tout étonnés, à cause de la présence de sa face. 10 Dites parmi les nations : l'Eternel règne; même la terre habitable est affermie, et elle ne sera point ébranlée; il jugera les peuples en équité. 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie! 12 Que les champs s'égayent, avec tout ce qui est en eux. Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie, 13 Au-devant de l'Eternel, parce qu'il vient, parce qu'il vient pour juger la terre; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples selon sa fidélité. 97 1 L'Eternel règne, que la terre s'en égaye, et que plusieurs Iles s'en réjouissent. 2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le jugement sont la base de son trône. 3 Le feu marche devant lui, et embrase tout autour ses adversaires. 4 Ses éclairs éclairent le monde habitable, et la terre le voyant en tremble tout étonnée. 5 Les montagnes se fondent comme de la cire, à cause de la présence de l'Eternel, à cause de la présence du Seigneur de toute la terre. 6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire. 7 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles, soient confus; vous dieux, prosternez-vous tous devant lui. 8 Sion l'a entendu, et s'en est réjouie; et les filles de Juda se sont égayées pour l'amour de tes jugements, ô Eternel! 9 Car tu es l'Eternel, haut élevé sur toute la terre; tu es fort élevé au-dessus de tous les dieux. 10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal; car il garde les âmes de ses bien-aimés, et les délivre de la main des méchants. 11 La lumière est faite pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur. 12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté. 98 1 Psaume. Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique; car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa Sainteté l'ont délivré. 2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations. 3 Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu. 4 Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez. 5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse. 6 Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l'Eternel. 7 Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, et que la terre et ceux qui y habitent fassent éclater leurs cris. 8 Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie, 9 Au-devant de l'Eternel; car il vient pour juger la terre; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité. 99 1 L'Eternel règne, que les peuples tremblent; il est assis entre les Chérubins, que la terre soit ébranlée. 2 L'Eternel est grand en Sion, et il est élevé par-dessus tous les peuples. 3 Ils célébreront ton Nom, grand et terrible; car il est saint; 4 Et la force du Roi, car il aime la justice; tu as ordonné l'équité, tu as prononcé des jugements justes en Jacob. 5 Exaltez l'Eternel notre Dieu, et prosternez-vous devant son marchepied; il est saint. 6 Moïse et Aaron ont été entre ses Sacrificateurs; et Samuel entre ceux qui invoquaient son Nom; ils invoquaient l'Eternel, et il leur répondait. 7 Il parlait à eux de la colonne de nuée; ils ont gardé ses témoignages et l'ordonnance qu'il leur avait donnée. 8 Ô Eternel mon Dieu! tu les as exaucés, tu leur as été un Dieu Fort, leur pardonnant, et faisant vengeance de leurs actes. 9 Exaltez l'Eternel notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa Sainteté, car l'Eternel, notre Dieu est saint. 100 1 Psaume d'action de grâces. Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel. 2 Servez l'Eternel avec allégresse, venez devant lui avec un chant de joie. 3 Connaissez que l'Eternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous qui nous sommes faits; nous sommes son peuple, et le troupeau de sa pâture. 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces; et dans ses parvis, avec des louanges; célébrez-le, bénissez son Nom. 5 Car l'Eternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge. 101 1 Psaume de David. Je chanterai la miséricorde et la justice; Eternel! je te psalmodierai. 2 Je me rendrai attentif à une conduite pure jusqu'à ce que tu viennes à moi; je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, au milieu de ma maison. 3 Je ne mettrai point devant mes yeux de chose méchante; j'ai en haine les actions des débauchés; rien ne s'en attachera à moi. 4 Le coeur mauvais se retirera d'auprès de moi; je n'avouerai point le méchant. 5 Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne pourrai pas souffrir celui qui a les yeux élevés et le coeur enflé. 6 Je prendrai garde aux gens de bien du pays, afin qu'ils demeurent avec moi; celui qui marche dans la voie entière, me servira. 7 Celui qui usera de tromperie ne demeurera point dans ma maison; celui qui profère mensonge, ne sera point affermi devant mes yeux. 8 Je retrancherai chaque matin tous les méchants du pays, afin d'exterminer de la Cité de l'Eternel tous les ouvriers d'iniquité. 102 1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi. 2 Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi. 3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer. 4 Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain. 5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement. 6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages. 7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit. 8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi. 9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs. 10 A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre. 11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe. 12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge. 13 Tu te lèveras, et tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu. 14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre. 15 Alors les nations redouteront le Nom de l'Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire. 16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire; 17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication. 18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel, 19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre, 20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, et pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort; 21 Afin qu'on annonce le Nom de l'Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem; 22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel. 23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours. 24 J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans durent d'âge en âge. 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. 26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. 27 Mais toi, tu es toujours le même; et tes ans ne seront jamais achevés. 28 Les enfants de tes serviteurs habiteront près de toi, et leur race sera établie devant toi. 103 1 Psaume de David. Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté. 2 Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits. 3 C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités; 4 Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions; 5 Qui rassasie ta bouche de biens; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle. 6 L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort. 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël. 8 L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce. 9 Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours sa colère. 10 Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités. 11 Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent. 12 Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident. 13 De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent. 14 Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre. 15 Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ. 16 Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. 17 Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants; 18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire. 19 L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout. 20 Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole. 21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir. 22 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel. 104 1 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence. 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile. 3 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent. 4 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs. 5 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité. 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes. 7 Elles s'enfuirent à ta menace, et se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre. 8 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi. 9 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre. 10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts. 