Psalms 77:1-119:176

Martin(i) 1 Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. 3 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point; mon âme refusait d'être consolée. 4 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi; Sélah. 5 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler. 6 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés. 7 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, en disant; 8 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable ? 9 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ? 10 Le Dieu Fort a-t-il oublié d'avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah. 11 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit; mais la droite du Souverain change. 12 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois. 13 Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, en disant : 14 Ô Dieu! ta voie est dans ton Sanctuaire. Qui est Dieu Fort, et grand comme Dieu ? 15 Tu es le Dieu Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. 16 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; Sélah. 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, et ont tremblé, même les abîmes en ont été émus. 18 Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là. 19 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé. 20 Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues. Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. 78 1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche. 2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois. 3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées. 4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, et ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. 5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants. 6 Afin que la génération à venir, les enfants, dis-je, qui naîtraient, les connut, et qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants; 7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du Dieu Fort, et qu'ils gardassent ses commandements. 8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au Dieu Fort. 9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille. 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi. 11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. 12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan. 13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre. 14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. 15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s'il eût puisé des abîmes. 16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières. 17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert. 18 Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit. 19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : le Dieu Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert ? 20 Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ? 21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël. 22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance. 23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux; 24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux; 25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier. 26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi. 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer. 28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, et autour de leurs pavillons. 29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait. 30 Mais ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche. 31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël. 32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles. 33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement. 34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le Dieu Fort dès le matin. 35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le Dieu Fort et Souverain était celui qui les délivrait. 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue; 37 Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance. 38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur. 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point. 40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable ? 41 Car coup sur coup ils tentaient le Dieu Fort; et bornaient le Saint d'Israël. 42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait. 43 Ils ne se sont point souvenus de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan : 44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire. 45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent. 46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles. 47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages. 48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes. 49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux. 50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité. 51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam. 52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau. 53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis. 54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, savoir en cette montagne que sa droite a conquise. 55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations. 56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages. 57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe. 58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées. 59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël. 60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes. 61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi. 62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage. 63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées. 64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré. 65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête. 66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel. 67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm. 68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime; 69 Et il a bâti son Sanctuaire comme des bâtiments haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours. 70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis; 71 Il l'a pris, dis-je, d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage. 72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains. 79 1 Psaume d'Asaph. Ô Dieu! les nations sont entrées dans ton héritage; on a profané le Temple de ta Sainteté, on a mis Jérusalem en monceaux de pierres. 2 On a donné les corps morts de tes serviteurs pour viande aux oiseaux des cieux, et la chair de tes bien-aimés aux bêtes de la terre. 3 On a répandu leur sang comme de l'eau à l'entour de Jérusalem, et il n'y avait personne qui les ensevelît. 4 Nous avons été en opprobre à nos voisins, en moquerie et en raillerie à ceux qui habitent autour de nous. 5 Jusques à quand, ô Eternel, te courrouceras-tu à jamais ? Ta jalousie s'embrasera-t-elle comme un feu ? 6 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent point, et sur les Royaumes qui n'invoquent point ton Nom. 7 Car on a dévoré Jacob, et on a ravagé ses demeures. 8 Ne rappelle point devant nous les iniquités commises ci-devant; et que tes compassions nous préviennent; car nous sommes devenus fort chétifs. 9 Ô Dieu de notre délivrance, aide-nous pour l'amour de la gloire de ton Nom, et nous délivre; et pardonne-nous nos péchés pour l'amour de ton Nom. 10 Pourquoi diraient les nations : Où est leur Dieu ? Que la vengeance du sang de tes serviteurs, qui a été répandu, soit manifestée parmi les nations en notre présence. 11 Que le gémissement des prisonniers vienne en ta présence, mais réserve, selon la grandeur de ta puissance, ceux qui sont déjà voués à la mort. 12 Et rends à nos voisins, dans leur sein, sept fois au double l'opprobre qu'ils t'ont fait, ô Eternel! 13 Mais nous, ton peuple, et le troupeau de ta pâture, nous te célébrerons à toujours d'âge en âge, et nous raconterons ta louange. 80 1 Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim-héduth. 2 Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur. 3 Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé; et viens pour notre délivrance. 4 Ô Dieu! ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. 5 Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ? 6 Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure. 7 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. 8 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. 9 Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée. 10 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre. 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme de hauts cèdres. 12 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. 13 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ? 14 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée. 15 Ô Dieu des armées retourne, je te prie; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne; 16 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi. 17 Elle est brûlée par feu, elle est retranchée; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer. 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié. 19 Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom. Ô Eternel! Dieu des armées, ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. 