Titus 3:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G3756 not G1537 from G2041 works G3588   G1722 in G1343 righteousness G3739 which G4160 we did, G1473   G235 but G2596 according to G3588   G1473 his G1656 mercy G4982 he delivered G1473 us, G1223 through G3067 the bath G3824 of regeneration G2532 and G342 renewal G4151 [2spirit G39 1of holy],
  6 G3739 which G1632 he poured out G1909 upon G1473 us G4146 richly G1223 through G* Jesus G5547 Christ G3588   G4990 our deliverer; G1473  
  7 G2443 that G1344 having been justified G3588   G1565 by that G5484 favor, G2818 [2heirs G1096 1we should be] G2596 according to G1680 a hope G2222 of life G166 eternal.
ABP_GRK(i)
  5 G3756 ουκ G1537 εξ G2041 έργων G3588 των G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G3739 ων G4160 εποιήσαμεν ημείς G1473   G235 αλλά G2596 κατά G3588 τον G1473 αυτού G1656 έλεον G4982 έσωσεν G1473 ημάς G1223 διά G3067 λουτρού G3824 παλιγγενεσίας G2532 και G342 ανακαινώσεως G4151 πνεύματος G39 αγίου
  6 G3739 ου G1632 εξέχεεν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G4146 πλουσίως G1223 διά G* Ιησού G5547 χριστού G3588 του G4990 σωτήρος ημών G1473  
  7 G2443 ίνα G1344 δικαιωθέντες G3588 τη G1565 εκείνου G5484 χάριτι G2818 κληρονόμοι G1096 γενώμεθα G2596 κατ΄ G1680 ελπίδα G2222 ζωής G166 αιωνίου
Stephanus(i) 5 ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου 6 ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων 7 ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
LXX_WH(i)
    5 G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3588 T-GPN των G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G3739 R-APN α G4160 [G5656] V-AAI-1P εποιησαμεν G2249 P-1NP ημεις G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G846 P-GSM αυτου G1656 N-ASN ελεος G4982 [G5656] V-AAI-3S εσωσεν G2248 P-1AP ημας G1223 PREP δια G3067 N-GSN λουτρου G3824 N-GSF παλιγγενεσιας G2532 CONJ και G342 N-GSF ανακαινωσεως G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου
    6 G3739 R-GSN ου G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G4146 ADV πλουσιως G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων
    7 G2443 CONJ ινα G1344 [G5685] V-APP-NPM δικαιωθεντες G3588 T-DSF τη G1565 D-GSM εκεινου G5485 N-DSF χαριτι G2818 N-NPM κληρονομοι G1096 [G5680] V-AOS-1P γενηθωμεν G2596 PREP κατ G1680 N-ASF ελπιδα G2222 N-GSF ζωης G166 A-GSF αιωνιου
Tischendorf(i)
  5 G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G3588 T-GPN τῶν G1722 PREP ἐν G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ G3739 R-APN G4160 V-AAI-1P ἐποιήσαμεν G2248 P-1NP ἡμεῖς G235 CONJ ἀλλὰ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G846 P-GSM αὐτοῦ G1656 N-ASN ἔλεος G4982 V-AAI-3S ἔσωσεν G2248 P-1AP ἡμᾶς G1223 PREP διὰ G3067 N-GSN λουτροῦ G3824 N-GSF παλινγενεσίας G2532 CONJ καὶ G342 N-GSF ἀνακαινώσεως G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου,
  6 G3739 R-GSN οὗ G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς G4146 ADV πλουσίως G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-GSM τοῦ G4990 N-GSM σωτῆρος G2248 P-1GP ἡμῶν,
  7 G2443 CONJ ἵνα G1344 V-APP-NPM δικαιωθέντες G3588 T-DSF τῇ G1565 D-GSM ἐκείνου G5485 N-DSF χάριτι G2818 N-NPM κληρονόμοι G1096 V-AOS-1P γενηθῶμεν G2596 PREP κατ' G1680 N-ASF ἐλπίδα G2222 N-GSF ζωῆς G166 A-GSF αἰωνίου.
Tregelles(i) 5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς, ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου, 6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, 7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι, κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
TR(i)
  5 G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3588 T-GPN των G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G3739 R-GPN ων G4160 (G5656) V-AAI-1P εποιησαμεν G2249 P-1NP ημεις G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G846 P-GSM αυτου G1656 N-ASM ελεον G4982 (G5656) V-AAI-3S εσωσεν G2248 P-1AP ημας G1223 PREP δια G3067 N-GSN λουτρου G3824 N-GSF παλιγγενεσιας G2532 CONJ και G342 N-GSF ανακαινωσεως G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου
  6 G3739 R-GSN ου G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G4146 ADV πλουσιως G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων
  7 G2443 CONJ ινα G1344 (G5685) V-APP-NPM δικαιωθεντες G3588 T-DSF τη G1565 D-GSM εκεινου G5485 N-DSF χαριτι G2818 N-NPM κληρονομοι G1096 (G5638) V-2ADS-1P γενωμεθα G2596 PREP κατ G1680 N-ASF ελπιδα G2222 N-GSF ζωης G166 A-GSF αιωνιου
Nestle(i) 5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου, 6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, 7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
RP(i)
   5 G3756PRT-NουκG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG3588T-GPNτωνG1722PREPενG1343N-DSFδικαιοσυνηG3739R-GPNωνG4160 [G5656]V-AAI-1PεποιησαμενG1473P-1NPημειvG235CONJαλλαG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG846P-GSMαυτουG1656N-ASMελεονG4982 [G5656]V-AAI-3SεσωσενG1473P-1APημαvG1223PREPδιαG3067N-GSNλουτρουG3824N-GSFπαλιγγενεσιαvG2532CONJκαιG342N-GSFανακαινωσεωvG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιου
   6 G3739R-GSNουG1632 [G5656]V-AAI-3SεξεχεενG1909PREPεφG1473P-1APημαvG4146ADVπλουσιωvG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSMτουG4990N-GSMσωτηροvG1473P-1GPημων
   7 G2443CONJιναG1344 [G5685]V-APP-NPMδικαιωθεντεvG3588T-DSFτηG1565D-GSMεκεινουG5485N-DSFχαριτιG2818N-NPMκληρονομοιG1096 [G5638]V-2ADS-1PγενωμεθαG2596PREPκατG1680N-ASFελπιδαG2222N-GSFζωηvG166A-GSFαιωνιου
SBLGNT(i) 5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ⸀ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ ⸂τὸ αὐτοῦ ἔλεος⸃ ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου, 6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, 7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι ⸀γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
f35(i) 5 ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου 6 ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων 7 ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
IGNT(i)
  5 G3756 ουκ Not G1537 εξ By G2041 εργων Works G3588 των Which "were" G1722 εν In G1343 δικαιοσυνη Righteousness G3739 ων Which G4160 (G5656) εποιησαμεν Practised G2249 ημεις We, G235 αλλα But G2596 κατα According To G3588 τον   G846 αυτου   G1656 ελεον His Mercy G4982 (G5656) εσωσεν He Saved G2248 ημας Us, G1223 δια Through "the" G3067 λουτρου Washing G3824 παλιγγενεσιας Of Regeneration G2532 και And G342 ανακαινωσεως Renewing G4151 πνευματος Of "the" Spirit G40 αγιου Holy,
  6 G3739 ου Which G1632 (G5656) εξεχεεν He Poured Out G1909 εφ On G2248 ημας Us G4146 πλουσιως Richly G1223 δια Through G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου   G3588 του Christ G4990 σωτηρος   G2257 ημων Our Saviour;
  7 G2443 ινα That G1344 (G5685) δικαιωθεντες Having Been Justified G3588 τη   G1565 εκεινου   G5485 χαριτι By His Grace, G2818 κληρονομοι Heirs G1096 (G5638) γενωμεθα We Should Become G2596 κατ According To "the" G1680 ελπιδα Hope G2222 ζωης Of Life G166 αιωνιου Eternal.