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif. 12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée. 13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; et la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. 14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre; 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain. 16 Les hauts arbres en sont rassasiés, et les cèdres du Liban, qu'il a plantés, 17 Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins sont sa demeure. 18 Les hautes montagnes sont pour les chamois et les rochers sont la retraite des lapins. 19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher. 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent. 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au Dieu Fort leur pâture. 22 Le soleil se lève-t-il ? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières. 23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir. 24 Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses. 25 Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes! 26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre. 27 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps. 28 Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens. 29 Caches-tu ta face ? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre. 30 Mais si tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre. 31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres! 32 Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument. 33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai. 34 Ma méditation lui sera agréable; et je me réjouirai en l'Eternel. 35 Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel. 105 1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits. 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles. 3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, et que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse. 4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face. 5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche. 6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus; 7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre. 8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations; 9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac, 10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, et à Israël pour être une alliance éternelle; 11 En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage; 12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers. 13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple. 14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux. 15 Disant : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes. 16 Il appela aussi la famine sur la terre, et rompit tout le bâton du pain. 17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave. 18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers. 19 Jusqu'au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé. 20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples envoya, et on le délia. 21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine; 22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens. 23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam. 24 Et l'Eternel fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient. 25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs. 26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, qu'il avait élu. 27 Lesquels accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam. 28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir l'air; et ils ne furent point rebelles à ses ordres. 29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. 30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu'au dedans des cabinets de leurs Rois. 31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays. 32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, et qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant. 33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays. 34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre; 35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir. 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur. 37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus. 38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis. 39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit. 40 Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, comme une rivière. 42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur. 43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie. 44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples. 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel. 106 1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours. 2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ? 3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, et qui font en tout temps ce qui est juste! 4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance. 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage. 6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait. 7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. 8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance. 9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert; 10 Et les délivra de la main de ceux qui les haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi. 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul. 12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange. 13 Mais ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil. 14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le Dieu Fort au lieu inhabitable. 15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps. 16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, et à Aaron le saint de l'Eternel. 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram. 18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, et la flamme brûla les méchants. 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte. 20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oublièrent le Dieu Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte; 22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge. 23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne les défît point. 24 Ils méprisèrent le pays désirable, et ne crurent point à sa parole. 25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel. 26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert, 27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays. 28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts. 29 Et ils dépitèrent Dieu par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux. 30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée. 31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais. 32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux. 33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres. 34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit; 35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire; 36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges. 37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. 38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang. 39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés. 40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage. 41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux. 42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main. 43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité. 44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur. 45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions. 46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux. 47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange. 48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel. 107 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours. 2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur; 3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi. 4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, et ils ne trouvaient aucune ville habitée. 5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait. 6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses, 7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée. 8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes : 9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée. 10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer; 11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du Dieu Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain; 12 Et il a humilié leur coeur par le travail, et ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât. 13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses. 14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens. 15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes. 16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer. 17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités; 18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort. 19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses. 20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il les délivre de leurs tombeaux. 