Zechariah 8:6

LXX_WH(i)
    6 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1360 CONJ διοτι G1487 CONJ ει G101 V-FAI-3S αδυνατησει G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G2645 A-GPM καταλοιπων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3165 ADV μη G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G101 V-FAI-3S αδυνατησει G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
HOT(i) 6 כה אמר יהוה צבאות כי יפלא בעיני שׁארית העם הזה בימים ההם גם בעיני יפלא נאם יהוה צבאות׃
Vulgate(i) 6 haec dicit Dominus exercituum si difficile videbitur in oculis reliquiarum populi huius in diebus illis numquid in oculis meis difficile erit dicit Dominus exercituum
Clementine_Vulgate(i) 6 Hæc dicit Dominus exercituum: Si videbitur difficile in oculis reliquiarum populi hujus in diebus illis, numquid in oculis meis difficile erit? dicit Dominus exercituum.
Wycliffe(i) 6 The Lord of oostis seith these thingis, Though it schal be seyn hard bifor the iyen of relifs of this puple in tho daies, whether bifor myn iyen it schal be hard, seith the Lord of oostis?
Coverdale(i) 6 Thus saieth the LORDE of hoostes: yf the residue of this people thynke it to be vnpossible in these dayes, shulde it therfore be vnpossible in my sight, sayeth the LORDE of hoostes
MSTC(i) 6 Thus saith the LORD Sabaoth: though it seem hard in the eyes of the remnant of this people, shall it seem hard in mine eyes saith the LORD Sabaoth.
Matthew(i) 6 Thus sayeth the Lord of Hostes: yf the residue of this people thincke it to be vnpossible in these dayes, should it therfore be vnpossible in my sight, sayeth the Lord of hostes:
Great(i) 6 Thus sayeth the Lord of hostes: yf the resydue of this people thynke it to be vnpossible in these dayes, shuld it therfore be vnpossyble in my syght, sayth the Lord of hoostes?
Geneva(i) 6 Thus saith the Lord of hostes, Though it be vnpossible in the eyes of the remnant of this people in these dayes, should it therefore be vnpossible in my sight, sayth the Lord of hostes?
Bishops(i) 6 Thus saith the Lorde of hoastes: If the residue of this people thinke it to be vnpossible in [their] eyes in these dayes: shoulde it therfore be vnpossible in my sight, saith the Lorde of hoastes
DouayRheims(i) 6 Thus saith the Lord of hosts: If it seem hard in the eyes of the remnant of this people in those days: shall it be hard in my eyes, saith the Lord of hosts?
KJV(i) 6 Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts.
KJV_Cambridge(i) 6 Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts.
Thomson(i) 6 Thus saith the Lord Almighty, If this shall appear impossible in the view of the remnant of this people in these clays; shall it also be impossible in my view, saith the Lord Almighty?
Webster(i) 6 Thus saith the LORD of hosts; If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvelous in my eyes? saith the LORD of hosts.
Brenton(i) 6 Thus saith the Lord Almighty; If it shall be impossible in the sight of the remnant of this people in those days, shall it also be impossible in my sight? saith the Lord Almighty.
Brenton_Greek(i) 6 Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, εἰ ἀδυνατήσει ἐνώπιον τῶν καταλοίπων τοῦ λαοῦ τούτου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, μὴ καὶ ἐνώπιόν μου ἀδυνατήσει; λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
Leeser(i) 6 Thus hath said the Lord of hosts, If it should be marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes? saith the Lord of hosts.
YLT(i) 6 Thus said Jehovah of Hosts: Surely it is wonderful in the eyes of the remnant of this people in those days, Also in Mine eyes it is wonderful, An affirmation of Jehovah of Hosts.
JuliaSmith(i) 6 Thus said Jehovah of armies: If it shall be wonderful in the eyes of the remnant of this people in these days, also shall it be wonderful in mine eyes, says Jehovah of armies:
Darby(i) 6 Thus saith Jehovah of hosts: If it be wonderful in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be wonderful in mine eyes? saith Jehovah of hosts.
ERV(i) 6 Thus saith the LORD of hosts: If it be marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in mine eyes? saith the LORD of hosts.
ASV(i) 6 Thus saith Jehovah of hosts: If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in mine eyes? saith Jehovah of hosts.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Thus saith the LORD of hosts: If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in Mine eyes? saith the LORD of hosts.
Rotherham(i) 6 Thus, saith Yahweh of hosts, Because it will be marvelous in the eyes of the remnant of this people, in those days, In mine own eyes also, shall it be marvelous? Demandeth Yahweh of hosts.
CLV(i) 6 Thus says Yahweh of hosts:In case it is marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, in My eyes, moreover, shall it be marvelous, (averring is Yahweh of hosts)."
BBE(i) 6 This is what the Lord of armies has said: If this is a wonder to the rest of this people, is it a wonder to me? says the Lord of armies.
MKJV(i) 6 So says Jehovah of Hosts: If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, will it also be marvelous in My eyes, says Jehovah of Hosts?
LITV(i) 6 So says Jehovah of hosts: If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, will it also be marvelous in My eyes? says Jehovah of hosts.
