Zechariah 1:21

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G2036 I said, G5100 What G3778 are these G2064 come G4160 to do? G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G3004 saying, G3778 These are G3588 the G2768 horns, G3588 the ones G1287 having scattered G3588   G* Judah, G2532 and G3588   G* they broke Israel, G2608   G2532 and G3762 not one G1473 of them G142 lifted G2776 his head. G2532 And G1831 these are come forth G3778   G3588   G3690.3 to sharpen G1473 them G1519 in G5495 their hands -- G1473   G3588 the G5064 four G2768 horns G1484 [2nations G1510.2.6 1are] G1869 lifting up G2768 their horn G1909 against G3588 the G1093 land G2962 of the lord G3588   G1287 to scatter G1473 it.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2036 είπα G5100 τι G3778 ούτοι G2064 έρχονται G4160 ποιήσαι G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3004 λέγων G3778 ταύτα G3588 τα G2768 κέρατα G3588 τα G1287 διασκορπίσαντα G3588 τον G* Ιούδαν G2532 και G3588 τον G* Ισραήλ κατεαξαν G2608   G2532 και G3762 ουδείς G1473 αυτών G142 ήρε G2776 κεφαλήν G2532 και G1831 εξηλθοσαν ούτοι G3778   G3588 του G3690.3 οξύναι G1473 αυτά G1519 εις G5495 χείρας αυτών G1473   G3588 τα G5064 τέσσαρα G2768 κέρατα G1484 έθνη G1510.2.6 εισίν G1869 επαιρόμενα G2768 κέρας G1909 επί G3588 την G1093 γην G2962 κυρίου G3588 του G1287 διασκορπίσαι G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ [2:4] και   V-AAI-1S ειπα G5100 I-ASN τι G3778 D-NPM ουτοι G2064 V-PMI-3P ερχονται G4160 V-AAN ποιησαι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G2768 N-NPN κερατα G3588 T-NPN τα G1287 V-AAPNP διασκορπισαντα G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3P κατεαξαν G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G846 D-GPM αυτων G142 V-AAI-3S ηρεν G2776 N-ASF κεφαλην G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-GSN του   V-AAN οξυναι G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G3588 T-APN τα G5064 A-APN τεσσαρα G2768 N-APN κερατα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-APN τα   V-PMPAP επαιρομενα G2768 N-NSN κερας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSN του G1287 V-AAN διασκορπισαι G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 21 (2:4) ואמר מה אלה באים לעשׂות ויאמר לאמר אלה הקרנות אשׁר זרו את יהודה כפי אישׁ לא נשׂא ראשׁו ויבאו אלה להחריד אתם לידות את קרנות הגוים הנשׂאים קרן אל ארץ יהודה לזרותה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 ואמר Then said H4100 מה I, What H428 אלה these H935 באים come H6213 לעשׂות to do? H559 ויאמר And he spoke, H559 לאמר saying, H428 אלה These H7161 הקרנות the horns H834 אשׁר which H2219 זרו have scattered H853 את   H3063 יהודה Judah, H6310 כפי   H376 אישׁ man H3808 לא so that no H5375 נשׂא did lift up H7218 ראשׁו his head: H935 ויבאו are come H428 אלה but these H2729 להחריד to frighten H853 אתם   H3034 לידות them, to cast out H853 את   H7161 קרנות the horns H1471 הגוים of the Gentiles, H5375 הנשׂאים which lifted up H7161 קרן horn H413 אל over H776 ארץ the land H3063 יהודה of Judah H2219 לזרותה׃ to scatter
new(i)
  21 H559 [H8799] Then said H935 [H8802] I, What come H6213 [H8800] these to do? H559 [H8799] And he spoke, H559 [H8800] saying, H7161 These are the horns H2219 [H8765] which have scattered H3063 Judah, H6310 so that H376 no man H5375 [H8804] lifted up H7218 his head: H935 [H8799] but these are come H2729 [H8687] to terrify H3034 [H8763] them, to cast down H7161 the horns H1471 of the nations, H5375 [H8802] which lifted H7161 their horn H776 over the land H3063 of Judah H2219 [H8763] to scatter it.
