Song of Songs 4:6

LXX_WH(i)
    6 G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου   V-AAS-3S διαπνευση G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G2795 V-APS-3P κινηθωσιν G3588 T-NPF αι G4639 N-NPF σκιαι G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G1683 D-DSM εμαυτω G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GSF της G4666 N-GSF σμυρνης G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1015 N-ASM βουνον G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου
HOT(i) 6 עד שׁיפוח היום ונסו הצללים אלך לי אל הר המור ואל גבעת הלבונה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H5704 עד Until H6315 שׁיפוח break, H3117 היום the day H5127 ונסו flee away, H6752 הצללים and the shadows H1980 אלך I will get H413 לי אל me to H2022 הר the mountain H4753 המור of myrrh, H413 ואל and to H1389 גבעת the hill H3828 הלבונה׃ of frankincense.
Vulgate(i) 6 donec adspiret dies et inclinentur umbrae vadam ad montem murrae et ad collem turis
Clementine_Vulgate(i) 6 Donec aspiret dies, et inclinentur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris.
Wycliffe(i) 6 til the dai sprynge, and shadewis ben bowid doun. Y schal go to the mounteyn of myrre, and to the litil hil of encense.
Coverdale(i) 6 O that I might go to the mountayne of Myrre, and to the hyll of frankynsense: till the daye breake, and till the shadowes be past awaye.
MSTC(i) 6 O that I might go to the mountain of Myrrh, and to the hill of frankincense, till the day break, and till the shadows be past away.
Matthew(i) 6 O that I myght go to the mountayne of Myrre, and to the hyll of franckincense: tyll the day breake, and tyl the shadowes be past awaye.
Great(i) 6 O that I myght go to the mountayne of Myrre, & to the hyll of franckencense: tyll the daye breake & tyll the shadowes be past awaye.
Geneva(i) 6 Vntill the day breake, and the shadowes flie away, I wil go into the mountaine of myrrhe and to the mountaine of incense.
Bishops(i) 6 O that I might go to the mountaine of myrre, and to the hil of frankencense, til the day breake, and til the shadowes be past away
DouayRheims(i) 6 Till the day break, and the shadows retire, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
KJV(i) 6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
KJV_Cambridge(i) 6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Thomson(i) 6 Till the day breeze spring up and the shades are removed, I will go by myself to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Webster(i) 6 Until the day shall break, and the shadows flee away, I will repair to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Brenton(i) 6 Until the day dawn, and the shadows depart, I will betake me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Brenton_Greek(i) 6 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί· πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου.
Leeser(i) 6 Until the day became cool, and the shadows flee away, will I get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
YLT(i) 6 Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, I will get me unto the mountain of myrrh, And unto the hill of frankincense.
JuliaSmith(i) 6 Till the day shall breathe, and the shadows fled away, I will go for myself to the mountain of myrrh, and to the hill of Lebanon.
Darby(i) 6 Until the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
ERV(i) 6 Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
ASV(i) 6 Until the day be cool, and the shadows flee away,
I will get me to the mountain of myrrh,
And to the hill of frankincense.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Until the day breathe, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Rotherham(i) 6 Until the day, breathe, and the shadows, be lengthened, I will get me unto the mountain of myrrh, and unto the hill of frankincense.
CLV(i) 6 While the day blows gently, And the shadows flee, I shall go myself to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense."
BBE(i) 6 Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
MKJV(i) 6 Until when the day blows, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
LITV(i) 6 Until when the day blows, and the shadows flee away, I myself will go to the mountain of myrrh, and to the hills of frankincense.
ECB(i) 6 Until the day breathes and the shadows flee away, I walk me to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
ACV(i) 6 Until the day is cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
WEB(i) 6 Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense.
NHEB(i) 6 Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense.
AKJV(i) 6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
KJ2000(i) 6 Until the day breaks, and the shadows flee away, I will go up to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
UKJV(i) 6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
EJ2000(i) 6 Until the day breaks, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
CAB(i) 6 Until the day dawn, and the shadows depart, I will go my way to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
LXX2012(i) 6 Until the day dawn, and the shadows depart, I will betake me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
NSB(i) 6 »Until the daybreaks, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
ISV(i) 6 Until the day breaks and the shadows flee, I’ll go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
LEB(i) 6 Until the day breathes and the shadows flee, I will go to the mountain of the myrrh, to the hill of the frankincense.