ECB(i) 6 Thus says Yah Veh Sabaoth: If it is marvellous in the eyes of the survivors of this people in these days, is it not also marvellous in my eyes? - an oracle of Yah Veh Sabaoth.
ACV(i) 6 Thus says LORD of hosts: If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes? says LORD of hosts.
WEB(i) 6 Yahweh of Armies says: “If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes?” says Yahweh of Armies.
NHEB(i) 6 Thus says the LORD of hosts: "If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes?" says the LORD of hosts.
AKJV(i) 6 Thus said the LORD of hosts; If it be marvelous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvelous in my eyes? said the LORD of hosts.
KJ2000(i) 6 Thus says the LORD of hosts; If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in these days, would it also be marvelous in my eyes? says the LORD of hosts.
UKJV(i) 6 Thus says the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? says the LORD of hosts.
EJ2000(i) 6 Thus saith the LORD of the hosts, If this should appear difficult in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be difficult in my eyes? saith the LORD of the hosts.
CAB(i) 6 Thus says the Lord Almighty; If it shall be impossible in the sight of the remnant of this people in those days, shall it also be impossible in My sight? Says the Lord Almighty.
LXX2012(i) 6 Thus says the Lord Almighty; If it shall be impossible in the sight of the remnant of this people in those days, shall it also be impossible in my sight? says the Lord Almighty.
NSB(i) 6 Jehovah of hosts proclaims: »If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes?« Said Jehovah of Hosts.
ISV(i) 6 “This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘It may seem impossible to the survivors of this people, but is it impossible for me?’ declares the LORD of the Heavenly Armies.
LEB(i) 6 Thus says Yahweh of hosts: 'Even if it seems impossible* to the remnant* of this people in those days, should it also seem impossible* to me?'* declares* Yahweh of hosts.
BSB(i) 6 This is what the LORD of Hosts says: “If this is impossible in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be impossible in My eyes?” declares the LORD of Hosts.
MSB(i) 6 This is what the LORD of Hosts says: “If this is impossible in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be impossible in My eyes?” declares the LORD of Hosts.
MLV(i) 6 Jehovah of hosts says thus: If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes? says Jehovah of hosts.
VIN(i) 6 Thus says the LORD of hosts: 'Even if it seems impossible to the remnant of this people in those days, should it also seem impossible to me?' declares the LORD of hosts.
Luther1545(i) 6 So spricht der HERR Zebaoth: Dünket sie solches unmöglich sein vor den Augen dieses übrigen Volks zu dieser Zeit? Sollt es darum auch unmöglich sein vor meinen Augen? spricht der HERR Zebaoth.
Luther1912(i) 6 So spricht der HERR Zebaoth: Ist solches unmöglich vor den Augen dieses übrigen Volkes zu dieser Zeit, sollte es darum auch unmöglich sein vor meinen Augen? spricht der HERR Zebaoth.
ELB1871(i) 6 So spricht Jehova der Heerscharen: Wenn es wunderbar ist in den Augen des Überrestes dieses Volkes in jenen Tagen, wird es auch in meinen Augen wunderbar sein? spricht Jehova der Heerscharen.
ELB1905(i) 6 So spricht Jahwe der Heerscharen: Wenn es wunderbar ist in den Augen des Überrestes dieses Volkes in jenen Tagen, wird es auch in meinen Augen wunderbar sein? spricht Jahwe der Heerscharen.
DSV(i) 6 Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Omdat het wonderlijk is in de ogen van het overblijfsel dezes volks in deze dagen, zou het daarom ook in Mijn ogen wonderlijk zijn? spreekt de HEERE der heirscharen.
Giguet(i) 6 Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Si en ces jours cela est impossible aux yeux de ceux qui sont restés de ce peuple, est-ce que cela sera impossible à Mes yeux? dit le Seigneur tout-puissant.
DarbyFR(i) 6 Ainsi dit l'Éternel des armées: Si c'est une chose difficile aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, serait-ce difficile aussi à mes yeux? dit l'Éternel des armées.
Martin(i) 6 Ainsi a dit l'Eternel des armées : S'il semble difficile devant les yeux du reste de ce peuple, que cela arrive en ces jours-là, sera-t-il pourtant difficile devant mes yeux, Dit l'Eternel des armées ?
Segond(i) 6 Ainsi parle l'Eternel des armées: Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux? dit l'Eternel des armées.
SE(i) 6 Así dice el SEÑOR de los ejércitos: Si esto parecerá dificultoso a los ojos del remanente de este pueblo en aquellos días, ¿también será dificultoso delante de mis ojos? Dice el SEÑOR de los ejércitos.
ReinaValera(i) 6 Así dice Jehová de los ejércitos: Si esto parecerá dificultoso á los ojos del resto de este pueblo en aquellos días, ¿también será dificultoso delante de mis ojos? dice Jehová de los ejércitos.
JBS(i) 6 Así dice el SEÑOR de los ejércitos: Si esto parecerá dificultoso a los ojos del remanente de este pueblo en estos días, ¿también será dificultoso delante de mis ojos? Dice el SEÑOR de los ejércitos.
