Genesis 3:1-11:32

Giguet(i) 1 ¶ Or, le serpent était le plus rusé de tous les animaux qu’avait créés sur la terre le Seigneur Dieu. Et le serpent dit à la femme: Pourquoi Dieu a-t-il dit: Ne mangez pas de tous les arbres du paradis? 2 La femme dit au serpent: Nous pouvons manger des fruits des arbres du paradis. 3 Quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis, Dieu a dit: Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez pas, afin que vous ne mouriez point. 4 Le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point de mort. 5 Car le Seigneur Dieu sait, au contraire, que le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. 6 ¶ La femme vit que l’arbre était bon comme aliment qu’il était gracieux à l’œil, et magnifique à contempler. Et, ayant pris de son fruit, elle en mangea; de plus, elle en donna à son mari, et ils mangèrent. 7 Aussitôt leurs yeux à tous les deux s’ouvrirent; ils reconnurent qu’ils étaient nus; ils attachèrent les unes aux autres des feuilles de figuier, et ils s’en firent des ceintures. 8 Et ils entendirent la voix du Seigneur Dieu, se promenant l’après-midi dans le paradis, et Adam et sa femme se cachèrent de la face du Seigneur Dieu, dans l’ombrage des arbres du paradis. 9 ¶ Le Seigneur Dieu appela Adam, et il lui dit: Adam, où es-tu? 10 Celui-ci répondit: J’ai entendu votre voix, comme vous vous promeniez dans le paradis, et j’ai eu peur parce que je suis nu, et je me suis caché. 11 ¶ Dieu lui dit: Qui t’a fait savoir que tu es nu, si tu n’as mangé de l’arbre, de celui-là seul dont je t’avais défendu de manger? 12 Adam reprit: La femme que vous m’avez donnée pour être avec moi m’a donné elle-même du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. 13 Le Seigneur Dieu dit alors à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme dit: Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé. 14 ¶ Le Seigneur Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, maudit sois-tu parmi tous les bestiaux et les bêtes fauves de la terre; tu marcheras sur la poitrine et le ventre, et tu mangeras de la terre tous les jours de ta vie. 15 J’établirai une haine entre toi et la femme, et entre ta race et sa race. Il surveillera ta tête, et tu guetteras son talon. 16 ¶ Puis le Seigneur dit à la femme: Je multiplierai et multiplierai tes gémissements et tes douleurs; tu enfanteras dans les douleurs, tu attendras le commandement de ton époux, et il te maîtrisera. 17 ¶ Quant à Adam, Dieu lui dit: Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre, du seul dont je t’avais défendu de manger, maudite sera ta terre en tes travaux. Tu t’en nourriras dans les douleurs tous les jours de ta vie. 18 Elle produira pour toi des épines et de l’ivraie, et tu mangeras l’herbe des champs. 19 C’est à la sueur de ton front que tu mangeras ton pain: jusqu’à ce que tu retournes dans la terre d’où tu as été tiré, parce que: Tu es terre, et tu t’en iras dans la terre. 20 ¶ Adam donna à la femme le nom d’Éve (vie), parce qu’elle-même est mère de tous les vivants. 21 ¶ Le Seigneur Dieu fit ensuite à Adam et à sa femme des tuniques de peau dont il les revêtit. 22 ¶ Et Dieu dit: Voilà donc Adam devenu comme l’un de nous, pour connaître le bien et le mal; mais maintenant qu’il n’aille pas étendre la main et prendre encore de l’arbre de vie, et en manger, car il vivrait toujours. 23 24 4 1 ¶ Or, Adam connut Éve sa femme, qui, ayant conçu, enfanta Caïn; et elle dit: J’ai obtenu un homme grâce à Dieu. 2 Ensuite elle enfanta son frère Abel, qui fut pasteur des brebis; de son côté Caïn s’adonna au labourage de la terre. 3 ¶ Après bien des jours, il arriva que Caïn apporta des fruits de la terre en offrande au Seigneur. 4 Or, Abel apporta des premiers-nés de son troupeaux et de leur graisse. Et Dieu regarda Abel et ses présents. 5 Mais il ne fit attention ni à Caïn, ni à son offrande; Caïn en fut très affligé, et eut le visage tout abattu. 6 ¶ Le Seigneur dit à Caïn: D’où vient que tu es si fort affligé et que ton visage est tout abattu? 