Vulgate(i) 21 et dixi quid isti veniunt facere qui ait dicens haec sunt cornua quae ventilaverunt Iudam per singulos viros et nemo eorum levavit caput suum et venerunt isti deterrere ea ut deiciant cornua gentium quae levaverunt cornu super terram Iuda ut dispergerent eam
Clementine_Vulgate(i) 21 Et dixi: Quid isti veniunt facere? Qui ait, dicens: Hæc sunt cornua quæ ventilaverunt Judam per singulos viros, et nemo eorum levavit caput suum: et venerunt isti deterrere ea, ut dejiciant cornua gentium, quæ levaverunt cornu super terram Juda ut dispergerent eam.
Wycliffe(i) 21 And Y seide, What comen these for to do? Which spak, seiynge, These ben the hornes, that wyndewiden Juda bi alle men, and no man of hem reiside his heed; and these camen for to make hem aferd, that thei caste doun the hornes of hethene men, which reisiden horn on the lond of Juda, for to scatere it.
Coverdale(i) 21 Then sayde I: what wil these do? He answered, & sayde: Those are the hornes, which haue so strowed Iuda abrode, that no man durst lift vp his heade: But these are come to fraye them awaye, and to cast out ye hornes of the Gentiles, which lift vp their horne ouer the londe of Iuda, to scatre it abrode.
MSTC(i) 21 Then said I, 'What will these do?' He answered, and said, 'Those are the horns, which have so strawed Judah abroad, that no man durst lift up his head: But these are come to fray them away, and to cast out the horns of the Gentiles, which lift up their horn over the land of Judah, to scatter it abroad.'
Matthew(i) 21 Then sayde I: what wyll these do? He aunswered, and said: Those are the hornes, which haue so strowed Iuda abroade, that no man durste lyft vp his head: But these are come to fraye them away and to caste oute the hornes of the Gentyles, whiche lyfte vp theyr horne ouer the lande of Iuda, to scatre it abroade.
Great(i) 21 Then sayde I: what wyll these do? He answered and sayde Those are the hornes which haue so stroweed Iuda abroad, that no man durste lyft vp hys heade: But these are come to fray them awaye: & to caste out the hornes of the Gentiles: whyche lyfte vp theyr horne ouer the lande of Iuda, to scatre it abroade.
Geneva(i) 21 Then said I, What come these to doe? And he answered, and said, These are the hornes, which haue scattered Iudah, so that a man durst not lift vp his head: but these are come to fray them, and to cast out the hornes of the Gentiles, which lift vp their horne ouer the land of Iudah, to scatter it.
Bishops(i) 21 Then saide I: what wyll these do? He aunswered & said: These are the hornes which haue scattered Iuda, so that no man durst lyft vp his head: but these are come to fray them away, and to cast out the hornes of the Gentiles which lyft vp their horne ouer the lande of Iuda to scatter it abroade
DouayRheims(i) 21 And I said: What come these to do? and he spoke, saying: These are the horns which have scattered Juda every man apart, and none of them lifted up his head: and these are come to fray them, to cast down the horns of the nations, that have lifted up the horn upon the land of Juda to scatter it.
KJV(i) 21 Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
KJV_Cambridge(i) 21 Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
KJV_Strongs(i)
  21 H559 Then said [H8799]   H935 I, What come [H8802]   H6213 these to do [H8800]   H559 ? And he spake [H8799]   H559 , saying [H8800]   H7161 , These are the horns H2219 which have scattered [H8765]   H3063 Judah H6310 , so that H376 no man H5375 did lift up [H8804]   H7218 his head H935 : but these are come [H8799]   H2729 to fray [H8687]   H3034 them, to cast out [H8763]   H7161 the horns H1471 of the Gentiles H5375 , which lifted up [H8802]   H7161 their horn H776 over the land H3063 of Judah H2219 to scatter [H8763]   it.