Albanian(i) 6 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Në se kjo duket shumë e vështirë në sytë e atyre që kanë mbetur nga ky popull ndër këto ditë, a do të jetë gjithashtu tepër e vështirë për sytë e mi?", thotë Zoti i ushtrive.
RST(i) 6 Так говорит Господь Саваоф: если это в глазах оставшегося народа покажется дивным во дни сии, то неужели оно дивно и в Моих очах? говорит Господь Саваоф.
Arabic(i) 6 هكذا قال رب الجنود ان يكن ذلك عجيبا في اعين بقية هذا الشعب في هذه الايام أفيكون ايضا عجيبا في عينيّ يقول رب الجنود
Bulgarian(i) 6 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Ако това е чудно в очите на остатъка от този народ в онези дни, ще бъде ли чудно и в Моите очи? — заявява ГОСПОД на Войнствата.
Croatian(i) 6 Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Ako to bude čudo u očima Ostatka u dane one, zar će to biti čudo i u mojim očima' - riječ je Jahve nad Vojskama.
BKR(i) 6 Takto praví Hospodin zástupů: Zdali, že se to nepodobné zdá před očima ostatků lidu tohoto dnů těchto, také před očima mýma nepodobné bude? praví Hospodin zástupů.
Danish(i) 6 Saa siger den HERRE Zebaoth: Naar det vil være underligt for Øjnene af de overblevne af dette Folk i de Dage, mon det da ogsaa vil være underligt for mine Øjne? siger den HERRE Zebaoth:
CUV(i) 6 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 到 那 日 , 這 事 在 餘 剩 的 民 眼 中 看 為 希 奇 , 在 我 眼 中 也 看 為 希 奇 麼 ? 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 6 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 到 那 日 , 这 事 在 余 剩 的 民 眼 中 看 为 希 奇 , 在 我 眼 中 也 看 为 希 奇 么 ? 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 6 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Se en la okuloj de la restintoj de la popolo en cxi tiu tempo tio sxajnas ne ebla, cxu tio estas ne ebla ankaux en Miaj okuloj? diras la Eternulo Cebaot.
Finnish(i) 6 Näin sanoo Herra Zebaot: jos tämä on ihmeellinen tämän jääneen kansan silmäin edessä, pitäiskö se sentähden oleman ihmeellinen minun silmäini edessä? sanoo Herra Zebaot.
FinnishPR(i) 6 Näin sanoo Herra Sebaot: Jos tämä onkin ihmeellistä tämän kansan jäännöksen silmissä niinä päivinä, pitäisikö sen olla ihmeellistä myös minun silmissäni, sanoo Herra Sebaot?
Haitian(i) 6 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò: Pou ti ponyen moun ki rete koulye a nan peyi a, sa se yon bagay yo di ki pa ka rive. Men, pa pou mwen. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 6 Ezt mondja a Seregeknek Ura: Ha [ez] csoda lészen e nép maradékának szemei elõtt azokban a napokban, vajjon az én szemeim elõtt is csoda lészen-é? így szól a Seregeknek Ura.
Indonesian(i) 6 Hal itu mungkin tampak mustahil bagi orang-orang yang masih hidup dari bangsa ini, namun tidak mustahil bagi-Ku.
Italian(i) 6 Così ha detto il Signor degli eserciti: Se ciò par maraviglioso al rimanente di questo popolo in que’ giorni, sarà egli però impossibile appo me? dice il Signor degli eserciti.
ItalianRiveduta(i) 6 Così parla l’Eterno degli eserciti: Se questo parrà maraviglioso agli occhi del resto di questo popolo in quei giorni, sarà esso maraviglioso anche agli occhi miei? dice l’Eterno degli eserciti.
Korean(i) 6 만군의 여호와가 말하노라 이 일이 그 날에 남은 백성의 눈에는 기이하려니와 내 눈에 어찌 기이하겠느냐 만군의 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 6 Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Jei šiomis dienomis tautos likučiui tai atrodo neįmanomas dalykas, ar ir man tai neįmanoma?­sako kareivijų Viešpats’.
PBG(i) 6 Tak mówi Pan zastępów: Izali, że się to niepodobna widzi przed oczyma ostatków ludu tego tych dni, będzie też to niepodobna przed oczyma mojemi? mówi Pan zastępów.
Portuguese(i) 6 Assim diz o Senhor dos exércitos: Se isto for maravilhoso aos olhos do resto deste povo naqueles dias, acaso será também maravilhoso aos meus olhos? diz o Senhor dos exércitos.
Norwegian(i) 6 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Om dette kan være umulig i deres øine som er blitt igjen av dette folk i de dager, mon det da også skulde være umulig i mine øine? sier Herren, hærskarenes Gud.
Romanian(i) 6 Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,Dacă lucrul acesta va părea de mirat în ochii rămăşiţei poporului acestuia în zilele acelea, va fi de mirat oare şi în ochii Mei? zice Domnul oştirilor.``
Ukrainian(i) 6 Так говорить Господь Саваот: Коли дивне це в очах останку народу цього за цих днів, чи ж воно буде дивне в очах Моїх? промовляє Господь Саваот.