ACVI(i)
   5 G4982 V-AAI-3S εσωσεν He Saved G2248 P-1AP ημας Us G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εξ Of G2041 N-GPN εργων Works G3588 T-GPN των Of Thes G1722 PREP εν In G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G3739 R-GPN ων That G2249 P-1NP ημεις We G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν Did G235 CONJ αλλα But G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G1656 N-ASM ελεον Mercy G846 P-GSM αυτου Of Him G1223 PREP δια Through G3067 N-GSN λουτρου Washing G3824 N-GSF παλιγγενεσιας Of Regeneration G2532 CONJ και And G342 N-GSF ανακαινωσεως Renewing G40 A-GSN αγιου Of Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
   6 G3739 R-GSN ου Which G1632 V-AAI-3S εξεχεεν He Poured Out G1909 PREP εφ On G2248 P-1AP ημας Us G4146 ADV πλουσιως Abundantly G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSM του Tho G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2257 P-1GP ημων Of Us
   7 G2443 CONJ ινα So That G1344 V-APP-NPM δικαιωθεντες Having Been Made Righteous G3588 T-DSF τη By Tha G5485 N-DSF χαριτι Grace G1565 D-GSM εκεινου Of That G1096 V-2ADS-1P γενωμεθα We May Become G2818 N-NPM κληρονομοι Heirs G2596 PREP κατ According To G1680 N-ASF ελπιδα Hope G166 A-GSF αιωνιου Of Eternal G2222 N-GSF ζωης Life
new(i)
  5 G3756 Not G1537 from out of G2041 works G1722 in G1343 righteousness G3739 which G2249 we G4160 [G5656] have done, G235 but G2596 according to G3588   G846 his G1656 mercy G4982 [G5656] he saved G2248 us, G1223 through G3067 the bathing G3824 of regeneration, G2532 and G342 renewing G40 of the Holy G4151 Spirit;
  6 G3739 Whom G1632 [G5656] he shed G1909 on G2248 us G4146 abundantly G1223 through G2424 Jesus G5547 Anointed G2257 our G4990 Saviour;
  7 G2443 That G1344 [G5685] being justified by G1565 his G5485 grace, G1096 [G5638] we should be made G2818 heirs G2596 according to G1680 the hope G166 of age-during G2222 life.
Vulgate(i) 5 non ex operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti 6 quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum 7 ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae
Clementine_Vulgate(i) 5 non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti, 6 quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum: 7 ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ.
Wycliffe(i) 5 not of werkis of riytwisnesse that we diden, but bi his merci he made vs saaf, bi waischyng of ayen bigetyng, and ayen newyng of the Hooli Goost, 6 whom he schedde into vs plenteuousli bi Jhesu Crist, 7 oure saueour, that we iustified bi his grace, ben eiris by hope of euerlastinge lijf.
Tyndale(i) 5 not of ye dedes of rightewesnes which we wrought but of his mercie he saved vs by ye foutayne of the newe birth and with the renuynge of the holy goost 6 which he shed on vs aboundantly thorow Iesus Christ oure saveoure 7 that we once iustified by his grace shuld be heyres of eternall lyfe thorowe hope
Coverdale(i) 5 not for ye dedes of righteousnes which we wroughte, but after his mercy he saued vs by the fountayne of the new byrth, and renuynge of the holy goost, 6 which he shed on vs abundauntly, thorow Iesus Christ oure Sauioure: 7 yt we beynge made righteous by his grace, shulde be heyres of eternall life acordynge to hope.
MSTC(i) 5 not of the deeds of righteousness which we wrought, but of his mercy, he saved us, by the fountain of the new birth, and with the renewing of the holy ghost, 6 which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our saviour; 7 that we, once justified by his grace, should be heirs of eternal life, through hope.
Matthew(i) 5 not of the dedes of rightuousnes, which we wrought but of hys mercy he saued vs, by the fountayne of the newe byrth, & with the renuyng of the holye ghost, 6 which he shed on vs aboundauntly, thorowe Iesus Christe oure sauyoure, 7 that we ones iustifyed by hys grace, shoulde be heyres of eternall lyfe, thorow hope.
Great(i) 5 not by the dedes of rightewesnes which we wrought, but accordynge to hys mercye he saued vs by the fountayne of the newe byrth, and renuynge of the holy goost, 6 which he shedd on vs abountdantly, thorowe Iesus Christ oure saueoure, 7 that we iustifyed by hys grace, shulde be made heyres accordinge to the hope of eternall lyfe,
Geneva(i) 5 Not by the woorkes of righteousnesse, which we had done, but according to his mercie he saued vs, by the washing of the newe birth, and the renewing of the holy Ghost, 6 Which he shed on vs aboundantly, through Iesus Christ our Sauiour, 7 That we, being iustified by his grace, should be made heires according to the hope of eternall life.
Bishops(i) 5 Not of workes which [be] in ryghteousnesse wrought, but accordyng to his mercie, he saued vs by the fountayne of regeneration and renuyng of the holy ghost 6 Which he shed on vs richlie through Iesus Christe our sauiour 7 That we iustified by his grace, should be made heyres accordyng to the hope of eternall lyfe
DouayRheims(i) 5 Not by the works of justice which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration and renovation of the Holy Ghost. 6 Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Saviour: 7 That, being justified by his grace, we may be heirs according to hope of life everlasting.
KJV(i) 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
KJV_Cambridge(i) 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
KJV_Strongs(i)
  5 G3756 Not G1537 by G2041 works G1722 of G1343 righteousness G3739 which G2249 we G4160 have done [G5656]   G235 , but G2596 according to G846 his G1656 mercy G4982 he saved [G5656]   G2248 us G1223 , by G3067 the washing G3824 of regeneration G2532 , and G342 renewing G40 of the Holy G4151 Ghost;
  6 G3739 Which G1632 he shed [G5656]   G1909 on G2248 us G4146 abundantly G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G4990 Saviour;
  7 G2443 That G1344 being justified by [G5685]   G1565 his G5485 grace G1096 , we should be made [G5638]   G2818 heirs G2596 according to G1680 the hope G166 of eternal G2222 life.
Mace(i) 5 he saved us not in consideration of any virtuous actions which we had done, but out of his meer mercy, by the baptism of regeneration, he form'd us anew, by the plentiful effusion of the holy spirit, 6 thro' Jesus Christ our saviour: 7 that being justified by his favour, we should have the inheritance of eternal life, according to our hopes.