Thomson(i) 21 And I said, What are these going to do? And he said, Those four horns which scattered Juda and Israel are broken, and not one of them hath raised a head; now these are come to sharpen for themselves those four horns, namely the nations which lifted up a horn against the land of the Lord, to scatter it.
Webster_Strongs(i)
  21 H559 [H8799] Then said H935 [H8802] I, What come H6213 [H8800] these to do H559 [H8799] ? And he spoke H559 [H8800] , saying H7161 , These are the horns H2219 [H8765] which have scattered H3063 Judah H6310 , so that H376 no man H5375 [H8804] lifted up H7218 his head H935 [H8799] : but these are come H2729 [H8687] to terrify H3034 [H8763] them, to cast down H7161 the horns H1471 of the Gentiles H5375 [H8802] , which lifted H7161 their horn H776 over the land H3063 of Judah H2219 [H8763] to scatter it.
Brenton(i) 21 And I said, What are these coming to do? And he said, These are the horns that scattered Juda, and they broke Israel in pieces, and none of them lifted up his head: and these are come forth to sharpen them for their hands, even the four horns, the nations that lifted up the horn against the land of the Lord to scatter it.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἶπα, τί οὗτοι ἔρχονται ποιῆσαι; καὶ εἶπε, ταῦτα τὰ κέρατα τὰ διασκορπίσαντα τὸν Ἰούδα καὶ τὸν Ἰσραὴλ κατέαξαν, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ᾖρε κεφαλήν· καὶ ἐξήλθοσαν οὗτοι τοῦ ὀξῦναι αὐτὰ εἰς χεῖρας αὐτῶν, τὰ τέσσαρα κέρατα, τὰ ἔθνη τὰ ἐπαιρόμενα κέρας ἐπὶ τὴν γῆν Κυρίου, τοῦ διασκορπίσαι αὐτήν.
Leeser(i) 21 (2:4) Then said I, What are these coming to do? And he said as followeth, These are the horns that have dispersed Judah, to the extent that no man could lift up his head; but these are come to terrify them, to cast off the horns of the nations, that have been lifting up their horn over the land of Judah to disperse it.
YLT(i) 21 And I say, `What are these coming in to do?' And He speaketh, saying: `These are the horns that have scattered Judah, so that no one hath lifted up his head, and these come in to trouble them, to cast down the horns of the nations who are lifting up a horn against the land of Judah—to scatter it.'
JuliaSmith(i) 21 And saying, What came these to do? And he will say, saying, These the horns which scattered Judah, so that a man lifted not up his head: and these will come to terrify them, to cast out the horns of the nations lifting up the horn to the land of Judah to scatter it.
Darby(i) 21 And I said, What come these to do? And he spoke, saying, Those are the horns which scattered Judah, so that no man lifted up his head; but these are come to affright them, to cast out the horns of the nations, which lifted up the horn against the land of Judah to scatter it.
ERV(i) 21 Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.
ASV(i) 21 Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which scattered Judah, so that no man did lift up his head; but these are come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.
JPS_ASV_Byz(i) 21 (2:4) Then said I: 'What come these to do?' And he spoke, saying: 'These - the horns which scattered Judah, so that no man did lift up his head - these then are come to frighten them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.'
Rotherham(i) 21 And I said, What are these coming in to do? And he spake, saying, These, are the horns which have scattered Judah, so that no man lifted up his head, but these [others] have come in to put them in fear, to cast down the horns of the nations, the which have lifted up the horn against the land of Judah to scatter her.
CLV(i) 21 And I am saying, What are these coming to do? And He is speaking to me, saying:These are the horns which winnowed Judah to the extent that a man does not lift up his head. Yet these are coming to sharpen them, to throw off the horns of the nations which are lifting up a horn against the land of Judah to winnow it."
BBE(i) 21 Then I said, What have these come to do? And he said, These are the horns which sent Judah in flight, and kept him from lifting up his head: but these men have come to send fear on them and to put down the nations who are lifting up their horns against the land of Judah to send it in flight.