BSB(i) 6 Before the day breaks and the shadows flee, I will make my way to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
MSB(i) 6 Before the day breaks and the shadows flee, I will make my way to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
MLV(i) 6 Until the day is cool and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
VIN(i) 6 Until the day breaks and the shadows flee, I'll go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
Luther1545(i) 6 bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Ich will zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.
Luther1912(i) 6 Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, will ich zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.
ELB1871(i) 6 Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, will ich zum Myrrhenberge hingehen und zum Weihrauchhügel. -
ELB1905(i) 6 Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, will ich zum Myrrhenberge hingehen und zum Weihrauchhügel.
DSV(i) 6 Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden, zal Ik gaan tot den mirreberg, en tot den wierookheuvel.
Giguet(i) 6 jusqu’à ce que se lèvent les premières brises du jour, et que les ténèbres se dissipent. J’irai à la montagne de myrrhe et à la colline d’encens.
DarbyFR(i) 6 Jusqu'à ce que l'aube se lève, et que les ombres fuient, j'irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens.
Martin(i) 6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, je m'en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d'encens.
Segond(i) 6 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens.
SE(i) 6 Hasta que apunte el día y huyan las sombras, me iré al monte de la mirra, y al collado del incienso.
ReinaValera(i) 6 Hasta que apunte el día y huyan las sombras, Iréme al monte de la mirra, Y al collado del incienso.
JBS(i) 6 Hasta que apunte el día y huyan las sombras, me iré al monte de la mirra, y al collado del incienso.
Albanian(i) 6 Përpara se flladi i ditës të ndihet dhe hijet të ikin, do të shkoj në malin e mirrës dhe në kodrën e temjanit.
RST(i) 6 Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
Arabic(i) 6 الى ان يفيح النهار وتنهزم الظلال اذهب الى جبل المرّ والى تل اللبان.
Bulgarian(i) 6 Докато отмине денят и побягнат сенките, ще отида в планината на смирната и на хълма на ливана.
Croatian(i) 6 Prije nego dan izdahne i sjene se spuste, poći ću na brdo smirne, na brežuljak tamjana.
BKR(i) 6 Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové, poodejdu k hoře mirrové a pahrbku kadidlovému.
Danish(i) 6 Indtil nagens Lilftning kommer, og Skyggerne fly, vil jeg gaa til Myrrabjerget og til Virakshøjen.
CUV(i) 6 我 要 往 沒 藥 山 和 乳 香 岡 去 , 直 等 到 天 起 涼 風 、 日 影 飛 去 的 時 候 回 來 。
CUVS(i) 6 我 要 往 没 葯 山 和 乳 香 冈 去 , 直 等 到 天 起 凉 风 、 日 影 飞 去 的 时 候 回 来 。
Esperanto(i) 6 GXis la tago malvarmetigxos kaj la ombroj forkuros, Mi foriros al la monto de mirho kaj al la altajxo de olibano.
Finnish(i) 6 Siihenasti että päivä soipeemmaksi tulee, ja varjo katoo: minä menen mirrhamin vuorelle, ja pyhän savun kukkulalle.
FinnishPR(i) 6 Siksi kunnes päivä viilenee ja varjot pakenevat, minä käyn mirhavuorelle ja suitsukekukkulalle.
Haitian(i) 6 M'ap rete sou mòn mant lan, sou ti bit lansan an jouk bajou kase, jouk solèy leve.
Hungarian(i) 6 Míg meghûsül a nap, és elmulnak az árnyékok,
Indonesian(i) 6 Ingin aku pergi ke gunung mur, ke bukit kemenyan, sampai berhembus angin pagi, yang melenyapkan kegelapan malam.
Italian(i) 6 Finchè spiri l’aura del giorno, E che le ombre se ne fuggano, Io me ne andrò al monte della mirra, Ed al colle dell’incenso.
ItalianRiveduta(i) 6 Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, io me ne andrò al monte della mirra e al colle dell’incenso.
Korean(i) 6 날이 기울고 그림자가 갈 때에 내가 몰약 산과 유향의 작은 산으로 가리라
Lithuanian(i) 6 Kol diena aušta ir šešėliai pabėga, aš eisiu prie miros kalno ir smilkalų kalvos.
PBG(i) 6 Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły, wnijdę na górę myrry, i na pagórek kadzidła.
Portuguese(i) 6 Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
Romanian(i) 6 Pînă se răcoreşte ziua, şi pînă fug umbrele, voi veni la tine, munte de mir, şi la tine, deal de tămîie.
Ukrainian(i) 6 Поки день прохолоду навіє, а тіні втечуть, піду я собі на ту миррину гору й на пагірок ладану...