Whiston(i) 5 Not by works of righteousness, which we have done, but according to his mercy he saved us by the washing of regeneration, and renewing by the Holy Ghost; 6 Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Saviour: 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Wesley(i) 5 Not by works of righteousness which we had done, but according to his own mercy he saved us, by the laver of regeneration, and renewing of the Holy Ghost. 6 Which he poured forth richly upon us, 7 through Jesus Christ our Saviour, That, being justified by his grace, we might be made heirs, according to the hope of eternal life.
Worsley(i) 5 not for works of righteousness which we had done, but according to his own mercy He saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the holy Spirit; 6 which He hath plentifully shed upon us, through Jesus Christ our Saviour: 7 that being justified by his grace, we might become heirs according to the hope of eternal life.
Haweis(i) 5 not for works of righteousness which we had done, but according to his mercy he saved us, by the laver of regeneration, and by renovation of the Holy Spirit; 6 which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Saviour; 7 that justified by his grace, we might become heirs in hope of eternal life.
Thomson(i) 5 not for works of righteousness which we had done, but according to his own mercy; he saved us by a bath of regeneration, and a renewal of a holy spirit, 6 which he poured out on us abundantly through Jesus Christ our saviour, 7 in order that we, being pardoned by his favour, might become expectant heirs of everlasting life.
Webster(i) 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; 6 Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Savior; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Webster_Strongs(i)
  5 G3756 Not G1537 by G2041 works G1722 of G1343 righteousness G3739 which G2249 we G4160 [G5656] have done G235 , but G2596 according to G846 his G1656 mercy G4982 [G5656] he saved G2248 us G1223 , by G3067 the washing G3824 of regeneration G2532 , and G342 renewing G40 of the Holy G4151 Spirit;
  6 G3739 Whom G1632 [G5656] he shed G1909 on G2248 us G4146 abundantly G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G4990 Saviour;
  7 G2443 That G1344 [G5685] being justified by G1565 his G5485 grace G1096 [G5638] , we should be made G2818 heirs G2596 according to G1680 the hope G166 of eternal G2222 life.
Living_Oracles(i) 5 he saved us-not on account of works of righteousness which we had done-but according to his own mercy, through the bath of regeneration, and the renewing of the Holy Spirit; 6 which he poured out on us richly, through Jesus Christ our Saviour; 7 that being justified by his favor, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
Etheridge(i) 5 not by works of righteousness which we had done, but by his own mercy he saved us, by the laving of the birth which is afresh, by the renewing of the Spirit of Holiness, 6 which he shed upon us abundantly, by Jeshu Meshiha our Saviour; 7 that by his grace we might be justified, and be made heirs according to the hope of the life which is eternal.
Murdock(i) 5 not by works of righteousness which we had done, but according to his mercy, he vivified us, by the washing of the new birth, and by the renovation of the Holy Spirit, 6 which he shed on us abundantly, by Jesus the Messiah our Life-giver: 7 that we might be justified by his grace, and become heirs in the hope of eternal life.
Sawyer(i) 5 not by works of righteousness which we did but according to his mercy he saved us through the washing of regeneration and the renewing of the Holy Spirit, 6 which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour; 7 that having been justified by his grace we should become heirs according to the hope of eternal life.
Diaglott(i) 5 not from of works of those in righteousness which did we, but according to of himself mercy he saved us, through a bath of a new birth, and a renovation of spirit holy, 6 of which he poured out on us richly, through Jesus Anointed the saviour of us, 7 so that having been justified by the of him favor, heirs we might become according to a hope of life age-lasting.
ABU(i) 5 not by works of righteousness which we did, but according to his mercy he saved us, through the bathing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; 6 which he poured out on us richly through Jesus Christ our Savior; 7 that, having been justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Anderson(i) 5 not by works of righteousness which we had done, but according to his own mercy, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit, 6 which he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior; 7 that, being justified by his grace, we might become heirs according to the hope of eternal life.
Noyes(i) 5 not by works of righteousness which we did, but according to his mercy he saved us, by the bath of regeneration, and renewing of the Holy Spirit, 6 which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Saviour, 7 that having been accepted as righteous by his grace, we might become heirs according to the hope of everlasting life.
YLT(i) 5 (not by works that are in righteousness that we did but according to His kindness,) He did save us, through a bathing of regeneration, and a renewing of the Holy Spirit, 6 which He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour, 7 that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during.
JuliaSmith(i) 5 Not of works in justice which we did; but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and the renovation of the Holy Spirit; 6 Which he poured out upon us richly by Jesus Christ our Saviour; 7 That justified by his grace, we might be heirs according to the hope of eternal life.
Darby(i) 5 not on the principle of works which [have been done] in righteousness which *we* had done, but according to his own mercy he saved us through [the] washing of regeneration and renewal of [the] Holy Spirit, 6 which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour; 7 that, having been justified by *his* grace, we should become heirs according to [the] hope of eternal life.
ERV(i) 5 not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Ghost, 6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; 7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
ASV(i) 5 not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, 6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; 7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
ASV_Strongs(i)
  5 G3756 not G1537 by G2041 works G1722 done in G1343 righteousness, G3739 which G2249 we G4160 did G235 ourselves, but G2596 according to G846 his G1656 mercy G4982 he saved G2248 us, G1223 through G3067 the washing G3824 of regeneration G2532 and G342 renewing G40 of the Holy G4151 Spirit,
  6 G3739 which G1632 he poured G1909 out upon G2248 us G4146 richly, G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G4990 Saviour;
  7 G2443 that, G1344 being justified G1565 by his G5485 grace, G1096 we might be made G2818 heirs G2596 according to G1680 the hope G166 of eternal G2222 life.
JPS_ASV_Byz(i) 5 not by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, 6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour, 7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
Rotherham(i) 5 Not by works which we had done in righteousness, but, according to his mercy, he saved us––through means of the bathing of a new birth, and the moulding anew of Holy Spirit.–– 6 Which he poured on us richly, through Jesus Christ our Saviour, 7 In order that, having been declared righteous by his favour, we should be made inheritors, according to hope, of life age–abiding.
Twentieth_Century(i) 5 not as the result of any righteous actions that we had done, but in fulfillment of his merciful purposes. He saved us by that Washing which was a New Birth to us, and by the renewing power of the Holy Spirit, 6 which he poured out upon us abundantly through Jesus Christ our Savior; 7 that, having been pronounced righteous through his loving-kindness, we might enter on our inheritance with the hope of Immortal Life.
Godbey(i) 5 not from works which are in righteousness, which we did, but according to his own mercy he saved us, by the washing of regeneration, and the renewal of the Holy Ghost, 6 whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Saviour; 7 in order that, being justified by his faith, we may be made heirs according to the hope of eternal life.
WNT(i) 5 as righteous men, had done, but as the result of His own mercy He saved us by means of the bath of regeneration and the renewal of our natures by the Holy Spirit, 6 which He poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour; 7 in order that having been declared righteous through His grace we might become heirs to the Life of the Ages in fulfilment of our hopes.
Worrell(i) 5 not by works of righteousness which we did, but according to His mercy, He saved us through a washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit; 6 Whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior; 7 that having been justified by His grace, we might become heirs according to the hope of eternal life.
Moffatt(i) 5 and he saved us, not for anything we had done but from his own pity for us, by the water that means regeneration and renewal under the holy Spirit 6 which he poured upon us richly through Jesus Christ our Saviour, 7 that we might be justified by his grace and become heirs to the hope of life eternal."