MKJV(i) 21 And I said, What are these coming to do? And He spoke, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man lifted up his head. But these have come to terrify them, to throw down the horns of the nations who lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
LITV(i) 21 And I said, What are these coming to do? And He spoke, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man lifts up his head. But these have come to terrify them, to throw down the horns of the nations who lifted up their horn over the land of Judah, to scatter it.
ECB(i) 21 and I say, What approach these to work? And he speaks, saying, These are the horns that winnow Yah Hudah, so that no mouth of man lifts his head: and these approach to tremble them, to hand toss the horns of the goyim, whio lift their horn over the land of Yah Hudah to winnow it.
ACV(i) 21 Then I said, What are these coming to do? And he spoke, saying, These are the horns which scattered Judah, so that no man lifted up his head. But these have come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.
WEB(i) 21 Then I asked, “What are these coming to do?” He said, “These are the horns which scattered Judah, so that no man lifted up his head; but these have come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.”
NHEB(i) 21 Then I asked, "What are these coming to do?" He said, "These are the horns which scattered Judah, so that no man lifted up his head; but these have come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it."
AKJV(i) 21 Then said I, What come these to do? And he spoke, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
KJ2000(i) 21 Then said I, What are these coming to do? And he spoke, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these have come to terrify them, to cast out the horns of the nations, who lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
UKJV(i) 21 Then said I, What come these to do? And he spoke, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to frighten them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
EJ2000(i) 21 Then I said, What do these come to do? And he spoke, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no one lifted up his head, but these are come to cause them to tremble, to cut down the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
CAB(i) 21 And I said, What are these coming to do? And he said, These are the horns that scattered Judah, and they broke Israel in pieces, and none of them lifted up his head: and these have come forth to sharpen them for their hands, even the four horns, the nations that lifted up the horn against the land of the Lord to scatter it.
LXX2012(i) 21 And I said, What are these coming to do? And he said, These are the horns that scattered Juda, and they broke Israel in pieces, and none of them lifted up his head: and these are come forth to sharpen them for their hands, [even] the four horns, the nations that lifted up the horn against the land of the Lord to scatter it.
NSB(i) 21 I asked: »What did these come to do?« He answered: »These are the horns that scattered Judah! No man lifted up his head for these came to terrify them. They will cast down the horns (power) (authority) of the nations that lifted up their horn (power) (authority) against the land of Judah to scatter it.«
ISV(i) 21 Then I asked, “What have they come to do?”
He answered, “Those horns that dispersed Judah—so that no one could lift up his head—those artisans are coming to disrupt the power of nations, tearing them down now that they’ve come to power and dispersed the land of Judah.”
LEB(i) 21 and I asked, "What are these coming to do?" And he answered, saying, "These are the horns that scattered Judah, so that no man* lifted up his head; but these have come to frighten them, to strike down the horns of the nations that lifted a horn against the land of Judah to scatter it."
BSB(i) 21 “What are these coming to do?” I asked. And He replied, “These are the horns that scattered Judah so that no one could raise his head; but the craftsmen have come to terrify them and throw down these horns of the nations that have lifted up their horns against the land of Judah to scatter it.”
MSB(i) 21 “What are these coming to do?” I asked. And He replied, “These are the horns that scattered Judah so that no one could raise his head; but the craftsmen have come to terrify them and throw down these horns of the nations that have lifted up their horns against the land of Judah to scatter it.”
MLV(i) 21 Then I said, What are these coming to do? And he spoke, saying, These are the horns which scattered Judah, so that no man lifted up his head. But these have come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.

VIN(i) 21 Then I asked, "What are these coming to do?" He said, "These are the horns which scattered Judah, so that no man lifted up his head; but these have come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it."
Luther1545(i) 21 Da sprach ich: Was wollen die machen? Er sprach: Die Hörner, die Juda so zerstreuet haben, daß niemand sein Haupt hat mögen aufheben, dieselbigen abzuschrecken, sind diese kommen, daß sie die Hörner der Heiden abstoßen, welche das Horn haben über das Land Juda gehoben, dasselbige zu zerstreuen.
