Zechariah 3:8

LXX_WH(i)
    8 G191 V-PAD-2S ακουε G1161 PRT δη G2424 N-PRI ιησου G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-VPM οι G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3588 T-VPM οι G2521 V-PMPVP καθημενοι G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G1360 CONJ διοτι G435 N-NPM ανδρες   A-NPM τερατοσκοποι G1510 V-PAI-3P εισι G1360 CONJ διοτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G71 V-PAI-1S αγω G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1473 P-GS μου G395 N-NSF ανατολην
HOT(i) 8 שׁמע נא יהושׁע הכהן הגדול אתה ורעיך הישׁבים לפניך כי אנשׁי מופת המה כי הנני מביא את עבדי צמח׃
Vulgate(i) 8 audi Iesu sacerdos magne tu et amici tui qui habitant coram te quia viri portendentes sunt ecce enim ego adducam servum meum orientem
Clementine_Vulgate(i) 8 Audi, Jesu sacerdos magne, tu et amici tui, qui habitant coram te, quia viri portendentes sunt: ecce enim ego adducam servum meum Orientem.
Wycliffe(i) 8 Here thou, Jhesu, greet preest, thou and thi frendis that dwellen bifore thee, for thei ben men signefiynge thing to comyng. Lo! sotheli Y schal brynge my seruaunt spryngynge up, ether Crist borun.
Coverdale(i) 8 Heare o Iesua thou hye prest, thou & thy frendes that dwell before the, for they are woderous people. Beholde, I will bringe forth the braunch of my seruaunt:
MSTC(i) 8 "'Hear O Joshua thou high priest: thou and thy friends that dwell before thee, for they are wondrous people. Behold, I will bring forth the branch of my servant:
Matthew(i) 8 Heare O Iesua thou hye priest, thou and thy frendes that dwell before the, for they are wonderous people. Beholde, I wyll brynge forthe the braunche of my seruaunt:
Great(i) 8 Heare (O Iesua) thou hye preste, thou and thy frends that dwell before the, for they are wonderous people. Behold, I wyl bring forth the braunches of my seruaunt:
Geneva(i) 8 Heare now, O Iehoshua the hie Priest, thou and thy fellowes that sit before thee: for they are monstruous persons: but behold, I wil bring forth the Branche my seruant.
Bishops(i) 8 Heare O Iosua thou hie priest, thou & thy felowes that sit before thee, for they are monstruous persons: behold, I wyl bring foorth the braunche my seruaunt
DouayRheims(i) 8 Hear, O Jesus thou high priest, thou and thy friends that dwell before thee, for they are portending men: for behold, I WILL BRING MY SERVANT THE ORIENT.
KJV(i) 8

Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.

KJV_Cambridge(i) 8 Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
Thomson(i) 8 Hearken now, Jesus the high priest, thou and they near thee who sit in presence, since they are men who typify Wonderful things: since lo! I am bringing my servant Anatole, [the Day-spring;]
Webster(i) 8 Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
Brenton(i) 8 (3:9) Hear now, Jesus the high priest, thou, and thy neighbours that are sitting before thee: for they are diviners, for, behold, I bring forth my servant The Branch.
Leeser(i) 8 Do but hear, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee; for distinguished men are they; for, behold, I will bring my servant Zemach [the Sprout].
YLT(i) 8 Hear, I pray thee, Joshua, the high priest, Thou and thy companions sitting before thee, (For men of type are they,) For lo, I am bringing in My servant—a Shoot.
JuliaSmith(i) 8 Hear now, O Joshua the great priest, thou and thy friends sitting before thee, for they are men of wonder: for behold me bringing my servant the Sprout.
Darby(i) 8 Hear now, Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee -- for they are men of portent -- for behold, I will bring forth my servant the Branch.
ERV(i) 8 Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men which are a sign: for, behold, I will bring forth my servant the Branch
ASV(i) 8 Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men that are a sign: for, behold, I will bring forth my servant the Branch.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men that are a sign; for, behold, I will bring forth My servant the Shoot.
Rotherham(i) 8 Hear, I pray thee, O Joshua the high priest, thou and thy friends who are sitting before thee, for, men to serve as signs, they are,—For behold me! bringing in my servant, the Bud;
CLV(i) 8 Hear, pray, Joshua, the great priest, you and your associates who are sitting before you, for mortals of a miracle are they, for behold Me bringing My servant, the Sprout."
BBE(i) 8 Give ear now, O Joshua, the high priest, you and your friends who are seated before you; for these are men who are a sign: for see, I will let my servant the Branch be seen.
MKJV(i) 8 Hear now, O Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you; for they are men of symbol.
LITV(i) 8 Hear now, O Joshua the high priest, you and your associates who are sitting before you; for they are men of symbol.
ECB(i) 8
THE SPROUT
Hear I beseech, O Yah Shua the great priest - you and your friends sitting at your face: for they are men of omens: for behold, I bring forth my servant the SPROUT.
ACV(i) 8 Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows who sit before thee, for they are men who are a sign. For, behold, I will bring forth my servant the Branch.