7 Si tu as bien fait de m’apporter des offrandes, en les choisissant mal n’as-tu pas péché? Calme-toi, le péché est sous ta puissance, et c’est à toi de le dominer. 8 ¶ Et Caïn dit à Abel son frère: Allons aux champs. Et voilà que comme ils étaient aux champs, Caïn se leva contre son frère Abel et le tua. 9 ¶ Et le Seigneur dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Il répondit: Je ne sais: suis-je le gardien de mon frère? 10 Le Seigneur Dieu dit: Qu’as-tu fait? Le cri du sang de ton frère a retenti de la terre jusqu’à moi. 11 Maintenant donc, maudit sois-tu sur la terre qui a ouvert la bouche pour recueillir de ta main le sang de ton frère. 12 Lorsque tu travailleras à la terre, elle n’emploiera pas sa force pour te faire ses dons; tu seras gémissant et tremblant sur la terre. 13 ¶ Caïn dit au Seigneur: Mon crime est trop grand pour m’être pardonné. 14 Si vous me bannissez aujourd’hui de la face de cette terre, je serai caché loin de vos yeux; je serai gémissant et tremblant sur la terre, et le premier qui me rencontrera me tuera. 15 Le Seigneur lui dit: Il n’en sera point ainsi; tout être qui tuerait Caïn encourrait sept châtiments. Et le Seigneur Dieu mit un signe à Caïn, pour que tout être qui le rencontrerait ne le tuât point. 16 ¶ Or, Caïn s’éloigna de la face de Dieu, et il habita la terre de Nod vis-à-vis Éden. 17 Après cela Caïn connut sa femme, qui, ayant conçu, enfanta Enoch; ensuite Caïn bâtit une ville, et du nom de son fils, il la nomma Enoch. 18 Or, d’Enoch fut engendré Gaïdad, Gaïdad engendra Malalehël, Malalehël engendra Mathusala, et Mathusala engendra Lamech. 19 ¶ Et Lamech épousa deux femmes: la première nommée Ada, la seconde nommée Sella. 20 Ada enfanta Jabel; celui-ci fut le père de ceux qui demeurèrent sous des tentes, des nourrisseurs de bestiaux. 21 Et son frère eut le nom Jubal; celui-ci inventa le psaltérion et la cithare. 22 Or Sella de son côté enfanta Thobel ou Tubalcaïn, et il fut ouvrier au marteau, forgeron du fer et de l’airain. La sœur de Tubalcaïn fut Noéma. 23 ¶ Or, Lamech dit à ses femmes Ada et Sella: Écoutez ma voix, femmes de Lamech, faites attention à mes paroles: J’ai tué un homme pour mon malheur, un jeune homme pour ma meurtrissure. 24 On eut vengé sept fois le meurtre de Caïn; celui de Lamech le serait septante fois sept. 25 ¶ Or, Adam connut Éve sa femme, et, ayant conçu, elle enfanta un fils à qui elle donna le nom de Seth (substitué). Car, dit-elle, Dieu a fait sortir de moi un autre rejeton, en place d’Abel que Caïn a tué. 26 Et à Seth naquit un fils, auquel il donna le nom d’Enos; celui-ci, plein de confiance, invoqua le nom du Seigneur Dieu. 5 1 ¶ Voici le livre de la génération des hommes. Le jour où Dieu créa Adam, il le créa à l’image de Dieu. 2 Il les créa mâle et femelle, il les bénit. Et il donna à l’homme le nom d’Adam, le jour où il les créa. 3 Or, Adam vécut deux cent trente ans, il engendra, selon son espèce et à son image, et il nomma son fils Seth. 4 Or, les jours que vécut Adam, après qu’il eut engendré Seth, formèrent sept cents ans, et il engendra des fils et des filles. 5 Et tous les jours que vécut Adam formèrent neuf cent trente ans, et il mourut. 6 ¶ Seth vécut deux cent cinq ans, et il engendra Enos. 7 Et Seth vécut, après qu’il eut engendré Enos, sept cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. 8 Ainsi tous les jours de Seth formèrent neuf cent douze ans, et il mourut. 9 Enos vécut cent quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan. 10 Et après qu’il eut engendré Caïnan, Enos vécut cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles. 11 Tous les jours d’Enos formèrent neuf cent cinq ans, et il mourut. 12 Caïnan vécut cent soixante-dix ans, et il engendra Malalehel. 13 Et Caïnan vécut, après qu’il eut engendré Malalehel, sept cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles. 14 Tous les jours de Caïnan formèrent neuf cent dix ans, et il mourut. 15 Malalehel vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Jared. 