81 1 Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. 2 Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob. 3 Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette. 4 Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête. 5 Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. 6 Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas. 7 J'ai retiré, dit-il, ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots. 8 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah. 9 Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais! 10 Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers. 11 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai. 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré. 13 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils. 14 Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies! 15 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires. 16 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps de mon peuple eût été à toujours. Et Dieu l'eût nourri de la moelle du froment; et je t'eusse, dit-il, rassasié du miel qui distille de la roche. 82 1 Psaume d'Asaph. Dieu assiste dans l'assemblée des forts, il juge au milieu des Juges. 2 Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à l'apparence de la personne des méchants ? Sélah. 3 Faites droit à celui qu'on opprime, et à l'orphelin; faites justice à l'affligé et au pauvre; 4 Délivrez celui qu'on maltraite et le misérable, retirez-le de la main des méchants. 5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés. 6 J'ai dit : vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain; 7 Toutefois vous mourrez comme les hommes, et vous qui êtes les principaux vous tomberez comme un autre. 8 Ô Dieu! lève-toi, juge la terre; car tu auras en héritage toutes les nations. 83 1 Cantique et Psaume d'Asaph. 2 Ô Dieu! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, ô Dieu Fort! 3 Car voici, tes ennemis bruient; et ceux qui te haïssent ont levé la tête. 4 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher. 5 Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël. 6 Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit; ils ont fait alliance contre toi. 7 Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens; 8 les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr. 9 Assur aussi s'est joint avec eux; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah. 10 Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, et comme à Jabin, auprès du torrent de Kison; 11 Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre. 12 Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah; 13 Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu. 14 Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent; 15 Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes. 16 Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon. 17 Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel! 18 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent; Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l'Eternel, es Souverain sur toute la terre. 84 1 Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. 2 Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles! 3 Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le Dieu Fort et vivant. 4 Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits; tes autels, ô Eternel des armées! mon Roi, et mon Dieu! 5 Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah. 6 Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus! 7 Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine; la pluie aussi comble les marais. 8 Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion. 9 Eternel Dieu des armées, écoute ma requête; Dieu de Jacob, prête l'oreille; Sélah. 10 Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint. 11 Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille ailleurs. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants. 12 Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi! 85 1 Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre. 2 Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob. 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, et tu as couvert tous leurs péchés; Sélah. 4 Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation. 5 Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous. 6 Seras-tu courroucé à toujours contre nous ? feras-tu durer ta colère d'âge en âge ? 7 Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ? 8 Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance. 9 J'écouterai ce que dira le Dieu Fort, l'Eternel; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que jamais ils ne retournent à leur folie. 10 Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays. 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre-baisées. 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. 13 L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit. La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera. 86 1 Requête de David. Eternel, écoute, réponds-moi; car je suis affligé et misérable. 2 Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi. 3 Seigneur, aie pitié de moi, car je crie à toi tout le jour. 4 Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur. 5 Parce que toi, ô Eternel! es bon et clément, et d'une grande bonté envers tous ceux qui t'invoquent. 6 Eternel, prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications. 7 Je t'invoque au jour de ma détresse, car tu m'exauces. 8 Seigneur, il n'y a aucun entre les dieux qui soit semblable à toi, et il n'y a point de telles oeuvres que les tiennes. 9 Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom; 10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul. 11 Eternel! enseigne-moi tes voies, et je marcherai en ta vérité; lie mon coeur à la crainte de ton Nom. 12 Seigneur mon Dieu, je te célébrerai de tout mon coeur, et je glorifierai ton Nom à toujours. 13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d'un sépulcre profond. 14 Ô Dieu! des gens orgueilleux se sont élevés contre moi, et une bande de gens terribles, qui ne t'ont point eu devant leurs yeux, a cherché ma vie. 15 Mais toi, Seigneur, tu es le Dieu Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité. 16 Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante. 17 Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m'auras aidé, ô Eternel! et m'auras consolé. 87 1 Psaume de cantique des enfants de Coré. Sa fondation est dans les saintes montagnes. 2 L'Eternel aime les portes de Sion, plus que tous les Tabernacles de Jacob. 3 Ce qui se dit de toi, Cité de Dieu, sont des choses glorieuses; Sélah. 4 Je ferai mention de Rahab et de Babylone entre ceux qui me connaissent; voici la Palestine, et Tyr, et Cus. Celui-ci, disait-on, est né là. 5 Mais de Sion il sera dit : celui-ci et celui-là y est né; et le Souverain lui-même l'établira. 6 Quand l'Eternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, et il dira : celui-ci est né là; Sélah. 7 Et les chantres, de même que les joueurs de flûtes, et toutes mes sources seront en toi. 88 1 Maskil d'Héman Ezrahite, qui est un Cantique de Psaume, donné au maître chantre d'entre les enfants de Coré, pour le chanter sur Mahalath-lehannoth. 2 Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi. 3 Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri. 4 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre. 5 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur; 6 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main. 7 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds. 8 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; Sélah. 9 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir. 10 Mon oeil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi. 11 Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah. 12 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? et ta fidélité dans le tombeau ? 13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli ? 14 Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin. 15 Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ? 16 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis. 17 Les ardeurs de ta colère sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché. 18 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble. Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres. 89 1 Maskil d'Ethan Ezrahite. 2 Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge. 3 Car j'ai dit : ta bonté continue à toujours, comme les cieux, tu as établi en eux ta fidélité quand tu as dit : 4 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, en disant : 5 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; Sélah. 6 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi est célébrée dans l'assemblée des Saints. 7 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel ? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts ? 8 Le Dieu Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui. 9 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel ? aussi ta fidélité est à l'entour de toi. 10 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser. 11 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force. 