ELB1871(i) 21 Und ich sprach: Was wollen diese tun? Und er sprach zu mir und sagte: Jene sind die Hörner, welche Juda dermaßen zerstreut haben, daß niemand mehr sein Haupt erhob; und diese sind gekommen, um sie in Schrecken zu setzen und die Hörner der Nationen niederzuwerfen, welche das Horn gegen das Land Juda erhoben haben, um es zu zerstreuen.
DSV(i) 21 Toen zeide ik: Wat komen die maken? En Hij sprak, zeggende: Dat zijn de hoornen, die Juda verstrooid hebben, zodat niemand zijn hoofd ophief; maar deze zijn gekomen om die te verschrikken, om de hoornen der heidenen neder te werpen, welke den hoorn verheven hebben tegen het land van Juda, om dat te verstrooien.
DSV_Strongs(i)
  21 H559 H8799 Toen zeide ik H4100 : Wat H935 H8802 komen H428 die H6213 H8800 maken H559 H8799 ? En Hij sprak H559 H8800 , zeggende H428 : Dat H7161 zijn de hoornen H834 , die H3063 Juda H2219 H8765 verstrooid hebben H6310 , zodat H376 H3808 niemand H7218 zijn hoofd H5375 H8804 ophief H428 ; maar deze H935 H8799 zijn gekomen H853 om die H2729 H8687 te verschrikken H7161 , om de hoornen H1471 der heidenen H3034 H8763 neder te werpen H7161 , welke den hoorn H5375 H8802 verheven hebben H413 tegen H776 het land H3063 van Juda H2219 H8763 , om dat te verstrooien.
Giguet(i) 21 Et je dis: Que vont faire ceux-ci? Et Il dit: Voilà les cornes qui ont dispersé Juda et brisé Israël, sans que nul ait levé la tête; or ceux-ci sont venus pour les aiguiser de leurs mains, et les quatre cornes sont les nations qui ont levé la corne contre la terre du Seigneur, pour disperser Mon peuple.
DarbyFR(i) 21 Et je dis: Que viennent faire ceux-ci? Et il parla, disant: Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, de manière que personne ne levait la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour jeter loin les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.
Martin(i) 21 Et je dis: Que viennent faire ceux-ci ? Et il répondit, et dit : Ce sont là les cornes qui ont dissipé Juda, tellement que personne ne levait la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont élevé la corne contre le pays de Juda, pour le dissiper.
Segond(i) 21 Je dis: Que viennent-ils faire? Et il dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que nul ne lève la tête; et ces forgerons sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda, afin d'en disperser les habitants.
Segond_Strongs(i)
  21 H559 Je dis H8799   H935  : Que viennent H8802   H6213 -ils faire H8800   H559  ? Et il dit H8799   H559   H8800   H7161  : Ce sont les cornes H2219 qui ont dispersé H8765   H3063 Juda H6310 , tellement H376 que nul H5375 ne lève H8804   H7218 la tête H935  ; et ces forgerons sont venus H8799   H2729 pour les effrayer H8687   H3034 , et pour abattre H8763   H7161 les cornes H1471 des nations H5375 qui ont levé H8802   H7161 la corne H776 contre le pays H3063 de Juda H2219 , afin d’en disperser H8763   les habitants.
SE(i) 21 Y yo dije: ¿Qué vienen éstos a hacer? Y me respondió, diciendo: Estos son los cuernos que aventaron a Judá, tanto que ninguno alzó su cabeza; mas éstos han venido para hacerlos temblar, para derribar los cuernos de los gentiles que alzaron el cuerno sobre la tierra de Judá para aventarla.
ReinaValera(i) 21 Y yo dije: ¿Qué vienen éstos á hacer? Y respondióme, diciendo: Estos son los cuernos que aventaron á Judá, tanto que ninguno alzó su cabeza; mas éstos han venido para hacerlos temblar, para derribar los cuernos de las gentes, que alzaron el cuerno sobre la tierra de Judá para aventarla.