16 Et Malalehel vécut, après qu’il eut engendré Jared, sept cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. 17 Tous les jours de Malalehel formèrent huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut. 18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Énoch. 19 Et Jared vécut, après qu’il eut engendré Énoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. 20 Tous les jours de Jared formèrent neuf cent soixante-deux ans, et il mourut. 21 ¶ Énoch vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem. 22 Or Énoch, après qu’il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles. 23 Et tous les jours d’Enoch formèrent trois cent soixante-cinq ans, 24 Énoch vécut agréable à Dieu; ensuite personne ne le vit plus, parce que Dieu l’avait transféré. 25 ¶ Mathusalem vécut cent soixante-sept ans, et il engendra Lamech. 26 Et Mathusalem vécut, après qu’il eut engendré Lamech, huit cent deux ans, et il engendra des fils et des filles. 27 Tous les jours que vécut Mathusalem formèrent neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut. 2829 30 31 32 6 1 ¶ Il vécut dans le temps que les hommes commencèrent à être nombreux sur la terre, et que des filles leur étaient nées. 2 Or, les fils de Dieu, ayant vu que les filles des hommes étaient belles, prirent pour femmes, parmi toutes, celles dont ils firent choix. 3 ¶ Et le Seigneur Dieu dit: Mon esprit ne restera pas toujours avec ces hommes, parce qu’ils ne sont que chair. Désormais leurs jours formeront cent vingt ans. 4 ¶ Or, il y avait des géants sur la terre, en ces jours-là; car depuis que les fils de Dieu s’étaient unis aux filles des hommes, elles leur avaient enfanté ces géants, ces hommes fameux. 5 Or, le Seigneur Dieu avant vu que les méchancetés des hommes étaient multipliées sur la terre, et que chacun en son cœur tous les jours s’appliquait à penser au mal, 6 ¶ Il s’attrista en lui-même d’avoir créé l’homme sur la terre. Et il réfléchit. 7 Et Dieu dit: J’effacerai de la face de la terre l’homme que j’ai créé; tout sera détruit depuis l’homme jusqu’aux bestiaux, depuis les reptiles jusqu’aux oiseaux du ciel, parce que j’ai regret de les avoir créés. 8 ¶ Noé cependant trouva grâce devant le Seigneur Dieu. 9 Voici les générations de Noé. Noé, homme juste, irréprochable dans sa vie, Noé était agréable à Dieu. 10 Et Noé engendra trois fils: Sém, Cham et Japhet. 11 ¶ Or, la terre était corrompue devant Dieu, et pleine d’iniquités. 12 Et le Seigneur Dieu vit la terre toute corrompue, parce que toute chair sur la terre avait corrompu ses voies. 13 ¶ Et le Seigneur Dieu dit à Noé: Le temps fatal de tous les hommes est arrivé devant moi, parce que la terre est pleine de leurs iniquités; voilà donc que je vais détruire eux et toute la terre. 14 Ainsi, fais-toi une arche d’arbres équarris; tu composeras l’arche de cellules, et tu l’enduiras de bitume, au dedans et en dehors. 15 Voici comment tu feras l’arche: trois cents coudées de long, cinquante coudées de large, trente coudées de haut. 16 Tu construiras l’arche en rassemblant les bois les uns au-dessus des autres; tu donneras au faîte une coudée de plus d’élévation; tu feras la porte de l’arche sur les flancs; elle aura des chambres basses, un étage au-dessus, et un troisième étage. 17 Car voilà que je prépare un déluge; j’amènerai de l’eau sur la terre pour anéantir toute chair ayant souffle de vie sous le ciel, et tout ce qui est sur la terre périra. 18 J’établirai mon alliance avec toi; puis tu entreras dans l’arche, et avec toi entreront tes fils, ta femme, et les femmes de tes fils. 19 Ensuite, de tous les bestiaux, de tous les reptiles, de toutes les bêtes fauves, et de toute chair, tu introduiras dans l’arche deux couples pris parmi tous, pour être nourris avec toi; il y aura mâle et femelle. 20 21 227 1 ¶ Dieu dit alors à Noé: Entre dans l’arche avec toute ta maison, parce que parmi toute cette race, je t’ai vu juste devant moi. 2 De tous les bestiaux purs introduis auprès de toi sept couples, mâles et femelles, et de tous les animaux impurs deux couples mâles et femelles; 3 De tous les oiseaux purs du ciel sept couples mâles et femelles, et de tous les oiseaux impurs deux couples mâles et femelles, afin d’en conserver la semence pour toute la terre. 