Goodspeed(i) 5 he saved us, not for any upright actions we had performed, but from his own mercy, through the bath of regeneration and renewal by the holy Spirit, 6 which he has poured out upon us abundantly through Jesus Christ our Savior, 7 so that we might be made upright through his mercy and become possessors of eternal life in fulfilment of our hope.
Riverside(i) 5 "not because of works that we had done in righteousness, but out of his own mercy he saved us through the bath of the new birth and the renewing of the Holy Spirit 6 which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior, 7 that we might be declared righteous by his grace and become heirs with the hope of life eternal."
MNT(i) 5 He saved us, not because of any deeds that we had done in righteousness, But because of his own pity for us. He saved us by that washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit 6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; 7 In order that being justified by his grace, We might be made heirs according to the hope of eternal life.
Lamsa(i) 5 Not so much by works of righteousness which we have done, but according to his mercy, he saved us by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; 6 Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Saviour, 7 That being justified by his grace, we should be made heirs to the hope of eternal life.
CLV(i) 5 not for works which are wrought in righteousness which we do, but according to His mercy, He saves us, through the bath of renascence and renewal of holy spirit, 6 which He pours out on us richly through Jesus Christ, our Saviour, 7 that, being justified in that One's grace, we may be becoming enjoyers, in expectation, of the allotment of life eonian."
Williams(i) 5 He saved us, not for upright deeds that we had done, but in accordance with His mercy, through the bath of regeneration and renewal of the Holy Spirit, 6 which He abundantly poured out upon us through Jesus Christ our Saviour, 7 so that we might come into right standing with God through His unmerited favor and become heirs of eternal life in accordance with our hope.
BBE(i) 5 Not by works of righteousness which we did ourselves, but in the measure of his mercy, he gave us salvation, through the washing of the new birth and the giving of new life in the Holy Spirit, 6 Which he gave us freely through Jesus Christ our Saviour; 7 So that, having been given righteousness through grace, we might have a part in the heritage, the hope of eternal life.
MKJV(i) 5 not by works of righteousness which we have done, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit, 6 whom He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior, 7 that being justified by His grace, we should become heirs according to the hope of eternal life.
LITV(i) 5 not by works in righteousness which we had done, but according to His mercy, He saved us through the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit, 6 whom He poured out on us richly through Jesus Christ, our Savior; 7 that being justified by His grace, we should become heirs according to the hope of eternal life.
ECB(i) 5 - not by works in justness which we did - but according to his mercy he saved us through the bathing of regenesis and renewing of the Holy Spirit; 6 which he richly poured on us through Yah Shua Messiah our Saviour; 7 being justified by his charism, to become heirs according to the hope of eternal life.
AUV(i) 5 He saved us, not because of any good deeds we ourselves had done, but because of His mercy. [He saved us] through the washing of new birth [Note: This refers to our immersion in water] and the renewing [work] of the Holy Spirit, 6 whom God poured out upon us abundantly through Jesus Christ our Savior. 7 [This was] so that, being made right with God by His unearned favor, we could have the hope of [possessing our] inheritance of never ending life [in heaven].
ACV(i) 5 he saved us, not of works in righteousness that we did, but according to his mercy through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, 6 which he poured out upon us abundantly, through Jesus Christ our Savior. 7 So that, having been made righteous by the grace of that man, we may become heirs according to the hope of eternal life.
Common(i) 5 he saved us, not on the basis of deeds which we have done in righteousness, but because of his own mercy, by the washing of regeneration and renewal in the Holy Spirit, 6 whom he poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior, 7 so that we might be justified by his grace and become heirs according to the hope of eternal life.
WEB(i) 5 not by works of righteousness which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us through the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit, 6 whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior; 7 that being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
WEB_Strongs(i)
  5 G3756 not G1537 by G2041 works G1722 of G1343 righteousness, G3739 which G2249 we G4160 did G235 ourselves, but G2596 according to G846 his G1656 mercy, G4982 he saved G2248 us, G1223 through G3067 the washing G3824 of regeneration G2532 and G342 renewing G40 by the Holy G4151 Spirit,
  6 G3739 whom G1632 he poured G1909 out on G2248 us G4146 richly, G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G4990 Savior;
  7 G2443 that, G1344 being justified G1565 by his G5485 grace, G1096 we might be made G2818 heirs G2596 according to G1680 the hope G166 of eternal G2222 life.
NHEB(i) 5 not by works of righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us, through the washing of rebirth and renewing by the Holy Spirit, 6 whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior; 7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of everlasting life.
AKJV(i) 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Savior; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
AKJV_Strongs(i)
  5 G2041 Not by works G1343 of righteousness G3739 which G4160 we have done, G2596 but according G1656 to his mercy G4982 he saved G3067 us, by the washing G3824 of regeneration, G342 and renewing G40 of the Holy G4151 Ghost;
  6 G3739 Which G1632 he shed G1909 on G4146 us abundantly G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G4990 our Savior;
  7 G1344 That being justified G5485 by his grace, G1096 we should be made G2818 heirs G2596 according G1680 to the hope G166 of eternal G2222 life.
KJC(i) 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
KJ2000(i) 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; 6 Whom he shed on us abundantly through Jesus Christ our Savior; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
UKJV(i) 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Spirit; (o. pneuma) 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
RKJNT(i) 5 He saved us, not because of works of righteousness which we have done, but according to his mercy, by the washing of regeneration, and renewing by the Holy Spirit; 6 Whom he poured out upon us abundantly through Jesus Christ our Saviour; 7 That being justified by his grace, we should be made heirs, having the hope of eternal life.
CKJV_Strongs(i)
  5 G3756 Not G1537 by G2041 works G1722 of G1343 righteousness G3739 which G2249 we G4160 have done, G235 but G2596 according to G846 his G1656 mercy G4982 he saved G2248 us, G1223 by G3067 the washing G3824 of regeneration, G2532 and G342 renewing G40 of the Holy G4151 Spirit;
  6 G3739 Which G1632 he shed G1909 on G2248 us G4146 abundantly G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G4990 Savior;
  7 G2443 That G1344 being justified G1565 by his G5485 grace, G1096 we should be made G2818 heirs G2596 according to G1680 the hope G166 of eternal G2222 life.
RYLT(i) 5 (not by works that are in righteousness that we did but according to His kindness,) He did save us, through a bathing of regeneration, and a renewing of the Holy Spirit, 6 which He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour, 7 that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during.
EJ2000(i) 5 not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, 6 which he poured out abundantly in us through Jesus, the Christ, our Saviour; 7 that being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
CAB(i) 5 not by works of righteousness which we did, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, 6 whom He poured out on us richly through Jesus Christ our Savior, 7 that having been justified by His grace we might become heirs according to the hope of eternal life.
WPNT(i) 5 He saved us—not because of righteous deeds that we ourselves had done but according to His mercy, by means of the bath of regeneration and renewal by the Holy Spirit, 6 whom He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior, 7 so that having been justified by His grace we might become heirs according to the hope of eternal life.