12 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle. 13 Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom. 14 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée. 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face. 16 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face. 17 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice. 18 Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur. 19 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël. 20 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit : J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple. 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile; 22 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera. 23 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point; 24 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent. 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom. 26 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. 27 Il m'invoquera, disant : Tu es mon Père; mon Dieu Fort, et le Rocher de ma délivrance. 28 Aussi je l'établirai l'aîné et le souverain sur les Rois de la terre. 29 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. 30 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux. 31 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances; 32 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements; 33 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité. 34 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi. 35 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres. 36 J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David;) 37 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence : 38 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; Sélah. 39 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint. 40 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, en la jetant par terre. 41 Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses. 42 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins. 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis. 44 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille. 45 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et l'as couvert de honte; Sélah. 47 Jusques à quand, ô Eternel ? te cacheras-tu à jamais ? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu ? 48 Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes ? 49 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre ? (Sélah.) 50 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité ? 51 Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, et comment je porte dans mon sein l'opprobre qui nous a été fait par tous les grands peuples, 52 L'opprobre dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint. Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen! 90 1 Seigneur! Tu nous as été une retraite d'âge en âge. 2 Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, dis-je, habitable, même de siècle en siècle, tu es le Dieu Fort. 3 Tu réduis l'homme mortel jusques à le menuiser, et tu dis : Fils des hommes, retournez. 4 Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d'hier qui est passé, et comme une veille en la nuit. 5 Tu les emportes comme par une ravine d'eau; ils sont comme un songe au matin; comme une herbe qui se change, 6 Laquelle fleurit au matin, et reverdit; le soir on la coupe, et elle se fane. 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur. 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées. 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, et nous consumons nos années comme une pensée. 10 Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s'il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans; même le plus beau de ces jours n'est que travail et tourment; et il s'en va bientôt, et nous nous envolons. 11 Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère ? 12 Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un coeur rempli de sagesse. 13 Eternel! retourne-toi; jusques à quand ? sois apaisé envers tes serviteurs. 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours. 15 Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, et au prix des années auxquelles nous avons senti des maux : 16 Que ton oeuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants. 17 Et que le bon plaisir de l'Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l'oeuvre de nos mains; oui dirige l'oeuvre de nos mains. 91 1 Celui qui se tient dans la demeure du Souverain, se loge à l'ombre du Tout-Puissant. 2 Je dirai à l'Eternel : Tu es ma retraite, et ma forteresse, tu es mon Dieu en qui je m'assure. 3 Certes il te délivrera du filet du chasseur; et de la mortalité malheureuse. 4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité te servira de rondache et de bouclier. 5 Tu n'auras point peur de ce qui épouvante de nuit, ni de la flèche qui vole de jour. 6 Ni de la mortalité qui marche dans les ténèbres; ni de la destruction qui fait le dégât en plein midi. 7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite; mais la destruction n'approchera point de toi. 8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants. 9 Car tu es ma retraite, ô Eternel! tu as établi le Souverain pour ton domicile. 10 Aucun mal ne te rencontrera, et aucune plaie n'approchera de ta tente. 11 Car il donnera charge de toi à ses Anges, afin qu'ils te gardent en toutes tes voies. 12 Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre. 13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, et tu fouleras le lionceau et le dragon. 14 Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il connaît mon Nom. 15 Il m'invoquera, et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse, je l'en retirerai, et le glorifierai. 16 Je le rassasierai de jours, et je lui ferai voir ma délivrance. 92 1 Psaume de cantique, pour le jour du Sabbat. 2 C'est une belle chose que de célébrer l'Eternel, et de psalmodier à ton Nom, ô Souverain! 3 Afin d'annoncer chaque matin ta bonté et ta fidélité toutes les nuits. 4 Sur l'instrument à dix cordes, et sur la musette, et par un Cantique prémédité sur la harpe. 5 Car, ô Eternel! tu m' as réjoui par tes oeuvres; je me réjouirai des oeuvres de tes mains. 6 Ô Eternel! que tes oeuvres sont magnifiques! tes pensées sont merveilleusement profondes. 7 L'homme abruti n'y connaît rien, et le fou n'entend point ceci, 8 Savoir, que les méchants croissent comme l'herbe, et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être exterminés éternellement. 9 Mais toi, ô Eternel! tu es haut élevé à toujours. 10 Car voici tes ennemis, ô Eternel! car voici tes ennemis périront, et tous les ouvriers d'iniquité seront dissipés. 11 Mais tu élèveras ma corne comme celle d'une licorne, et mon onction sera d'une huile toute fraîche. 12 Et mon oeil verra en ceux qui m'épient, et mes oreilles entendront touchant les malins, qui s'élèvent contre moi, ce que je désire. 13 Le juste fleurira comme la palme, il croîtra comme le cèdre au Liban. 14 Etant plantés dans la maison de l'Eternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu. 15 Encore porteront-ils des fruits dans la vieillesse toute blanche; ils seront en bon point, et demeureront verts; Afin d'annoncer que l'Eternel est droit; c'est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui. 93 1 L'Eternel règne, il est revêtu de magnificence, l'Eternel est revêtu de force, il s'en est ceint; aussi la terre habitable est affermie, tellement qu'elle ne sera point ébranlée. 2 Ton trône a été établi dès lors, tu es de toute éternité. 3 Les fleuves ont élevé, ô Eternel! les fleuves ont augmenté leur bruit, les fleuves ont élevé leurs flots; 4 L'Eternel, qui est dans les lieux élevés, est plus puissant que le bruit des grosses eaux, et que les fortes vagues de la mer. 5 Tes témoignages sont fort certains; Eternel! la sainteté a orné ta maison pour une longue durée. 94 1 Ô Éternel! qui es le Dieu Fort des vengeances, le Dieu Fort des vengeances, fais reluire ta splendeur. 2 Toi, Juge de la terre, élève-toi : rends la récompense aux orgueilleux. 3 Jusques à quand les méchants, ô Eternel! jusques à quand les méchants s'égayeront-ils ? 4 Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles rudes, et se vanteront-ils ? 5 Eternel, ils froissent ton peuple, et affligent ton héritage. 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et ils mettent à mort les orphelins. 7 Et ils ont dit : L'Eternel ne le verra point; le Dieu de Jacob n'en entendra rien. 8 Vous les plus abrutis d'entre le peuple, prenez garde à ceci; et vous insensés, quand serez-vous intelligents ? 9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendra-t-il point ? celui qui a formé l'oeil, ne verra-t-il point ? 10 Celui qui châtie les nations, celui qui enseigne la science aux hommes, ne censurera-t-il point ? 11 L'Eternel connaît que les pensées des hommes ne sont que vanité. 12 Ô que bienheureux est l'homme que tu châties, ô Eternel! et que tu instruis par ta Loi; 13 Afin que lu le mettes à couvert des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée au méchant! 14 Car l'Eternel ne délaissera point son peuple, et n'abandonnera point son héritage. 