4 Car, encore sept jours, et je ferai tomber la pluie sur toute la terre, quarante jours et quarante nuits; et j’effacerai de la face de toute la terre tout ce qui s’y élève et que j’ai fait. 5 ¶ Noé fit tout ce que lui ordonna le Seigneur Dieu. 6 Il était âgé de six cents ans, lorsque le déluge vint sur la terre. 7 Bientôt Noé, et avec lui ses fils, et sa femme, et les femmes de ses fils entrèrent dans l’arche, à cause de l’eau du déluge. 8 De tous les oiseaux purs et de tous les oiseaux impurs, de tous les bestiaux puis et de tous les bestiaux impurs, ainsi que de tous les animaux qui rampent sur la terre, 9 Deux couples mâles et femelles entrèrent auprès de Noé dans l’arche, selon que le Seigneur avait prescrit à Noé. 10 Et après que les sept jours furent passés, l’eau du déluge vint sur la terre. 11 ¶ L’an six cent de la vie de Noé, le vingt-septième jour de la seconde lune, toutes les sources de l’abîme jaillirent et les cataractes du ciel furent rompues. 12 La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. 13 ¶ En ces jours-là, Noé, Sem, Cham, Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils, étaient entrés dans l’arche. 14 Et toutes les bêtes fauves, par espèces; tous les bestiaux, par espèces; tous les reptiles se traînant à terre, par espèces; tous les oiseaux ailés, par espèces; 15 Étaient entrés auprès de Noé, dans l’arche, par deux couples, mâles et femelles, de toute chair en laquelle était souffle de vie. 16 Tous les mâles et femelles de toute chair étaient donc entrés dans l’arche, selon ce que le Seigneur avait prescrit à Noé, et le Seigneur Dieu avait fermé l’arche en dehors. 17 ¶ Et le déluge fut sur toute la terre quarante jours et quarante nuits; l’eau se gonfla, et emporta l’arche qui s’éleva bien au-dessus de la terre. 18 Et l’eau dominait; elle montait, montait toujours sur la terre, et l’arche était portée sur la surface de l’eau. 19 Et l’eau dominait beaucoup, beaucoup sur la terre; et elle couvrait toutes les hautes montagnes qui étaient sous le ciel. 20 L’eau s’éleva à quinze coudées au-dessus de leur sommet. 21 ¶ Alors mourut toute chair se mouvant sur la terre, oiseaux et bestiaux, bêtes fauves et reptiles se traînant à terre, et tout homme. 22 Tout ce qui avait souffle de vie, et tout ce qui vivait sur la terre ferme mourut. 23 L’eau effaça tout ce qui se mouvait sur la face de la terre, depuis l’homme jusqu’aux bestiaux, tous les reptiles, et les oiseaux du ciel. Ils furent tous effacés de la terre. Noé seul resta, et ceux qui étaient dans l’arche avec lui. 24 8 1 ¶ Puis, Dieu se souvint de Noé, et de toutes les bêtes fauves, et de tous les bestiaux, et de tous les oiseaux, et de tous les reptiles qui étaient avec lui dans l’arche. Il fit souffler un vent sur la terre, et l’eau céda. 2 Les sources de l’abîme furent fermées, ainsi que les cataractes du ciel, et la pluie du ciel cessa. 3 L’eau qui fuyait sur la terre s’affaissa, et diminua après cent cinquante jours. 4 ¶ Et, le vingt-septième jour de la septième lune, l’arche s’arrêta sur le mont Ararat. 5 Or, l’eau diminua jusqu’à la dixième lune, et, le premier jour de la dixième lune, les cimes des montagnes apparurent. 6 ¶ Après quarante jours, Noé ouvrit la porte de l’arche qu’il avait faite, 7 Et fit partir un corbeau, qui, étant sorti, ne revint plus, même après que l’eau se fut desséchée sur la terre. 8 Après lui, Noé envoya une colombe pour voir si l’eau s’était retirée de la terre. 9 Mais la colombe, n’ayant point trouvé où poser ses pieds, revint auprès de lui dans l’arche, parce que l’eau était sur toute la surface de la terre. Et, ayant étendu la main, il la prit et l’introduisit auprès de lui dans l’arche. 10 Puis, après avoir attendu sept jours encore, il fit de nouveau partir de l’arche la colombe. 