Stephanus(i)
4 τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων
Tregelles(i)
4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις, καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
Nestle(i)
4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν.
SBLGNT(i)
4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις ⸀καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
f35(i)
4 τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων
Vulgate(i)
4 Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro
Clementine_Vulgate(i)
4 Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro.
Wycliffe(i)
4 to Tite, most dereworthe sone bi the comyn feith, grace and pees of God the fadir, and of Crist Jhesu, oure sauyour.
Tyndale(i)
4 To Titus his naturall sonne in the commen fayth.Grace mercie and peace from God the father and from the lord Iesu Christ oure saveoure.
Coverdale(i)
4 Vnto Titus my naturall sonne after ye comen faith. Grace, mercy, and peace from God the father, and fro the LORDE Iesu Christ oure Sauioure.
MSTC(i)
4 To Titus, his natural son in the common faith. Grace, mercy, and peace from God the father, and from the Lord Jesus Christ our saviour.
Matthew(i)
4 To Titus hys naturall sonne in the common fayth. Grace, mercy, and peace from God the father and from the Lorde Iesu Christe oure sauyoure.
Great(i)
4 To Tytus hys naturall sonne after the commen fayth. Grace mercy & peace from God the father & from the Lorde Iesu Christ oure saueoure.
Geneva(i)
4 To Titus my naturall sonne according to the common faith, Grace, mercie and peace from God the Father, and from the Lord Iesus Christ our Sauiour.
Bishops(i)
4 To Titus a natural sonne after the common fayth: Grace, mercie, peace, from God the father, and the Lorde Iesus Christe our sauiour
DouayRheims(i)
4 To Titus, my beloved son according to the common faith, grace and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Saviour.
KJV(i)
4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
KJV_Cambridge(i)
4 To Titus,
mine own son after the common faith: Grace, mercy,
and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
Mace(i)
4 TO Titus my own convert to the common faith: grace and peace from God the father, and the Lord Jesus Christ our saviour.
Whiston(i)
4 To Titus [mine] own son after the common faith; Grace and peace from God the Father, and the Lord Jesus our Saviour.
Wesley(i)
4 To Titus my own son after the common faith, grace, mercy, peace from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour.
Worsley(i)
4 to Titus
my son in the common faith, grace, mercy,
and peace from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour.
Haweis(i)
4 to Titus, my genuine son after the common faith, be grace, mercy, peace, from God the Father and our Lord Jesus Christ our Saviour.
Thomson(i)
4 to Titus, a genuine son according to the common faith, be favour, mercy, peace from God our father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
Webster(i)
4 To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Savior.
Living_Oracles(i)
4 to Titus, my genuine son, according to the common faith: Favor, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, our Saviour.
Etheridge(i)
4 To Titos, my true son in the common faith. Grace and peace from Aloha the Father and from our Lord Jeshu Meshiha our Saviour.
Murdock(i)
4 to Titus, a real son after the common faith: Grace and peace from God our Father, and from our Lord Jesus the Messiah, our Life-giver.
Sawyer(i)
4 to Titus my faithful son in the common faith; grace and peace from God the Father, and Christ Jesus our Saviour.
Diaglott(i)
4 to Titus a genuine child according to common faith; favor, mercy, peace from God a Father, and Lord Jesus Anointed the saviour of us.
ABU(i)
4 to Titus, a true child according to the common faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Savior.
Anderson(i)
4 to Titus, my true son, according to the common faith: grace, mercy, and peace from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Savior.
Noyes(i)
4 to Titus, true child after the common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
YLT(i)
4 to Titus—true child according to a common faith: Grace, kindness, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour!
JuliaSmith(i)
4 To Titus, genuine child according to the common faith: Grace, mercy, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour.
Darby(i)
4 to Titus, my own child according to [the] faith common [to us]: Grace and peace from God [the] Father, and Christ Jesus our Saviour.
ERV(i)
4 to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
ASV(i)
4 to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
JPS_ASV_Byz(i)
4 to Titus, my true child after a common faith; Grace, mercy,
and peace, from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
Rotherham(i)
4 Unto Titus, my true child according to a common faith,––favour and peace, from God [our] Father and Christ Jesus our Saviour.
