Zechariah 8:15

HOT(i) 15 כן שׁבתי זממתי בימים האלה להיטיב את ירושׁלם ואת בית יהודה אל תיראו׃
Vulgate(i) 15 et non sum misertus sic conversus cogitavi in diebus istis ut benefaciam Hierusalem et domui Iuda nolite timere
Clementine_Vulgate(i) 15 et non sum misertus: sic conversus cogitavi, in diebus istis, ut benefaciam domui Juda et Jerusalem. Nolite timere.
Wycliffe(i) 15 seith the Lord, and Y hadde not merci, so Y conuertid thouyte in these daies for to do wel to the hous of Juda and Jerusalem; nyle ye drede.
Coverdale(i) 15 Euen so am I determed now in these dayes, for to do wel vnto the house of Iuda and Ierusalem, therfore feare ye not.
MSTC(i) 15 Even so am I determined now in these days, for to do well unto the house of Judah and Jerusalem, therefore fear ye not.
Matthew(i) 15 Euen so I determed now in these dayes, for to do well vnto the house of Iuda, and Ierusalem, therfore feare ye not.
Great(i) 15 Euen so am I determined now in these dayes, for to do well vnto the house of Iuda & Ierusalem, therfore feare ye not.
Geneva(i) 15 So againe haue I determined in these daies to doe well vnto Ierusalem, and to the house of Iudah: feare ye not.
Bishops(i) 15 Euen so am I determined now in these dayes for to do well vnto the house of Iuda & Hierusale: [therfore] feare ye not
DouayRheims(i) 15 And I had no mercy: so turning again I have thought in these days to do good to the house of Juda, and Jerusalem: fear not.
KJV(i) 15 So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
KJV_Cambridge(i) 15 So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
Thomson(i) 15 so I have determined and have my mind bent, in these days, on prospering Jerusalem and the house of Juda. Be of good courage.
Webster(i) 15 So again have I thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
Brenton(i) 15 so have I prepared and taken counsel in these days to do good to Jerusalem and to the house of Juda: be ye of good courage.
Brenton_Greek(i) 15 οὕτως παρατέταγμαι, καὶ διανενόημαι ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, τοῦ καλῶς ποιῆσαι τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὸν οἶκον Ἰούδα· θαρσεῖτε.
Leeser(i) 15 So do I again purpose in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah; fear ye not.
YLT(i) 15 So I have turned back, I have purposed, in these days, To do good with Jerusalem, And with the house of Judah—fear not!
JuliaSmith(i) 15 So I turned back.; I had in mind in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah: ye shall not fear.
Darby(i) 15 so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
ERV(i) 15 so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
ASV(i) 15 so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
JPS_ASV_Byz(i) 15 so again do I purpose in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah; fear ye not.
Rotherham(i) 15 So, have I again planned, in these days, to do good unto Jerusalem, and unto the house of Judah,––Do not fear!
CLV(i) 15 so I reverse what I planned, in these days to do good to Jerusalem, and to the house of Judah. You must not fear!"
BBE(i) 15 So in these days it is again my purpose to do good to Jerusalem and to the children of Judah: have no fear.
MKJV(i) 15 so again I have thought in these days to do well to Jerusalem and to the house of Judah. Fear not.
LITV(i) 15 So again I have purposed in these days to do good to Jerusalem, and the house of Judah. Do not fear.
ECB(i) 15 thus in these days, I return to intrigue and well-please Yeru Shalem and the house of Yah Hudah. Awe not.
ACV(i) 15 so again I have thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Fear ye not.
WEB(i) 15 so again I have thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Don’t be afraid.
NHEB(i) 15 so again have I thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not be afraid.
AKJV(i) 15 So again have I thought in these days to do well to Jerusalem and to the house of Judah: fear you not.
KJ2000(i) 15 So again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear you not.
UKJV(i) 15 So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear all of you not.
EJ2000(i) 15 so again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah; do not fear.
CAB(i) 15 so have I prepared and taken counsel in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah: be of good courage.
LXX2012(i) 15 so have I prepared and taken counsel in these days to do good to Jerusalem and to the house of Juda: be you⌃ of good courage.
NSB(i) 15 »I have again purposed to do good to Jerusalem and the house of Judah. Do not fear!«
ISV(i) 15 so I have decided at this time to do good things for Jerusalem and for the house of Judah. So stop being afraid.
LEB(i) 15 so again I have planned* in these days to do good to Jerusalem and the house of Judah. Do not be afraid!
BSB(i) 15 “so now I have resolved to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid.
MSB(i) 15 “so now I have resolved to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid.
MLV(i) 15 so again I have thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear.
VIN(i) 15 so again I have planned in these days to do good to Jerusalem and the house of Judah. Do not be afraid!
Luther1545(i) 15 also gedenke ich nun wiederum in diesen Tagen wohlzutun Jerusalem und dem Hause Juda. Fürchtet euch nur nichts!
Luther1912(i) 15 also gedenke ich nun wiederum in diesen Tagen, wohlzutun Jerusalem und dem Hause Juda. Fürchtet euch nur nicht.