11 Et sur le soir la colombe revint près de lui, tenant en son bec un brin de branche et une feuille d’olivier. Noé reconnut alors que l’eau s’était retirée de la terre. 12 Et après avoir attendu encore sept jours, il fit de nouveau partir la colombe, qui ne revint plus auprès de lui. 13 ¶ Or, l’an six cent un de la vie de Noé, le premier jour de la première lune, l’eau disparut sur la terre. Et Noé ouvrit le toit de l’arche qu’il avait faite et vit que l’eau s’était retirée de la face de la terre 14 Et, le vingt-septième jour de la seconde lune, la terre se trouva sèche. 15 ¶ Et le Seigneur Dieu parla à Noé, disant: 16 Sors de l’arche avec ta femme, et tes fils, et les femmes de tes fils, et toutes les bêtes fauves qui sont auprès de toi, 17 Et toute chair, depuis les oiseaux jusqu’aux bestiaux; fais aussi sortir tout reptile se traînant à terre; et croissez et multipliez. 18 Noé sortit donc avec sa femme, et ses fils, et les femmes de ses fils; 19 Et toutes les bêtes fauves, et tous les bestiaux, et tout oiseau, et tout reptile se traînant à terre, selon leurs espèces, sortirent avec lui. 20 ¶ Et Noé éleva un autel au Seigneur; puis il prit de tous les bestiaux purs, et de tous les oiseaux purs, et il en offrit sur l’autel un holocauste au Seigneur. 21 Et le Seigneur Dieu respira un parfum délicieux. Et le Seigneur Dieu, ayant réfléchi, dit: Je ne veux plus maudire la terre à cause des œuvres des hommes, parce que l’esprit de l’homme, dès sa jeunesse, se complaît dans le mal. Je ne veux donc plus frapper toute chair vivante, comme je l’ai fait. 22 Tous les jours de la terre, les semailles et la moisson, le froid et l’ardente chaleur, l’automne et le printemps, ne se reposeront jamais plus, ni jour ni nuit. 9 1 ¶ Dieu bénit Noé et ses fils, et il leur dit: Croissez et multipliez, remplissez la terre et dominez sur elle. 2 Vous inspirerez crainte et terreur à toutes les bêtes fauves de la terre, aux oiseaux du ciel, à tout ce qui se meut sur la terre, et à tous les poissons de la mer. Je les livre à vos mains. 3 Tout ce qui se meut et a vie vous servira d’aliment; je vous donne de même, dans les champs, toute plante potagère. 4 Cependant, vous ne mangerez pas de chair ayant encore le sang et la vie. 5 Car votre sang, le sang de votre vie, je le rechercherai jusque dans les griffes des bêtes fauves, et je rechercherai la vie de l’homme jusque dans les mains de l’homme son frère. 6 Celui qui versera le sang de l’homme, le versera au prix de son propre sang, parce que j’ai créé l’homme à l’image de Dieu. 7 Mais croissez et multipliez, remplissez la terre, et dominez sur elle. 8 ¶ Et Dieu parla à Noé et à ses fils, disant: 9 Je rétablis mon alliance avec vous, avec votre postérité, 10 Avec toute âme vivante, oiseaux et bestiaux, et avec toutes les bêtes fauves de la terre qui sont sorties de l’arche avec vous. 11 J’établirai mon alliance en votre faveur; la chair ne périra pas de nouveau par le déluge, et il n’y aura plus de déluge qui détruise la terre. 12 ¶ Et le Seigneur Dieu dit à Noé: Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous et toute âme vivante, pour toutes les races futures: 13 Je place mon arc dans la nue, et il sera le signe de mon alliance avec la terre. 14 Lorsque je rassemblerai les nuées sur la terre, l’arc paraîtra dans la nue. 15 Et je me souviendrai de mon alliance avec vous et avec toute âme vivante et toute chair, et il n’y aura plus de déluge qui détruise toute chair. 16 Mon arc sera dans la nue; et à sa vue je me souviendrai de l’alliance éternelle entre moi et la terre, et toute âme vivante et toute chair qui est sur la terre. 17 Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. 18 ¶ Or, les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, Cham et Japhet; Cham fut le père de Chanaan. 19 Tels sont les trois fils de Noé, pères des hommes qui furent semés sur toute la terre. 20 Noé commença à travailler à la terre, et il planta une vigne. 21 Et il but du vin, et, s’étant enivré, il se mit nu en sa demeure. 22 Or, Cham, le père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il s’en alla le dire à ses deux frères au dehors. 