JMNT(i) 5 not from out of works [which arise from] within religious performance which we ourselves do [= deeds associated with the temple cultus of the old covenant] (or: not forth from actions in union with an act of righteousness which we, ourselves, did; not in a relationship based upon our own performance; not deeds in a system of justice, equity and fairness which we, ourselves, constructed), but to the contrary, down from and corresponding to His mercy, He delivered us (or: He saves, rescues and restores us to the wholeness and health of our original condition) through a bath of and from a birth-back-up-again (or: [the] bathing of a regeneration; note: can = a ritual immersion pool of rebirth) and a making back-up-new (of a different kind and quality) again from a set-apart Breath-effect (or: of a renewal and renovation whose source is [the] Holy Spirit; or: a set-apart spirit's creating or birthing [us] back-up-new-again; a renewal which is a holy spirit) 6 which (or: from which source) He pours forth (or: poured from out of) upon us richly through Jesus Christ, our Deliverer (Savior; Healer; Rescuer; Restorer; Safe-keeper), 7 to the end that, being rightwised, and set in right relationship in the Way of fairness and equity which has been pointed out (also: = being placed in covenant membership) – by and in the grace and favor of That One – we can (could; would; may) come to be (or: be birthed; be made to exist being) heirs (possessors and enjoyers of the allotment), corresponding to, in line with, and down from [the] expectation (or: an expectant hope) that comes from eonian life (or: of life whose character, origin, source and realm is the Age [of the Messiah]; or: a life of unspecified duration which leads on into the ages; [the] life of and for the ages).
NSB(i) 5 not by works done in righteousness, which we did, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration (restoration) (spiritual rebirth) and renewing (renovation) of the Holy Spirit. 6 He poured Spirit out upon us richly, through Jesus Christ our Savior. 7 Being justified by his grace (loving kindness), we might be made heirs according to the hope of eternal life.
ISV(i) 5 ‘Twas not for deeds that we had done, but by his steadfast love alone, he saved us through a second birth, renewed us by the Spirit’s work, 6 and poured him out upon us, too, through Jesus the Messiah our Savior true. 7 And so, made heirs by his own grace, eternal life we now embrace.
LEB(i) 5 he saved us, not by deeds of righteousness that we have done, but because of his mercy, through the washing of regeneration and renewal by the Holy Spirit, 6 whom he poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior, 7 so that, having been justified by his grace, we may become heirs according to the hope of eternal life.
BGB(i) 5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου, 6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, 7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
BIB(i) 5 οὐκ (not) ἐξ (by) ἔργων (works) τῶν (-) ἐν (in) δικαιοσύνῃ (righteousness) ἃ (that) ἐποιήσαμεν (did) ἡμεῖς (we), ἀλλὰ (but) κατὰ (according to) τὸ (-) αὐτοῦ (His) ἔλεος (mercy), ἔσωσεν (He saved) ἡμᾶς (us) διὰ (through) λουτροῦ (the washing) παλινγενεσίας (of regeneration) καὶ (and) ἀνακαινώσεως (renewing) Πνεύματος (of the Spirit) Ἁγίου (Holy), 6 οὗ (whom) ἐξέχεεν (He poured out) ἐφ’ (on) ἡμᾶς (us) πλουσίως (richly) διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), τοῦ (the) Σωτῆρος (Savior) ἡμῶν (of us), 7 ἵνα (so that), δικαιωθέντες (having been justified) τῇ (-) ἐκείνου (by that) χάριτι (grace), κληρονόμοι (heirs) γενηθῶμεν (we should become) κατ’ (according to) ἐλπίδα (the hope) ζωῆς (of life) αἰωνίου (eternal).
BLB(i) 5 He saved us, not by works in righteousness that we did, but according to His mercy, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, 6 whom He poured out on us richly through Jesus Christ our Savior, 7 so that, having been justified by that grace, we should become heirs according to the hope of eternal life.
BSB(i) 5 He saved us, not by the righteous deeds we had done, but according to His mercy, through the washing of new birth and renewal by the Holy Spirit. 6 This is the Spirit He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior, 7 so that, having been justified by His grace, we would become heirs with the hope of eternal life.
MSB(i) 5 He saved us, not by the righteous deeds we had done, but according to His mercy, through the washing of new birth and renewal by the Holy Spirit. 6 This is the Spirit He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior, 7 so that, having been justified by His grace, we would become heirs with the hope of eternal life.
MLV(i) 5 he saved us (not from any works done in righteousness, which we practiced), but according to his mercy, through the full-washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit, 6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Savior; 7 in order that we might become heirs according to the hope of everlasting life, having been made righteous in that grace.
VIN(i) 5 he saved us, not by deeds of righteousness that we have done, but because of his mercy, through the washing of regeneration and renewal by the Holy Spirit, 6 whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior; 7 so that having been justified by His grace we might become heirs according to the hope of eternal life.
Luther1545(i) 5 nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes, 6 welchen er,ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland, 7 auf daß wir durch desselbigen Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G3756 nicht G1223 um G1537 der G2041 Werke G1343 willen der Gerechtigkeit G2249 , die wir G4160 getan G235 hatten, sondern G2596 nach G1656 seiner Barmherzigkeit G2248 machte er uns G4982 selig G1722 durch G3739 das G3067 Bad G3824 der Wiedergeburt G2532 und G342 Erneuerung G40 des Heiligen G4151 Geistes,
  6 G3739 welchen G2424 er G1632 ,ausgegossen hat G1909 über G2248 uns G4146 reichlich G1223 durch G5547 JEsum Christum G2257 , unsern G4990 Heiland,
  7 G2443 auf daß G5485 wir durch desselbigen Gnade G1344 gerecht G2818 und Erben G1096 seien G166 des ewigen G2222 Lebens G2596 nach G1565 der G1680 Hoffnung .
Luther1912(i) 5 nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes, 6 welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland, 7 auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G3756 nicht G1537 um G2041 der Werke G1722 willen der G1343 Gerechtigkeit G3739 , die G2249 wir G4160 getan G235 hatten, sondern G2596 nach G846 seiner G1656 Barmherzigkeit G2248 machte er uns G4982 selig G1223 durch G3067 das Bad G3824 der Wiedergeburt G2532 und G342 Erneuerung G40 des heiligen G4151 Geistes,
  6 G3739 welchen G1632 er ausgegossen G1909 hat über G2248 uns G4146 reichlich G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G2257 , unsern G4990 Heiland,
  7 G2443 auf daß G1344 wir G1565 durch desselben G5485 Gnade G1344 gerecht G2818 und Erben G1096 seien G166 des ewigen G2222 Lebens G2596 nach G1680 der Hoffnung .
ELB1871(i) 5 errettete er uns, nicht aus Werken, die, in Gerechtigkeit vollbracht, wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit durch die Waschung der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes, 6 welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesum Christum, unseren Heiland, 7 auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G4982 errettete G2248 er uns, G3756 nicht G1537 aus G2041 Werken, G3739 die, G1722 in G1343 Gerechtigkeit G2249 vollbracht, wir G4160 getan G235 hatten, sondern G2596 nach G846 seiner G1656 Barmherzigkeit G1223 durch G3067 die Waschung G3824 der Wiedergeburt G2532 und G342 Erneuerung G40 des Heiligen G4151 Geistes,
  6 G3739 welchen G4146 er reichlich G1909 über G2248 uns G1632 ausgegossen G1223 hat durch G2424 Jesum G5547 Christum, G2257 unseren G4990 Heiland,
  7 G2443 auf daß G1344 wir, gerechtfertigt G1565 durch seine G5485 Gnade, G2818 Erben G1096 würden G2596 nach G1680 der Hoffnung G166 des ewigen G2222 Lebens.