WEB(i) 8 Hear now, Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you; for they are men who are a sign: for, behold, I will bring forth my servant, the Branch.
NHEB(i) 8 Hear now, Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you; for they are men who are a sign: for, behold, I will bring forth my servant, the Branch.
AKJV(i) 8 Hear now, O Joshua the high priest, you, and your fellows that sit before you: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
KJ2000(i) 8 Hear now, O Joshua the high priest, you, and your fellows that sit before you: for they are a wondrous sign: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
UKJV(i) 8 Hear now, O Joshua the high priest, you, and your fellows that sit before you: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
EJ2000(i) 8 ¶ Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee, for they are men of wonder. Behold, I bring forth my slave the BRANCH.
CAB(i) 8 (3:9) Hear now, Joshua the high priest, you and your neighbors that are sitting before you — for they are diviners; for behold, I bring forth My servant the Branch.
NSB(i) 8 »’Hear now, O Joshua the high priest, you and your friends who sit before you. They are men that are a sign. I will bring forth my servant the Branch (Sprout)!
ISV(i) 8 "'Listen, High Priest Joshua, you and those companions of yours who sit with you, for these men are a sign that I am presenting my servant, the Branch.
LEB(i) 8 Listen, please, O Joshua the high priest, you and your companions* that are sitting before* you. For the men are a sign that,* look, I am going to bring my servant the Branch.*
Luther1545(i) 8 Höre zu, Josua, du Hoherpriester, du und deine Freunde, die vor dir wohnen; denn sie sind eitel Wunder. Denn siehe, ich will meinen Knecht Zemah kommen lassen.
Luther1912(i) 8 Höre zu, Josua, du Hoherpriester, du und deine Freunde, die vor dir sitzen; denn sie sind miteinander ein Wahrzeichen. Denn siehe, ich will meinen Knecht Zemach kommen lassen.
ELB1871(i) 8 Höre doch, Josua, du Hoherpriester, du und deine Genossen, die vor dir sitzen - denn Männer des Wunders sind sie; denn siehe, ich will meinen Knecht, Sproß genannt, kommen lassen.
ELB1905(i) 8 Höre doch, Josua, du Hoherpriester, du und deine Genossen, die vor dir sitzen, denn Männer des Wunders sind sie; denn siehe, ich will meinen Knecht, Sproß genannt, kommen lassen.
DSV(i) 8 Hoor nu toe, Josua, gij hogepriester! gij en uw vrienden, die voor uw aangezicht zitten, want zij zijn een wonderteken; want ziet, Ik zal Mijn Knecht, de SPRUITE, doen komen.
Giguet(i) 8 ¶ Écoute donc, Jésus, grand prêtre, écoutez aussi, vous qui êtes assis avec lui devant Moi; car vous êtes des hommes attentifs aux prodiges; or voilà que J’amène Mon serviteur Orient.
DarbyFR(i) 8
Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes qui servent de signes; car voici, je ferai venir mon serviteur, le Germe.
Martin(i) 8 Ecoute maintenant, Jéhosuah, grand Sacrificateur, toi, et tes compagnons qui sont assis devant toi, parce que ce sont des gens qu'on tient pour des monstres, certainement voici, je m'en vais faire venir Germe, mon serviteur.
Segond(i) 8 Ecoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi! car ce sont des hommes qui serviront de signes. Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe.
SE(i) 8 Escucha pues, ahora, Josué sumo sacerdote, tú, y tus amigos que se sientan delante de ti; porque son varones de prodigio. He aquí, yo traigo a mi siervo, el Renuevo.
ReinaValera(i) 8 Escucha pues ahora, Josué gran sacerdote, tú, y tus amigos que se sientan delante de ti; porque son varones simbólicos: He aquí, yo traigo á mi siervo, el Pimpollo.
JBS(i) 8 Escucha pues, ahora, Josué sumo sacerdote, tú, y tus amigos que se sientan delante de ti; porque son varones de prodigio. He aquí, yo traigo a mi siervo, el Renuevo.
Albanian(i) 8 Dëgjo, pra, o Jozue, kryeprift, ti dhe shokët e tu që ulen përpara teje, sepse ata janë njerëz që japin paralajmërime. Ja, unë po të sjell këtu shërbëtorin tim, Filizin.
RST(i) 8 Выслушай же, Иисус, иерей великий, ты и собратия твои, сидящиеперед тобою, мужи знаменательные: вот, Я привожу раба Моего, ОТРАСЛЬ.
Arabic(i) 8 فاسمع يا يهوشع الكاهن العظيم انت ورفقاؤك الجالسون امامك. لانهم رجال آية. لاني هانذا آتي بعبدي الغصن.
Bulgarian(i) 8 Слушай сега първосвещенико Иисусе, ти и другарите ти, които седят пред теб — понеже те са мъже, поставени за знамение — защото, ето, Аз ще доведа служителя Си, наречен Издънка.