Twentieth_Century(i)
4 To Titus, my true Child in our one Faith: May God, the Father, and Christ Jesus, our Savior, bless you and give you peace.
Godbey(i)
4 to Titus, my beloved son according to the common faith. Grace and peace from God the Father and Jesus Christ our Saviour.
WNT(i)
4 To Titus my own true child in our common faith. May grace and peace be granted to you from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
Worrell(i)
4 to Titus, a true child according to the common faith: grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
Moffatt(i)
4 to Titus my lawful son in a faith we hold in common; grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
Goodspeed(i)
4 to Titus, my true child in our common faith; God our Father and Christ Jesus our Savior bless you and give you peace.
Riverside(i)
4 to Titus my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father, and from Christ Jesus, our Savior.
MNT(i)
4 Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
Lamsa(i)
4 To Titus, a true son in the common faith: Grace and peace from God the Father, and the LORD Jesus Christ our Saviour.
CLV(i)
4 to Titus, a genuine child according to the common faith: Grace and peace from God, the Father, and Christ Jesus, our Saviour."
Williams(i)
4 to Titus, my genuine child in our common faith: be spiritual blessing and peace from God our Father and Christ Jesus our Saviour.
BBE(i)
4 To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
MKJV(i)
4 to Titus, a true child according to
our common faith. Grace mercy and peace from God
the Father and
the Lord Jesus Christ our Savior.
LITV(i)
4 to Titus, a true child according to our common faith. Grace, mercy, peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
ECB(i)
4 To Titus - genuine child according to common trust: Charism, mercy and shalom, from Elohim the Father and Adonay Yah Shua Messiah our Saviour.
AUV(i)
4 [It is being sent] to Titus, my true son,
[who shares] in a common faith.
[May you have] unearned favor and peace
[which come] from God the Father and Christ Jesus our Savior.
ACV(i)
4 to Titus, a genuine child according to the common faith: Grace, mercy, peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
Common(i)
4 to Titus, my true child in a common faith: grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
WEB(i)
4 to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
NHEB(i)
4 to Titus, my true child according to a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
AKJV(i)
4 To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
KJC(i)
4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
KJ2000(i)
4 To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
UKJV(i)
4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
RKJNT(i)
4 To Titus, my own child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
RYLT(i)
4 to Titus -- true child according to a common faith: Grace, kindness, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour!
EJ2000(i)
4 to Titus, true son in the common faith: Grace, mercy,
and peace, from God the Father and the Lord Jesus, the Christ, our Saviour.
CAB(i)
4 To Titus, a genuine child according to
our common faith: Grace, mercy, and peace from God
the Father and
the Lord Jesus Christ our Savior.
WPNT(i)
4 to Titus, a true son in a common faith: Grace, mercy, peace, from Father God and Lord Jesus Christ, our Savior.
JMNT(i)
4 To Titus, a genuine born-one (legitimate child [one born in wedlock])
down from and corresponding to a common and partnered (equally owned, shared and participated-in)
faith, trust and loyalty: Grace (or: Favor),
and peace [= shalom; A, C2 & others: mercy; compassion], [
are; continue coming]
from Father God (or: God [the] Father)
– even Christ Jesus, our Deliverer (or: and [the] Anointed Jesus, our Savior, Rescuer and Restorer to health, wholeness and our original condition; as well as from [the Messiah], Jesus, our Safe-keeper).
NSB(i)
4 To Titus, my true child sharing a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
ISV(i)
4 To: Titus, a genuine child in the faith that we share.
May grace and peace from God the Father and the Messiah, Jesus our Savior, be yours!
LEB(i)
4 to Titus,
my true child according to a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
BGB(i)
4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· Χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν.
BIB(i)
4 Τίτῳ (To Titus), γνησίῳ (
my true) τέκνῳ (child) κατὰ (according to) κοινὴν (
our common) πίστιν (faith): Χάρις (Grace) καὶ (and) εἰρήνη (peace) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) Πατρὸς (
the Father) καὶ (and) Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) τοῦ (the) Σωτῆρος (Savior) ἡμῶν (of us).