ELB1905(i) 5 errettete er uns, nicht aus O. auf dem Grundsatz von Werken, die, in Gerechtigkeit vollbracht, wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit durch die Waschung der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes, 6 welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesum Christum, unseren Heiland, 7 auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens. O. der Hoffnung nach Erben des ewigen Lebens würden
ELB1905_Strongs(i)
  5 G4982 errettete G2248 er uns G3756 , nicht G1537 aus G2041 Werken G3739 , die G1722 , in G1343 Gerechtigkeit G2249 vollbracht, wir G4160 getan G235 hatten, sondern G2596 nach G846 seiner G1656 Barmherzigkeit G1223 durch G3067 die Waschung G3824 der Wiedergeburt G2532 und G342 Erneuerung G40 des Heiligen G4151 Geistes,
  6 G3739 welchen G4146 er reichlich G1909 über G2248 uns G1632 ausgegossen G1223 hat durch G2424 Jesum G5547 Christum G2257 , unseren G4990 Heiland,
  7 G2443 auf daß G1344 wir, gerechtfertigt G1565 durch seine G5485 Gnade G2818 , Erben G1096 würden G2596 nach G1680 der Hoffnung G166 des ewigen G2222 Lebens .
DSV(i) 5 Heeft Hij ons zalig gemaakt, niet uit de werken der rechtvaardigheid, die wij gedaan hadden, maar naar Zijn barmhartigheid, door het bad der wedergeboorte en vernieuwing des Heiligen Geestes; 6 Denwelken Hij over ons rijkelijk heeft uitgegoten door Jezus Christus, onzen Zaligmaker; 7 Opdat wij, gerechtvaardigd zijnde door Zijn genade, erfgenamen zouden worden naar de hope des eeuwigen levens.
DSV_Strongs(i)
  5 G2248 Heeft Hij ons G4982 G5656 zalig gemaakt G3756 , niet G1537 uit G2041 de werken G1722 der G1343 rechtvaardigheid G3739 , die G2249 wij G4160 G5656 gedaan hadden G235 , maar G2596 naar G846 Zijn G1656 barmhartigheid G1223 , door G3067 het bad G3824 der wedergeboorte G2532 en G342 vernieuwing G40 des Heiligen G4151 Geestes;
  6 G3739 Denwelken G1909 Hij over G2248 ons G4146 rijkelijk G1632 G5656 heeft uitgegoten G1223 door G2424 Jezus G5547 Christus G2257 , onzen G4990 Zaligmaker;
  7 G2443 Opdat G1344 G5685 wij, gerechtvaardigd zijnde G1565 door Zijn G5485 genade G2818 , erfgenamen G1096 G5638 zouden worden G2596 naar G1680 de hope G166 des eeuwigen G2222 levens.
DarbyFR(i) 5 il nous sauva, non sur le principe d'oeuvres accomplies en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération, et le renouvellement de l'Esprit Saint, 6 qu'il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur, 7 afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance de la vie éternelle.
Martin(i) 5 Non par des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon la miséricorde; par le baptême de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit; 6 Lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ notre Sauveur. 7 Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
Segond(i) 5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit, 6 qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur, 7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
Segond_Strongs(i)
  5 G2248 il nous G4982 a sauvés G5656   G3756 , non G1537 à cause des G2041 œuvres G1722 de G1343 justice G3739 que G2249 nous G4160 aurions faites G5656   G235 , mais G2596 selon G846 sa G1656 miséricorde G1223 , par G3067 le baptême G3824 de la régénération G2532 et G342 le renouvellement G40 du Saint G4151 -Esprit,
  6 G3739 qu G1632 ’il a répandu G5656   G1909 sur G2248 nous G4146 avec abondance G1223 par G2424 Jésus G5547 -Christ G2257 notre G4990 Sauveur,
  7 G2443 afin G1344 que, justifiés G5685   G1565 par sa G5485 grâce G1096 , nous devenions G5638   G2596 , en G1680 espérance G2818 , héritiers G2222 de la vie G166 éternelle.
SE(i) 5 No por obras de justicia que nosotros habíamos hecho, sino por su misericordia, nos salvó por el lavamiento de la regeneración, y de la renovación del Espíritu Santo; 6 el cual derramó en nosotros abundantemente por Jesús, el Cristo, nuestro Salvador, 7 para que, justificados con su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.
ReinaValera(i) 5 No por obras de justicia que nosotros habíamos hecho, mas por su misericordia nos salvó, por el lavacro de la regeneración, y de la renovación del Espíritu Santo; 6 El cual derramó en nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador, 7 Para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.
JBS(i) 5 no por obras de justicia que nosotros habíamos hecho, sino por su misericordia, nos salvó por el lavamiento de la regeneración, y de la renovación del Espíritu Santo; 6 el cual derramó en nosotros abundantemente por Jesús el Cristo, nuestro Salvador, 7 para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.
Albanian(i) 5 të cilën e derdhi me mbushëlli mbi ne, me anë të Jezu Krishtit, shpëtimtarit tonë, 6 që ne, të shfajësuar me anë të hirit të tij, të bëhemi trashëgimtarë të jetës së përjetshme, sipas shpresës që kemi. 7 Kjo fjalë është e sigurt, dhe dua që ti të pohosh me forcë këto gjëra, që ata që kanë besuar në Perëndinë të kujdesen për të kryer vepra të mira. Këto gjëra janë të mira dhe të dobishme për njerëzit.
RST(i) 5 Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом, 6 Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа,Спасителя нашего, 7 чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.
Peshitta(i) 5 ܠܐ ܒܥܒܕܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܕܥܒܕܢ ܐܠܐ ܒܪܚܡܘܗܝ ܕܝܠܗ ܐܚܝܢ ܒܤܚܬܐ ܕܡܘܠܕܐ ܕܡܢ ܕܪܝܫ ܘܒܚܘܕܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 6 ܗܝ ܕܐܫܕ ܥܠܝܢ ܥܬܝܪܐܝܬ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܚܝܢܢ ܀ 7 ܕܒܛܝܒܘܬܗ ܢܙܕܕܩ ܘܢܗܘܐ ܝܪܬܐ ܒܤܒܪܐ ܒܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 5 لا باعمال في بر عملناها نحن بل بمقتضى رحمته خلّصنا بغسل الميلاد الثاني وتجديد الروح القدس 6 الذي سكبه بغنى علينا بيسوع المسيح مخلّصنا 7 حتى اذا تبررنا بنعمته نصير ورثة حسب رجاء الحياة الابدية.