ELB1871(i) 15 also gedenke ich wiederum in diesen Tagen Jerusalem und dem Hause Juda Gutes zu tun. Fürchtet euch nicht!
ELB1905(i) 15 also gedenke ich wiederum in diesen Tagen Jerusalem und dem Hause Juda Gutes zu tun. Fürchtet euch nicht!
DSV(i) 15 Alzo denk Ik wederom in deze dagen goed te doen aan Jeruzalem, en aan het huis van Juda; vreest niet!
Giguet(i) 15 sans que Je M’en repente: de même Je suis disposé et Je songe, en ces jours, à combler de biens Jérusalem et la maison de Juda.
DarbyFR(i) 15 ainsi j'ai pensé de nouveau, en ces jours-ci, à faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point!
Martin(i) 15 Ainsi au contraire je me suis retourné, et j'ai pensé en ces jours-ci de faire du bien à Jérusalem, et à la maison de Juda; ne craignez point.
Segond(i) 15 ainsi je reviens en arrière et j'ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas!
SE(i) 15 así tornando he pensado hacer bien a Jerusalén y a la Casa de Judá en estos días; no temáis.
ReinaValera(i) 15 Así tornando he pensado de hacer bien á Jerusalem y á la casa de Judá en estos días: no temáis.
JBS(i) 15 así tornando he pensado hacer bien a Jerusalén y a la Casa de Judá en estos días; no temáis.
Albanian(i) 15 kështu, këto ditë kam vendosur rishtas t'i bëj mirë Jeruzalemit dhe shtëpisë së Judës. Mos u trembni!
RST(i) 15 так опять Я определил в эти дни соделать доброе Иерусалиму и дому Иудину; не бойтесь!
Arabic(i) 15 هكذا عدت وفكرت في هذه الايام في ان احسن الى اورشليم وبيت يهوذا. لا تخافوا.
Bulgarian(i) 15 така отново намислих в тези дни да сторя добро на Ерусалим и на юдовия дом. Не бойте се!
Croatian(i) 15 tako, promijenivši naum, u ove dane mislim usrećiti Jeruzalem i dom Judin. Ne bojte se!
BKR(i) 15 Tak obrátě se, myslím v těchto dnech dobře činiti Jeruzalému a domu Judskému. Nebojtež se.
Danish(i) 15 Saaledes har jeg derimod tænkt i disse Dage at gøre vel imod Jerusalem og Judas Hus; frygter ikke!
CUV(i) 15 現 在 我 照 樣 定 意 施 恩 與 耶 路 撒 冷 和 猶 大 家 , 你 們 不 要 懼 怕 。
CUVS(i) 15 现 在 我 照 样 定 意 施 恩 与 耶 路 撒 冷 和 犹 大 家 , 你 们 不 要 惧 怕 。
Esperanto(i) 15 tiel Mi returnis Min kaj intencas nun fari bonon al Jerusalem kaj al la domo de Jehuda:ne timu.
Finnish(i) 15 Niin minä nyt jälleen ajattelen näinä päivinä tehdä hyvää Jerusalemille ja Juudan huoneelle. Älkäät peljätkö.
FinnishPR(i) 15 niin on taas tähän aikaan minulla mielessä tehdä hyvää Jerusalemille ja Juudan heimolle. Älkää peljätkö.
Haitian(i) 15 Konsa tou, koulye a mwen pran desizyon pou m' beni moun lavil Jerizalèm ak moun fanmi Jida yo. Nou pa bezwen pè anyen.
Hungarian(i) 15 Azonképen megtértem [és] elgondoltam e napokban, hogy jót teszek Jeruzsálemmel és Júda házával; ne féljetek!
Indonesian(i) 15 Tetapi sekarang Aku hendak memberkati penduduk Yerusalem dan penduduk Yehuda. Jadi, janganlah takut.
Italian(i) 15 così in contrario in questi tempi ho pensato di far del bene a Gerusalemme, ed alla casa di Giuda; non temiate.
ItalianRiveduta(i) 15 così di nuovo ho pensato in questi giorni di far del bene a Gerusalemme e alla casa di Guida; non temete!
Korean(i) 15 이제 내가 예루살렘과 유다 족속에게 은혜를 베풀기로 뜻하였나니 너희는 두려워 말지니라
Lithuanian(i) 15 taip dabar Aš nusprendžiau daryti gera Jeruzalei ir Judo namams. Tad nebijokite!
PBG(i) 15 Tak nawróciwszy się umyśliłem w te dni dobrze czynić Jeruzalemowi i domowi Judzkiemu; nie bójcież się.
Portuguese(i) 15 assim tornei a intentar nestes dias fazer o bem a Jerusalém e à casa de Judá; não temais.
Norwegian(i) 15 således har jeg i disse dager satt mig fore å gjøre vel mot Jerusalem og Judas hus; frykt ikke!
Romanian(i) 15 tot aşa acum Mă întorc în aceste zile şi hotărăsc să fac bine Ierusalimului şi casei lui Iuda. Nu vă temeţi!
Ukrainian(i) 15 так знову задумав Я днями оцими вчинити добро Єрусалимові та Юдиному домові. Не бійтесь!