23 2425 26 27 2829 10 1 ¶ Voici les générations des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet; des fils leur naquirent après le déluge. 2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Elisa, Thubal, Mosoch et Thiras. 3 Fils de Gomer: Ascenez, Riphat, et Thogorma. 4 Fils de Javan: Elisa, Tharsis, Cettim et Dodanim. 5 Ceux-ci sont les pères des gentils, qui se partagèrent les îles et les eurent pour territoire, chacun selon sa langue, par tribus, par nations. 6 ¶ Fils de Cham: Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan. 7 Fils de Chus: Saba, Hevila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma: Saba et Dadan. 8 Et Chus engendra Nemrod: celui-ci commença à être puissant sur la terre. 9 Il était grand chasseur devant le Seigneur; c’est pourquoi l’on dit: Grand chasseur comme Nemrod devant le Seigneur. 10 Le commencement de son royaume fut Babylone, puis il eut Arach, Archad, Chalané, et la terre de Sennaar. 11 De cette terre sortit Assur, qui bâtit Ninive, et la ville de Rhooboth et Chalé, 12 Et Ressen, grande ville, entre Ninive et Chalé. 13 Mesraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Laabim, les Nephtuïm, 14 Les Phétrusim, les Chasluïm (d’où est sorti Philistin) et les Caphtorins. 15 ¶ Chanaan engendra Sidon son premier-né, puis le Hétéen, le Jebuséen, 16 L’Amorrhéen, le Gergéséen, l’Evéen, l’Arucéen, 17 L’Asennéen, l’Aradien, le Samaréen et l’Amathéen. 18 Après cela, les tribus des Chananéens se dispersèrent. 19 Les limites des Chananeens étaient la côte depuis Sidon jusqu’à Gérara et Gaza; puis elles s’étendirent jusqu’à Sodome et Gomorrhe, et passèrent par Adama et Séboïm jusqu’à Léba. 20 Tels furent les fils de Cham et leurs tribus, selon leurs langues, par contrées, et par nations. 21 ¶ Sem, frère de son puîné Japhet, fut père aussi, et eut Héber de l’un de ses fils. 22 Fils de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aran et Caïnan. 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 11 1 ¶ Toute la terre avait alors une même parole; il y avait une seule langue pour tous. 2 Et il arriva qu’en s’éloignant de l’Orient, ils trouvèrent en la terre de Sennaar une plaine où ils s’établirent. 3 Et chacun dit à son voisin: Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment. 4 Puis ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu’au ciel, et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre. 5 ¶ Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. 6 Et il dit: Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue, et s’ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu’ils entreprendront. 7 Allons, et étant descendus, confondons ici leur langage de telle sorte que nul n’entende plus la parole de son voisin. 8 Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour. 9 À cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre, et dispersa les hommes sur la face de toute la terre. 10 ¶ Or, voici les générations de Sem: le fils Sem avait cent ans lorsqu il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge. 11 Sem vécut, après avoir engendré Arphaxad, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut. 12 Arphaxad vécut, après avoir engendré Salé, quatre cents ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut. 13 à compléter 14 Salé vécut cent trente ans, et il engendra Héber. 15 Et Salé vécut, après avoir engendré Héber, trois cent trente ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut. 16 Héber vécut cent trente-quatre ans, et il engendra Phaleg. 17 Et Héber vécut, après avoir engendré Phaleg, deux cent soixante dix ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut. 18 Phaleg vécut cent trente ans, et il engendra Réhu. 19 Et Phaleg vécut, après avoir engendré Réhu, deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut. 20 Réhu vécut cent trente-deux ans, et il engendra Sarug. 21 Et Réhu vécut, après avoir engendré Sarug, deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut. 22 23 24 25 26 2728 29 30 31 32