Amharic(i) 5 እንደ ምሕረቱ መጠን ለአዲስ ልደት በሚሆነው መታጠብና በመንፈስ ቅዱስ በመታደስ አዳነን እንጂ፥ እኛ ስላደረግነው በጽድቅ ስለ ነበረው ሥራ አይደለም፤ 6 ያን መንፈስም፥ በጸጋው ጸድቀን በዘላለም ሕይወት ተስፋ ወራሾች እንድንሆን፥ በመድኃኒታችን በኢየሱስ ክርስቶስ በእኛ ላይ አትርፎ አፈሰሰው።
Armenian(i) 5 ան փրկեց մեզ - ո՛չ թէ մեր ըրած արդարութեան գործերով, հապա իր ողորմութեան համաձայն - աւազանին վերստին ծնունդով եւ Սուրբ Հոգիին նորոգութեամբ: 6 Զայն ճոխութեամբ թափեց մեր վրայ՝ մեր Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, 7 որպէսզի՝ անոր շնորհքով արդարացած ըլլալով՝ ժառանգորդ դառնանք, յաւիտենական կեանքի յոյսին համաձայն:
Basque(i) 5 Ez eguin vkan ditugun obra iustoéz, baina bere misericordiaz saluatu vkan guiaitic regenerationezco garbitzez, eta Spiritu sainduazco arramberritzez: 6 Cein eraitsi vkan baitu gutara abundosqui Iesus Christ gure Saluadoreaz: 7 Haren gratiaz iustificaturic heredero eguin guentecençát vicitze eternaleraco sperançaren araura.
Bulgarian(i) 5 Той ни спаси не чрез праведни дела, които сме извършили, а по Своята милост, чрез окъпването на новорождението и обновяването на Светия Дух, 6 когото изля изобилно върху нас чрез Иисус Христос, нашия Спасител, 7 така че, като сме оправдани чрез Неговата благодат, да станем наследници според надеждата на вечния живот.
Croatian(i) 5 on nas spasi ne po djelima što ih u pravednosti mi učinismo, nego po svojem milosrđu: kupelji novoga rođenja i obnavljanja po Duhu Svetom 6 koga bogato izli na nas po Isusu Kristu, Spasitelju našemu, 7 da opravdani njegovom milošću budemo, po nadi, baštinici života vječnoga.
BKR(i) 5 Ne z skutků spravedlnosti, kteréž bychom my činili, ale podle milosrdenství svého spasil nás, skrze obmytí druhého narození, a obnovení Ducha svatého, 6 Kteréhož vylil na nás hojně, skrze Jezukrista Spasitele našeho, 7 Abychom, ospravedlněni jsouce milostí jeho, byli dědicové v naději života věčného.
Danish(i) 5 ikke for de Retfærdigheds Gjerningers Skyld, som vi havde gjort, men efter sin Barmhjertighed frelste han os ved Igjenfødselsens Bad og Fornyelsen i den Hellig Aand, 6 hvilken han har rigeligen udøst over os ved Jesus Christus, vor Frelser, 7 at vi, retfærdiggjorte ved hans Naade, skulle efter Haabet vorde Arvinger til det evige Liv.
CUV(i) 5 他 便 救 了 我 們 ; 並 不 是 因 我 們 自 己 所 行 的 義 , 乃 是 照 他 的 憐 憫 , 藉 著 重 生 的 洗 和 聖 靈 的 更 新 。 6 聖 靈 就 是 神 藉 著 耶 穌 基 督 我 們 救 主 厚 厚 澆 灌 在 我 們 身 上 的 , 7 好 叫 我 們 因 他 的 恩 得 稱 為 義 , 可 以 憑 著 永 生 的 盼 望 成 為 後 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 憑 著 盼 望 承 受 永 生 ) 。
CUV_Strongs(i)
  5 G4982 他便救了 G2248 我們 G3756 ;並不是 G1537 G2249 我們 G4160 G2041 自己所行 G1722 G1343 G235 ,乃是 G2596 G846 他的 G1656 憐憫 G1223 ,藉著 G3824 重生 G3067 的洗 G2532 G40 G4151 G342 的更新。
  6 G3739 聖靈就是 G1223 神藉著 G2424 耶穌 G5547 基督 G2257 我們 G4990 救主 G4146 厚厚 G1632 澆灌 G1909 G2248 我們身上的,
  7 G2443 好叫 G1565 我們因他的 G5485 G1344 得稱為義 G2596 ,可以憑著 G166 G2222 G1680 的盼望 G1096 成為 G2818 後嗣。(或作:可以憑著盼望承受永生)。
CUVS(i) 5 他 便 救 了 我 们 ; 并 不 是 因 我 们 自 己 所 行 的 义 , 乃 是 照 他 的 怜 悯 , 藉 着 重 生 的 洗 和 圣 灵 的 更 新 。 6 圣 灵 就 是 神 藉 着 耶 稣 基 督 我 们 救 主 厚 厚 浇 灌 在 我 们 身 上 的 , 7 好 叫 我 们 因 他 的 恩 得 称 为 义 , 可 以 凭 着 永 生 的 盼 望 成 为 后 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 凭 着 盼 望 承 受 永 生 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G4982 他便救了 G2248 我们 G3756 ;并不是 G1537 G2249 我们 G4160 G2041 自己所行 G1722 G1343 G235 ,乃是 G2596 G846 他的 G1656 怜悯 G1223 ,藉着 G3824 重生 G3067 的洗 G2532 G40 G4151 G342 的更新。
  6 G3739 圣灵就是 G1223 神藉着 G2424 耶稣 G5547 基督 G2257 我们 G4990 救主 G4146 厚厚 G1632 浇灌 G1909 G2248 我们身上的,
  7 G2443 好叫 G1565 我们因他的 G5485 G1344 得称为义 G2596 ,可以凭着 G166 G2222 G1680 的盼望 G1096 成为 G2818 后嗣。(或作:可以凭着盼望承受永生)。
Esperanto(i) 5 ne per laboroj faritaj en justeco, kiujn ni mem farus, sed laux Sia kompato Li savis nin, per la lavado de renasko, kaj per la renovigo de la Sankta Spirito, 6 kiun Li ricxe surversxis sur nin per Jesuo Kristo, nia Savanto; 7 por ke ni, justigite per Lia graco, farigxu heredantoj laux la espero de eterna vivo.
Estonian(i) 5 siis Ta päästis meid, ei mitte õiguse tegude tõttu, mida me oleksime teinud, vaid Oma halastust mööda uuestisünni pesemise ja Püha Vaimu uuendamise kaudu, 6 Keda Tema on rikkalikult välja valanud meie peale Jeesuse Kristuse, meie Õnnistegija läbi, 7 et meie, tema armu läbi õigeks tehtud, saaksime igavese elu pärijaiks lootuse järgi.
Finnish(i) 5 Ei vanhurskauden töiden kautta, joita me tehneet olemme, vaan laupiutensa kautta hän meidät autuaaksi teki, uuden syntymisen peson ja Pyhän Hengen uudistuksen kautta, 6 Jonka hän meidän päällemme, Jesuksen Kristuksen meidän Vapahtajamme kautta, runsaasti vuodattanut on: 7 Että me hänen armonsa kautta vanhurskaiksi tulisimme ja ijankaikkisen elämän perillisiksi toivon jälkeen.
FinnishPR(i) 5 pelasti hän meidät, ei vanhurskaudessa tekemiemme tekojen ansiosta, vaan laupeutensa mukaan uudestisyntymisen peson ja Pyhän Hengen uudistuksen kautta, 6 jonka Hengen hän runsaasti vuodatti meihin meidän Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen kautta, 7 että me vanhurskautettuina hänen armonsa kautta tulisimme iankaikkisen elämän perillisiksi toivon mukaan.