BLB(i)
4 To Titus,
my true child according to
our common faith: Grace and peace from God
the Father and Christ Jesus our Savior.
BSB(i)
4 To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
MSB(i)
4 To Titus, my true child in our common faith: Grace, mercy, (and) peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
MLV(i)
4 To Titus, my genuine child according to
our common faith: grace, mercy, peace from God the Father and Lord Jesus Christ, our Savior.
VIN(i)
4 To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
Luther1545(i)
4 Titus, meinem rechtschaffenen Sohn, nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und dem HERRN Jesu Christo, unserm Heilande.
Luther1912(i)
4 dem Titus, meinem rechtschaffenen Sohn nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus, unserm Heiland!
ELB1871(i)
4 Titus, meinem echten Kinde nach unserem gemeinschaftlichen Glauben: Gnade und Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Heilande!
ELB1905(i)
4 Titus, meinem echten Kinde nach unserem gemeinschaftlichen Glauben: Gnade und Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Heilande!
DSV(i)
4 Genade, barmhartigheid, vrede zij u van God den Vader, en den Heere Jezus Christus, onzen Zaligmaker.
DarbyFR(i)
4 -à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi: Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur!
Martin(i)
4 A Tite mon vrai fils, selon la foi qui nous est commune; que la grâce, la miséricorde, et la paix te soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur.
Segond(i)
4 Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur!
SE(i)
4 a Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia, y paz del Dios Padre, y del Señor Jesús, el Cristo, salvador nuestro.
ReinaValera(i)
4 A Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia, y paz de Dios Padre, y del Señor Jesucristo Salvador nuestro.
JBS(i)
4 a Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia, y paz del Dios Padre, y del Señor Jesús el Cristo, Salvador nuestro.
Albanian(i)
4 Për këtë arsye të lashë në Kretë, që ti të ndreqësh mirë çështjet që janë për t'u bërë dhe që, në çdo qytet, të caktosh pleq, ashtu siç të porosita;
RST(i)
4 Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.
Peshitta(i)
4 ܠܛܛܘܤ ܒܪܐ ܫܪܝܪܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܓܘܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܚܝܢܢ ܀
Arabic(i)
4 الى تيطس الابن الصريح حسب الايمان المشترك نعمة ورحمة وسلام من الله الآب والرب يسوع المسيح مخلّصنا
Amharic(i)
4 በሃይማኖት ኅብረት እውነተኛ ልጄ ለሚሆን ለቲቶ፤ ከእግዚአብሔር አብ ከመድኃኒታችንም ከጌታ ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ምሕረት ሰላምም ይሁን።
Armenian(i)
4 Տիտոսի՝ հարազատ զաւակիս հասարակաց հաւատքին համեմատ. շնորհք եւ խաղաղութիւն Հայր Աստուծմէ ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէ՝ մեր Փրկիչէն:
Basque(i)
4 Gratia dela hirequin misericordia eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaun gure Saluadoreaganic.
Bulgarian(i)
4 до Тит, моето истинско по общата ни вяра дете: Благодат и мир от Бог Отец и Господ Иисус Христос, нашия Спасител!
Croatian(i)
4 Titu, pravomu sinu po zajedničkoj vjeri, milost i mir od Boga i Krista Isusa, Spasitelja našega!
BKR(i)
4 Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce a Pána Jezukrista Spasitele našeho.
Danish(i)
4 til Titus, min ægte Søn i den fælles Tro: Naade, Barmhjertighed Fred fra Gud Fader og den Herre Jesus Christus, vor Frelser!
CUV(i)
4 現 在 寫 信 給 提 多 , 就 是 照 著 我 們 共 信 之 道 作 我 真 兒 子 的 。 願 恩 惠 、 平 安 從 父 神 和 我 們 的 救 主 基 督 耶 穌 歸 與 你 !
CUVS(i)
4 现 在 写 信 给 提 多 , 就 是 照 着 我 们 共 信 之 道 作 我 真 儿 子 的 。 愿 恩 惠 、 平 安 从 父 神 和 我 们 的 救 主 基 督 耶 稣 归 与 你 !
