Song of Songs 1:5

HOT(i) 5 שׁחורה אני ונאוה בנות ירושׁלם כאהלי קדר כיריעות שׁלמה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7838 שׁחורה black, H589 אני I H5000 ונאוה but comely, H1323 בנות O ye daughters H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H168 כאהלי as the tents H6938 קדר of Kedar, H3407 כיריעות as the curtains H8010 שׁלמה׃ of Solomon.
Vulgate(i) 5 nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
Clementine_Vulgate(i) 5 (1:4) Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Wycliffe(i) 5 Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
Coverdale(i) 5 I am black (o ye doughters of Ierusale) like as the tentes of the Cedarenes, and as the hanginges of Salomon:
MSTC(i) 5 I am black, O ye daughters of Jerusalem, like as the tents of the Kedarenes, and as the hangings of Solomon: but yet am I fair and well favored withal.
Matthew(i) 5 I am black (O ye daughters of Hierusalem) like as the tentes of the Cedarenes, and as the hanginges of Salomon:
Great(i) 5 I am black (O ye daughters of Ierusalem) lyke as the tentes of the Cedarenes, & as the hangynges of Salomon:
Geneva(i) 5 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
Bishops(i) 5 I am blacke (O ye daughters of Hierusalem) but yet fayre and well fauoured, like as the tentes of the Cedarenes, and as the hanginges of Solomon
DouayRheims(i) 5 (1:4) I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
KJV(i) 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
KJV_Cambridge(i) 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Thomson(i) 5 I am brown but comely, daughters of Jerusalem; like the tents of Kedar; like the curtains of Solomon.
Webster(i) 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Brenton(i) 5 I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Brenton_Greek(i) 5 Μέλαινά εἰμι ἐγὼ καὶ καλή, θυγατέρες Ἱερουσαλὴμ, ὡς σκηνώματα Κηδὰρ, ὡς δέῤῥεις Σαλωμών.
Leeser(i) 5 Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
YLT(i) 5 Dark am I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
JuliaSmith(i) 5 I am black and beautiful, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Darby(i) 5 I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
ERV(i) 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
ASV(i) 5 I am black, but comely,
Oh ye daughters of Jerusalem,
As the tents of Kedar,
As the curtains of Solomon.
JPS_ASV_Byz(i) 5 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Rotherham(i) 5 [SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
CLV(i) 5 Dusky am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the sheets of Solomon."
BBE(i) 5 I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
MKJV(i) 5 I am black, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
LITV(i) 5 I am black, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
ECB(i) 5 I am black and comely O you daughters of Yeru Shalem; - as the tents of Qedar - as the curtains of Shelomoh.
ACV(i) 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
WEB(i) 5 I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
NHEB(i) 5 I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
AKJV(i) 5 I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
KJ2000(i) 5 I am dark, but lovely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
UKJV(i) 5 I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
EJ2000(i) 5 I am dark, O ye daughters of Jerusalem, more desirable as the booths of Kedar, as the tents of Solomon.
CAB(i) 5 I am dark, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
LXX2012(i) 5 I am black, but beautiful, you⌃ daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
NSB(i) 5 »I am lovely and black, O you daughters of Jerusalem. I am like the tents of Kedar and the curtains of Solomon.
ISV(i) 5 The Loved OneThe daughters of Jerusalem, I’m dark and lovely like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
LEB(i) 5 I am black but beautiful,* O maidens of Jerusalem,* like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
BSB(i) 5 I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
MSB(i) 5 I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
MLV(i) 5 I am black, but becoming, O you* daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
VIN(i) 5 Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Luther1545(i) 5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
Luther1912(i) 5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
ELB1871(i) 5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos.
ELB1905(i) 5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos.
DSV(i) 5 Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo.
Giguet(i) 5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
DarbyFR(i) 5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Martin(i) 5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
Segond(i) 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
SE(i) 5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
ReinaValera(i) 5 Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
JBS(i) 5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Albanian(i) 5 Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.
RST(i) 5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.
Arabic(i) 5 انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان.
Bulgarian(i) 5 Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
Croatian(i) 5 Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
BKR(i) 5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Danish(i) 5 Jeg er sort, dog yndig, I Jerusalems Døtre! som Kedars Pauluner, som Salomos Telte.
CUV(i) 5 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 雖 然 黑 , 卻 是 秀 美 , 如 同 基 達 的 帳 棚 , 好 像 所 羅 門 的 幔 子 。
CUVS(i) 5 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 虽 然 黑 , 却 是 秀 美 , 如 同 基 达 的 帐 棚 , 好 象 所 罗 门 的 幔 子 。
Esperanto(i) 5 Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
Finnish(i) 5 Minä olen musta, mutta sangen otollinen, te Jerusalemin tyttäret, niinkuin Kedarin majat, niinkuin Salomon kirjoiteltu vaate.
FinnishPR(i) 5 "Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.
Haitian(i) 5 Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
Indonesian(i) 5 Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo!
Italian(i) 5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
ItalianRiveduta(i) 5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Korean(i) 5 예루살렘 여자들아 ! 내가 비록 검으나 아름다우니 게달의 장막 같을지라도 솔로몬의 휘장과도 같구나
Lithuanian(i) 5 Jeruzalės dukros, aš esu tamsi, bet graži kaip Kedaro palapinės, kaip Saliamono užuolaidos.
PBG(i) 5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Portuguese(i) 5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Romanian(i) 5 Sînt neagră, dar sînt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, cum sînt corturile Chedarului, şi cum sînt covoarele lui Solomon.
Ukrainian(i) 5 Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!