21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes. 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie. 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux, 24 Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds, 25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.) 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse. 27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque. 28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses. 29 Il arrête la tourmente, la changeant en calme, et les ondes sont calmes. 30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient. 31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes; 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens. 33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse; 34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent. 35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux; 36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables. 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans. 38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail. 39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui. 40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin. 41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux. 42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée. 43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel. 108 1 Cantique de Psaume de David. Mon coeur est disposé, ô Dieu! ma gloire l'est aussi, je chanterai et je psalmodierai. 2 Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l'aube du jour. 3 Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations. 4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu'aux nues. 5 Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre. 6 Afin que ceux que tu aimes soient délivrés; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. 7 Dieu a parlé en son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth. 8 Galaad sera à moi, Manassé sera à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur. 9 Moab sera le bassin où je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine. 10 Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ? 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées ? 12 Donne-nous secours pour sortir de la détresse; car la délivrance qu'on attend de l'homme est vaine. 13 Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis. 109 1 Psaume de David, donné au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point. 2 Car la bouche du méchant, et la bouche remplie de fraudes se sont ouvertes contre moi, et m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse. 3 Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause. 4 Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier en leur faveur. 5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais. 6 Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite. 7 Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime. 8 Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge. 9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve; 10 Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent en sortant de leurs maisons détruites. 11 Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail. 12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins. 13 Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra. 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé. 15 Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel; et qu'il retranche leur mémoire de la terre; 16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le coeur est brisé, et cela pour le faire mourir. 17 Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui. 18 Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile. 19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement. 20 Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi. 21 Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; et parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi. 22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi. 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle. 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point. 25 Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête. 26 Eternel mon Dieu! aide-moi, et délivre-moi selon ta miséricorde. 27 Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci. 28 Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira. 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau. 30 Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations. 31 De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme. 110 1 Psaume de David. L'Eternel a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. 2 L'Eternel transmettra de Sion le sceptre de ta force, en disant : Domine au milieu de tes ennemis. 3 Ton peuple sera un peuple plein de franche volonté au jour que tu assembleras ton armée en sainte pompe; la rosée de ta jeunesse te sera produite du sein de l'aube du jour. 4 L'Eternel l'a juré, et il ne s'en repentira point, que tu es Sacrificateur éternellement, à la façon de Melchisédec. 5 Le Seigneur est à ta droite, il froissera les Rois au jour de sa colère. 6 Il exercera jugement sur les nations, il remplira tout de corps morts; il froissera le Chef qui domine sur un grand pays. 7 Il boira du torrent par le chemin, c'est pourquoi il lèvera haut la tête. 111 1 Louez l'Eternel. Aleph Je célébrerai l'Eternel de tout mon coeur, Beth. dans la compagnie des hommes droits, et dans l'assemblée. 2 Guimel. Les oeuvres de l'Eternel sont grandes, Daleth. Elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir. 3 He. Son oeuvre n'est que majesté et magnificence, Vau. et sa justice demeure à perpétuité. 4 Zaïn. Il a rendu ses merveilles mémorables. Heth. L'Eternel est miséricordieux et pitoyable. 5 Tet. Il a donné à vivre à ceux qui le craignent; Jod. il s'est souvenu à toujours de son alliance. 6 Caph. Il a manifesté à son peuple la force de ses oeuvres, Lamed. en leur donnant l'héritage des nations. 7 Mem. Les oeuvres de ses mains ne sont que vérité et équité; Nun. tous ses commandements sont véritables; 8 Samech. Appuyés à perpétuité et à toujours, Hajin. étant faits avec fidélité et droiture. 9 Pe. Il a envoyé la rédemption à son peuple; Tsade. il lui a donné une alliance éternelle; Koph. son nom est saint et terrible. 10 Resh. Ce qu'il y a de capital dans la sagesse c'est la crainte de l'Eternel : Scin. tous ceux qui s'adonnent à faire ce qu'elle prescrit sont bien sages; Thau. sa louange demeure à perpétuité. 112 1 Louez l'Eternel. Aleph. Bienheureux est l'homme qui craint l'Eternel, Beth. et qui prend un singulier plaisir en ses commandements! 2 Guimel. Sa postérité sera puissante en la terre, Daleth. la génération des hommes droits sera bénie. 3 He. Il y aura des biens et des richesses en sa maison; Vau. et sa justice demeure à perpétuité. 4 Zaïn. La lumière s'est levée dans les ténèbres à ceux qui sont justes; Heth. il est pitoyable, miséricordieux et charitable. 5 Teth. L'homme de bien fait des aumônes, et prête; Jod. Il dispense ses affaires avec droiture. 6 Caph. Même il ne sera jamais ébranlé. Lamed. Le juste sera en mémoire perpétuelle. 7 Mem. Il n'aura peur d'aucun mauvais rapport; Nun. Son coeur est ferme s'assurant en l'Eternel. 8 Samech. Son coeur est bien appuyé, il ne craindra point, Hajin. jusqu'à ce qu'il ait vu en ses adversaires ce qu'il désire. 9 Pe. Il a répandu, il a donné aux pauvres; Tsade. sa justice demeure à perpétuité; Koph. sa corne sera élevée en gloire. 10 Resch. Le méchant le verra, et en aura du dépit. Sein. Il grincera les dents, et se fondra; Thau. le désir des méchants périra. 113 1 Louez l'Eternel. Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l'Eternel. 2 Le Nom de l'Eternel soit béni dès maintenant et à toujours. 3 Le Nom de l'Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant. 4 L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux. 5 Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts ? 6 Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre. 7 Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier, 8 Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, dis-je, de son peuple; 9 Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, la rendant mère d'enfants, et joyeuse. Louez l'Eternel. 