Bible verses about "rahab" | Giguet

Joshua 2:12

12 Or, maintenant jurez-moi, par le Seigneur Dieu, que, comme je vous fais miséricorde, vous ferez miséricorde à la maison de mon père.

Joshua 2:4

4 Mais la femme ayant pris les deux hommes, les cacha; et elle répondit aux émissaires du roi: Des hommes sont venus chez moi;

Joshua 6:1-27

1 ¶ Cependant, Jéricho était entourée de murs et fermée; et personne n’en sortait, et personne n’y entrait. 2 Et le Seigneur dit à Josué: Voilà que je livre à tes mains Jéricho, son roi et ses hommes puissants. 3 Fais-la donc investir par tes gens de guerre. 4 5 Et voici ce qui sera: Lorsque vous sonnerez de la trompette, que tout le peuple ensemble jette un cri; à ce cri, les murs de la ville s’écrouleront d’eux-mêmes, et le peuple y entrera, chacun se précipitant droit dans la ville. 67 Josué, fils de Nau, alla auprès des prêtres, et il leur parla, disant: Annoncez au peuple qu’il ait à investir la ville. Que les hommes de guerre, bien armés, marchent devant le Seigneur. 8 Que sept prêtres, tenant les sept trompettes sacrées, marchent pareillement devant le Seigneur, et qu’ils sonnent fortement, et que l’arche de l’alliance du Seigneur les suive. 9 Que les hommes de guerre passent devant, et que derrière eux les prêtres, qui suivront l’arche de l’alliance du Seigneur, sonnent de la trompette. 10 Et Josué donna ces ordres au peuple, disant: Ne criez point, que personne n’entende votre voix jusqu’à ce que le Seigneur vous fasse connaître le jour ou il faudra crier: alors, vous jetterez un grand cri. 11 Et l’arche de l’alliance de Dieu, ayant fait le tour de la ville, rentra aussitôt dans le camp, où elle passa la nuit. 12 Le second jour, Josué se leva de grand matin, et les prêtres transportèrent l’arche de l’alliance du Seigneur. 13 Et les sept prêtres, ceux qui tenaient les sept trompettes, marchèrent devant elle, devant le Seigneur; après eux sortirent les hommes de guerre, puis tout le reste du peuple, derrière l’arche de l’alliance du Seigneur. Et les prêtres sonnèrent de la trompette. 14 Et le reste du peuple fit six fois le tour de la ville, en la serrant de près; puis, on rentra de nouveau dans le camp, et l’on fit la même chose pendant six jours. 15 Et le septième jour, de grand matin, le peuple se leva, et ce jour-là il fit sept fois le tour de la ville. 16 Enfin, au septième tour, les prêtres sonnèrent de la trompette, et Josué dit aux fils d’Israël: Criez, car le Seigneur vous a livré la ville. 17 ¶ Elle sera anathème pour le Seigneur des armées, elle et tout ce qu’elle contient, hormis Rahab la prostituée; épargnez cette femme et tout ce que vous trouverez dans sa maison. 18 Cependant, gardez-vous soigneusement de toucher à rien de ce qui est anathème; ne vous laissez pas entraîner à rien prendre de ce qui est anathème, de peur que vous n’attiriez l’anathème sur le camp des fils d’Israël, et que vous ne nous fassiez briser. 19 Tout l’argent, tout l’or, l’airain et le fer, seront consacrés au Seigneur; on les portera dans le trésor du Seigneur. 20 Alors, les prêtres sonnèrent de la trompette, et des qu’il ouït les trompettes, le peuple tout entier jeta un cri grand et fort, et le mur de l’enceinte s’écroula de toutes parts, et tout le peuple monta dans la ville. 21 Et Josué la frappa d’anathème, elle et tout ce qu’elle renfermait, depuis l’homme jusqu’à la femme, depuis l’enfant jusqu’au vieillard, avec le bétail et les bêtes de somme; tout fut passé au fil de l’épée. 22 Cependant, Josué dit aux deux jeunes hommes qu’il avait envoyés à la découverte: Allez à la maison de la femme, faites-l’en sortir, elle et tout ce qui lui appartient. 23 Et les deux jeunes hommes, qui avaient été envoyés à la découverte, entrèrent dans la maison de la femme, et ils emmenèrent Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, et toute sa parenté, et tout ce qui lui appartenait, et ils la firent demeurer hors du camp d’Israël. 24 La ville fut consumée par le feu avec tout ce qu’elle renfermait, hormis l’argent, l’or, l’airain et le fer, que l’on transporta dans le trésor du Seigneur. 25 Et Josué épargna Rahab la prostituée, avec toute la famille de son père; il les fit demeurer au milieu d’Israël jusqu’à ce jour, parce qu’elle avait caché les jeunes hommes que Josué avait envoyés à la découverte dans Jéricho. 26 Josué ce jour-là, devant le Seigneur, adjura le peuple, disant: Maudit soit l’homme qui rebâtira cette ville; c’est dans la mort de son premier-né qu’il en jettera les fondations, et dans celle du dernier de ses fils qu’il en posera les portes. Ainsi arriva-t-il à Hozan de Béthel: c’est en perdant Abiron, son premier-né, qu’il jeta les fondations de cette ville, et dans la mort du seul fils qui lui restait, qu’il en posa les portes. 27 Or, le Seigneur était avec Josué, et le nom de Josué remplissait toute la terre.