15 C'est pourquoi le jugement s'unira à la justice, et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront. 16 Qui est-ce qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui est-ce qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité ? 17 Si l'Eternel ne m'eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le lieu du silence. 18 Si j'ai dit : Mon pied a glissé; ta bonté, ô Eternel! m'a soutenu. 19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme. 20 Le tribunal des méchants qui machine du mal contre les règles de la justice, sera-t-il joint à toi ? 21 Ils s'attroupent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent. 22 Or l'Eternel m'a été pour une haute retraite; et mon Dieu, pour le rocher de mon refuge. 23 Il fera retourner sur eux leur outrage, et, les détruira par leur propre malice. L'Eternel notre Dieu les détruira. 95 1 Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut. 2 Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes. 3 Car l'Eternel est un Dieu Fortet grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux. 4 Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui. 5 C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec. 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits. 7 Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix, 8 N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, et comme à la journée de Massa, au désert; 9 Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé; et aussi ont-ils vu mes oeuvres. 10 J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le coeur s'égare; et ils n'ont point connu mes voies; 11 C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos. 96 1 Chantez à l'Eternel un nouveau cantique; vous toute la terre chantez à l'Eternel. 2 Chantez à l'Eternel, bénissez son Nom, prêchez de jour en jour sa délivrance. 3 Racontez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles parmi tous les peuples. 4 Car l'Eternel est grand, et digne d'être loué; il est redoutable par-dessus tous les dieux; 5 Car tous les dieux des peuples ne sont que des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux. 6 La majesté et la magnificence marchent devant lui; la force et l'excellence sont dans son sanctuaire. 7 Familles des peuples rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force. 8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et entrez dans ses parvis. 9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence; vous tous les habitants de la terre tremblez tout étonnés, à cause de la présence de sa face. 10 Dites parmi les nations : l'Eternel règne; même la terre habitable est affermie, et elle ne sera point ébranlée; il jugera les peuples en équité. 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie! 12 Que les champs s'égayent, avec tout ce qui est en eux. Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie, 13 Au-devant de l'Eternel, parce qu'il vient, parce qu'il vient pour juger la terre; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples selon sa fidélité. 97 1 L'Eternel règne, que la terre s'en égaye, et que plusieurs Iles s'en réjouissent. 2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le jugement sont la base de son trône. 3 Le feu marche devant lui, et embrase tout autour ses adversaires. 4 Ses éclairs éclairent le monde habitable, et la terre le voyant en tremble tout étonnée. 5 Les montagnes se fondent comme de la cire, à cause de la présence de l'Eternel, à cause de la présence du Seigneur de toute la terre. 6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire. 7 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles, soient confus; vous dieux, prosternez-vous tous devant lui. 8 Sion l'a entendu, et s'en est réjouie; et les filles de Juda se sont égayées pour l'amour de tes jugements, ô Eternel! 9 Car tu es l'Eternel, haut élevé sur toute la terre; tu es fort élevé au-dessus de tous les dieux. 10 Vous qui aimez l'Eternel, haïssez le mal; car il garde les âmes de ses bien-aimés, et les délivre de la main des méchants. 11 La lumière est faite pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de coeur. 12 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté. 98 1 Psaume. Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique; car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa Sainteté l'ont délivré. 2 L'Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations. 3 Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu. 4 Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez. 5 Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse. 6 Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l'Eternel. 7 Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, et que la terre et ceux qui y habitent fassent éclater leurs cris. 8 Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie, 9 Au-devant de l'Eternel; car il vient pour juger la terre; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité. 99 1 L'Eternel règne, que les peuples tremblent; il est assis entre les Chérubins, que la terre soit ébranlée. 2 L'Eternel est grand en Sion, et il est élevé par-dessus tous les peuples. 3 Ils célébreront ton Nom, grand et terrible; car il est saint; 4 Et la force du Roi, car il aime la justice; tu as ordonné l'équité, tu as prononcé des jugements justes en Jacob. 5 Exaltez l'Eternel notre Dieu, et prosternez-vous devant son marchepied; il est saint. 6 Moïse et Aaron ont été entre ses Sacrificateurs; et Samuel entre ceux qui invoquaient son Nom; ils invoquaient l'Eternel, et il leur répondait. 7 Il parlait à eux de la colonne de nuée; ils ont gardé ses témoignages et l'ordonnance qu'il leur avait donnée. 8 Ô Eternel mon Dieu! tu les as exaucés, tu leur as été un Dieu Fort, leur pardonnant, et faisant vengeance de leurs actes. 9 Exaltez l'Eternel notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa Sainteté, car l'Eternel, notre Dieu est saint. 100 1 Psaume d'action de grâces. Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel. 2 Servez l'Eternel avec allégresse, venez devant lui avec un chant de joie. 3 Connaissez que l'Eternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous qui nous sommes faits; nous sommes son peuple, et le troupeau de sa pâture. 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces; et dans ses parvis, avec des louanges; célébrez-le, bénissez son Nom. 5 Car l'Eternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge. 101 1 Psaume de David. Je chanterai la miséricorde et la justice; Eternel! je te psalmodierai. 2 Je me rendrai attentif à une conduite pure jusqu'à ce que tu viennes à moi; je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, au milieu de ma maison. 3 Je ne mettrai point devant mes yeux de chose méchante; j'ai en haine les actions des débauchés; rien ne s'en attachera à moi. 4 Le coeur mauvais se retirera d'auprès de moi; je n'avouerai point le méchant. 5 Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne pourrai pas souffrir celui qui a les yeux élevés et le coeur enflé. 6 Je prendrai garde aux gens de bien du pays, afin qu'ils demeurent avec moi; celui qui marche dans la voie entière, me servira. 7 Celui qui usera de tromperie ne demeurera point dans ma maison; celui qui profère mensonge, ne sera point affermi devant mes yeux. 8 Je retrancherai chaque matin tous les méchants du pays, afin d'exterminer de la Cité de l'Eternel tous les ouvriers d'iniquité. 102 1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi. 2 Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi. 3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer. 4 Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain. 5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement. 6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages. 7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit. 8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi. 9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs. 10 A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre. 11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe. 12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge. 13 Tu te lèveras, et tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu. 14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre. 15 Alors les nations redouteront le Nom de l'Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire. 16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire; 17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication. 18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel, 19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre, 20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, et pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort; 21 Afin qu'on annonce le Nom de l'Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem; 22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel. 23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours. 24 J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans durent d'âge en âge. 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. 26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. 27 Mais toi, tu es toujours le même; et tes ans ne seront jamais achevés. 