JBS(i) 21 Y yo dije: ¿Qué vienen éstos a hacer? Y me respondió, diciendo: Estos son los cuernos que aventaron a Judá, tanto que ninguno alzó su cabeza; mas éstos han venido para hacerlos temblar, para derribar los cuernos de los gentiles que alzaron el cuerno sobre la tierra de Judá para aventarla.
Albanian(i) 21 Unë pyeta: "Pse kanë ardhur këta, çfarë do të bëjnë?". Ai u përgjigj dhe tha: "Këta janë brirët që kanë shpërndarë Judën, kështu që askush nuk mund të çonte kokën lart, por këta kovaçë vijnë për t'i trembur, për të rrëzuar brirët e kombeve që e kanë ngritur bririn e tyre kundër vendit të Judës për ta shpërndarë".
RST(i) 21 И сказал я: что они идут делать? Он сказал мне так: эти роги разбросали Иуду, так что никто не может поднять головы своей; а сии пришли устрашить их, сбить роги народов, поднявших рог свой против земли Иуды, чтобы рассеять ее.
Arabic(i) 21 فقلت جاء هؤلاء ماذا يفعلون. فتكلم قائلا هذه هي القرون التي بددت يهوذا حتى لم يرفع انسان راسه. وقد جاء هؤلاء ليرعبوهم وليطردوا قرون الامم الرافعين قرنا على ارض يهوذا لتبديدها
Bulgarian(i) 21 И казах: Какво идват да правят тези? И Той проговори и каза: Тези са роговете, които разпръснаха Юда, така че никой не надигаше главата си; а тези са дошли да ги уплашат и да повалят роговете на народите, които надигнаха рог против юдовата земя, за да я разпръснат.
BKR(i) 21 I řekl jsem: Co jdou dělati tito? I mluvil, řka: Tito jsou rohové, kteříž zmítali Judou, tak že žádný nemohl pozdvihnouti hlavy své. Protož přišli tito, aby je přestrašili, a srazili rohy těch národů, kteříž pozdvihli rohu proti zemi Judské, aby ní zmítali.
CUV(i) 21 我 說 : 他 們 來 做 甚 麼 呢 ? 他 說 : 這 是 打 散 猶 大 的 角 , 使 人 不 敢 抬 頭 ; 但 這 些 匠 人 來 威 嚇 列 國 , 打 掉 他 們 的 角 , 就 是 舉 起 打 散 猶 大 地 的 角 。
CUVS(i) 21 我 说 : 他 们 来 做 甚 么 呢 ? 他 说 : 这 是 打 散 犹 大 的 角 , 使 人 不 敢 抬 头 ; 但 这 些 匠 人 来 威 吓 列 国 , 打 掉 他 们 的 角 , 就 是 举 起 打 散 犹 大 地 的 角 。
Esperanto(i) 21 Mi diris:Kion ili intencas fari? Li respondis jene:Tiuj kornoj disjxetis Jehudan tiel, ke neniu povis levi sian kapon; tial nun venas cxi tiuj, por fortimigi tiujn, por dehaki la kornojn de la nacioj, kiuj levis sian kornon kontraux la logxantojn de Judujo, por disjxeti ilin.
Finnish(i) 21 Silloin minä sanoin: mitä ne tahtovat tehdä? Hän sanoi: ne ovat ne sarvet, jotka Juudan hajoittaneet ovat, juuri niin, ettei kenkään ole voinut päätänsä nostaa; nämät ovat tulleet niitä karkottamaan, ja lohkaisemaan pakanain sarvia, jotka Juudan maan ylitse sarven nostaneet ovat sitä hajoittaaksensa.
FinnishPR(i) 21 Minä sanoin: "Mitä nämä ovat tulleet tekemään?" Ja hän vastasi näin: "Nuo sarvet ovat ne, jotka ovat hajottaneet Juudan, niin ettei yksikään mies voi päätänsä nostaa; ja nämä ovat tulleet saattamaan ne pelkoon ja heittämään maahan niiden pakanakansain sarvet, jotka ovat nostaneet sarven Juudan maata vastaan hajottaaksensa sen".