Haitian(i) 5 li te delivre nou. Li pa t' delivre nou paske nou te fè kèk bagay ki bon, men paske li menm li te gen pitye pou nou. Li delivre nou lè li lave nou, li voye pouvwa Sentespri li nan nou pou chanje nou nèt, pou n' te ka viv yon lòt jan. 6 Bondye voye Sentespri li sou nou an kantite, gremesi Jezi, Kris la, ki delivre nou. 7 Avèk favè sa a Bondye fè nou an, li fè nou gras. Koulye a nou ka resevwa sa n'ap tann lan: lavi ki p'ap janm fini an.
Hungarian(i) 5 Nem az igazságnak cselekedeteibõl, a melyeket mi cselekedtünk, hanem az õ irgalmasságából tartott meg minket az újjászületésnek fürdõje és a Szent Lélek megújítása által, 6 Melyet kitöltött reánk bõséggel a mi megtartó Jézus Krisztusunk által; 7 Hogy az õ kegyelmébõl megigazulván, örökösök legyünk az örök élet reménysége szerint.
Indonesian(i) 5 Ia menyelamatkan kita, bukan karena kita sudah melakukan sesuatu yang baik, melainkan karena Ia sendiri mengasihani kita. Ia menyelamatkan kita melalui Roh Allah, yang memberikan kita kelahiran baru dan hidup baru dengan jalan membasuh kita. 6 Allah mencurahkan Roh-Nya kepada kita dengan perantaraan Yesus Kristus, Raja Penyelamat kita, 7 supaya oleh rahmat Yesus, kita berbaik kembali dengan Allah dan kita mendapat hidup sejati dan kekal yang kita harap-harapkan.
Italian(i) 5 egli ci ha salvati; non per opere giuste, che noi abbiam fatte; ma, secondo la sua misericordia, per lo lavacro della rigenerazione, e per lo rinnovamento dello Spirito Santo; 6 il quale egli ha copiosamente sparso sopra noi, per Gesù Cristo, nostro Salvatore. 7 Acciocchè, giustificati per la grazia d’esso, siam fatti eredi della vita eterna, secondo la nostra speranza.
ItalianRiveduta(i) 5 Egli ci ha salvati non per opere giuste che noi avessimo fatte, ma secondo la sua misericordia, mediante il lavacro della rigenerazione e il rinnovamento dello Spirito Santo, 6 ch’Egli ha copiosamente sparso su noi per mezzo di Gesù Cristo, nostro Salvatore, 7 affinché, giustificati per la sua grazia, noi fossimo fatti eredi secondo la speranza della vita eterna.
Japanese(i) 5 6 我らの行ひし義の業にはよらで、唯その憐憫により、更生の洗と、我らの救主イエス・キリストをもて豐に注ぎたまふ聖靈による維新とにて、我らを救ひ給へり。 7 これ我らが其の恩惠によりて義とせられ、永遠の生命の望にしたがひて世嗣とならん爲なり。
Kabyle(i) 5 isellek-aɣ mačči axaṭer d iḥeqqiyen i nella meɛna isellek-aɣ s ṛṛeḥma-s tameqqrant; yessared-aɣ si ddnub-nneɣ s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen iwakken a d-nlal d ijdiden; 6 Sidi Ṛebbi yeččuṛ-aɣ s Ṛṛuḥ iqedsen s Ɛisa Lmasiḥ amsellek-nneɣ, 7 iwakken s ṛṛeḥma-ines a nuɣal d iḥeqqiyen zdat Sidi Ṛebbi, a ɣ-d tețțunefk tudert n dayem i nețṛaǧu.
Korean(i) 5 우리를 구원하시되 우리의 행한 바 의로운 행위로 말미암지 아니하고 오직 그의 긍휼하심을 좇아 중생의 씻음과 성령의 새롭게 하심으로 하셨나니 6 성령을 우리 구주 예수 그리스도로 말미암아 우리에게 풍성히 부어주사 7 우리로 저의 은혜를 힘입어 의롭다 하심을 얻어 영생의 소망을 따라 후사가 되게 하려 하심이라
Latvian(i) 5 Tad Viņš mūs izglāba ne mūsu taisnīgo darbu dēļ, kurus padarījām, bet savas žēlsirdības dēļ, caur atdzimšanu ūdenī un atjaunošanos Svētajā Garā, 6 Ko Viņš bagātīgi izlēja pār mums caur mūsu Pestītāju Jēzu Kristu, 7 Lai, attaisnoti Viņa žēlastībā, mēs kļūtu cerētās mūžīgās dzīves mantinieki.
Lithuanian(i) 5 Jis išgelbėjo mus ne dėl mūsų atliktų teisumo darbų, bet iš savo gailestingumo, Šventosios Dvasios atgimdančiu ir atnaujinančiu nuplovimu. 6 Jis mums dosniai išliejo tos Dvasios per mūsų Gelbėtoją Jėzų Kristų, 7 kad, išteisinti Jo malone, viltimi taptume amžinojo gyvenimo paveldėtojais.
PBG(i) 5 Nie z uczynków sprawiedliwości, które byśmy my czynili, ale podług miłosierdzia swego zbawił nas przez omycie odrodzenia i odnowienia Ducha Świętego, 6 Którego wylał na nas obficie przez Jezusa Chrystusa, zbawiciela naszego, 7 Abyśmy usprawiedliwieni będąc łaską jego, stali się dziedzicami według nadziei żywota wiecznego.
Portuguese(i) 5 não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo, 6 que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador; 7 para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
Norwegian(i) 5 frelste han oss, ikke for rettferdige gjerningers skyld som vi hadde gjort, men efter sin miskunn, ved badet til gjenfødelse og fornyelse ved den Hellige Ånd, 6 som han rikelig har utøst over oss ved Jesus Kristus, vår frelser. 7 forat vi, rettferdiggjort ved hans nåde, efter håpet skulde bli arvinger til det evige liv.
Romanian(i) 5 El ne -a mîntuit, nu pentru faptele, făcute de noi în neprihănire, ci pentru îndurarea Lui, prin spălarea naşterii din nou şi prin înoirea făcută de Duhul Sfînt, 6 pe care L -a vărsat din belşug peste noi, prin Isus Hristos, Mîntuitorul nostru; 7 pentruca, odată socotiţi neprihăniţi prin harul Lui, să ne facem, în nădejde, moştenitori ai vieţii vecinice.
Ukrainian(i) 5 Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були, а з Своєї милости через купіль відродження й обновлення Духом Святим, 6 Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого, 7 щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоємцями за надією на вічне життя.
UkrainianNT(i) 5 не з дїл праведних, що ми робили, а по своїй милости спас нас купеллю новорождення і обновлення Духа сьвятого, 6 котрого вилив на нас щедро через Ісуса Христа, Спасителя вашого, 7 щоб оправдавшись благодаттю Його, зробились ми наслїдниками по надії життя вічнього.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἃ WH Treg NIV ] ὧν RP • τὸ αὐτοῦ ἔλεος WH Treg NIV ] τὸν αὐτοῦ ἔλεον RP
7 γενηθῶμεν WH Treg NIV ] γενώμεθα RP