28 Les enfants de tes serviteurs habiteront près de toi, et leur race sera établie devant toi. 103 1 Psaume de David. Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté. 2 Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits. 3 C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités; 4 Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions; 5 Qui rassasie ta bouche de biens; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle. 6 L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort. 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël. 8 L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce. 9 Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours sa colère. 10 Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités. 11 Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent. 12 Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident. 13 De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent. 14 Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre. 15 Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ. 16 Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. 17 Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants; 18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire. 19 L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout. 20 Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole. 21 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir. 22 Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel. 104 1 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence. 2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile. 3 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent. 4 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs. 5 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité. 6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes. 7 Elles s'enfuirent à ta menace, et se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre. 8 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi. 9 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre. 10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts. 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif. 12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée. 13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; et la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. 14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre; 15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain. 16 Les hauts arbres en sont rassasiés, et les cèdres du Liban, qu'il a plantés, 17 Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins sont sa demeure. 18 Les hautes montagnes sont pour les chamois et les rochers sont la retraite des lapins. 19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher. 20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent. 21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au Dieu Fort leur pâture. 22 Le soleil se lève-t-il ? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières. 23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir. 24 Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses. 25 Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes! 26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre. 27 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps. 28 Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens. 29 Caches-tu ta face ? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre. 30 Mais si tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre. 31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres! 32 Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument. 33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai. 34 Ma méditation lui sera agréable; et je me réjouirai en l'Eternel. 35 Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel. 105 1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits. 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles. 3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, et que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse. 4 Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face. 5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche. 6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus; 7 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre. 8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations; 9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac, 10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, et à Israël pour être une alliance éternelle; 11 En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage; 12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers. 13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple. 14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux. 15 Disant : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes. 16 Il appela aussi la famine sur la terre, et rompit tout le bâton du pain. 17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave. 18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers. 19 Jusqu'au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé. 20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples envoya, et on le délia. 21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine; 22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens. 23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam. 24 Et l'Eternel fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient. 25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs. 26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, qu'il avait élu. 27 Lesquels accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam. 28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir l'air; et ils ne furent point rebelles à ses ordres. 29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. 30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu'au dedans des cabinets de leurs Rois. 31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays. 32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, et qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant. 33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays. 34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre; 35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir. 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur. 37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus. 38 L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis. 39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit. 40 Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, comme une rivière. 42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur. 43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie. 44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples. 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel. 106 1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours. 2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ? 3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, et qui font en tout temps ce qui est juste! 4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance. 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage. 6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait. 7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. 8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance. 9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert; 10 Et les délivra de la main de ceux qui les haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi. 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul. 12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange. 13 Mais ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil. 14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le Dieu Fort au lieu inhabitable. 15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps. 16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, et à Aaron le saint de l'Eternel. 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram. 18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, et la flamme brûla les méchants. 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte. 20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oublièrent le Dieu Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte; 22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge. 23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne les défît point. 24 Ils méprisèrent le pays désirable, et ne crurent point à sa parole. 25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel. 26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert, 27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays. 28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts. 29 Et ils dépitèrent Dieu par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux. 30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée. 31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais. 32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux. 33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres. 34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit; 35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire; 36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges. 37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. 