Esperanto(i)
4 al Tito, mia vera filo laux komuna fido:Graco kaj paco de Dio, la Patro, kaj de Kristo Jesuo, nia Savanto.
Estonian(i)
4 Tiitusele, tõelisele pojale meie ühise usu poolest: armu ja rahu Jumalalt Isalt ja Issandalt Kristuselt Jeesuselt, meie Õnnistegijalt!
Finnish(i)
4 Titukselle, toimelliselle pojalleni, meidän molempain uskomme jälkeen: armo, laupius, rauha Isältä Jumalalta ja meidän Vapahtajaltamme, Herralta Jesukselta Kristukselta!
FinnishPR(i)
4 Tiitukselle, oikealle pojalleni yhteisen uskomme perusteella. Armo ja rauha Isältä Jumalalta ja meidän Vapahtajaltamme Kristukselta Jeesukselta!
Haitian(i)
4 M'ap ekri ou lèt sa a, Tit, pitit lejitim mwen nan konfyans nou gen ansanm lan. Mwen mande Bondye Papa a ansanm ak Jezikri, Sovè nou an, pou yo ba ou benediksyon ak kè poze.
Hungarian(i)
4 Kegyelem, irgalmasság és békesség az Atya Istentõl és az Úr Jézus Krisztustól, a mi Megtartónktól.
Indonesian(i)
4 Titus, engkau adalah sungguh-sungguh anak saya, sebab engkau dan saya sama-sama sudah percaya kepada Kristus. Saya mengharap semoga Allah Bapa dan Kristus Yesus Raja Penyelamat kita, memberi berkat dan sejahtera kepadamu.
Italian(i)
4 a Tito, mio vero figliuolo, secondo la fede comune; grazia, misericordia, e pace, da Dio Padre, e dal Signor Gesù Cristo, nostro Salvatore.
ItalianRiveduta(i)
4 a Tito, mio vero figliuolo secondo la fede che ci è comune, grazia e pace da Dio Padre e da Cristo Gesù, nostro Salvatore.
Japanese(i)
4 われ書を同じ信仰によりて我が眞實の子たるテトスに贈る。願はくは父なる神および我らの救主キリスト・イエスより賜ふ恩惠と平安と、汝にあらんことを。
Kabyle(i)
4 Uriɣ-ed tabṛaț-agi i kečč, a Tit a mmi n tideț di liman i ɣ-yesdukklen : ṛṛeḥma ț-țalwit a k-d-țțunefkent s ɣuṛ Sidi Ṛebbi akk-d Ɛisa Lmasiḥ amsellek-nneɣ!
Korean(i)
4 같은 믿음을 따라 된 나의 참 아들 디도에게 편지하노니 하나님 아버지와 그리스도 예수 우리 구주로 좇아 은혜와 평강이 네게 있을지어다 !
Latvian(i)
4 Titam, mīļajam dēlam ticības kopībā, žēlastība un miers no Dieva Tēva un mūsu Pestītāja Jēzus Kristus!
Lithuanian(i)
4 Titui, tikram sūnui bendrame tikėjime: malonė, gailestingumas ir ramybė nuo Dievo Tėvo ir mūsų Gelbėtojo Viešpaties Jėzaus Kristaus!
PBG(i)
4 Tytusowi, własnemu synowi według spólnej wiary, łaska, miłosierdzie i pokój niech będzie od Boga Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa, zbawiciela naszego.
Portuguese(i)
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
Norwegian(i)
4 - til Titus, min ekte sønn i den felles tro; Nåde og fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, vår frelser!
Romanian(i)
4 către Tit, adevăratul meu copil în credinţa noastră a amîndorora: Har şi pace dela Dumnezeu Tatăl, şi dela Isus Hristos, Mîntuitorul nostru!
Ukrainian(i)
4 до Тита, щирого сина за спільною вірою: благодать, милість та мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Спасителя нашого!
UkrainianNT(i)
4 Титу, правдивому синові по спільній вірі: Благодать, милость, мир од Бога Отця і Господа Ісуса Христа, Спаса нашого.
SBL Greek NT Apparatus
4 καὶ WH Treg NIV ] ἔλεος RP • Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ RP