Joshua 6:17

17 ¶ Elle sera anathème pour le Seigneur des armées, elle et tout ce qu’elle contient, hormis Rahab la prostituée; épargnez cette femme et tout ce que vous trouverez dans sa maison.

Joshua 2:1

1 ¶ Et Josué, fils de Nau, envoya de Sétim deux jeunes gens afin d’explorer la terre, disant: Entrez dans ce pays, voyez-le; voyez Jéricho. Les deux jeunes gens étant partis entrèrent à Jéricho; ils allèrent à la maison d’une femme prostituée dont le nom était Rahab, et ils y logèrent.

Joshua 2:8

8 ¶ Lorsqu’ils furent sortis pour les poursuivre, et avant que les jeunes gens fussent endormis, la femme monta vers eux sur sa maison,

Joshua 6:23

23 Et les deux jeunes hommes, qui avaient été envoyés à la découverte, entrèrent dans la maison de la femme, et ils emmenèrent Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, et toute sa parenté, et tout ce qui lui appartenait, et ils la firent demeurer hors du camp d’Israël.

Joshua 2:1-24

1 ¶ Et Josué, fils de Nau, envoya de Sétim deux jeunes gens afin d’explorer la terre, disant: Entrez dans ce pays, voyez-le; voyez Jéricho. Les deux jeunes gens étant partis entrèrent à Jéricho; ils allèrent à la maison d’une femme prostituée dont le nom était Rahab, et ils y logèrent. 2 Or, des gens en avertirent le roi de Jéricho, et dirent: Deux hommes des fils d’Israël se sont introduits ici, pour nous espionner. 3 Aussitôt, le roi de Jéricho envoya dire à Rabab: Fais sortir les hommes qui sont arrivés en ta maison cette nuit; car ils sont venus pour nous espionner. 4 Mais la femme ayant pris les deux hommes, les cacha; et elle répondit aux émissaires du roi: Des hommes sont venus chez moi; 5 Puis, comme on fermait la porte à l’heure des ténèbres, ces hommes sont partis; je ne sais ou ils sont allés; faites-les poursuivre; peut-être les prendrez-vous. 6 Elle-même cependant les avait fait monter sur la terrasse, et elle les avait cachés sous de la paille de lin, qu’elle y avait amassée. 7 Les hommes se mirent donc à leur poursuite, par la route qui mène au sud du Jourdain, et l’on ferma les portes de la ville. 8 ¶ Lorsqu’ils furent sortis pour les poursuivre, et avant que les jeunes gens fussent endormis, la femme monta vers eux sur sa maison, 9 Et elle leur dit: Je sais que le Seigneur vous a donné cette terre; et la crainte de vos armes est tombée sur nous. 10 Car nous avons appris de quelle manière le Seigneur Dieu a mis à sec la mer Rouge devant vous, comme vous sortiez de la terre d’Egypte, et tout ce qu’il a fait aux deux rois des Amorrhéens de l’autre rive du fleuve, à Séhon et Og, que vous avez exterminés. 11 Ayant ouï ces choses, la stupeur a bouleversé nos âmes, et, à votre approche, il ne restait plus souffle de vie en aucun de nous, parce que le Seigneur votre Dieu est Dieu, là-haut, dans les cieux, et, ici-bas, sur la terre. 12 Or, maintenant jurez-moi, par le Seigneur Dieu, que, comme je vous fais miséricorde, vous ferez miséricorde à la maison de mon père. 13 Epargnez la maison de mon père: ma mère, mes frères, toute ma famille et tout ce qui lui appartient; arrachez à la mort ma vie. 14 Et les hommes répondirent: Notre vie pour ta vie, dussions-nous périr. Aussitôt elle reprit: Lorsque le Seigneur vous aura livré cette ville, vous me ferez justice et miséricorde. 15 Puis, elle les fit descendre par la fenêtre, 16 Et elle leur dit: Partez par les montagnes, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; jusqu’à ce qu’ils soient revenus, tenez-vous-y cachés; restez là trois jours, et après cela remettez-vous en route. 17 Alors, les hommes lui dirent: Nous sommes dégagés de ce serment envers toi: 18 Voici comment: dès que nous entrerons sur le territoire de la ville, tu prendras comme signal ce cordon écarlate que tu attacheras à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre; ensuite tu rassembleras chez toi, dans cette maison, ton père, ta mère, tes frères, toute la famille de ton père et tout ce qui t’appartient. 19 Quiconque passera le seuil de ta maison, pour en sortir, sera coupable envers lui-même, et nous serons, à son égard, dégagés de notre serment, qui nous lie envers tous ceux qui resteront avec toi dans ta maison. 20 Mais si quelqu’un vient à nous faire tort ou à dévoiler ces paroles que nous te disons, nous serons dégagés de ce serment que nous t’avons prêté. 21 Elle leur répondit: Qu’il soit fait selon ce que vous dites: Puis, elle les renvoya, et ils partirent. 22 ¶ Ils allèrent dans les montagnes, où ils demeurèrent trois jours; cependant, ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tous les chemins, et ils ne les trouvèrent point. 23 Les deux jeunes gens revinrent sur leurs pas; ils descendirent des montagnes, traversèrent le fleuve, rejoignirent Josué, fils de Nau, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. 24 Et ils dirent à Josué: Le Seigneur a livré cette terre à nos mains; tout habitant de cette terre est dans la consternation devant nous.

Topical data is from OpenBible.info, retrieved November 11, 2013, and licensed under a Creative Commons Attribution License.