38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang. 39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés. 40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage. 41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux. 42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main. 43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité. 44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur. 45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions. 46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux. 47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange. 48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel. 107 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours. 2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur; 3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi. 4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, et ils ne trouvaient aucune ville habitée. 5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait. 6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses, 7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée. 8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes : 9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée. 10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer; 11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du Dieu Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain; 12 Et il a humilié leur coeur par le travail, et ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât. 13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses. 14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens. 15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes. 16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer. 17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités; 18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort. 19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses. 20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il les délivre de leurs tombeaux. 21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes. 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie. 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux, 24 Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds, 25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.) 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse. 27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque. 28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses. 29 Il arrête la tourmente, la changeant en calme, et les ondes sont calmes. 30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient. 31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes; 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens. 33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse; 34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent. 35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux; 36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables. 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans. 38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail. 39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui. 40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin. 41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux. 42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée. 43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel. 108 1 Cantique de Psaume de David. Mon coeur est disposé, ô Dieu! ma gloire l'est aussi, je chanterai et je psalmodierai. 2 Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l'aube du jour. 3 Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations. 4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu'aux nues. 5 Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre. 6 Afin que ceux que tu aimes soient délivrés; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. 7 Dieu a parlé en son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth. 8 Galaad sera à moi, Manassé sera à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur. 9 Moab sera le bassin où je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine. 10 Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ? 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées ? 12 Donne-nous secours pour sortir de la détresse; car la délivrance qu'on attend de l'homme est vaine. 13 Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis. 109 1 Psaume de David, donné au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point. 2 Car la bouche du méchant, et la bouche remplie de fraudes se sont ouvertes contre moi, et m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse. 3 Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause. 4 Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier en leur faveur. 5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais. 6 Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite. 7 Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime. 8 Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge. 9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve; 10 Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent en sortant de leurs maisons détruites. 11 Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail. 12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins. 13 Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra. 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé. 15 Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel; et qu'il retranche leur mémoire de la terre; 16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le coeur est brisé, et cela pour le faire mourir. 17 Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui. 18 Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile. 19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement. 20 Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi. 21 Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; et parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi. 22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi. 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle. 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point. 25 Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête. 26 Eternel mon Dieu! aide-moi, et délivre-moi selon ta miséricorde. 27 Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci. 28 Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira. 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau. 30 Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations. 31 De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme. 110 1 Psaume de David. L'Eternel a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. 2 L'Eternel transmettra de Sion le sceptre de ta force, en disant : Domine au milieu de tes ennemis. 3 Ton peuple sera un peuple plein de franche volonté au jour que tu assembleras ton armée en sainte pompe; la rosée de ta jeunesse te sera produite du sein de l'aube du jour. 4 L'Eternel l'a juré, et il ne s'en repentira point, que tu es Sacrificateur éternellement, à la façon de Melchisédec. 5 Le Seigneur est à ta droite, il froissera les Rois au jour de sa colère. 6 Il exercera jugement sur les nations, il remplira tout de corps morts; il froissera le Chef qui domine sur un grand pays. 7 Il boira du torrent par le chemin, c'est pourquoi il lèvera haut la tête. 111 1 Louez l'Eternel. Aleph Je célébrerai l'Eternel de tout mon coeur, Beth. dans la compagnie des hommes droits, et dans l'assemblée. 2 Guimel. Les oeuvres de l'Eternel sont grandes, Daleth. Elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir. 3 He. Son oeuvre n'est que majesté et magnificence, Vau. et sa justice demeure à perpétuité. 4 Zaïn. Il a rendu ses merveilles mémorables. Heth. L'Eternel est miséricordieux et pitoyable. 5 Tet. Il a donné à vivre à ceux qui le craignent; Jod. il s'est souvenu à toujours de son alliance. 6 Caph. Il a manifesté à son peuple la force de ses oeuvres, Lamed. en leur donnant l'héritage des nations. 7 Mem. Les oeuvres de ses mains ne sont que vérité et équité; Nun. tous ses commandements sont véritables; 8 Samech. Appuyés à perpétuité et à toujours, Hajin. étant faits avec fidélité et droiture. 9 Pe. Il a envoyé la rédemption à son peuple; Tsade. il lui a donné une alliance éternelle; Koph. son nom est saint et terrible. 10 Resh. Ce qu'il y a de capital dans la sagesse c'est la crainte de l'Eternel : Scin. tous ceux qui s'adonnent à faire ce qu'elle prescrit sont bien sages; Thau. sa louange demeure à perpétuité. 112 1 Louez l'Eternel. Aleph. Bienheureux est l'homme qui craint l'Eternel, Beth. et qui prend un singulier plaisir en ses commandements! 2 Guimel. Sa postérité sera puissante en la terre, Daleth. la génération des hommes droits sera bénie. 3 He. Il y aura des biens et des richesses en sa maison; Vau. et sa justice demeure à perpétuité. 4 Zaïn. La lumière s'est levée dans les ténèbres à ceux qui sont justes; Heth. il est pitoyable, miséricordieux et charitable. 5 Teth. L'homme de bien fait des aumônes, et prête; Jod. Il dispense ses affaires avec droiture. 6 Caph. Même il ne sera jamais ébranlé. Lamed. Le juste sera en mémoire perpétuelle. 7 Mem. Il n'aura peur d'aucun mauvais rapport; Nun. Son coeur est ferme s'assurant en l'Eternel. 