114 1 Quand Israël sortit d'Egypte, et la maison de Jacob d'avec le peuple barbare, 2 Juda devint une chose sacrée à Dieu, et Israël son empire. 3 La mer le vit, et s'enfuit, le Jourdain s'en retourna en arrière. 4 Les montagnes sautèrent comme des moutons, et les coteaux comme des agneaux. 5 Ô mer! qu'avais-tu pour t'enfuir ? et toi Jourdain, pour retourner en arrière ? 6 Et vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons; et vous coteaux, comme des agneaux ? 7 Ô terre! tremble pour la présence du Seigneur, pour la présence du Dieu de Jacob; 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eaux, et la pierre très dure en une source d'eaux. 115 1 Non point à nous, ô Eternel! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité. 2 Pourquoi diraient les nations : où est maintenant leur Dieu ? 3 Certes notre Dieu est aux cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît. 4 Leurs dieux sont des dieux d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme. 5 Ils ont une bouche, et ne parlent point; ils ont des yeux, et ne voient point; 6 Ils ont des oreilles, et n'entendent point; ils ont un nez, et ils n'en flairent point; 7 Des mains, et ils n'en touchent point; des pieds, et ils n'en marchent point; et ils ne rendent aucun son de leur gosier. 8 Que ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables. 9 Israël confie-toi en l'Eternel; il est le secours et le bouclier de ceux qui se confient en lui. 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier. 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier. 12 L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron. 13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands. 14 L'Eternel ajoutera bénédiction sur vous, sur vous et sur vos enfants. 15 Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre. 16 Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes. 17 Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel. 18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel. 116 1 J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, et mes supplications. 2 Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours. 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré; j'avais rencontré la détresse et l'ennui. 4 Mais j'invoquai le Nom de l'Eternel, en disant : je te prie, ô Eternel! délivre mon âme. 5 L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde. 6 L'Eternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé. 7 Mon âme, retourne en ton repos; car l'Eternel t'a fait du bien. 8 Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute. 9 Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants. 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; j'ai été fort affligé. 11 Je disais en ma précipitation : tout homme est menteur. 12 Que rendrai-je à l'Eternel ? tous ses bienfaits sont sur moi. 13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l'Eternel. 14 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple. 15 Toute sorte de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux. 16 Ouï, ô Eternel! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens. 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l'Eternel. 18 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple; 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel. 117 1 Toutes nations, louez l'Eternel; tous peuples, célébrez-le. 2 Car sa miséricorde est grande envers nous, et la vérité de l'Eternel demeure à toujours. Louez l'Eternel. 118 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours. 2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. 3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours. 5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large. 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme ? 7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce que je désire. 8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme. 9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux d'entre les peuples. 10 Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces. 11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; mais au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. 12 Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. 13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide. 14 L'Eternel est ma force, et le sujet de mon Cantique, et il a été mon libérateur. 15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, s'écrient ils, fait vertu. 16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu. 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel. 18 L'Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort. 19 Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel. 20 C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront. 21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur. 22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin. 23 Ceci a été fait par l'Eternel, et a été une chose merveilleuse devant nos yeux. 24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous ? et nous réjouissons en elle. 25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité. 26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel. 27 L'Eternel est le Dieu Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, et amenez-la, jusqu'aux cornes de l'autel. 28 Tu es mon Dieu Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai. 29 Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours. 119 1 ALEPH. Bienheureux sont ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel. 2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur coeur; 3 Qui aussi ne font point d'iniquité, et qui marchent dans ses voies. 4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement. 5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts. 6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements. 7 Je te célébrerai avec droiture de coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice. 8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement. 9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole. 10 Je t'ai recherché de tout mon coeur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements. 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche point contre toi. 12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts. 13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche. 14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde. 15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers. 16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles. 17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole. 18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi. 19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements. 20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances. 21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements. 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages. 23 Même les principaux se sont assis et ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts. 24 Aussi tes témoignages sont mes plaisirs, et les gens de mon conseil. 25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole. 26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts. 27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles. 28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles. 29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi. 30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances. 31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte. 32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large. 33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout. 34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout mon coeur. 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir. 36 Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête. 37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies. 38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte. 39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes. 40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice. 41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! et ta délivrance aussi, selon ta parole; 42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre : car j'ai mis ma confiance en ta parole. 43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances. 44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité. 45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements. 46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte. 47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés; 48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts. 49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu. 