Haitian(i) 21 Mwen mande l': -Kisa moun sa yo vin fè la a? Li reponn mwen: -Kòn sa yo, se nasyon ki te depòte tout pèp peyi Jida a, ki te fè tout moun Jida yo t'ap mache tèt bese. Men, bòs fòjon sa yo vini pou yo fè nasyon yo pè, pou kraze pouvwa tout nasyon ki t'ap pwofite sou pèp peyi Jida a, lèfini ki te gaye yo toupatou.
Hungarian(i) 21 És mondám: Mit jöttek ezek cselekedni? Õ pedig szóla, mondván: Ezek azok a szarvak, a melyek szétszórták Júdát annyira, hogy senki sem emelheti vala fel fejét: de eljöttek ezek, hogy elrettentsék õket, hogy letörjék a pogányok szarvait, a kik szarvakkal támadtak vala Júda földe ellen, hogy szétszórják azt.
Indonesian(i) 21 Aku bertanya, "Apa maksud kedatangan mereka?" Ia menjawab, "Untuk menggetarkan dan menggulingkan bangsa-bangsa yang telah menghancurleburkan Yehuda serta menceraiberaikan penduduknya."
Italian(i) 21 Ed io dissi: Che vengono a far costoro? Ed egli rispose, e disse: Quelle son le corna, che han dissipato Giuda, secondo che niuno ha alzato il capo; ma costoro son venuti per dar loro lo spavento; per abbatter le corna delle genti, che hanno alzato il corno contro al paese di Giuda per dissiparlo.
ItalianRiveduta(i) 21 E io dissi: "Questi, che vengono a fare?" Egli rispose e mi disse: "Quelle là son le corna che hanno disperso Giuda, sì che nessuno alzava più il capo; ma questi qui vengono per spaventarle, per abbattere le corna della nazioni, che hanno alzato il loro corno contro il paese di Giuda per disperderne gli abitanti".
Korean(i) 21 내가 가로되 그들이 무엇하러 왔나이까 ? 하매 대답하여 가라사대 그 뿔들이 유다를 헤쳐서 사람으로 능히 머리를 들지 못하게 하매 이 공장들이 와서 그것들을 두렵게 하고 이전에 뿔들을 들어 유다 땅을 헤친 열국의 뿔을 떨어치려 하느니라 하시더라
Lithuanian(i) 21 Aš klausiau: “Ką šitie darys?” Jis atsakė: “Ragai išsklaidė Judą taip, kad niekas nebegalėjo pakelti galvos. O šitie atėjo numušti ragus toms tautoms, kurios pakėlė ragus prieš Judo žemę, kad ją išsklaidytų”.
PBG(i) 21 I rzekłem: Cóż ci idą czynić? I odpowiedział, mówiąc: Teć są rogi, które rozrzuciły Judę, tak, iż żaden nie mógł podnieść głowy swojej; przetoż ci przyszli, aby je przestraszyli, i strącili rogi tych narodów, które podniosły róg przeciwko ziemi Judzkiej, aby ją rozrzuciły.
Portuguese(i) 21 Então perguntei: Que vêm estes a fazer? Ele respondeu, dizendo: Estes são os chifres que dispersaram Judá, de maneira que ninguém levantou a cabeça; mas estes vieram para os amedrontarem, para derrubarem os chifres das nações que levantaram os seus chifres contra a terra de Judá, a fim de a espalharem.
Romanian(i) 21 Eu am întrebat:,,Ce vor să facă aceştia?`` Şi el a zis:,,Aceştia vin să sperie coarnele cari au risipit pe Iuda, de n'a mai putut ridica nimeni capul; ferarii aceştia au venit să sperie, şi să taie coarnele neamurilor cari au ridicat cornul împotriva ţării lui Iuda, ca să -i risipească locuitorii.``