8 Samech. Son coeur est bien appuyé, il ne craindra point, Hajin. jusqu'à ce qu'il ait vu en ses adversaires ce qu'il désire. 9 Pe. Il a répandu, il a donné aux pauvres; Tsade. sa justice demeure à perpétuité; Koph. sa corne sera élevée en gloire. 10 Resch. Le méchant le verra, et en aura du dépit. Sein. Il grincera les dents, et se fondra; Thau. le désir des méchants périra. 113 1 Louez l'Eternel. Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l'Eternel. 2 Le Nom de l'Eternel soit béni dès maintenant et à toujours. 3 Le Nom de l'Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant. 4 L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux. 5 Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts ? 6 Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre. 7 Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier, 8 Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, dis-je, de son peuple; 9 Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, la rendant mère d'enfants, et joyeuse. Louez l'Eternel. 114 1 Quand Israël sortit d'Egypte, et la maison de Jacob d'avec le peuple barbare, 2 Juda devint une chose sacrée à Dieu, et Israël son empire. 3 La mer le vit, et s'enfuit, le Jourdain s'en retourna en arrière. 4 Les montagnes sautèrent comme des moutons, et les coteaux comme des agneaux. 5 Ô mer! qu'avais-tu pour t'enfuir ? et toi Jourdain, pour retourner en arrière ? 6 Et vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons; et vous coteaux, comme des agneaux ? 7 Ô terre! tremble pour la présence du Seigneur, pour la présence du Dieu de Jacob; 8 Qui a changé le rocher en un étang d'eaux, et la pierre très dure en une source d'eaux. 115 1 Non point à nous, ô Eternel! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité. 2 Pourquoi diraient les nations : où est maintenant leur Dieu ? 3 Certes notre Dieu est aux cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît. 4 Leurs dieux sont des dieux d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme. 5 Ils ont une bouche, et ne parlent point; ils ont des yeux, et ne voient point; 6 Ils ont des oreilles, et n'entendent point; ils ont un nez, et ils n'en flairent point; 7 Des mains, et ils n'en touchent point; des pieds, et ils n'en marchent point; et ils ne rendent aucun son de leur gosier. 8 Que ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables. 9 Israël confie-toi en l'Eternel; il est le secours et le bouclier de ceux qui se confient en lui. 10 Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier. 11 Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier. 12 L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron. 13 Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands. 14 L'Eternel ajoutera bénédiction sur vous, sur vous et sur vos enfants. 15 Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre. 16 Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes. 17 Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel. 18 Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel. 116 1 J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, et mes supplications. 2 Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours. 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré; j'avais rencontré la détresse et l'ennui. 4 Mais j'invoquai le Nom de l'Eternel, en disant : je te prie, ô Eternel! délivre mon âme. 5 L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde. 6 L'Eternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé. 7 Mon âme, retourne en ton repos; car l'Eternel t'a fait du bien. 8 Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute. 9 Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants. 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; j'ai été fort affligé. 11 Je disais en ma précipitation : tout homme est menteur. 12 Que rendrai-je à l'Eternel ? tous ses bienfaits sont sur moi. 13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l'Eternel. 14 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple. 15 Toute sorte de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux. 16 Ouï, ô Eternel! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens. 17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l'Eternel. 18 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple; 19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel. 117 1 Toutes nations, louez l'Eternel; tous peuples, célébrez-le. 2 Car sa miséricorde est grande envers nous, et la vérité de l'Eternel demeure à toujours. Louez l'Eternel. 118 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours. 2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. 3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. 4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours. 5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large. 6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme ? 7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce que je désire. 8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme. 9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux d'entre les peuples. 10 Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces. 11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; mais au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. 12 Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces. 13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide. 14 L'Eternel est ma force, et le sujet de mon Cantique, et il a été mon libérateur. 15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, s'écrient ils, fait vertu. 16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu. 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel. 18 L'Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort. 19 Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel. 20 C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront. 21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur. 22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin. 23 Ceci a été fait par l'Eternel, et a été une chose merveilleuse devant nos yeux. 24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous ? et nous réjouissons en elle. 25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité. 26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel. 27 L'Eternel est le Dieu Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, et amenez-la, jusqu'aux cornes de l'autel. 28 Tu es mon Dieu Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai. 29 Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours. 119 1 ALEPH. Bienheureux sont ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel. 2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur coeur; 3 Qui aussi ne font point d'iniquité, et qui marchent dans ses voies. 4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement. 5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts. 6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements. 7 Je te célébrerai avec droiture de coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice. 8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement. 9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole. 10 Je t'ai recherché de tout mon coeur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements. 11 J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche point contre toi. 12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts. 13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche. 14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde. 15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers. 16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles. 17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole. 18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi. 19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements. 20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances. 21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements. 22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages. 23 Même les principaux se sont assis et ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts. 24 Aussi tes témoignages sont mes plaisirs, et les gens de mon conseil. 25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole. 26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts. 27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles. 28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles. 29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi. 30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances. 31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte. 32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large. 33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout. 34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout mon coeur. 35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir. 36 Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête. 37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies. 38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte. 39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes. 40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice. 41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! et ta délivrance aussi, selon ta parole; 42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre : car j'ai mis ma confiance en ta parole. 