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie. 51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, mais je ne me suis point dé tourné de ta Loi. 52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé en eux. 53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi. 54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur. 55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi. 56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements. 57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles. 58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole. 59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages. 60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements. 61 Les troupes des méchants m'ont pillé, mais je n'ai point oublié ta Loi. 62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice. 63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements. 64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts. 65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole. 66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements. 67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole. 68 Tu es bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts. 69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; mais je garderai de tout mon coeur tes commandements. 70 Leur coeur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi. 71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts. 72 La Loi que tu as prononcée de ta bouche, m'est plus précieuse que mille pièces d'or ou d'argent. 73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements. 74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole. 75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité. 76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole adressée à ton serviteur. 77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir. 78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; mais moi, je discourrai de tes commandements. 79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi. 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte. 81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole. 82 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta parole, lorsque j'ai dit : quand me consoleras-tu ? 83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, et je n'ai point oublié tes statuts. 84 Combien ont à durer les jours de ton serviteur ? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent ? 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi. 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi. 87 On m'a presque réduit à rien, et mis par terre : mais je n'ai point abandonné tes commandements. 88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche. 89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux. 90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme. 91 Ces choses subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent. 92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction. 93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux. 94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements. 95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; mais je me suis rendu attentif à tes témoignages. 96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; mais ton commandement est d'une très-grande étendue. 97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour. 98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi. 99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien. 100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements. 101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole. 102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me les as enseignées. 103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche. 104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge. 105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier. 106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice. 107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole. 108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances. 109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi. 110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements. 111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon coeur. 112 J'ai incliné mon coeur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout. 113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi. 114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole. 115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu. 116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais. 117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts. 118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper. 119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages. 120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements. 121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort. 122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; et ne permets pas que je sois opprimé par les orgueilleux, 123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice. 124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts. 125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages. 126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi. 127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or. 128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, et j'ai eu en haine toute voie de mensonge. 129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés. 130 L'entrée de tes paroles illumine, et donne de l'intelligence aux simples. 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements. 132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom. 133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi. 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements. 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts. 136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi. 137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements. 138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme. 139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles. 140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime. 141 Je suis petit et méprisé, toutefois je n'oublie point tes commandements. 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité. 143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; mais tes commandements sont mes plaisirs. 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l'intelligence, afin que je vive. 145 KOPH. J'ai crié de tout mon coeur, réponds-moi, ô Eternel! et je garderai tes statuts. 146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages. 147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole. 148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole. 149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde : ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance. 150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, et ils se sont éloignés de ta Loi. 151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité. 152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours. 153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi. 154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole. 155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts. 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances. 157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, sont en grand nombre : toutefois je ne me suis point détourné de tes témoignages. 158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole. 159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde. 160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours. 161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon coeur a été effrayé à cause de ta parole. 162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin. 163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi. 164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice. 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser. 166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements. 167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés. 168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi. 169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole. 170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole. 171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts. 172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice. 173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements. 174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir. 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide. 176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.