Croatian(i) 8 Poslušaj, dakle, Jošua, veliki svećeniče, ti i drugovi tvoji koji su oko tebe, jer vi ste ljudi znamenja! Evo, ja ću dovesti Izdanak, Slugu svojega, i uklonit ću opačinu ove zemlje u jedan dan.
BKR(i) 8 Slyš nyní, Jozue, kněže nejvyšší, ty i tovaryši tvoji, kteříž sedí před tebou: Ačkoli muži ti jsou za zázrak, aj, já však přivedu služebníka svého, Výstřelek.
Danish(i) 8 Hør dog, Josva, du Ypperstepræst: Du og dine Venner, som sidde for dit Ansigt, ere Mænd til Forbillede; thi se, jeg vil lade min Tjener Zemak komme.
CUV(i) 8 大 祭 司 約 書 亞 啊 , 你 和 坐 在 你 面 前 的 同 伴 都 當 聽 。 他 們 是 作 預 兆 的 。 我 必 使 我 僕 人 大 衛 的 苗 裔 發 出 。
CUVS(i) 8 大 祭 司 约 书 亚 啊 , 你 和 坐 在 你 面 前 的 同 伴 都 当 听 。 他 们 是 作 预 兆 的 。 我 必 使 我 仆 人 大 卫 的 苗 裔 发 出 。
Esperanto(i) 8 Auxskultu, ho cxefpastro Josuo, vi kaj viaj amikoj, kiuj sidas apud vi, cxar ili komprenas misterajn signojn:jen Mi venigos Mian servanton-markoton.
Finnish(i) 8 Kuule nyt, Josua, sinä ylimmäinen pappi, sinä ja sinun ystäväs, jotka sinun edessäs asuvat; sillä he ovat ihmeelliset miehet: katso, minä annan palveliani, Vesan tulla.
FinnishPR(i) 8 Kuule, Joosua, ylimmäinen pappi, sinä ja sinun ystäväsi, jotka edessäsi istuvat. Sillä ennusmerkin miehiä he ovat; sillä katso, minä annan tulla palvelijani, Vesan.
Haitian(i) 8 Koute byen, ou menm Jozye, granprèt la, ansanm ak prèt parèy ou yo ki la devan ou. Nou pral sèvi remak pou bagay ki gen pou rive a. M'ap fè sèvitè m' lan, sa yo rele Boujon an, vini.
Hungarian(i) 8 Halld meg Jósua, te fõpap; te és barátaid, a kik elõtted ülnek, mert jelképes férfiak ezek: Ímé, bizony elõhozom az én szolgámat, Csemetét!
Indonesian(i) 8 Dengarlah hai Imam Agung Yosua, juga kamu imam-imam yang menjadi rekan-rekannya, kamu semua adalah lambang dari masa depan yang baik. Pada masa itu Aku akan mengutus hamba-Ku yang disebut 'Sang Tunas'.
Italian(i) 8 Or ascolta, Iosua, sommo sacerdote, tu, e i tuoi compagni, che seggono nel tuo cospetto; perciocchè voi siete uomini di prodigio; perciocchè, ecco, io adduco il mio Servitore, il Germoglio.
ItalianRiveduta(i) 8 Ascolta dunque, o Giosuè, sommo sacerdote, tu e i tuoi compagni che stan seduti davanti a te! Poiché questi uomini servon di segni. Ecco, io faccio venire il mio servo, il Germoglio.
Korean(i) 8 대제사장 여호수아야 너와 네 앞에 앉은 네 동료들은 내 말을 들을 것이니라 이들은 예표의 사람이라 내가 내 종 순을 나게하리라
Lithuanian(i) 8 Klausykis, Jozue, vyriausiasis kunige, tu ir tavo draugai, žymūs žmonės, kurie sėdi su tavimi. Aš atvesiu savo tarną­Atžalą.
PBG(i) 8 Słuchajże tedy teraz, Jesue, kapłanie najwyższy! ty i towarzysze twoi, którzy siedzą przed tobą: Aczkolwiek ci mężowie są dziwem, wszakże oto Ja przywiodę sługę mego Latorośl.
Portuguese(i) 8 Ouve, pois, Josué, sumo sacerdote, tu e os teus companheiros que se assentam diante de ti, porque são homens portentosos; eis que eu farei vir o meu servo, o Renovo.
Norwegian(i) 8 Hør nu, Josva, du yppersteprest! Du og dine venner, som sitter her foran dig, I er varselsmenn*. For se, jeg lar min tjener Spire** komme; / {* forbilleder; JES 8, 18.} / {** Messias, spiren av Davids ætt.}
Romanian(i) 8 Ascultă dar, Iosua, mare preot, tu şi tovarăşii tăi de slujbă, cari stau înaintea ta-căci aceştia sînt nişte oameni cari vor sluji ca semne. -Iată, voi aduce pe Robul Meu, Odrasla.
Ukrainian(i) 8 Послухай но, Ісусе, великий священику, ти та ближні твої, що сидять перед тобою, бо вони мужі знаменні, бо ось Я приведу Свого раба Пагінця.