43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances. 44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité. 45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements. 46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte. 47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés; 48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts. 49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu. 50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie. 51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, mais je ne me suis point dé tourné de ta Loi. 52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé en eux. 53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi. 54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur. 55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi. 56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements. 57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles. 58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole. 59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages. 60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements. 61 Les troupes des méchants m'ont pillé, mais je n'ai point oublié ta Loi. 62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice. 63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements. 64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts. 65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole. 66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements. 67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole. 68 Tu es bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts. 69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; mais je garderai de tout mon coeur tes commandements. 70 Leur coeur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi. 71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts. 72 La Loi que tu as prononcée de ta bouche, m'est plus précieuse que mille pièces d'or ou d'argent. 73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements. 74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole. 75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité. 76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole adressée à ton serviteur. 77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir. 78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; mais moi, je discourrai de tes commandements. 79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi. 80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte. 81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole. 82 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta parole, lorsque j'ai dit : quand me consoleras-tu ? 83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, et je n'ai point oublié tes statuts. 84 Combien ont à durer les jours de ton serviteur ? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent ? 85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi. 86 Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi. 87 On m'a presque réduit à rien, et mis par terre : mais je n'ai point abandonné tes commandements. 88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche. 89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux. 90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme. 91 Ces choses subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent. 92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction. 93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux. 94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements. 95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; mais je me suis rendu attentif à tes témoignages. 96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; mais ton commandement est d'une très-grande étendue. 97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour. 98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi. 99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien. 100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements. 101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole. 102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me les as enseignées. 103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche. 104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge. 105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier. 106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice. 107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole. 108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances. 109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi. 110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements. 111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon coeur. 112 J'ai incliné mon coeur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout. 113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi. 114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole. 115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu. 116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais. 117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts. 118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper. 119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages. 120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements. 121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort. 122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; et ne permets pas que je sois opprimé par les orgueilleux, 123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice. 124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts. 125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages. 126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi. 127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or. 128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, et j'ai eu en haine toute voie de mensonge. 129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés. 130 L'entrée de tes paroles illumine, et donne de l'intelligence aux simples. 131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements. 132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom. 133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi. 134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements. 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts. 136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi. 137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements. 138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme. 139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles. 140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime. 141 Je suis petit et méprisé, toutefois je n'oublie point tes commandements. 142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité. 143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; mais tes commandements sont mes plaisirs. 144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l'intelligence, afin que je vive. 145 KOPH. J'ai crié de tout mon coeur, réponds-moi, ô Eternel! et je garderai tes statuts. 146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages. 147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole. 148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole. 149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde : ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance. 150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, et ils se sont éloignés de ta Loi. 151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité. 152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours. 153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi. 154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole. 155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts. 156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances. 157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, sont en grand nombre : toutefois je ne me suis point détourné de tes témoignages. 158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole. 159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde. 160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours. 161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon coeur a été effrayé à cause de ta parole. 162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin. 163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi. 164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice. 165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser. 166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements. 167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés. 168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi. 169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole. 170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole. 171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts. 172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice. 173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements. 174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir. 175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide. 176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.